Биографии Характеристики Анализ

Может ли язык обойтись. Русский язык как мировой? Влияние на язык

Ответил на Светлана Голиченко 7 июня 2014, 13:17

Я готов дать вам ссылки на работы профессора В.А. Чудинова, где он размещает свои работы по чтению неявных надписей, в том числе наскальных изображений. Вот ссылки ссылка на www.chudinov.ru - это его сайт, ссылка на www.runitsa.ru - это сайт Института Древнеславянской и Древнеевразийской Цивилизации (ИДДЦ). Удобнее всего читать его работы на сайте ИДДЦ. Там работа открывается вся полностью, а не по странично как это на сайде Чудинов РУ. Должен предупредить у него опубликовано более 1000 (тысячи) статей. Конечно вы можете не верить, прочтя его работы. Но мой совет, если вы все таки хотите докопаться до истины, то необходимо прочесть хотя бы треть работ, начиная с 2006 года. В противном случае прочтя 2-3 работы вы не сможете сделать правильные выводы. И последнее не старайтесь сразу же делать выводы, а особенно с чьих то слов. В конце концов я думаю вы разумный человек, который не только задает вопросы, но и сам пытается разобраться "где правда - где ложь".

0 0 0

Oleg Brichkin ответил на Светлана Голиченко 7 июня 2014, 14:28 Могу успокоить вас. Человечество в течении 200 лет вернется к своему родному перво языку, точнее русскому. Что касается наскальных - я сказал надписей. Эти надписи сделаны на русском языке и русскими буквами. Хотя они и не так многословны. Все алфавиты: латиница, греческий, еврейский, финикийский, арабский... и та кириллица (которую себе з заслугу ставит РПЦ), просто новодел. То есть эти алфавиты родились и были приспособлены к языкам тех народов около 700-800 лет назад, не раньше как утверждают современные историки. Что касается кириллицы, тут вообще произошел казус. Монах Кирилл взял русскую глаголицу и добавил нее порядка 8 букв из греческого алфавит, которые вначале часть убрал Петр 1, а затем и Луначарский. Ну а РПЦ объявило что оно принесло грамоту славянам. Славянам -да, но не русским. Почему спросите именно славянам. Да потому что они уже говорили не на русском, а на одном из диалектов. Так как они находились на периферии Яровой Руси и попали под влияние кафолической церкви Рима. Ну потом постепенно христианство пришло на Русь. Нет не киевскую Русь, как принято считать, что Киев является основанием Российского государства. А именно центра Яровой Руси.

0 0 0

Oleg Brichkin ответил на Светлана Голиченко 7 июня 2014, 15:35 Уж кто кто, а если и пенять кто изуродовал русский язык, так это христианская церковь. Именно она начала гонение на тот русский язык, которым пользовались ведические жрецы. Именно новая жреческая каста - недоучек заменив одну религию на другую, не сумев открыть тайну русского языка решилась на его забвение и уничтожение. Потому что не познав тайны они не в состоянии были стать абсолютными властителями. Поэтому с приходом на Русь христианство и был произведен запрет разговора на русском языке, в государственном делопроизводстве стали применять церковно -славянский язык. Который был ближе с одному из старых диалектов болгарского языка.

На вопрос Сочинение рассуждение на тему: Может ли русский язык обойтись без заимствованных слов. заданный автором Awfaf wafawf лучший ответ это можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
- или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
- или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
- или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем - не дело.
Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл - розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт»). Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык». Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
Но заимствование слов - еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия - бонус, направление - тренд, творческий - креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться» !

Ответ от Ivan Kutilin [активный]
Могу только подкинуть идею, что заимствовать зарубежные слова начали ещё в Петровские времена. так что маловероятно, что наш язык может обойтись без Мерчендайзинга и Ребрендинга.


Ответ от Проступить [новичек]
Мир вокруг нас меняется и вместе с этим меняется и наш язык. М. А. Кронгауз, доктор филологических наук, в данном тексте размышляет о влиянии заимствований иностранных слов на русский язык.
Автор подчеркивает, что язык должен меняться, но с умеренной скоростью, так как запаздывание изменений доставляет людям значительное неудобство, а очень быстрые изменения могут мешать и раздражать...


Ответ от Европеоидный [новичек]
Могу только подкинуть идею, что заимствовать зарубежные слова начали ещё в Петровские времена. так что маловероятно, что наш язык может обойтись без Мерчендайзинга и Ребрендинга


Слайд 2

Цели и задачи исследования:.

изучить и показать происхождение, время и степень проникновения английских слов в современный русский язык.

Слайд 3

Исследовательский проект состоит из:

введения, изучения и анализа современных и этимологических словарей иностранных слов, толковых и этимологических словарей русского языка, исследований и наблюдений, анализа результатов анкетирования, проводимого в школе и поселке.

Слайд 4

А.А.Брагина «О чем может рассказать слово»

«…Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы человеческих контактов, но это в значительной степени следы общения народов, отражающие и факт общения, а часто и сам характер общения.»

Слайд 5

Слова по теме «Быт»:

веранда, вокзал, джем, джинсы, бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор.

Слайд 6

Слова по теме «Спорт»:

бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, теннис хоккей, футбол, чемпион.

Слайд 7

football volleyball basketball handball футбол волейбол баскетбол гандбол спорт sport

Слайд 8

coffee кофе компьютер computer jeans джинсы миксер mixer cocktail коктейль шампунь shampoo tramway трамвай трактор tractor

Слайд 9

Клумба - засаженная цветами садовая грядка в виде замкнутой фигуры

На клумбе росли удивительной красоты цветы. На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы.

Слайд 10

Шампунь - пастообразное моющее душистое средство

Она попросила принести шампунь для мытья головы. Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы.

Слайд 11

Трамвай - вагон городской наземной электрической железной дороги

Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала. Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала.

Слайд 12

А.С.Пушкин предвидел, что России будет «суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе». (А.С.Пушкин «Медный всадник»)

Слайд 13

Анкета

Слова по теме «Быт»: веранда, вокзал, джем, джинсы,бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор. Слова по теме «Спорт»: бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, хоккей, футбол, чемпион. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре? а) да б) нет Какие слова чаще употребляете? а) по теме «Быт» б) по теме «Спорт» в) по обеим темам Какого происхождения эти слова? а) русского б) английского Могли бы вы обойтись без них? а) да б) нет

Слайд 14

Из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт» (49%), 45 учащихся – слова обеих тематик (37%), лишь 17 учеников больше говорят о спорте (14%). Рисунок 1

Слайд 15

Из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой (67%), 11 – используют спортивную (в основном молодые люди) (10%), а 24 – лексику обеих тем (23%). Рисунок 2

Слайд 16

Анкетирование показало, люди были очень удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, Потому что они считали их своими, родными и обойтись без них уже не могут. Рисунок 3

Слайд 17

Выводы:

Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка. Интенсивный приток английской лексики начался в XX веке. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами. На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей. Слова, пришедшие из английского языка, стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.

Слайд 18

Список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований

по теме «Быт»

Слайд 19

Список-словарь по теме «Быт»

Бифштекс. Заимствовано из английского языка в начале XIX века [Англ. beefsteaks] – жареный кусок говядины. Бриджи. Заимствовано из английского языка в XX веке. [Англ. breeches] – брюки для верховой езды. Ватман. Заимствовано из английского языка в XIX веке по имени владельца английской бумажной фабрики Whatman– высший сорт бумаги для черчения. Вельвет. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где velvet– бархат. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где veranda– пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.

Слайд 20

Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall«зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье. Джемпер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jumper]– вязанная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.

Слайд 21

Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка». Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки. Плед. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. plaid]– покрывало из плотной шерстяной, обычно клетчатой, ткани, употребляемое как одеяло или как платок. Пуловер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pull-over]– трикотажная фуфайка без воротника и без застежек.

Языковая динамика в мире меняется. Если в 1997 году английский и русский языки по использованию занимали первое и второе место соответственно, то сейчас на первом месте в списке уверенно обосновался китайский язык.

Английский – на втором, а третье место занимает испанский язык.

Русский язык занимает только 7-ю строку в списке популярности на планете.

В начале XX века русским языком владели примерно 150 миллионов человек - в основном подданные Российской империи. На протяжении последующих 90 лет число знающих русский язык (активно или пассивно им владеющих) увеличилось более чем в два раза - примерно до 350 миллионов человек, причем 286 миллионов из них проживали в стране, где русский был государственным языком и для большей части ее жителей являлся родным.

Еще свыше 70 миллионов человек (преимущественно в союзных республиках СССР восточноевропейских, балканских и ряде азиатских стран) в той или иной мере знали русский язык. Через 14 лет после распада СССР, к 2005 году, число владеющих в различной степени русским языком сократилось до 278 миллионов человек, в том числе в самой Российской Федерации - до 140 миллионов человек.

В настоящее время русский язык является родным для 130 миллионов граждан Российской Федерации, для 26,4 миллионов жителей республик СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья (прежде всего Германии и других стран Европы, США и Израиля), то есть в общей сложности для 163,8 миллионов человек.

Еще свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком (преимущественно в странах СНГ и Балтии) или знают его как иностранный (в странах дальнего зарубежья). Через 10 лет, к 2015 году, число тех, для кого русский язык - родной, сократится, по нашим оценкам, до 144 миллионов (в том числе в самой России - до 120 миллионов). Кроме того, еще 68 миллионов человек будут владеть им как вторым или иностранным языком.

В настоящее время по степени распространенности русский язык пока еще занимает четвертое место в мире. Лидируют английский язык (оценочно для 500 миллионов человек он является родным или вторым я зыком и еще свыше 1 миллиарда человек владеют им как иностранным) и китайский (им владеют - почти исключительно как родным - свыше 1350 миллионов человек (в том числе мандариновым наречием - свыше 900 миллионов человек). Третье место занимает испанский язык (им владеет около 360 миллионов человек, в том числе оценочно 335 миллионов - как родным).

Вторым по значимости регионом по распространенности русского языка за пределами России традиционно были государства Восточной Европы. Пиком интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы стал конец 1980-х годов, что было связано с так называемой перестройкой и определенными ожиданиями от нее.

Поддержанию интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы в определенной мере может способствовать русскоязычная община, сформировавшаяся из нескольких волн эмиграции. Ее численность составляет, по нашим подсчетам, 4,3 миллиона человек, наибольшая часть из которых проживает в Германии, Франции, Греции, Великобритании, Португалии, Испании

Можно без «чужеземщины»?!

Следует различать заимствованные и иноязычные сло­ва. Заимствованное слово лишь по своему происхождению является иноязычным, но на практике оно давно освоено системой языка и его носителями. Иногда это означает, что заимствованное слово не воспринимается как заимствован­ное, — оно давно стало привычным и «родным», мы уже не можем представить себе жизни без него. За примерами далеко ходить не надо: математика, философия, история, грамматика, анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, известь, сахар, скамья, тетрадь, фо­нарь, буйвол, фасоль, свекла. Кстати, все эти слова являются грецизмами, то есть появились в результате заимствования из греческого языка.

В качестве другого примера приведем фрагмент из статьи Т. Чумакова, в которой говорится о необходимости защиты русского языка, и выделим в ней заимствованные из других языковслова:

Вопрос: имеем ли мы чувство национальной гор­дости или оно за последние 10-15 лет сильно зату­пилось да испарилось?

Да, не имеем, если даже передовая статья в пра­вительственной «Российской газете» от 16.05.2003 называется «В поисках драйва». Подзабыли, видимо, сытые журналисты«РГ», что русский язык — один из шести официальных языков Организации Объеди­ненных Наций, чего не скажешь, например, о немецком или турецком. Давайте же держать марку, господа!

Сейчас чуть ли не на каждом углу слышишь, что русский язык всегда сам себя защищал и очень это успешно делал. Авось и теперь выдюжит и устоит. Будем же реалистами и не покривим против прав­ды. То, что русский язык внутренне прочен и спосо­бен сам себя защитить, верно лишь отчасти. Его же всегда защищали великие наши Поэты, Писатели, Публицисты, Ораторы, Русская Православная Цер­ковь, Русский Театр, Эстрада, Кино, Радио, Телеви­дение(это, правда, наполовину калька, заимствована только первая часть слова, теле-.- И. Л.). Следова­ние лучшим примерам, когда слышишь в храме, или со сцены, или с трибуны писательского съезда, или из репродуктора образцовую литературную речь, безупречную по произношению — орфоэпии и благо­звучию — эвфонии.

Автор книги привел эти строки совсем не для того, что­бы убедить читателя, будто русский язык не нуждается в защите, будто его не нужно беречь. Скорее, этот пример должен показать, что говорить по-русски, не используя за­имствованных слов, невозможно. В приведенной выдержке все заимствованные слова использованы к месту, они не­сут важную функцию с точки зрения выражения мысли, и то, что сказано с их помощью, далеко не всегда можно вы­разить «русскими» словами. Да, поэт — это стихотворец, эвфония — благозвучие, нация — народ… Но как быть с эстрадой, репродуктором, радио, кино, сценой, статьей, газетой, журналистом? Собственно русских слов для обо значения этих явлений, пожалуй, нет.

Вопрос, следовательно, заключается в том, что мы должны более тщательно отбирать заимствуемые слова, отсеивать те, которые нам не нужны, и как можно более тщательно осваивать те, которые могут нам пригодиться. А осваивать значит вписывать в систему русского языка, устанавливать точные значения.

Отсев ненужных слов происходил всегда. Л. П. Крысин со ссылкой на словарь-справочник «Редкие слова в произ­ведениях авторов XIX века» (СПб., 1997) приводит список слов иноязычного происхождения, которые появились в рус­ском языке в позапрошлом веке: модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто нивелирует, уравнивает что-либо), нотиция (официальное сообщение, уведомление), официалист (чиновник), экскузаиия (отговорка), эллеферия (свобода). Этих слов было гораздо больше, чем можно по­думать, ведь их хватило на целый словарь. Всех этих слов в современном русском языке нет, и причиной этого стало то, что сам язык «отсеял» ненужные для него новообразования. Кто может предсказать, какая судьба ожидает современные заимствованные слова?