Биографии Характеристики Анализ

Приемы переводы английских слов из контекста. Лексические приемы перевода

И вот тебе нужно спросить, где ближайшая аптека, но это слово – «аптека» напрочь вылетело из головы… Ты находишь его в словаре и с негодованием бьешь себя по лбу: «Pharmacy! Точно! Как я мог это забыть?!»

Знакомо? Английские слова забываются или просто оседают в ПАССИВНОМ вокабуляре. Возникает вопрос: как учить английские слова быстро, легко и главное – эффективно? Приготовься: тебя ждет огромная, но самая полная и полезная статья на эту тему.

Для составления 8-ми правил изучения английских слов мы опросили 6 экспертов . Двух методологов: Ольгу Синицыну (руководитель отдела методики и контента ) и Ольгу Козарь (основатель школы English with Experts).

И четырех практиков языка: Александра Беленького (путешественник и известный блогер), Дмитрия Море (профессиональный переводчик и автор классного видеоблога), Марину Могилко (сооснователь сервиса LinguaTrip и автор двух видеблогов) и Ксению Ниглас (выпускница Кембриджа, стипендиат Фулбрайт и тоже популярный видеоблогер). На личных примерах они проиллюстрируют наши правила.

Оглавление статьи (она и правда о-очень большая):

Какие английские слова учить в первую очередь

Наш ответ будет полезен и новичкам, и матерым изучающим, ведь мы часто наступаем на одни и те же грабли…

Правило № 1 – Учи только нужные тебе слова!

Когда ты учишь новый язык, так велик соблазн зазубрить что-нибудь эдакое: «поверхностный», «увядать», «пронзительный» и т.д. Авось удастся блеснуть, если попадутся изысканные собеседники.

Но зачем тебе слово «смаковать» , если ты не знаешь 3-х форм глагола «кушать» ? Зачем «молниеносный» , если ты не знаешь слова «скорость» ? Нужна ли изысканность, если базовая лексика еще не отлетает от зубов?

На поздних курсах университета мы изучали специфическую лексику по теме «Международные отношения» (моя специальность «Международные отношения и американистика»).

В конце 4-го курса мы поехали в штаты по программе Work and Travel. Как-то раз я вижу, что мой одногруппник сидит задумчивый. Я спросил, что случилось, а он говорит: «Мы уже четыре года проходим всякие сложные понятия типа «договор о нераспространении ядерного оружия» или «разрядка международной напряженности». Но сегодня на работе я понял, что не знаю, как по-английски будет «ведро».

Кстати, те сложные термины мне так и не пригодились. Так что не все английские слова и темы по-настоящему полезны.

РЕКОМЕНДУЕМ: не трать время и ресурсы памяти на слова, которыми ты не пользуешься активно в родном языке. Лучше уж использовать сэкономленные силы на отработку и повторение слов, уже изученных и по-настоящему нужных. Прошерсти и удали оттуда лишнее без зазрения совести.

Что же тогда учить? База + сфера интересов

Необходимый словарный запас составляется по формуле: база (высокочастотные слова, которыми пользуются все люди, независимо от профессии, интересов, вероисповедания и т.д.) + слова, связанные с твоими интересами и целями изучения языка (для чего тебе английский?).

При этом искать лексику лучше в проверенных источниках, поскольку иногда за высокочастотное выдается то, что по факту таковым не является.

Помню, как в школе мы учили много разных слов, связанных с традициями англоязычных стран. Эти слова мне в жизни никак не пригодились.

Например, в память врезалось слово «shamrock», но я его ни разу не использовала.

Проще по ходу ситуации спросить, что значит какое-то слово, чем пытаться подготовить себя ко всевозможным традициям (а чтобы спросить, как раз понадобится частотная лексика – прим. автора ).

Где будем искать базовую лексику английского

1. Изучи списки с высокочастотными английскими словами. Чего далеко ходить: на Lingualeo есть списки , и частотных слов. Если твой уровень языка уже выше, то бери более крупные списки, например, The Oxford 3000 .

2. «Вынимай» слова из адаптированной литературы. Она потому и называется адаптированной, что редкие и сложные слова заменены на простые и высокочастотные. Подборку из 16-ти крутых книжек, адаптированных англоязычными экспертами, ты найдешь .

3. Изучай новости на адаптированном языке. Принцип тот же, что и с книгами: читай новости (найти их можно на сайте learningenglish.voanews.com) и выписывай незнакомые слова. Пользуйся нашим , чтобы сразу переводить их и добавлять в словарь.

Лучше, чтобы новости, литература и т.д. адаптировались англоязычными же экспертами: ты будешь уверен, что эта лексика действительно используется в жизни.

Вспоминаю школьный курс, где нас учили, что завтрак – это breakfast, обед – dinner, ужин – supper.

На практике оказалось, что supper не просто никто не говорит, а даже никто не понимает.

Это оказалось достаточно местечковое британское словечко.

На самом деле обед – это lunch, а ужин – dinner.

Где искать слова для сферы интересов

В качестве ответа расскажу кейс: летом 2016 наш директор по коммуникациям ездила волонтером на Олимпийские игры в Рио. Ее назначили переводчиком на секцию пляжного волейбола. Английский у нее отличный, но спортивной терминологией она не владела.

Для подготовки Катя смотрела волейбольные видео на английском с Игр в Лондоне. Так вся необходимая лексика оказалась в ее распоряжении.

Таким же опытом поделился и Дмитрий Море: для подготовки к проекту по колясочному волейболу он смотрел записи паралимпийских игр, читал статьи на английском и т.д. Ксения Ниглас таким же способом узнавала лексику для своей бакалаврской работы. Думаю, ты понял нашу рекомендацию 🙂

Еще один классный совет от Марины Могилко:

Ребятам, которые учат английский для определенной сферы, рекомендую по своей тематике и смотреть-смотреть-смотреть в оригинале, потому что такое кино наполнено нужной лексикой.

Там эти слова постоянно повторяются, а если 3-4 раза услышишь слово в контексте – оно врезается в память.

Так, смотря House, M. D., я понабралась медицинской лексики, а с сериалом Suits неосознанно запомнила слова юридической тематики.

Правило № 2 – Учи больше глаголов!

Особенно на первых порах изучения языка. Любое существительное можно в крайнем случае описать словами «такая штука, которая…» – и дальше описание действий.

Джина Каро в книге «Английский для наших» описывает упражнение: посмотри по сторонам и опиши по-английски с помощью глаголов все существительные, которые встретятся:

кровать – это штука, на которой я сплю, стул – сижу, стол – за которой ем и т.д.

Все глаголы, которые при этом попадутся – это хорошие глаголы, их стоит запомнить. Единственное существительное, которое тебе понадобится – thing .

Правило № 3 – Учи устойчивые словосочетания!

Это естественные для носителя языка сочетания слов. Например, take a photo , а не do a photo , fast food , а не quick food и др. Этому правилу мы уже посвятили , в которой ты найдешь список словосочетаний + словари, где их еще больше.

Почему это важно: человек, который недостаточно владеет иностранным языком, сначала думает на русском, а потом переводит эти мысли на английский. Но нормы сочетаемости слов в этих языках отличаются.

Представь: тебе нужно объяснить, что у машины спустило колесо. Ты зайдешь в Google Translate и вобьешь слово «спустило» (или «спущенный») , а переводчик выдаст descended (или deflated) . Но существует устойчивое словосочетание для этой ситуации.

Однажды, когда я путешествовал по Америке, у меня пробило колесо. Я долго не мог сообразить, как это объяснить.

И только потом услышал от консультирующего меня специалиста выражение «flat tire» (что переводится «спущенная шина»). Тогда я его накрепко запомнил.

Хотя до этого слово «flat» у меня ассоциировалось со словом «квартира». Но это британский вариант, в Америке же квартиру называют только apartment.

РЕКОМЕНДУЕМ: учи больше устойчивых словосочетаний. Загугли collocations examples или common collocations и изучи результат выдачи. Или просто прочитай . Помимо разучивания словосочетаний, рекомендуем заучивать целые фразы. Учи их в той форме, в которой будешь использовать (1 л. ед. ч.). Это совет полиглота Като Ломб, о которой мы .

Как учить английские слова быстро и легко

Из предыдущей части статьи видно, что источники новых слов – это англоязычные материалы и наборы слов / словари. И вот ты учишь, например, фразовый глагол to get down . На этом этапе и начинаются типичные ошибки.

Правило № 4 – Учи слова только в контексте!

Предположим, глагол to get down впервые попался тебе в песне группы KC & The Sunshine Band . Ты выписал его на карточку и заметил, что помимо используемого в песне значения «оторвемся, зажжем» у глагола есть и другие: делать кого-то несчастным, записывать за кем-то, выйти из-за стола после приема пищи и др.

«Как круто! Одним словом покрою столько нужных смыслов!» – думаешь ты и начинаешь заучивать скопом все значения.

И замечательный музыкальный контекст с ритмами диско уже позабыт, а слово стало набором букв, имеющим десяток никак не связанных между собой значений… Увы, вероятнее всего, ты не вспомнишь это слово, когда понадобится.

РЕКОМЕНДУЕМ: научись игнорировать, что у того или иного слова есть еще какие-то значения кроме того единственного, которое тебе нужно непосредственно сейчас. Пусть это слово существует только в том контексте, в котором ты его встретил. Если в другом месте ты увидишь to get down с другим значением – что ж, снова отправишься в словарь. Но даже в этом случае не застревай на мысли, что это то же самое слово. Пусть они существуют в твоем сознании отдельно, каждый в своем контексте.

Если мы нашли слово в англоязычных материалах?

Тогда держим в голове этот контекст. Разбери текст любимой песни , добавь слово к себе на изучение , и контекст всегда будет с тобой.


Я добавила это слово из песни The Rolling Stones . Строчка внизу словарной карточки всегда будет напоминать мне контекст.

Если берем слово из списка вроде «Топ 100 частотных слов»?

Тогда сразу помещаем слово обратно в контекст. По подсчетам ученых, мы должны увидеть каждое слово 7-9 раз в разных ситуациях, чтобы его запомнить. Источников этих ситуаций огромное количество. Например, англоязычные толковые словари всегда снабжают слова добротными примерами. Это Cambridge Dictionary , Oxford Dictionary , Oxford Learner’s Dictionaries и др.

Кстати, в них же (толковых словарях) лучше всего смотреть значение нового для тебя слова (именно ЗНАЧЕНИЕ, а не ПЕРЕВОД), потому что так ты будешь застрахован от всевозможных неудобных ситуаций.

Как-то одна из моих учениц пришла на урок после тренировки и на вопрос «Как дела?» ответила «My press hurts».

Действительно, если ты зайдешь, допустим, в Google Translate и забьешь туда слово «пресс» – он даст ответ «press». Но проблема в том, что «press» – это гидравлический пресс. А тот, который болит – это abdominal.

И в англо-английском толковом словаре ты сразу увидишь, что «press» – это не то, что тебе нужно.

Еще один источник контекста – поисковики англоязычных стран, например, google.co.uk или google.com.au . Вбиваешь слово в поисковик и смотришь, в каких ситуациях оно используется.

Третий источник – корпусы английского языка (специально подготовленные базы текстов с эталонным английским). Самые популярные: «Корпус Британского Английского» и «Корпус Американского Английского» . Работать с ними нужно так же, как с поисковиками: вбиваешь слово и изучаешь примеры.

После того, как ты нашел для себя подходящий пример (контекст) – можешь добавить его к своему слову.


Изучение английских слов онлайн

РЕКОМЕНДУЕМ: никогда не учи «одинокое» слово! Когда ты приступаешь к изучению нового слова, в первую очередь, найди для него хорошие примеры, правильный контекст. Чтобы, во-первых, лучше его запомнить; во-вторых, правильно использовать и сочетать с другими словами.

Правило № 5 – Используй внутриязыковые связи!

Некоторые английские слова могут иметь дальних родственников в других языках – французском, немецком и даже русском. Также у слова наверняка есть близкие родственники в своем же собственном языке – это однокоренные слова, вроде наших: стол, столовая, застолье и др. Такие «связи» ты можешь поискать в специальных этимологических словарях, например etymonline.com .

Также поищи синонимы (похожие по значению) и антонимы (противоположные). В этом тебе помогут толковые словари, которые были выше. И лови еще один: dictionary.com .

РЕКОМЕНДУЕМ: для новых слов, особенно довольно сложных, абстрактных, ищи контекст внутри самого языка: однокоренные слова, синонимы, антонимы. Все это поможет создать крепкие нейронные связи и ассоциации.

Правило № 6 – Придумывай свои примеры со словом!

Ты сделал все по правилам: нашел пример, вместе с ним «поместил» слово в голову, но оно все равно забывается… Почему? Потому что лучше в памяти задерживается то, что имеет отношение к тебе, твоему личному опыту.

Когда ты выучил слово, сразу придумай для него свои собственные примеры, а лучше – разыграй целый диалог. Вспомним наш to get down (в значении «оторваться, зажечь» ).

– Давай оторвемся в эту пятницу! – А ты успеешь освободиться? Ведь если мы хотим долго отрываться , то начать нужно пораньше. – Да. Я хочу начать отрываться в 8, а закончить только к утру! и т.д.

Так, попутно с заучиванием нового слова, ты и грамматику повторишь.

Когда ты несколько раз сам использовал слово – оно запоминается навсегда.

Я вспоминаю историю со словом oatmeal (каша). Во время первой поездки в Британию я этого слова не знала. В значении «каша» все время использовала слово porridge, как нас учили в школе. Но меня никто не понимал, потому что porridge – это очень формальное, книжное слово (его никто не использует).

Меня поправили раз, поправили два. Затем я несколько раз это слово повторила сама – и все. Я его уже не забывала.

РЕКОМЕНДУЕМ: после того, как ты познакомился с примерами использования слова, придумай свой контекст. Отталкиваясь от него, придумай несколько примеров (связный диалог или отдельные предложения) и проговори их громко и отчетливо. Если с придумыванием ситуации туго, то вспомни, когда в последний раз ты использовал это слово в реальной жизни, и воспроизведи эту ситуацию на английском.

Как учить английские слова онлайн: тренажер

Как не забыть новое слово?

Если ты учил слово в соответствии с этими правилами, то оно обоснуется в голове на ПМЖ. Но! Если ты долго не будешь применять его в речи, со временем английское слово перекочует из активного вокабуляра в пассивный. Как этого избежать?

Правило № 7 – Придумай для себя яркую ассоциацию!

Особенно это поможет с абстрактными понятиями, длинными и сложными в написании словами и т.д.

Например, на нашем сервисе есть специальное поле для ввода ассоциации. Для обладателей ассоциативного мышления и развитой визуальной памяти это просто находка: закроешь глаза и вспомнишь эту фразочку.


Здесь мой дурацкий пример на слово admiration (восхищение). «Адмирать» – выдумка на основе слова «обмирать». Глупо, но для меня работает.

Правило № 8 – Используй технику интервального повторения!

В повторении главное не характер (КАК повторять), а тайминг тренировки (КОГДА повторять). Лучше это делать, когда ты вот-вот готов забыть выученное. Эти моменты забывания были установлены немецким психологом Германом Эббингаузом, который вывел, так называемую, «кривую забывания» .

Предположим, ты выучил слово. Повтори его спустя несколько минут после этого, затем – через пару часов, затем – через день, затем – через 2 дня, затем – через 5 дней, затем – через 10 дней, 3 недели, 6 недель, 3 месяца, 8 месяцев и т.д. Через некоторое время слово намертво засядет в голове.

Подведем итоги. Как учить английские слова каждый день – программа

  1. Учи только нужные тебе слова! Это база + специфическая лексика для твоей сферы интересов. Также учи больше глаголов, устойчивых сочетаний и целых фраз. Найти все это можно в специальных наборах, словарях и материалах на английском (адаптированные – для базы, тематические – для спец.лексики).
  2. Слова учи только в контексте! Если «достаешь» слово из статьи, песни и т.д. – то и держи его в голове с этим контекстом. Берешь «одинокое» слово – ищи для него контекст. И ни в коем случае не пытайся сразу выучить все значения многозначного слова! Только запутаешься и потеряешь связь с главным – с контекстом.
  3. Сразу старайся применять слово в жизни! Если ситуаций общения на английском пока нет, то выдумывай свои примеры: разыграй сценку с этим словом, вспомни реальную жизненную ситуацию, связанную с ним. Помни, что для крепкого запоминания тебе нужно встретить слово 7-9 раз в разных ситуациях, причем желательно в тех, которые имеют отношение к близкому тебе опыту.
  4. Чтобы слово не забывалось, придумай для него яркую ассоциацию: графическую, аудиальную, смешную, дурацкую – неважно. Главное, чтобы она соответствовала типу твоего мышления (ты аудиал? визуал? кинестетик?) и работала на тебя.
  5. Сведи частоту повторения к минимуму, используя метод интервального повторения.

Вы хоть сами заметили, сколько страниц накатали?!

Тебе может показаться, что это слишком долго. Что легче просто или зазубривать карточки и надеяться на их «волшебное» действие.


Вы же обещали рассказать, как учить слова по английскому языку быстро !

Но ведь тот же Lingualeo – это ИНСТРУМЕНТ , который предоставляет тебе возможность добавить пример (контекст), свою картинку и ассоциацию. Возможность забрать слово из того самого контекста () и прогнать его со всех сторон.

Но использовать этот инструмент можно по-разному . Ты можешь бездумно прогонять карточки слов в надежде, что при необходимости они вспомнятся. А можно взять на себя ответственность за обучение и серьезно к нему подойти.

Тогда ты не только узнаешь слово на картинке (пассивный словарь), но и сможешь использовать его в речи (активный словарь).

P.S. Как видишь, эта статья не дает «магических приемов» и «легких методов» (кстати, таковых и не существует). Взамен она рассказывает о, казалось бы, очевидных правилах работы нашей памяти, о которых многие забыли в погоне за скоростью. Если статья оказалась по-настоящему ценной и полезной, поделись ею с друзьями и сделай их обучение английскому более эффективным.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы.

2. Лексические приемы перевода.

3. Грамматические приемы перевода.

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями . При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические . Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации , применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Грамматические трансформации включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

2. Лексические приемы перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав). Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл , передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия . Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург ).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция . В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка .

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводящем языке отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед .

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и, в других условиях, в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в переводящем языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в исходном языке и переводящем языке. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти . Неприемлемость перевода – Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол – не вызывает сомнений, в русском языке не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни ? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать , а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell , которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать , но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father . - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once . - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине .

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость. )

«Who won the game?» I said. «It"s only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм. )

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам иностранного языка: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией, или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю . (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер . (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал . (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse , поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» . Перевод – slung his bag up как поставил свой чемодан , behind а horse как запряженную лошадью и angular как костлявая – осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это не «потому что», а «поскольку, постольку»:

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь

общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:

1)приём конкретизации;

2)приём генерализации;

3)приём антонимического перевода;

4)приём компенсации;

5)приём смыслового развития;

6)приём целостного переосмысления.

Приём конкретизации

Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation,

element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением

встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить,

прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть,

летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave

переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять,

улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных

слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах

при переводе каждый раз конкретизируется.

1. "You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing

like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

Приём генерализации

Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом

с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму

конкретизации. Например:

Some 40,000 mourners from all over the United States

marched through the streets of Memphis in tribute

to memory of Martin Luter King, shot down in the

city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать:

застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать

из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с

помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить

шире по значению, чем застрелить.

Еще один пример:

It was a stiff pull, but their weariness fell from

them as they crouched low to the snow, whining

with eagerness and gladness as they struggled upward

to the last ounce of effort in their bodies.

Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но

собаки забыли про свою усталость и, распластываясь

на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из

последних сил лезли вверх.

Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению,

чем русское соответствие из последних сил.

Для английского языка очень характерно употребление числительных,

а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля-

лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.

Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом

генерализации.

Прим антонимического перевода

Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик

заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что

сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.

If you want to cross the street remember to look

at the traffic lights first.Если хочешь пересечь

улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как

в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести

же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям:

"... помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы

русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

I did not belive it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собстенными глазами".Однако этот вариант более громоздкий.

He was a trifle excited - but that is not unusual with

him. Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.

Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распостранена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддается дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-.

Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания.

Приём компенсации

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и

т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические-

грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).

Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру").

Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan

into execution and pronouncing the "i" long.

"Этот...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но

при этом делая ошибку в произношении.

Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией

имени собственного.

Все мы встречали в интернете и на книжных полках магазинов пособия с такими привлекательными названиями, как “Стань носителем за 3 месяца”, “Выучи 500 слов в день”, “Запомни всего 500 слов и будет тебе счастье” и т.д. Но здравомыслящий человек понимает, что словарный запас пополняется не с помощью зубрёжки. Вы можете легко запомнить сотню слов за короткий промежуток времени, даже за день, но эти слова будут находиться в вашей краткосрочной памяти. Мы поговорим о краткосрочной памяти в одной из будущих статей. Но что же нужно делать для того, чтобы новые слова входили в наши головы и не выходили оттуда?
Дело в том, что “запомнить слово” и “знать слово” – это 2 разные вещи. Если вы нашли и выписали новое слово, то очень может быть, что даже спустя какое-то время, вы узнаете его в печатном издании, если встретите в тексте. Но, не смотря на это, вы не узнаете его на слух, и не сможете своевременно вставить его в свою речь, потому что оно еще не стало “вашим”. Не забывайте, что есть активный словарный запас, а есть пассивный. Этому тоже стоит посветить отдельную статью. В этой записи мы рассмотрим изучение слов в контексте.
Могу поспорить, что с вами случалось такое, что услышите или прочитаете какое-то слово, и вспоминаете, что оно вам встречалось в одной из ваших любимых песен, или в вашем любимом сериале, верно? В таких случаях вы интуитивно понимаете, что означает это слово, потому что вы встречали его в контексте. Так вот, мой вам совет номер один.

Учите слова в контексте

В наше время это совсем не сложно сделать, ведь достаточно его написать в поисковике, а лучше всего в электронном словаре, где даются примеры. Также рекомендую использовать сайт tatoeba.org . Прочитайте несколько предложений с этим слово, а потом попробуйте представить ситуацию, в которой вы бы его смогли использовать. При этом, хорошо бы написать свои примеры и отправить репетитору на проверку.
Если вы уже немного знакомы с английским языком, то наверняка заметили, что многие слова нужно использовать с определенными предлогами. Многие люди выписывают себе в тетради-словари только слова, переводы и транскрипцию. Вы поступаете также? Если да, то я настоятельно советую записывать также пример с этим словом. Лучше всего записать несколько фраз и если слово нужно использовать с определённым предлогом, то обязательно записать и этот пунктик. Часто бывает, что у ученика уже практически средний уровень, но он постоянно путает предлоги. Дело в том, что иногда сложно найти правильный предлог, опираясь только на свою логику. Легче всего учить слова сразу в контексте и таким образом вы изначально будете правильно его использовать.
Как вы уже заметили, английский – очень богатый язык. В нём насчитывается около полумиллиона слов! И все мои ученики уже заметили, что у одного русского слова десяток переводов на английский. Все ли они применимы в вашем контексте? Вряд ли. И для того, чтобы знать, в чём их разница, вам опять же нужно учить слова в контексте, а не списками.

Что будет, если учить слова без контекста

У учеников, которые учат слова без контекста, обычно возникает минимум две проблемы.
Во-первых, они используют синонимы, которые не подходят по смыслу в определённом контексте. Когда репетитор их поправляет, они часто удивляются и не понимают, почему это слово не подходит по контексту, ведь перевод на русский такой же. Во-вторых, они неправильно понимают тексты, которые читают. Им кажется, что раз все слова знакомы, значит и перевод очевиден. В дальнейшем это приводит к тому, что такие ученики не понимают речи носителей и связывают это с языковым барьером. А всё, как видите, намного проще.

Откуда брать английские слова

Ваш уровень владения языком напрямую связан с тем, сколько слов вы знаете. Поэтому если вы используете несколько учебников вашего уровня, то во всех встречаете те же самые слова, и благодаря этому запоминаете их легче. Но учеников часто интересует, откуда ещё они могут брать слова, кроме учебников. Ответ на этот вопрос лежит на поверхности. Если у вас каждый день происходит общение с языком при прослушивании песен, чтении новостей, просмотре сериалов, то вам далеко ходить не нужно, ведь вы видите и слышите слова, хоть и отдыхаете при этом. А кто сказал, что нельзя учить слова и при этом отдыхать и получать удовольствие? Уже даже ученными доказано, что чем комфортнее вам будет, тем легче мозг будет воспринимать новую информацию, и сортировать по своему усмотрению.

Найти и применить

Кроме составления собственных примеров, вы должны постараться использовать как новые, так и старые слова в вашей жизни. Если английский вам нужен для работы, то у вас есть отличная возможность работать над своим словарным запасом, не выходя из офиса. Если такой возможности у вас ещё нет, то постарайтесь найти парочку друзей по переписке или зарегистрироваться на англоязычных форумах. я уже рассказывала о том, как улучшить свой английский абсолютно бесплатно. Это не означает, конечно, что форумы и чаты заменят вам живого репетитора, но для достижения поставленных целей стоит использовать несколько ресурсов одновременно, ведь репетитор не проводит с вами 24 часа в сутки.
Подводя итоги, хочется сказать, что изучение слов – это захватывающий процесс. Главное, забыть о лени и начать воспринимать изучение английского как приключение и ключик в новый и интересный мир.

Метки: ,

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.

в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;

4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов . Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.