Биографии Характеристики Анализ

Апресян ю д лексическая семантика 1974. Библиография

Юрий Дереникович Апресян

доктор филологических наук, академик РАН, профессор по специальности «общее языкознание»
главный научный сотрудник
637-25-87 (рабочий)
juri.apresjangmail.com

1948 – 1953 г. – Первый московский государственный педагогический институт иностранных языков
1953 – 1956 г. – аспирантура там же
1954 – 1960 г. – преподаватель там же
1960 – 1972 г. – м. н. с. ИРЯ АН СССР
1972 – 1985 г. – зав. сектором института “Информэлектро”
1985 – 1989 г. – г. н. с. ИППИ АН СССР
1989 – 1994 г. – зав. лаб. компьютерной лингвистики ИППИ РАН
1994 – наст. вр. – г. н. с. там же
1990 – 1994 г. – г. н. с. Института
1994 - сентябрь 2013 г. - заведующий сектором теоретической семантики Института
2013 - наст. вр. - г. н. с. Института

1958 г. – кандидатская диссертация
1982 г. – премия “Лучшая книга года” издательства Танкеньвкиадо за словарь "Русский глагол – венгерский глагол. Управление и сочетаемость" (Будапешт, совместно с Э. Палл)
1984 г. – докторская диссертация
1991 г. – профессор
1992 г. – академик РАН
1993 г. – премия А. Гумбольдта (ФРГ)
1999 г. – почетный профессор МГУ
2004 г. - золотая медаль Владимира Даля РАН
2005 г. - doctor honoris causa Софийского университета имени Святого Климента Охридского с почетной "Синей лентой" (Болгария)
2008 г. - иностранный член Национальной академии наук Республики Армения
2012 г. - doctor honoris causa Варшавского университета (Польша)

Около 30 приглашенных докладов на международных форумах
Член Международной лексикографической ассоциации "Евралекс", Северо-американского лексикографического общества, Комиссии по изучению грамматического строя славянских языков, редколлегии журналов “Вопросы языкознания” и “Русский язык в научном освещении” , Комиссии по грамматическому строю славянских языков при Международном комитете славистов, Комиссии по аспектологии славянских языков при Международном комитете славистов.
Преподавательская деятельность: МГУ им. Ломоносова - студенты старших курсов, аспиранты, преподаватели; семинар по интегральному описанию языка и системной лексикографии. Читал семестровые курсы лекций в Австралии (1990), Австрии (1993, 1999), США (1991), ФРГ (1994), а также курсы лекций в разных странах Европы, США, Азии и СНГ.

Публикации

Монографии

1. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966, 301 с.

Перевод на польск. яз.: J. D. Apresjan. Koncepcje i metody współczesnej lingwistyki strukturalnej (Zarys problematyki). Przełołżyl Zygmunt Saloni. Warszawa, Państwowy Inst. Wydawniczy, 1971. 397 s.

Перевод на нем. яз.: Ideen und Methoden der modernen strukturellen Linguistik. Kurzer Abriss. Übertr. von Brigitte Haltof und Elisabeth Mai. Akademie-Verlag Berlin, 1971. 303 S.

2-е изд., München, Hueber, 1972.

Перевод на венг. яз.: A modern strukturális nyelvészet elmélete és módszerei. Пер. Lengyel Zsolt. Budapest: Gondolat, 1971. 322 p.

Перевод на англ. яз.: Principles and Methods of Contemporary Structural Linguistics. Transl. by Dina B. Crockett. The Hague: Mou-ton, 1973. 349 p.

Перевод на фр. яз.: Eléments sur les idées et les méthodes de la linguistique structurale contemporaine. Trad. J.-P. Wrangel. Paris; Bruxelles; Montréal: Dunod, 1973. 374 p.

Перевод на исп. яз.: La lingüística estructural soviética. Trad. M. Izquierdo Rojo, J. Luque Durán. Madrid, AKAL, 1975. 296 p.

Idéas y métodos de la lingüística estructural contemporánea. Trad. Giannina Bertarelli. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1985. 303 p.

Перевод на порт. яз.: Idéias e métodos da lingüística estrutural contemporânea. Trad. de Lucy Seki. São Paulo: Cultrix, UNICAMP. 1980. 297 p.

Перевод на японский язык. Библиографические данные отсутствуют.

2. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967, 251 с.

Перевод на польск. яз. (фрагменты): Przedmiot i metody współczesnej semantyki językoznawczej; tł. H. Kurlowska, w: Językoznawstwo strukturalne, red. H. Kurlowska, A. Weinsberg, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1979, 243-267; Język semantyczny jako przedmiot semantyki, tł. J. Bralczyk, w: Semiotyka dziś i wczoraj, red. J. Pelc, Wrocław 1991, 373-377.

3. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974, 367 с. Второе дополненное издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. I. М., Школа "Языки русской культуры", 1995.

Перевод на польск. яз.: J. D. Apresjan. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł. Zofia Kozlowska i Andrzej Markowski. Wrocław: Ossolineum, 1980. 469 p.

Перевод на английский язык: Ju. D. Apresjan. Lexical Semantics. A Guide to Russian Vocabulary. Translated by Alexander Lehrman, Nathan and Ludmila Longan, Alexander Eulenberg. Ann-Arbor, Karoma Publishers, 1992, 633 s.

Перевод на польский язык второго дополненного издания: Jurij D. Apresjan. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł. Zofia Kozlowska i Andrzej Markowski. Drugie wydanie polskie przygotowały Zofia Kozłowska i Elżbieta Janus. Wrocław – Warszawa - Kraków: Ossolineum, 2000.

4. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл Û Текст". Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1. Wien, 1980, 119 p.

Перевод на англ. яз. раздела 1 гл. 3 ("Структура толкований"): On the structure of explications: Some illustrations from Russian. Translated by Anna Wierzbicka. Journal of Pragmatics. 1986, 10/5. 535-541.

5. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, А. В. Лазурский, Н. В. Перцов, В. З. Санников, Л. Л. Цинман). Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989, 295 с.

6. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, А. В. Лазурский, Л. Г. Митюшин, В. З. Санников, Л. Л. Цинман). Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992, 256 с.

7. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон). Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995, 558 с.

8. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М., школа "Языки русской культуры", 1995, 766 с.

9. Systematic Lexicography. Oxford University Press, 2000, XVIII pp., 304 p. Переиздание 2008 г.

10. (Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон). Языковая картина мира и системная лексикография // М., Школа «Языки славянских культур», 2006, 910 с.

11. Исследования по семантике и лексикографии. Том 1. Парадигматика // М., Школа «Языки славянских культур», 2009. 46 п.л.

12. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, В. З. Санников). Теоретические проблемы русского синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря // М., «Языки славянских культур», 2010. 25,5 п.л.

13. (Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон). Проспект Активного словаря русского языка. М., «Языки славянских культур», 2010. 117 усл. печ. л. Фактически вышла в марте 2011 г. Соавтор и ответственный редактор. Авторская доля – около 20 усл. печ. л.

14. Интегральное описание языка и системная лексикография // Извлечения из одноименной монографии в переводе на китайский язык. Peking University Press, 2011. ISBN 978-7-301-18660-2/H 2778. 338 с.

15. Jurij D. Apresjan. Z warsztatu leksykografa. Warszawa, 2012, 140 stron (Из лаборатории лексикографа. Переводы.).

Словари

1. (Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.) Большой англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. I, 822 c., T. II, 863 c.

То же, изд. 2. М.: Русский язык, 1977.

То же, изд. 3. М.: Русский язык, 1979.

2. (Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, А. В. Петрова и др.) Дополнение к Большому англо-русскому словарю. М.: Русский язык, 1980, 431 c.

3. (Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.) Большой англо-русский словарь. Изд. 4, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1987.

4. (Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.) Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979, 543 c.

То же, изд. 2, стереотипное. М., Русский язык, 1988.

То же, изд. 3, стереотипное. М., Русский язык, 1998.

То же, изд. 4, стереотипное. М., Русский язык, 1999.

То же, изд. 5, стереотипное. М., Русский язык, 2000.

5. (Ю. Д. Апресян, Э. Палл.) Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Budapest: Tankyonvkiado, 1982. Т. 1, 834 c., T. 2, 835 c.

6. (И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян, и др.). Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984, 992 c.

7. (Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.) Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский Язык, 1993-1994. T. I, 832 c., T. II, 828 c., T. III, 824 c.

То же, изд. 2, стереотипное. М., Русский Язык, 1997.

То же, изд. 3, стереотипное. М., Русский Язык, 1998.

То же, изд. 4, стереотипное. М., Русский Язык, 1999.

То же, изд. 5, стереотипное. М., Русский Язык, 2000.

То же, изд. 6, стереотипное. М., Русский язык, 2001.

То же, изд. 7, стереотипное. М., Русский язык, 2002.

То же, изд. 8, стереотипное. М., Русский язык, 2003.

То же, изд. 9, стереотипное. М., Русский язык, 2004

CD-rom версии 1996, 1997, 1998, 2002, 2003, 2004 и 2005 гг.

8. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Первый выпуск. М., Школа «Языки русской культуры», 1997, 511 с.

То же, изд. 2, стереотипное. М., Школа «Языки русской культуры», 1999.

9. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон и др.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Второй выпуск. М., Школа «Языки русской культуры», 2000, 487 с.

10. (Ю. Д. Апресян, В.Ю. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон и др.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Третий выпуск. М., Школа «Языки славянской культуры», 2003, 557 с.

11. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон и др.

М., Школа «Языки славянской культуры», 2004, LXIX, 1417 с.

12. Активный словарь русского языка. М., Издательство LRC, 2014, т. 1, А-Б, 403 с., т. 2, В-Г, 736 с. (совместно с В. Ю. Апресян, Е.Э. Бабаевой, О. Ю. Богуславской, И. В. Галактионовой, М. Г. Гловинской, Б. И. Иомдиным, Т. В. Крыловой, И. Б. Левонтиной, А. А. Лопухтной, А. В. Птенцовой, А. В. Санниковым, Е. В. Урысон; соавтор и ответственный редактор).

13. Активный словарь русского языка. М., Издательство «Нестор-История», 2017 т. 3, Д-З, 768 с. (совместно с В. Ю. Апресян, Е.Э. Бабаевой, О. Ю. Богуславской, И. В. Галактионовой, М. Г. Гловинской, Б. И. Иомдиным, Т. В. Крыловой, И. Б. Левонтиной, А. А. Лопухтной, А. В. Птенцовой, А. В. Санниковым, Е. В. Урысон; соавтор и научный руководитель).

Статьи

1. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке. Автореф. Канд. Дисс., М., 1-й Московский Государственный Педагогический Институт иностранных языков, 1956, 15 с.

2. К вопросу о значении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе, 1957, № 6, 12-22.

3. Фразеологические синонимы в современном английском языке (тип "глагол + существительное"). // Ученые записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, 1957, т. XV, 241-284.

4. Проблема синонима. // Вопросы языкознания, 1957, № 6, 84-88.

5. О словаре синонимов Вебстера. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1959, № 3, 159-164.

6. Структуральная семантика С. Ульмана. // Вопросы языкозна-ния, 1959, № 2, 139-145.

7. Использование структурных методов для составления словаря семантических полей. // VI Пленарное заседание комиссии по современной проблематике лексикологии и семасиологии 19-21 октября 1960 г. Тезисы докладов. М., 1960, 26-31.

8. Что такое структурная лингвистика? // Иностранные языки в школе, 1961, № 3, 82-96.

9. О понятиях и методах структурной лексикологии. // Межвузовская конференция по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка, 21-25 ноября 1961 г. Тезисы докладов. М., 1961, 9-12.

10. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. // Лексикографический сборник, 1962, № 5, 52-72.

Перевод на фр. яз: Analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques structures. Langages, mars 1966. 44-74

11. О понятиях и методах структурной лексикологии (на материале русского языка). // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962, 141-162.

12. Хроникальная заметка о конференции по вопросам трансформационного метода. // Вопросы языкознания, 1962, № 2Б 138-141.

13. К вопросу о структурной лексикологии. // Вопросы языкознания, 1962, № 3, 38-47.

14. Метод непосредственно составляющих и трансформационный метод в структурной лингвистике. // Русский язык в национальной школе, 1962, № 4, 77-86.

15. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1963, 102-149.

16. Классификация глаголов по значению и управлению. // VII Международный методический семинар преподавателей русского языка высших учебных заведений социалистических стран // Тезисы и планы докладов. М., 1964.

17. Некоторые функции в модели построения лексических классов. // Научная конференция "Проблемы формализации языка". Тезисы докладов. М., 1964.

18. О сильном и слабом управлении (опыт количественного анализа). // Вопросы языкознания, 1964, № 3, 32-49.

19. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления). // Вопросы языкознания, 1965, № 5, 51-66.

20. Понятие лингвистической модели. // Русский язык в школе, 1966, № 2, 3-14.

21. Алгоритм построения классов по матрицам расстояний. // Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1966, вып. 9, 3-18.

22. (Ю. Д. Апресян, К. И. Бабицкий.) Работы ЛМП МГПИИЯ по семантике. // Computational Linguistics, 1966, No 5, 1-18.

Перевод на венгерский язык: Jurij D. Apreszjan – Konsztantyin Babickij. A GFL munkái a szemantika területén. // A Moszkvai szemantikai iskola. Papp Ferenc (szerk.). Budapest, Corvina, 2001, 33-53.

23. Эволюция понятия "лингвистическая семантика". // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка", 9-16 сентября 1966 г., 35-39 // Тезисы докладов. Часть I. Самарканд, 1966.

24. Развитие по аналогии в синтаксисе и "грамматика словаря". // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка; 9-16 сентября 1966 г. // Тезисы докладов. Часть II. Самарканд, 1966.

25. Некоторые итоги дистрибутивно-трансформационного исследования семантики русского глагола. // Материалы VII Международного методологического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во МГУ, 1967, 47-94.

26. Синтаксическая обусловленность значений. // Русский язык в национальной школе, 1967, № 6, 3-15.

27. Об экспериментальном толковом словаре русского языка. // Вопросы языкознания, 1968, № 5, 34-49.

28. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей. // Научно- техническая информация. Серия 2. 1968, № 11, 8-21.

29. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. М., Наука, 1969, 32-36.

30. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1969, № 1, 39-57.

Перевод на польск. яз. Definiowanie znaczeń leksykalnych jako zagadnienie semantyki teoretycznej. Tł. J. Faryno // Semantyka i słownik. Praca zbiorowa, red. A. Wierzbicka. Wrocław, Ossolineum, 1972, 39-57.

31. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, № 4, 75-91.

Перевод на англ. яз. // Synonymy and Synonyms. In: Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Ed. by F. Kiefer. Foundations of Language. Supplementary Series, Vol. 18. Dordrecht-Holland, Boston, 1973. 173-199.

32. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе, 1969, № 6, 61-71.

Перевод на венг. яз. // A nyelvtudomány ma. Szépe Gyrgy, ed. Budapest: Gondolat, 1973, 327-342.

33. О языке для описания значений слов. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1969, № 5, 415-428.

34. (Ju. D. Apresjan, A. K. Zholkovsky and I. A. Mel"čuk.) Semantics and Lexicography: Towards a New Type of Unilingual Dictionary. / Studies in Syntax and Semantics. Ed. by F.Kiefer. Dordrecht-Holland, 1969. 1-33.

Перевод на польск. яз. Próba objaśniająco-kombinatorycznego słownika języka rossyjskiego, przeł. J. Faryno // Semantyka i słownik. Praca zbiorowa, red. A. Wierzbicka. Wrocław, Ossolineum, 1972, 79-93.

35. Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации. // Проблемы прикладной лингвистики. Межвузовская конференция. 16-19 декабря 1969 г. Тезисы докладов. Ч. 1. М., МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1969, 16-22.

36. Лексические синонимы. // Актуальные проблемы лексикологии. Лингвистическая конференция. Тезисы докладов. Новосибирск, 1969, 174-179.

37. Syntaxe et Sémantique. / Languages, 1969, № 15, p. 57-66.

38. Описание семантики через синтаксис. // Sign, Language, Culture. The Hague: Mouton, 1970, 195-215.

Перевод на англ. яз.: A description of semantics by means of syntax. In: Linguistics. An International Review. 96. The Hague: Mouton. 1973. 5-32.

39. (Ю. Д. Апресян, Т. А. Апресян.) Об изучении смысловых связей слова. // Иностранные языки в школе, 1970, № 2? 32-43.

40. Синонимия и конверсивы. // Русский язык в национальной школе, 1970, № 6, 8-17.

Перевод на англ. яз.:

41. (Ю. Д. Апресян, Т. А. Апресян.) О форме представления смысловых связей слова. // Иностранные языки в школе, 1970, № 6, 15-29.

42. О свободных и фразеологических семантических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Вопросы фразеологии. III. Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Вып. 178. Самарканд, 1970, 14-28.

43. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) 8 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 2. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970, 31 с.

44. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) 11 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 4. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970, 50 с.

45. Опыт теории антонимов. // Структурно-математические методы моделирования языка. Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. Киев, 1970. 8-10.

46. К теории равнозначных преобразований. // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 1. М.: ВИНИТИ, 1971, 3-15.

47. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики (ответ Н. Ю. Шведовой). // Вопросы языкознания, 1971, № 1, 23-36.

48. Семантические преобразования и синтагматические фильтры. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971, вып. 14, 3-42.

49. О некоторых польских работах по лингвистической семантике. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971, вып. 14, 23-36.

50. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) 16 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 8. М.: Институт русского языка АН СССР. 1971, 48 с.

51. О регулярной многозначности. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1971, № 6, 509-523.

Перевод на англ. яз. // Regular Polysemy. Linguistics, 1974, No 142. 5-32.

Перевод на венгерский язык: Jurij D. Apreszjan. Rendszeres poliszémia. // A GFL munkái a szemantika területén. // A Moszkvai szemantikai iskola. Papp Ferenc (szerk.). Budapest, Corvina, 2001, 55-76.

52. Об одном правиле сложения значений. // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972, 439-458.

Перевод на англ. яз. // Concerning one rule in the amalgamation of lexical meanings. Linguistics, 185. 1977. 5-25.

53. Современная лингвистическая семантика. III. Вопросы семантического анализа. // Русский язык в национальной школе, 1972, № 2, 2-14.

54. Современная лингвистическая семантика. IV. Синонимические средства языка и правила перифразирования. // Русский язык в национальной школе, 1972, № 3, 19-27.

55. (Ю. Д. Апресян, Л. А. Гончар, А. К. Жолковский и др.) 19 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 26. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972, 48 с.

56. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 1. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 28. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972, 25-34.

57. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 2. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 29. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972, 32 с.

58. Супплетивное словообразование в русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы республиканской научной конференции (12-15 сентября 1972 г.). Самарканд, 1972, 29-36.

59. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 4. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 35. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973, 55с.

60. (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, Н. В. Перцов и др.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 6.// Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 38. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973, 43 с.

61. (Ю. Д. Апресян, Л. А. Гончар, А. К. Жолковский и др.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 7. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 42. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973, 7-41.

62. (Ju. D. Apresjan, A. K. Zholkovsky and I. A. Mel"čuk.) Materials for an Explanatory-Combinatory Dictionary of Modern Russian. // Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Ed. by F. Kiefer. Foundations of Language. Supplementary Series, Vol. 18. Dordrecht-Holland, Boston, 1973. 411-438.

63. Лексические антонимы и преобразования с ними. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., Наука, 1973, 326-348.

Перевод на польск. яз. // Antonimy leksykalne i przekształcenia wyrażeń antonymicznych. Tł. E. Janus. Tekst i język. Problemy semantyczne. Praca zbiorowa, red. M. R. Mayenowa. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk: Ossolineum, 1974, 177-199.

64. К построению языка для описания синтаксических свойств слова. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973, 279-325.

65. (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук). Русский язык в исследованиях по автоматическому переводу. Обзор работ по современному русскому литературному языку за 1966-1969 гг. Материалы для обсуждения. М.: Институт русского языка АН СССР. М., 1973, 70 c.

66. Значение и оттенок значения. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1974, № 4, 320-330.

67. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский.) Структурная семантика. Кибернетическая энциклопедия. Киев, 1974.

68. Явления нейтрализации в области лексической семантики. // Filologické studie V, Vĕnováno prof. dr. L. V. Kopeckému, DrSc., k osmdesátým narozeninám. Praha, Universita Karlova, 1974, 99-111.

69. Термины и нетермины с семиотической точки зрения. // Совещание, посвященное проблеме определений терминов в словарях. Тезисы докладов. Л.: Советская энциклопедия, 1974, 25-27.

70. Теоретическая семантика и практическая лексикография // Тезисы межвузовской конференции «Оптимальные методы преподавания языка и теория русского языка». Часть 1. М., 1974, 18-21.

71. Лексические конверсивы в русском языке. // Linguistica Silesiana, Katowice, Universitet Śląski, 1975, tom 1, 71-99.

72. Die semantische Sprache als Mittel der Erklärung lexikalischer Bedeutungen. // Theoretische Linguistik in Osteuropa. Originalbeiträge und Erstübersetzungen. Herausg. von Girke W. und Jachnow H. // Tübingen, 1976, 22-48.

73. Языковая аномалия и логическое противоречие. / Tekst. Język. Poetyka. Zbiór studiów. Red. M. R. Mayenowa, Wrocław, Kraków, Gdańsk: Ossolineum, 1978, 127-151.

74. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Иомдин, Н. В. Перцов.) Объекты и средства модели поверхностного синтаксиса русского языка. // International Review of Slavic Linguistics, 1978, vol. 3, 249-312.

Перепечатано в: Македонски jазик, 1978.

75. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения. // М.: Совет по комплексной проблеме «Кибернетика» при АН СССР, 1978, 47c.

76. К понятию глагольного управления. / Wiener Slawistischer Almanach, 1979, Band 3, 197-205.

77. Трудности построения формальной модели языка. // Вопросы философии, № 4, 1979, 81-84.

Перепечатано в: Кибернетика. Неограниченные возможности и возможные ограничения. Перспективы развития. М.: Наука, 1981, 109-113.

78. Английские синонимы и синонимический словарь. // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979, 500-543.

79. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл - Текст" (тезисы доклада). // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979, 10-12.

80. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений. // Восприятие языкового значения. Калининград: Изд-во Калининградского университета, 1980, 27-49.

81. Принципы семантического описания единиц языка. // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. II. Ученые записки Тартуского государственного университета. 519. Тарту, 1980, 3-24.

82. О поверхностно-семантическом компоненте в модели "Смысл - Текст". // Логико-семантические вопросы искусственного интеллекта. Труды по искусственному интеллекту. III. Ученые записки Тартуского государственного университета, № 551. Тарту, 1980, 5-27.

83. К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений. // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980, 48-65.

84. Лингвистическое обеспечение в современных системах обработки текстовой информации. // Интерактивные системы. Доклады и тезисы докладов и сообщений третьей школы-семинара. Тбилиси, Мецниереба, 1980.

85. Лингвистические проблемы формального семантического анализа предложения. // Структура текста 81. М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР. М., 1981, 16-20

Перепечатано с сокращ. в: Семинар проекта "Диалог". Тезисы докладов. Тарту, 1982.

86. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода ЭТАП-1. // Разработка формальной модели естественного языка. Новосибирск, 1981, 3-28.

87. Semantic Amalgamation Rules for Russian Verbs. / The Slavic verb. An Anthology Presented to Hans Christian Sörensen. Copenhagen, 1981, 7-13.

88. О системе машинного перевода научно-технических текстов. // Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел, 1981, 105-106.

89. (Ю. Д. Апресян, Е. В. Гецелевич, Л. П. Крысин и др.) Толково- комбинаторный словарь как компонент семантического анализа текста. // Семинар проекта "Диалог": Тезисы докладов. Тарту, 1982.

90. О возможности определения лингвистических понятий. // Russian Linguistics, Vol. 6, 1982, 175-196.

91. (Ю. Д. Апресян, О. С. Кулагина.) Проблемы разработки систем машинного перевода. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1982, 5-23.

92. Толково-комбинаторный словарь в формальной модели языка и разрешение многозначности. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1982, 108-128.

93. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Типы лексикографической информации в толково-комбинаторном словаре. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1982, 129-187.

94. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман.) Об идеологии системы ЭТАП-2. // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982, 3-19.

95. (Ю. Д. Апресян, Э. Палл.) Лексикографические вопросы описания глагольного управления и сочетаемости. // Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1. Budapest: Tankyonvkiado, 1982, 37-66.

96. О структуре значений языковых единиц. // Tekst i zdanie. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska, E. Janus. Wrocław, Ossolineum, 1983, 313-339.

97. Синтаксические средства выражения посессивности. // Категория притяжательности в славянских языках. М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР, 1983, 4-9.

98. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1983, 37 с.

99. К модели поверхностной семантики: типы правил. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар "Телави-1983". Тезисы докладов и сообщений. М., 1983, 159-162.

100. Синтаксические признаки атрибутивных конструкций с обязательным зависимым при атрибуте. // Wiener Slawistischer Almanach, Band 11, 25-59.

101. Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. IV. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 159. М.: Институт русского языка АН СССР. 1983, 42 с.

102. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. V. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 160. М., Институт русского языка АН СССР. 1983, 67 с.

103. Синтаксические признаки для конструкций типа Письма не пришло. // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема (материалы для преподавателя). М., Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1983, 13-19.

104. (Ю. Д. Апресян, Е. В. Гецелевич, Л. П. Крысин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. II. Французская морфология. Французский комбинаторный словарь. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 154. М.: Институт русского языка АН СССР, 1984, 55 с.

105. Семантика. // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984, 259-261.

106. Семантические правила. // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984, 261-265.

107. Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика. // Типы языковых общностей и методы их изучения. III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М.: Институт языкознания АН СССР. Научный совет "Теория советского языкознания". 1984.

108. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. III. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 155. М.: Институт русского языка АН СССР. 1984, 59 с.

109. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. 1. Общая характеристика системы. // Теория и модели знаний. (Теория и практика создания систем искусственного интеллекта.) Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1985. 20-39.

110. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Е. В. Гецелевич, Л. Л. Иомдин.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. VI. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 166. М.: Институт русского языка АН СССР. 1985, 48 с.

111. (Ю. Д. Апресян, Е. В. Гецелевич, Л. Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. МШШ. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 167. М.: Институт русского языка АН СССР. 1985, 31 с.

112. Принципы описания значений граммем. // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985, 61-65.

113. Личная сфера говорящего и наивная модель мира. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар "Кутаиси-1985". Тезисы докладов и сообщений. М., 1985, 263-268.

114. Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика: обратные связи. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар "Кутаиси-1985". Тезисы докладов и сообщений. М., 1985, 268-275.

115. Синтаксические признаки лексем. // Russian Linguistics. 1985. Vol. 9, No. 2-3, 289-317.

116. Некоторые следствия из единой модели языка для машинных фондов. // Машинный фонд русского языка. Идеи и суждения. М., Наука, 1986. 90-108.

117. Интегральное описание языка и толковый словарь. // Вопросы языкознания, 1986, № 2, 57-70.

118. Перформативы в грамматике и в словаре. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986, № 3, 208-223.

119. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира. // Teorija tekstu. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska. Wrocław, Ossolineum, 1986, 83-98.

120. Типы синтаксического отсутствия в русском языке. // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Тезисы краевой научной конференции. Красноярск: Красноярский государственный педагогический институт, 1986, 111-114.

121. Понятие субъекта действия и особенности его выражения в русском, английском и французском языках. // Тезисы Всесоюзной конференции "Функционально-типологические проблемы грамматики. Вологда, 1986, 12-14.

122. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986, 5-33.

123. Синтаксическая информация для толкового словаря. // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Uniwersität, 1986, N 54-55, 88-116.

Перепечатано в: Советская лексикография. Москва, Русский язык, 1988, 44-80.

124. Синтаксические признаки в модели языка (на материале одного класса атрибутивных конструкций). // Прикладные аспекты лингвистической теории. (Серия “Вопросы кибернетики”). М.: Научный совет по комплексной проблеме "Кибернетика" при Президиуме АН СССР. 1987. 47-80.

125. Лингвистическое моделирование и лексикография: синтаксическая информация для толкового словаря. // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Тезисы докладов и сообщений областной научно-практической конференции. Орел: Дом техники ВТО, 1987. 103-107.

126. Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового словаря. // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы рабочего совещания. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987, 6-10.

127. Языковые аномалии как точки роста новых явлений. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар “Боржоми-1988”. Тезисы докладов и сообщений. М., 1988, 263-270.

128. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистический процессор для русского языка: современное состояние. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар "Боржоми-1988". Тезисы докладов и сообщений. М., 1988, 271-276.

129. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке. // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988, 57-78.

130. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности. Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа "Логический анализ языка". М.: Наука, 1988, 7- 44.

131. Типы коммуникативной информации для толкового словаря. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988, 10-22.

132. Толковый словарь нового типа как основа серии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М.: Русский язык, 1988, 14-16.

133. Морфологическая информация для толкового словаря. // Словарные категории. М., Наука, 1988, 31-53.

134. Тавтологические и контрадикторные аномалии. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989, 186-193.

135. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике. // Вопросы языкознания, 1989, № 6, 104-119.

136. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Иомдин.) Конструкции типа негде спать : синтаксис, семантика, лексикография. // Семиотика и информатика, вып. 29., 1989, 34-92.

137. Непосредственно составляющих метод. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

138. Трансформационный метод. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

139. Дистрибутивный анализ. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

140. Языковые аномалии. Типы и функции. // Res Philologica. М.-Л.: Наука, 1990. 50-71.

141. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний. // Вопросы языкознания, № 6, 1990, 123-139.

142. Типы лексикографической информации об означающем лексемы. // Типология и грамматика. М., 1990, 91-108.

143. Словарная фиксация синтаксических свойств лексем: взаимодействие словаря и грамматики. // Wiener Slawistischer Almanach, band 25-26, 1990, 31-51.

144. Лексикографический портрет глагола выйти. // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. М., 1990, 70-96.

145. (Ju. Apresjan, I. A. Mel"čuk). Computer implementation of a linguistic model and the problem of its psychological reality. // Folia Linguistica XXIV/3-4, 1990, 431-446.

146. Типы информации для толкового словаря управлений и сочетаемости (на примере глагола быть ) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка (тезисы). Ленинград, ЛОИЯ, 1990, 3-6.

146а. The Dictionary in an Integrated Linguistic Description // Budalex Proceedings. Papers from the Euralex Third International Congress. Budapest, 4-9 September 1988. Budapest, 1990. Эту публикацию надо найти, ни сборника, ни оттисков нет.

147. Концепция нового словаря синонимов русского языка. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991, 5-28.

148. Об интегральном словаре русского языка. // Семиотика и информатика, вып. 32, 1991, 3-15.

149. Словарная статья глагола РИСОВАТЬ. // Семиотика и информатика, вып. 32, 1991, 34-41.

150. Русская длительная конструкция: пределы ее формального описания. // "Words are Physicians for an Ailing Mind". Verlag Otto Sagner. München, 1991, 25-36.

151. О новом словаре синонимов русского языка. // Известия АН, серия литературы и языка, № 1, 1992, 18-39.

152. Лексикографические портреты (на примере глагола быть ). // Научно-техническая информация, серия 2, № 3, 1992, 20-33.

153. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон) Образцы словарных статей нового словаря синонимов. // Известия АН, серия литературы и языка, № 2, 1992, 66-80.

154. (Ju. D. Apresjan, I. M. Boguslawskij, L. L. Iomdin et al.). The Linguistics of a machine translation system. // Meta, No. 1, 1992, 97-112.

155. Как понимать "Дар" В. Набокова. // In Honour of Professor Victor Levin. Russian Philology and History. Jerusalem: Praedicta, 1992, 346-362.

156. Dictionary in a Unified Linguistic Description. // 1992 Seoul International Conference on Linguistics. The Linguistic society of Korea, 1992, 78 - 81.

157. A Bidirectional Machine Translation System Based on the Meaning-Text Model of Language // 1992 Seoul International Conference on Linguistics. The Linguistic society of Korea, 1992, 167- 176.

158. Systemic Lexicography. // Euralex "92 Proceedings I-II. Tampere 1992, part I, 3-16.

159. Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика: обратные связи. // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 33, Wien, 1992, 5 - 27.

160. Игорь Мельчук: штрихи к портрету // Le mot, les mots, les bons mots. Word, Words, Witty Words. Montréal: Les presses de l"Université de Montréal, 1992, 9-14.

Англ. пер. Igor Mel"čuk: Brushstrokes for a Portrait. Там же, 1-7.

161. Serdit" "to anger" and its Synonyms: towards a New Type of Synonym Dictionary // Le mot, les mots, les bons mots. Word, Words, Witty Words. Montréal: Les presses de l"Université de Montréal, 1992, 149-167.

162. Lexicographic Portraits and Lexicographic Types. In: Linguistique et slavistique. Mélanges offerts à Paul Garde. Paris, 1992, 360-376.

163. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект). // Русский язык. Проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., Наука, 1992, 45-64.

164. "Дар" Набокова: поэтическая техника и тема. // Typy tekstow. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska, IBL, Warszawa, 1992, 81-107.

165. (Ju. D. Apresjan, I. M. Boguslavsky, L. L. Iomdin et al.) Le Système de traduction automatique “ETAP” // P.Bouillon et A.Clas (eds.), Etudes et recherches en traduction automatique. Les presses de l"Université de Montréal, 1993, 377-391.

166. (В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян). Метафора в лексикографическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания, 1993, № 3, 27 - 35.

167. Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря // Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. Новый большой англо-русский словарь. М., Русский язык, 1993, т. 1, 6 - 17.

168. Синонимия ментальных предикатов: группа считать // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., Наука, 1993, 7 - 22.

169. Jezykoznawstwo teoretyczne, modele formalne języka i leksykografia systemowa // O definicjach i definiowaniu. Red. J. Bartmiński, R. Tokarski. Lublin, UMCS, 1993, 9-33.

170. Naiwny obraz świata a leksykografia // Etnolingwistyka 6. Lublin, 1994, № 6, 5-12.

171. Источники нового словаря синонимов русского языка. // Русистика сегодня. М., Институт русского языка РАН, 1994, № 1, 82-102.

172. О языке толкований и семантических примитивах. // ИРАН, СЛЯ, № 4, 1994, 27-40.

173. Предисловие. // Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994, «Русские словари», 3-6.

174. Новый словарь синонимов: концепция и типы информации // Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995, 7-118.

175. Theoretical Linguistics, Formal Models of Language and Systemic Lexicography // Linguistics in the Morning Calm. Seoul, 1995, 3-30.

176. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ, № 1, 1995, 37-67.

177. Современность классики. // ВЯ, № 1, 1995, 34-36.

178. Трактовка избыточных аспектуальных парадигм в толковом словаре. // The language and verse of Russia. UCLA Slavic Studies. New Series. In honour of Dean S. Worth on his sixty-fifth birthday. М., "Восточная литература", 1995, 31-41.

179. Роман "Дар" в космосе В.Набокова // Изв. АН, сер. лит. и яз., № 3, 1995, 3-18 и № 4, 1995, 6-23.

180. Проблема фактивности: знать и его синонимы // ВЯ, № 4, 1995, 43-63.

181. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики М., 1995, 3-10.

182. The Semantics of Hope in Russian: a Group of Synonyms // Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlass des 60. Geburstags von Horst Geckeler. Herausgegeben von Ulrich Hoinkes. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1995, 41-55.

183. Хотеть и его синонимы: заметки о словах. // Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения В. В. Виноградова. М., 1995, 16-33.

184. (Ю. Д. Апресян, М. Я. Гловинская). Юбилейные заметки о неюбилейных словах: ругать и его синонимы // Московский лингвистический журнал. Том 2., М., 1996, 11-26.

185. Ценить и дорожить в словаре синонимов. // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. К шестидесятилетию А. А. Зализняка. М., 1996, 436-450.

186. О толковом словаре управлений и сочетаемости русского глагола // Словарь, грамматика, текст. М., 1996, 13-43.

187. Enseignement du lexique assisté par ordinateur. In: Lexicomatique et dictionnairiques. IVes Journées scientifiques du réseau thématique “Lexicologie, Terminologie, Traduction”. Lyon, France, 28, 29, 30 septembre 1995. Montréal, 1996, 1-10.

188. Основы системной лексикографии и толковый словарь // Одделение за лингвистика и литературна наука, XXI 2, Скопjеб 1996, 83-103. Перепечатано под названием «Принципы системной лексикографии и толковый словарь» в сборнике к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. Москва, 1999, 634-650; см. № 205.

189. Предисловие к Новому объяснительному словарю синонимов русского языка // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997, V-VI.

190. Словарная статья словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997, VII-XV.

191. Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997, XVI-XXXIV.

192. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Том 2. М., 1997, 7-20.

193. В какой степени возможно формальное определение синонимии // XIV Конференция скандинавских славистов. Программа и тезисы. Хельсинки, 1997, 1-3.

194. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей памяти Дмитрия Николаевича Шмелева. М., 1997, 9-21.

195. El propósito de las definiciones en la Escuela Semantica de Moscú // Problemas de lexicología y lexicografía. Juan de Dios Luque Duran, Antonio Pamies Bertran (eds.). Granada, 1997, 1-8.

196. Lexicografía sistémica // Problemas de lexicología y lexicografía. Juan de Dios Luque Duran, Antonio Pamies Bertran (eds.). Granada, 1997, 89-115.

197. Некоторые трудности описания многозначных слов (на примере глагола выбирать - выбрать ). // Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998, 1-7.

198. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман) Перифразирование на компьютере // Семиотика и информатика, 1998, вып. 36, 177-202.

199. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман) Компьютерная реализация модели перифразирования // Труды Международного семинара Диалог’98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. В двух томах. Под редакцией А. С. Нариньяни. Казань, 1998, т. 2, 752-757.

200. Выглядеть и казаться : заметки о словах // Язык: изменчивость и постоянство. М., 1998, 283-296.

201. Системная лексикография и новый объяснительный словарь синонимов русского языка // Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntö könyv Péter Mihály 70. Születésnapjára. Budapest, 1998, 20-37.

202. Лексическое значение и управление: лексикографический аспект // Jazykovĕdné aktuality. Informativní zpravodaj českých jazykovĕdců. Roč. XXXV – 1998. Zvláštní číslo. Praha, 1998, 15-28.

203. Каузативы или конверсивы? // Типология. Грамматика. Семантика. К 65-летию Виктора Самуиловича Храковского. Санкт-Петербург, 1998, 273-281.

204. Нетвердое мнение: казаться 1 и его синонимы // ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. М., 1998, 276-293.

205. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз., № 4, 1999, 39-53.

206. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. Москва, 1999, 634-650.

207. Основные ментальные предикаты состояния в русском языке // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой. М., 1999, 44-57.

208. Памяти Роланда Львовича Добрушина // Роланд Львович Добрушин. К 70-летию со дня рождения, 19-22.

209. Linguistic Theory and Systematic Lexicography // Anzeiger für Slawische Philologie. Band XXVI. Graz, 1999, 21-36.

210. Интерпретационные глаголы – группа ошибаться // W zwierciadle języka i kultury. Red. J. Adamowski, S. Niebrzegowska. Wydawnictwo UMCS, Lublin, 1999, 309 – 332.

211. Семантическая мотивация несемантических свойств лексем // Die grammatischen Korrelationen, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität, Graz, 1999, 81-96.

212. Предисловие к Новому объяснительному словарю синонимов русского языка. Изд. Второе, исправленное // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000, V-VII.

213. Словарная статья словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Изд. Второе, исправленное // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000, VIII-XVII.

214. Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Изд. Второе, исправленное // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000, XVIII-XLV.

215. Preface to the English edition // Juri Apresjan. Systematic Lexicography. Oxford, 2000, XI-XVIII.

216. Многозначность и синонимия слова любить // Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury. 12. Lublin, 2000, 77-95.

217. Взгляд на Эрну Палл из России. // Studia Slavica Hung, No. 5, 2000, 405-408.

218. Бессмертие по Набокову // Русский язык сегодня. М., 2000, 491-506.

220. Глагол заставлять : семантический класс, синонимия, многозначность // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М., 2001, 13-27.

221. Системообразующие смыслы ‘знать’ и ‘считать’ в русском языке // Русский язык в научном освещении, № 1, 2001, 5-26.

222. Синонимия предикатов группы ждать // Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. Ирина Червенкова. София, 2001, 16-32.

223. Значение и употребление // ВЯ, № 4, 2001, 3-22.

224. «Русский синтаксис в научном освещении» в контексте современной лингвистики // А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. Издание 8-е. Языки славянской культуры, М., 2001, III - XXXIII.

225. Восхищение и восторг : сходства и различия // Традиционное и новое в русской грамматике. Сборник статей памяти В. А. Белошапковой. Издательство «Индрик», М., 2001, 94-106.

226. От значений к несемантическим свойствам лексем: знание и мнение // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001, 7-18.

227. О лексических функциях семейства REAL – FACT // Nie bez znaczenia … Prace ofiarowane Profesorowi Zygmuntowi Saloniemu z okazii jubileuszu 15000 dni praci naukowej. Białystok, 2001, 23-40.

228. Наказание в языковой картине мира // Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic Languages. Papers in Honour of Andrzej Bogusławski on the Occasion of his 70 th Birthday. Edited by Viktor S. Chrakovskij, Maciej Grochowski and Gerd Hentschel. Studia Slavica Oldenburgensia 9, Oldenburg, 2001, 11-30.

229. Памяти Константина Иосифовича Бабицкого // Русский язык в научном освещении, № 2, 2001, 6-11.

230. Об одной закономерности устройства семантических систем // Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции. М., 2002, 6-9.

231. Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении, 2002, № 3, 10-29.

232. Principles of Systematic Lexicography // Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Marie-Hélène Corréard (ed), Euralex 2002, 91-104. Перепечатано в: Practical Lexicography. A Reader. Edited by Thierry Fontenelle. Oxford University Press, 2008, 51-60.

233. (Ju. D. Apresjan, I. M. Boguslavsky, L. L. Iomdin, L. L. Tsinman). Lexical Functions in NLP: Possible Uses. In: Computational Linguistics for the New Millenium: Divergence or Synergy? Proceedings of the International Symposium held at the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 21-22 July 2000. Manfred Klenner / Henriëtte Visser (eds.) Frankfurt am Main, 2002, pp. 55-72.

234. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: ход работы и результаты // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2002, 3, стр. 87-99.

235. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман) Формальная модель перифразирования предложений для систем переработки текстов на естественных языках // Русский язык в научном освещении, 2002, № 2 (4), сс. 102-146.

237. 1. Об одной закономерности устройства семантических систем // Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции. Пятые шмелевские чтения, 23-25 февраля 2002 г. М., 2002, 6-9.

238. Системность лексики: семантические парадигмы и семантические альтернации // Etudes linguistiques romano-slaves offertes à Stanisław Karolak. Oficyna Wydawnicza “Edukacja”, Cracovie, 2003, сс. 35-47.

239. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2003, сс. 7-21.

240. (Apresjan Ju., Boguslavsky I., Iomdin L., Lazursky A., Sannikov V., Sizov V., Tsinman L.) ETAP-3 Linguistic Processor: a Full-Fledged NLP Implementation of the Meaning-Text Theory // Proceedings 2003 Meaning-Text Theory. First International Conference on Meaning-Text Theory. Paris, Ecole normale supérieure, Juin 16-18, 2003, 279-288.

241. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать ) // Сокровенные смыслы. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. Главный редактор Ю. Д. Апресян. М., 2004, 13-33.

242. О семантической непустоте и мотивированности лексических функций глаголов // Проблемы русской лексикографии. Тезисы докладов международной конференции Шестые Шмелевские чтения. 24-26 февраля 2004 г. М., 2004, 4-10.

243. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций // ВЯ, 2004, № 4, 3-18.

244. Принципы организации центра и периферии в лексике и грамматике // Типологические обоснования в грамматике. К 70-летию профессора В. С. Храковского. М., 2004, 20-35.

245. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства // Русский язык в научном освещении, 2004, № 7, 5-22.

246. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Иомдин, А. В. Санников, В. Г. Сизов). Семантическая разметка в глубоко аннотированном корпусе русского языка // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2004». СПб, Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2004, с. 41–54.

247. Предисловие // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М., 2004, VIII - XI. Перепечатано в книге «Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов», М., 2008, 309-313 под названием ««Новый объяснительный словарь синонимов русского языка». Предисловие ко второму изданию», 309-313.

248. Структура словарной статьи словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., исправленное и дополненное. М., 2004, XII – XXI. Перепечатано в книге «Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов», М., 2008, 313-330; перепечатано в книге «Славянская лексикография». Международная коллективная монография. Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013, 445-470.

249. Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М., 2004, XXII-LII.

250. О Московской семантической школе // ВЯ, 2005, № 1, 3-30.

251. Prolegomena to Systemic Lexicography // East-West Encounter: Second Iinternational Conference on Meaning Û Text Theory. Moscow, 2005, 20-29.

252. Правила взаимодействия значений и словарь // Русский язык в научном освещении, 2005, № 9, 7-45.

253. Два принципа и два понятия системной лексикографии // Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М., Языки славянской культуры, 2005, 267-284.

254. Теоретическая лингвистика и практическая лексикография: постановка вопроса // Труды Отделения историко-филологических наук. 2005. М., «Наука», 2005, 23-39.

255. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Б. Л. Иомдин, Л. Л. Иомдин, А. В. Санников, В. З. Санников, В. Г. Сизов, Л. Л. Цинман). Синтаксически и семантически аннотированный корпус русского языка: современное состояние и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005. С. 193-214.

256. О семантических правилах // Болгарская русистика, 2005, № 3-4, 3-14.

257. Теоретична лингвистика и практическа лексикография // Българска реч, Година XI / 2005, книга 3, 5-20.

258. Глагольное управление revisited // Od fonemu do tekstu. Prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu. Pod redakcją I. Bobrowskiego i Krystyny Kowalik. Kraków, 2006. С. 41-63.

259. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения профессора А. А. Холодовича. Материалы. Санкт-Петербург, 2006, С. 15-27.

260. Трактовка вида в словаре: правила, тенденции, лексикализация // Глагольный вид и лексикография. Семантика и структура славянского вида IV. Фолькмар Леман (ред.). Verlag Otto Sagner, München, 2006, 23-35.

261. Об активном словаре русского языка // Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы. Отв. редактор Л. П. Крысин. М., 2006, 29-47.

262. О Московской семантической школе // Русский язык в Китае, 2006, № 4, 13-18 (по-китайски).

263. Apresjan Jury D., Igor M. Boguslavsky, Leonid L. Iomdin and Leonid L. Tsinman. Lexical Functions in Actual NLP-Applications. In Leo Wanner (ed.) Selected Lexical and Grammatical Issues in the Meaning–Text Theory. In honour of Igor Mel"čuk . John Benjamins, Studies in Language Companion Series 84. Amsterdam, Philadelphia, 2007, 199-230.

264. Семантические основы глагольного управления // Славистический сборник № 71-71 Матице Сербской, Отделение литературы и языка. Нови Сад, 2007, 49-62.

265. Ju.D. Apresjan, M.Ja. Glovinskaja. Two Projects: English ECD and Russian Production Dictionary. In: Kim Gerdes, Tilmann Reuther, Leo Wanner (eds.). Meaning – Text Theory 2007. Proceedings of the 3 rd International Conference on Meaning-Text Theory. Klagenfurt, May 20-24, 2007. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 69, München – Wien 2007, 25-40.

266. Вид и словарь // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. Москва, Языки славянской культуры, 2007, 30-41.

267. Лексические функции на службе компьютерной лингвистики // Прикладна лiнгвiстика та лiнгвiстичнi технологiï MEGALING-2006. Збiрник наукових праць. Киïв, 2007, 7-20.

268. Трехуровневая теория управления: лексикографический аспект // Типология языка и теория грамматики. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона. 27-30 ноября 2007 г. Санкт-Петербург, 2007, 17-21.

269. Теоретические основы активной лексикографии // Русский язык в странах СНГ и Балтии. М., Наука, 2007, 375-385. Перепечатано в книге «Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов», М., 2008, 331-339; перепечатано в книге «Славянская лексикография». Международная коллективная монография. Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013, 471-481.

270. (Ю. Д. Апресян, П. В. Дяченко, А. В. Лазурский, Л. Л. Цинман). О компьютерном учебнике лексики русского языка // Русский язык в научном освещении, № 2 (14), 2007, 48-112.

271. О проекте активного словаря (АС) русского языка // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной международной конференции «Диалог». Периодическое издание, выпуск 7 (14). М., 2008, 23-31.

272. Entre vérité et mensonge // Questions de linguistique slave. Etudes offertes à Marguerite Guiraud-Weber. Réunies par Robert Roudet et Charles Zaremba. Aix-en-Provence, 2008, 17-24.

273. От истины до лжи по пространству языка // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. Отв. ред. член-корреспондент РАН Н.Д. Арутюнова. М., 2008, 23-45.

274. Выступление на вечере, посвященном 75-летию со дня рождения Ю.С. Мартемьянова // Вестник РГГУ. Серия «Языкознание». М., 2008, 195-198.

275. Модель «Смысл Û Текст» на современном этапе: теория и приложения // Фонетика и нефонетика. К 70-летию Сандро В. Кодзасова. М., Языки славянских культур, 2008, 87-103.

276. О проекте активного словаря (АС) русского языка // Megaling’2008. Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий. Доклады международной научной конференции. 22-28 сентября 2008, Украина, Крым, Партенит, 195-196.

277. О семантической мотивированности лексических функций-коллокатов // ВЯ, 2008, № 5, 3-33.

278. Английский толково-комбинаторный словарь. I. Лексические функции // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст. М., 2008, 20-58.

279. The Theory of Lexical Functions: an Update // David Beck, Kim Gerdes, Jasmina Milićević and Alain Polguère (eds.). Fourth International Conference on Meaning Û Text Theory. Montréal, 2009, pp. 1-14. ISBN 978-2-9811149-0-7.

280. Типы лексикографической информации о виде в активном словаре (АС) // Типология вида / аспекта: проблемы, поиски, решения. Тезисы II Международной научной конференции 22-26 сентября 2009 г. Симферополь – Гаспра, 2009, 12-15.

281. О проекте активного словаря русского языка // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2009, 3 (56), 118-130.

282. (Jury D. Apresjan, Igor M. Boguslavsky, Leonid L. Iomdin, Leonid L. Cinman, Svetlana P. Timoshenko). Semantic Paraphrasing for Information Retrieval and Extraction //
Flexible Query Answering Systems. 8th International Conference “FQAS 2009”. Roskilde, 2009. P. 512-523. ISSN 0302-9743. ISBN 3-642-04956-7.

283. Семантические основы глагольного управления: лексикографический аспект // Проблемы грамматики и типологии. Сборник статей памяти Владимира Петровича Недялкова. М., Знак, 27- 36.

284. Многоактантные существительные типа S0 // Грамматика и лексика у словенским jезицима. Зборник сажетака. Нови Сад – Београд, 2010, 11-14.

285. On a New Approach to Collocate Lexical Functions // Proceedings of the 29 th International Conference on Lexis and Grammar. Belgrade, 2010, 13-14.

286. Принципы лексикографического описания многозначных слов // Исследования по лингвистике и семиотике. Сборник статей к юбилею Вяч. Вс. Иванова. М., 2010, 214-230; 612 с. ISBN 978-5-9551-0438-6.

287. Теоретические основы активного словаря русского языка (доклад на общем собрании Российской Академии наук 19.12.2007 г.) // Научные сессии общего собрания Российской Академии наук. 2002-2009. М., Наука, 2010, 413-420.

288. Введение // Проспект активного словаря русского языка. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Е. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва, 2010, 17-54.

289. Инструкция по составлению словарных статей Активного словаря русского языка // Проспект активного словаря русского языка. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Е. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва, 2010, 55-153.

290. К новой версии теории лексических функций (ЛФ) // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы. Материалы и тезисы докладов. Санкт-Петербург, 2011, 21-26.

291. О творчестве Анны Вежбицкой // Анна Вежбицка. Семантические универсалии и базисные концепты. М., Языки славянских культур, 2011, 10-14.

292. Вид в активном словаре русского языка // Глагольный вид: грамматическое значение и контекст. III Конференция Комиссии по Аспектологии Международного Комитета Славистов / Verbal Aspect: Grammatical Meaning and Context. Third Conference of the International Commission on Aspectology of the International Committee of Slavists. Тезисы / Abstracts. Padova, 30 settembre – 4 ottobre 2011, pp. 6-11.

293. Грамматика в словаре и словарь в грамматике. Grammaticalization and Lexicalization in Slavic Languages // Slavic Research Center, Hokkaido University, 11-13 november, 2011, pp. 7-15.

294. Многоактантные предикаты // Грамматика и лексика у словенским Jeзицима. Нови Сад – Београд, 2011, 13-31.

295. Towards an Active (Production) Dictionary of Russian. In: Irina Podtergera (Hg.) Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3: Vom Wort zum Text. V&R unipress, Bonn, University Press, 2012, 11-29 pp.

296. Foreword. Meanings, Texts, and Other Exciting Things. In: A Festschrift to Commemorate the 80 th Anniversary of Professor Igor Alexandrovič Mel’čuk . Edited by Ju. Apresjan, I. Boguslavsky, M.-C. L’Homme, L. Iomdin, J. Milićević, A. Polguère, L. Wanner. Languages of Slavic Culture. Moscow, 2012. Pp. 9-11.

297. Предисловие. // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сборник статей в честь 80-летия Игоря Александровича Мельчука. Под редакцией Ю.Д. Апресяна, И.М. Богуславского, Л. Ваннера, Л.Л. Иомдина, Я. Миличевич, М.-К. Л’Омм, А. Польгера. Языки славянской культуры, Москва, 2012. Cc. 12-14.

298. Грамматика глагола в активном словаре (АС) русского языка. // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сборник статей в честь 80-летия Игоря Александровича Мельчука. Под редакцией Ю.Д. Апресяна, И.М. Богуславского, Л. Ваннера, Л.Л. Иомдина, Я. Миличевич, М.-К. Л’Омм, А. Польгера. Языки славянской культуры, Москва, 2012. Cc. 42-59.

299. Грамматические категории глагола в активном словаре // От значения к форме, от формы к значению. Сборник статей в честь 80-летия члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко. «Языки славянских культур», М., 2012, 15-31.

300. О проекте активного словаря русского языка // Лексикография. Язык. Речь. Сборник статей памяти Анны Липовской. Составители: Ю.Д. Апресян, И.В. Червенкова, И.В. Космарская, А. Тошева, Н. Делева. Университетское издательство им. Св. Климента Охридского. София, 2013, 13-28.

301. Бегать и бежать: словарные статьи «Активного словаря русского языка» // Вестник РГГУ. Серия Языкознание/МЛЖ. 2013. № 8 (109). Стр. 46-74.
ISBN 1998-6769. Всего в журнале 248 страниц.

302. Грамматика в словаре // XV MIЖНАРОДНЫ З’ЕЗД СЛАВIСТАЎ. Тэзiсы дакладаў. Том 1. Мовазнаўства. Мiнск:Беларус. Навука, 2013; 274-279. ISBN 978-985-08-1594-1.

303. Словарная статья глагола БЫТЬ: исправленное и дополненное издание // Slavica Svetlanica. Язык и картина мира. К юбилею Светланы Михайловны Толстой. М., «Индрёёик», 2013; 9-30. ISBN 978-5-91674-274-9.

304. Грамматика русского глагола в словаре // Jужнословенски филолог LXIX. Главни уредник Предраг Пипер. Београд, 2013, стр. 49-73

305. Об активном словаре русского языка. // Активный словарь русского языка, т. 1, М., Издательство LRC, 2014, с. 5 – 36.

306. Взаимодействие лексики и грамматики. На примере глагола ВИДЕТЬ // Заседание Комиссии по изучению грамматических структур славянских языков Международного комитета славистов. Любляна, 4-6 сентября 2014 г. ISBN 978-961-237-658-1. Любляна, 2014, сс. 15-17.

307. Грамматика в словаре и словарь в грамматике. // Grammaticalization and Lexicalization in the Slavic Languages. Die Welt der Slaven. Sammelbände × СБОРНИКИ. Herausgegeben von Peter Rehder (München) und Igor Smirnov (Konstanz). Band 55. Verlag Otto Sagner. München – Berlin – Washington/D.C. 2014, сс. 263-276.

308. Глагол ВИДЕТЬ : Лексикографическое описание // Р. Бенаккьо (ред.): Глагольный вид: грамматическое значение и контекст / Die Welt der Slaven. Sammelbände × СБОРНИКИ. Band 56. Verlag Otto Sagner. München – Berlin – Washington/D.C. 2015, сс. 33-55.

309. Семантика в Активном словаре русского языка // Доклад на IV конференции «Русский язык: Конструкционные и лексико-семантические подходы». Санкт-Петербург, 16-18 апреля 2015 г.

310. Два слова об Активном словаре русского языка // Электронный журнал в честь 80-летия А.А. Зализняка. М., 2015.

311. Синтаксическая информация для Активного словаря русского языка // LingVaria. Pόłrocznik wydziału polonistiki Universytetu Jagiellońskiego. Rok X (2015), Numer specialny. Стр. 13-26.

312. Об Активном словаре русского языка. // Лексикологиjа и лексикографиjа у светлу савремених приступа. Зборник научних радова. ISBN 978-86-82873-56-3. Београд, 2016; стр. 13-77.

313. Глагол ЗНАТЬ в Активном словаре русского языка // SLAVIA. Časopis pro slovanskou filologii. Ročník 86, sešit 2-3, Praha 2017, сс. 186-207.

314. Информация об управлении лексемы в Активном словаре русского языка // Prace filologiczne. Rocznik wydziału polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego poświęcony językoznawstwu. Tom LXX (2017). Warszawa, 2017. ISSN 0138-0567.

315. Лексикографический проект «Активный словарь русского языка» // Metafora – tekst – dyskurs. Colloquia Mayenoviana. Redakcja Crzegorz Grochowski, Jan Kordys, Jacek Leociak, Maria Prussak. Warszawa, 2017, ss 109 – 136.

316. Knowledge und Understanding in English: their Interrelations // O języku dla Anny Wierzbickiej // O języku dla Anny Wierzbickiej. Warszawa: Wydział Polonistyki UW & Bel Studio, ss. 23 – 53.

Общее число опубликованных работ – 338, в том числе 15 монографий, 12 словарей, 273 статьи и 38 тезисов докладов. 109 работ, в том числе 5 монографий, опубликованы в зарубежных изданиях (оригиналы, перепечатки и переводы).

Научные интересы

семантика, синтаксис, структурная лингвистика, формальные модели языка, машинный перевод, теоретическая лексикография, словари

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ВАЛЕНТНОСТИ СЛОВА

Интересные для теоретической семантики и лексикографии синтаксичес­кие свойства слов а - это, в первую очередь, его активные семантические валентности, т. е. те валентности слова, которые присоединяют к нему синтаксически зависимые слова и каждой из которых соответствует переменная в толковании его значения. Говоря менее формально, можно заметить, что семантические валентности вытекают непосредственно из лексического значе­ния слова, характеризуют его как конкретную, отличную от других лексическую единицу. <…>

Поясним понятие семантических валентностей разбором ситуации аренды. А арендует С значит, в первом приближении, что за какое-то вознаграждение D лицо А приобретает у другого лица В право на эксплуатацию недвижимой собственности С в течение времени Т. Следовательно, существенными для ситуации аренды являются следующие «участники», или семантические ак­танты: субъект аренды (тот, кто арендует), первый объект аренды (то, что арендуют), контрагент (тот, у кого арендуют), второй объект (то, за что арен­дуют - плата) и срок (то, на сколько арендуют). Эти актанты достаточны и необходимы, т. е. полностью определяют именно ситуацию аренды; любые изменения в их составе или числе привели бы к ее трансформации в какую-то другую ситуацию. Например, устранение представления о сроке, при со-

1 хранении всех других элементов, трансформирует аренду в родственные, но не тождественные ей ситуации купли-продажи; устранение представления о первом объекте дает, с необходимыми изменениями, ситуацию займа; если исключены срок и второй объект, то получается ситуация передачи и т. п. Валентности, которые присоединяют к глаголу арендовать названия пяти перечисленных актантов, и будут семантическими для этого слова: они вытекают непосредственно из его лексического значения.

С другой стороны, ничто в ситуации аренды не требует указания того, по какой причине, где, когда, с какой целью она осуществлялась, хотя в принци­пе словоформы с причинным, местным, временным и целевым значениями к глаголу арендовать вполне присоединимы: арендовать из-за безземелья охот­ничьи угодья, арендовать прошлым летом под Москвой садовый участок, арен­довать клуб для проведения собрания. В этих и имподобных сочетаниях реа­лизуются, следовательно, не семантические валентности глагола арендовать, а eгo чисто грамматическая способность подчинять другие формы, характерная для него не в большей мере, чем для любого другого слова со значением дей­ствия, т. е. свойственная ему не как лексеме, а как представителю определен­ного грамматического класса. <…>

… Из сказанного следует, что синтаксическая зона словарной статьи должна быть посвящена описанию семантических валентностей слова: они немного­численны, и поэтому их можно описать непосредственно в словарной статье; они могут выражаться идиоматично, и поэтому их нужно описывать именно при данном слове. <…>

Значения субъекта, объекта, главы, контрагента, содержания, адресата, по­лучателя всегда являются частью значения соответствующего предикатного слова; значения начальной точки, конечной точки, инструмента и средства являются чаще содержанием семантической валентности, чем чисто грамма­тической зависимости; все остальные значения чаще являются содержанием чисто грамматической зависимости, чем семантической валентности. <…>

  • Структура лексического значения
  • § 2. Интенсионалы всех понятий, кроме элементарных, имеют сложный состав и структуру, т.Е. Содержат более простые понятия, определенным образом связанные в целое, структуру.
  • И.А.Стернин лексическое значение слова как структура
  • Структурный подход к значению как предпосылка его коммуникативного описания
  • Полевый принцип описания значения слова
  • Компоненты лексического значения
  • Основания классификации сем
  • Типология денотативных сем
  • Коннотативные семы
  • Функционально-стилистические семы
  • Структура эмпирического макрокомпонента значения
  • Ядерные и периферийные семантические компоненты (проблема отнесения)
  • И.А.Стернин коммуникативная концепция семантики слова
  • Печатается по ст. Стернин и.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С.82-87. В.Г.Колшанский контекстная семантика
  • Коммуникативная функция языка
  • Контекстная однозначность языка в коммуникации
  • Лингвистический контекст
  • Языковые единицы и контекст
  • Текст и контекст
  • Однозначные и многозначные слова.
  • Семантическая структура слова
  • С.И.Камелова
  • О механизме формирования переносных значений
  • Лапотник
  • Лакировщик
  • Сапожник
  • Н.Д.Арутюнова метафора и дискурс
  • В.Н.Телия метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
  • Метафора как модель и её смысловые механизмы
  • Номинативно-функциональные типы метафор и их роль в языковой картине мира
  • Г.Н.Скляревская
  • Место языковой метафоры
  • В лексико-семантической системе языка
  • Вопрос о семантических границах языковой метафоры
  • Языковая и художественная метафора
  • Языковая метафора и безóбразное производное значение
  • Языковая и генетическая метафора
  • Семантический посредник метафоризации. Семантические виды языковой метафоры Символ метафоры
  • Семантические виды языковой метафоры
  • 1. Мотивированная языковая метафора
  • 2. Синкретическая языковая метафора
  • 3. Ассоциативная языковая метафора
  • Ассоциативная языковая метафора признаковая
  • Ассоциативная языковая метафора психологическая
  • Соотношение семантики языковой метафоры и психологически реального значения слова
  • В.К.Харченко функции метафоры
  • § 1. Номинативная функция метафор (метафора в названиях)
  • § 2. Информативная функция метафор
  • § 3. Мнемоническая функция метафор (метафора и запоминание)
  • § 4. Стилеобразующая функция метафор
  • § 5. Текстообразующая функция метафор (метафора и текст)
  • § 6. Жанрообразующая функция метафор (метафора и жанр)
  • § 7. Эвристическая функция метафор (метафора в научных открытиях)
  • § 8. Объяснительная функция метафор (метафора и понимание)
  • § 9. Эмоционально-оценочная функция метафор (метафора и оценка)
  • § 10. Этическая функция метафор (метафора и воспитание)
  • § 11. Аутосуггестивная функция метафор (метафора и самовнушение)
  • § 12. Кодирующая функция метафор (метафора и код)
  • § 13. Конспирирующая функция метафор (метафора и тайна)
  • § 14. Игровая функция метафор (метафора и юмор)
  • § 15. Ритуальная функция метафор (метафора и обряд)
  • Типы лексических значений в.В.Виноградов основные типы лексических значений слова
  • Н.Д.Арутюнова к проблеме функциональных типов лексического значения
  • Омонимия в.В.Виноградов об омонимии и смежных явлениях
  • Печатается по кн. Виноградов в.В. Исследования по русской грамматике. М.,1975. С.295-312.
  • Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия
  • Ю.Д.Апресян лексические синонимы
  • В.Д.Черняк
  • Проблема синонимии
  • И лексико-грамматическая классификация слов
  • Синонимические связи слов и системность лексики
  • Синонимические ряды в парадигматическом аспекте
  • Синонимические ряды в синтагматическом аспекте
  • Синонимические ряды в деривационном аспекте
  • Синонимические ряды в текстовом аспекте
  • Лексическая антонимия л.А. Новиков антонимия
  • Печатается по кн. Новиков л.А. Семантика русского языка. М.,1982. С.243-255. Ю.Д.Апресян лексические антонимы
  • Тип "начинать" - "переставать"
  • Тип "действие-уничтожение результата действия"
  • Тип "больше" - "меньше"
  • Другие типы антонимов
  • Сложная антонимия и определение антонимов
  • Семантическая асимметричность антонимов
  • Сочетаемостные различия антонимов
  • Средства образования антонимов
  • Квазиантонимы
  • Системные отношения в лексике з.Д.Попова, и.А. Стернин структурные отношения между словами в лексической системе языка
  • Печатается по кн. Попова з.Д., Стернин и.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. С.86-102.
  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка
  • Синтагматические отношения в лексике
  • Ю.Н.Караулов русский ассоциативный словарь
  • Л.Г.Бабенко взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения
  • И.В.Арнольд лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста
  • Неоднотипность лексических значений как основа текстовых смыслов слов
  • Возможности создания и систематизации текстовых связей слов
  • Происхождение русской лексики г.О.Винокур о славянизмах в современном русском литературном языке
  • 1. Полногласие или его отсутствие
  • 2. Слова со звуками щ и жд вместо ч и ж
  • 3. Слова со звуком е вместо о /ё/ не перед мягкими
  • Печатается по кн. Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1958. С.443-458. Е. А. Земская русский язык конца хх столетия (1985-1995)
  • Мы не нормализаторы
  • Новояз, new speak, nowomowa... Что дальше?
  • Л. П.Крысин иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
  • Условия активизации употребления иноязычной лексики
  • Причины иноязычного заимствования
  • Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
  • Лексика русского языка
  • § 3. Понимание стабильности лексической системы было обосновано н.Ю.Шведовой:
  • § 17. В аспекте тематическом Словарь описывает те лексические разряды и груп­пы, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:
  • § 18. В аспекте словопроизводства Словарь включает в себя лексику разных типов:
  • Формирование корпуса русских агнонимов
  • Количественная и качественная оценка корпуса русских агнонимов
  • А.Г. Лыков окказиональное слово как лексическая единица речи Многопризнаковость окказионального слова
  • Принадлежность к речи
  • Творимость окказионального слова
  • Словообразовательная производность
  • Ненормативность окказионального слова
  • Функциональная одноразовость
  • Зависимость от контекста
  • Своеобразие лексического значения щербовской «глокой куздры»
  • Экспрессивность окказионального слова
  • Номинативная факультативность
  • Синхронно-диахронная диффузность
  • Свойственна ли окказионализмам «постоянная новизна»?
  • Признак индивидуальной принадлежности
  • Лексика русского языка с точки зрения сферы использования ф.П. Филин диалектное слово и его границы
  • Стилистическая дифференциация лексики е.А.Земская лексика разговорной речи
  • Специфические тематические группы разговорной лексики
  • Семантический синкретизм и полисемность разговорной лексики
  • Семантически опустошенные слова
  • Основные виды разговорных номинаций
  • Номинации, включающие существительные в косвенном падеже с предлогом
  • Номинации, включающие относительные местоимения
  • Безглагольные номинаци с местоимением который
  • Номинации с относительными прилагательными
  • «Изобразительные» номинации
  • Номинации аппозитивного типа
  • Номинации- конденсаты
  • Субстанти ваты
  • Существительные-конденсаты
  • Глагольные номинации-конденсаты
  • Имя ситуации
  • Метонимические номинации
  • Д.Н. Шмелев стилистическая дифференциация языковых средств
  • Фразеология в.В. Виноградов об основных типах фразеологических единиц
  • Н.М.Шанский стилистическое использование фразеологических оборотов Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях
  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме
  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке
  • Лексикография д.И.Арбатский основные способы толкования значений слов
  • Л.В.Щерба опыт общей теории лексикографии
  • Этюд I. Основные типы словарей
  • 1. Противоположение первое: словарь академического типа - словарь-справочник
  • 2. Противоположение второе: энциклопедический словарь - общий словарь
  • 3. Противоположение третье: thesaurus - обычный (толковый или переводный) словарь
  • 4. Противоположение четвертое:
  • 5. Противоположение пятое: толковый словарь - переводный словарь
  • В.А.Козырев, в.Д.Черняк очерки о словарях русского языка типология словарей русского языка
  • Н.А.Лукьянова типология современных русских словарей
  • Оглавление
  • Ю.Д.Апресян лексические синонимы

    ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ

    Можно говорить о двух основных подходах к определению синонимов: чисто семантическом и операционно-семантическом.

    В рамках первого подхода синонимы определяются как слова, имеющие одно и то же лексическое значение, но различающиеся его оттенками. Имеется много терминологических вариантов этого определения, различающихся лишь тем, понятиям какой области -лингвистики, логики или психологии - отдается предпочтение <…>.

    Попытка совместить естественное представление о синонимии как семан­тическом тождестве с представлением о синонимах как словах, которые могут отличаться друг от друга по значению, привела к концепции нейтрализации семантических различий синонимов в строго определенных позициях, зада­ваемых семантическими, лексическими, синтаксическими и иными признака­ми Было предложено считать синонимами лишь такие сходные по значению слова, различия между которыми способны нейтрализоваться <…>.

    Отметим две общие черты большинства таких определений.

    Во-первых, они не могут быть признаны вполне точными, так как сравне­ние значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания. Если мы хотим дать эффективное определе­ние синонимов, опирающееся на возможность формального сравнения их значений, нам нужно иметь в своем распоряжении исчерпывающее описание значений слов данного языка (толковый словарь), выполненное с соблюдени­ем ряда условий 1 . Ими могут быть, например, условия, накладываемые нами на метаязык описания, логическую структуру толкований и синтаксическую структуру толкуемого выражения.

    Во-вторых, в большинстве определений упор делается не на общие семан­тические свойства синонимов, а на различия между ними. Слова, полностью совпадающие по значению, все чаще рассматриваются как лексические дубле­ты, варианты и т.п., а подлинными синонимами начинают считаться слова, непременно расходящиеся по значению. Показательным в этом отношении является следующее высказывание из статьи А.Б.Шапиро: «... общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению. ...Синонимами являются слова... содержащие в своих, сход­ных в целом, значениях те или иные различия».

    Последовательное развитие подобных взглядов породило концепцию, в силу которой синонимичность - понятие относительное. Степень синонимичности может быть даже нулевой для языковых единиц, не имеющих общих семантических компонентов.

    Точка зрения, в силу которой «только смысловое тождество (а не бли­зость значений...) позволяет рассматривать слова как синонимы», находит гораздо меньше сторонников. Между тем она не только отражает языковую реаль­ность, а именно факт наличия в естественном языке достаточно большого числа слов с полностью совпадающими лексическими значениями, но и воз­вращает термину его первоначальное содержание.

    В дальнейшем мы будем говорить о точных синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных синонимах, или квазисинони­мах, если они имеют большую общую часть. Уже здесь сле­дует подчеркнуть, что деление синонимов на точные и неточные отнюдь не означает, что подлинным предметом теории лексической синонимии являют­ся только точные синонимы. Просто теория семантических преобразований требует четкого различения тех и других при их фиксации в словаре, потому что в противном случае нельзя будет показать их различного отношения к системе перифразирования.

    Обычное определение синонимов как слов с совпадающими или сходны­ми значениями не опирается на строгую теорию толкований и поэтому само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности-несинонимичности двух выражений. Это всегда осознавалось как серьезный недостаток теории лексических синонимов, и уже самые ранние поиски на­дежной операционной основы для установления факта синонимичности двух слов привели к формулировке по существу дистрибутивного критерия сино­нимичности взаимозаменимости синонимов в одном и том же контексте без (заметного) различия по смыслу, хотя и с возможными стилистическими и иными различиями.

    Критерий взаимозаменимости известен в двух вариантах - сильном и слабом. Сильным критерием взаимозаменимости, а именно принципом взаи­мозаменимости в любом контексте, оперировал в свое время С. Ульман, определявший синонимы как слова, «идентичные по значению и взаимозаменимые в любом контексте» 2 . Очень скоро, однако, он убедился, что сформулированному им условию не удовлетворяет ни одна пара слов, обычно зачисляемых в разряд синонимов 3 . Это привело его к выводу, что всякое исследование синонимов, не ограничивающееся во­просами их происхождения и распределения в словаре, является импрессио­нистическим (Ульман 1953); по нашему мнению, естественней было бы заключение, что чересчур жесток избранный исследователем критерий сино­нимичности.

    Более реалистичным и привлекательным казался многим исследователям слабый дистрибутивный критерий синонимичности - условие частичной взаимозаменимости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов. В этой связи заслуживают вни­мания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс предлагает различать а) полную - не­полную синонимию (тождество - частичное сходство семантических и эмо­ционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную - локальную синонимию (взаимозаменимость в любых контекстах взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, гло­бальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классифика­ции является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения - не­совпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности не­способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. Правда, эта идея проведена недостаточно радикально; по крайней мере, частичная взаимозаменимость считается обязательным свойством синонимов.

    Более трезвую оценку роли взаимозаменимости для лексических синони­мов можно получить, если обратиться к выдвинутому А.К.Жолковским и И.А.Мельчуком понятию лексического параметра. Лексический параметр - это такое типовое значение, которое при раз­ных словах выражается различными средствами. Лексические корреляты данного параметра могут оказаться синонимами, которые находятся в строго или почти дополнительном распределении; ср. производить (впечатление), но оказывать (влияние). Таким образом, признание идеи лексического параметра влечет за собой отказ от принципа (даже частичной) взаимозаменимости как обязательного свойства любых синонимов.

    Надо сказать, что его ограниченность давно понимали лексикографы-практики. Гак, в предисловии к Вебстеровскому словарю синонимов англий­ского языка говорится: «...взаимозаменимость не является окончательным критерием (синонимии. Ю. А.), поскольку на ее пути встает идиоматичное словоупотребление» (Вебстер 1968: 25а; первое издание - 1951 года). В связи с этим составители Вебстеровского словаря выдвинули другой операционный критерий синонимии возможность истолковать синонимы одинаковым или почти одинаковым образом: «Единственным удовлетворительным критерием синонимов является их совпадение в обозначении (denotation). Это совпаде­ние редко бывает настолько полным, чтобы значения слов были абсолютно идентичны, но оно всегда достаточно ясно для того, чтобы определение двух или более слов, являющихся синонимами, могло быть доведено до некоторой точки в одних и тех же терминах». Правда, та точка, до которой должно быть доведено общее толкование, устанавливается нестрого; в частно­сти, «полные определения», даваемые в начале каждой словарной статьи Веб­стеровского словаря синонимов, в большинстве случаев настолько широки, что под них без труда подводятся не только те слова, которые авторы счита­ют синонимами, но и те, которые они трактуют в качестве «аналогичных» (тематически близких); однако сам принцип сравнения толкований представ­ляется в высшей степени разумным.

    Подытожим идеи, которыми в дальнейшем мы будем руководствоваться. В множестве слов, обычно признаваемых синонимами, следует различать лек­сические синонимы в узком смысле слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перифразирования. И те и другие должны быть определены в чисто семантических терминах; во всех естественных язы­ках, в силу идиоматичности лексической сочетаемости, возможность полной или частичной взаимозаменимости не вытекает непосредственно из факта тождества или сходства лексических значений. Определение синонимов должно допускать эффективную проверку факта синонимичности; одной из возможных операционных процедур такого рода является сравнение толкова­ний при условии, что толкования выполнены с соблюдением ряда формаль­ных требований.

    ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ: АНАЛИЗ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ

    Первое условие лексической синонимии мы уже сформулировали: сино­нимы в узком смысле слова должны иметь в словаре одно и то же толкова­ние, т.е. переводиться в одно и то же выражение семантического языка.

    Однако одного этого условия недостаточно для признания двух лексиче­ских единиц синонимами. В известном смысле одно и то же лексическое зна­чение имеют пары глаголов строить и строиться, входить и вмещать и тому подобные во фразах Рабочие строят дом - Дом строится рабочими, В бу­тылку входит три литра. Бутылка вмещает три литра. Действительно, предложения внутри каждой пары ситуативно равнозначны друг другу; оче­видно далее, что все совпадающие слова каждой пары предложений (рабочие, дом, бутылка и т.д.) используются в одном и том же значении; из этого сле­дует, что и те слова, которыми рассматриваемые предложения отличаются друг от друга (строить - строиться, входить - вмещать), по крайней мере денотативно, тоже равнозначны. Об этом свидетельствует и то обстоятельст­во, что формы страдательного залога никогда не толкуются в словарях само­стоятельно: их значение раскрывается пометой «страд.» и отсылкой к форме действительного залога соответствующего глагола. Между тем никому не придет в голову квалифицировать строить - строиться и тому подобные пары слов как лексические синонимы.

    Различие между парой строить - строиться, с одной стороны, и парой со­оружать-строить, с другой, может быть описано двояко. Во-первых, стро­ить и сооружать имеют одну и ту же «ролевую» структуру, а строить и строиться - разные: у строить и сооружать первая валентность субъект­ная, а вторая -объектная, а у строиться, наоборот, первая валентность объ­ектная, а вторая - субъектная. Чтобы исключить строить и строиться из числа лексических синонимов, достаточно ввести в определение условие, в силу которого ролевые структуры синонимов должны совпадать. Это опреде­ление будет вполне работоспособным, если мы примем два довольно естест­венных соглашения об описании ролевых структур предикатов типа быть больше - быть меньше (превосходить - уступать), с одной стороны, и предикатов типа покупать - продавать (снимать - сда­вать), с другой. <…>

    Различие между парами типа стро­ить - сооружать, с одной стороны, и парами типа строить - строиться, с другой, могут быть описаны как различия не в ролевой, а в актантной структуре предикатов: у строить и сооружать места (валентности) с одним и тем же номером заняты именами одних и тех же актантов (реальных участников ситуации), а у строить и строиться места с одним и тем же номером заняты именами разных актантов:

    строить, сооружать

    строиться

    Как видим, у строить на первом месте стоит А, а на втором – В, а у строиться, наоборот, на первом месте стоит В, а на втором – А. С этой точки зрения, втрое условие синонимичности может быть сформулировано как условие совпадения актантных структур двух слов (или других лексических единиц).

    Требуемый эффект – исключение синтаксических производных из числа лексических синонимов – достигается введением в определение последних условия, в силу которого они должны принадлежать к одной и той же части речи. Тогда пары типа стоит как только (Стоит ему войти Как только он входит), один – только (И скажу об этом ему одному Я скажу об этом только ему) должны трактоваться как супплетивные производные.

    Итак, для признания двух слов (или синтаксически неразложимых фра­зеологических единиц) А и В лексическими синонимами необходимо и доста­точно, (1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. перево­дились в одно и то же выражение семантическою языка, (2) чтобы они име­ли одинаковое число активных семантических валентностей, причем таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли (или присоединяют к предикату имена одних и тех же актантов), (3) чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи.

    Заметим, что это определение не требует от синонимов совпадения или хотя бы частичного сходства их сочетаемости или конструкций, в которых они употребляются, а также совпадения их стилистических свойств. <…>

    ИCТОЧНИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ

    Для всякого литературного языка характерна тенденция к преодолению нефункционального различия единиц» (Панов 1966), крепнущая по мере ею нормализации. Обычно отмечается, что в этом состоит одно из главных отличий литературного языка от диалектов, типичным для которых оказыва­ется обилие семантически никак не дифференцированных способов выраже­ния одной и той же мысли. К лому следует добавить, что и внутри самого литературного языка, особенно если включать в него просторечие, разные пласты лексики по-разному реагируют на эту тенденцию. В первую очередь она подчиняет своему влиянию устойчивые, т.е. издавна существующие в языке (исконные или вполне ассимилированные), стилистически нейтральные высокоупотребительные деривационно простые или опрощенные (непроизводные) единицы вих основных значениях. Постоянно протекающие в этом слое лексики процессы семантической дифференциации приводят к тому, что господствующую роль приобретает квазисинонимия, а точная синонимия сокращается. Представление о точной синонимии таких единиц могут дать следующие достаточно редкие примеры: бросать – кидать, зреть – спеть (фрукты); козявка букашка, осьминог – спрут; одинаковый – тождественный; везде – всюду, впопыхах – второпях, едва – чуть (занялась заря). <…>

    Стремление языка к обновлению своих лексических средств, приводящее к возникновению точных синонимов, полнее и яснее всего проявляется в сфере экспрессивной лексики. Примерами могут служить брякнуть – ляп­нуть (что-н. несусветное), вкатить – влепить (выговор кому-л.); барахло – манатки, пустомеля – пустозвон – пустобрех – пустослов; безголовый – безмозглый; крупица – капелька (ни крупицы таланта), чуть-чуть капля (жалости). Любопыт­но, что именно в сфере экспрессивной лексики с наибольшей силой проявля­ется один из самых интересных семантических процессов процесс синони­мической аналогии, иначе называемый синонимической деривацией, или си­нонимической иррадиацией 1 .

    <…> Синонимическая аналогия в сфере экспрессивной лексики настолько сильна, что временами приобретает статус продуктивного процесса; Г.Стерн считал ее семантиче­ским законом.

    Вследствие своей экспрессивной маркированности легко вступают в сино­нимические отношения и фразеологические единицы, ср. бездельничать - бить баклуши, навести кого-л. на ум (на разум) - научить кого-л. уму-разуму; во весь дух -во все лопатки - со всех ног - что есть духу (бежать); не все дома - винтиков в голове не хватает.

    Развитие у слова переносных и фразеологически связанных значений - еще один процесс, порождающий семантически точную синонимию. Этому способствует прежде всего сам механизм метафорического переноса, ибо один из наиболее распространенных способов метафоризации значения состоит в снятии его дифференцирующих семантических компонентов, на­пример, Часы убегают <уходят> на пять минут; ср. прямые - не синони­мичные - значения глаголов убегать - уходить.

    Синонимизации переносных и фразеологически связанных значений спо­собствует также то обстоятельство (тесно связанное с только что рассмотрен­ным механизмом метафоризации), что в целом они беднее семантическим содержанием, чем прямые значения (ср. всплыть 1  "плывя кверху, появить­ся на поверхности жидкости"; всплыть 2 (Всплыли темные махинации)  "обнаружить себя", выходить 1 из А идя, переставать находиться в А", выхо­дить 2 из-под А (напр., власти) = "переставать быть объектом А"). Это осо­бенно характерно для фразеологически связанных значений, которые пред­ставляют собой конечный этап развития переносных значений.

    Заметим, наконец, что и переносные и фразеологически связанные значе­ния ограничены конструктивными условиями реализации гораздо жестче, чем свободные (ср. выйти из комнаты, выйти из-под навеса, выйти на площадь, выйти в зал, выйти к реке, выйти за околицу, выйти пообедать и т.п., но только выйти из-под власти); это также сковывает возможности семантиче­ской дифференциации синонимизирующихся значений.

    Синонимию переносных значений можно иллюст­рировать следующими примерами:выпадать - выдаваться (Денек выпал <выдался> великолеп­ный), нестись - лететь (по улице), облечь - обложить (Тучи облегли <обложили> небо); наука - урок (мне на всю жизнь); близкая - ско­рая (разлука); где - куда (тебе с ним равняться).

    Представление о синонимии фразеологически связанных значений дают следующие примеры: бросать­ся - ударять (Хмель бросается <ударяет> в голову), взвинтить - вздуть (цены), нести - терпеть (потери); напускной - деланный (веселость); беззастенчиво - бессовестно (врать).

    Недосягаемыми для регламентирующего воздействия процессов семанти­ческой дифференциации являются и многие словообразовательные процессы, приводящие к возникновению в языке так называемых однокоренных, или однокорневых, синонимов. В русском языке наиболее богата однокорневыми синонимами глагольная лексика, причем охотнее и регулярнее всего они образуются с помощью приставок от основ глаголов, обозначающих изменение пространственного положения или состояния объекта или субъекта: сверг­нуть - низвергнуть (самодержавие), отварить - сварить (картофель), замолкнуть - смолкнуть - умолкнуть . Распространенная морфологическая разновидность этого типа представлена парами «бесприставочный глагол» - «приставочный глагол», ср. варить - отваривать (картофель), множить - умно­жать (пять на два), чистить - очищать (апельсины).

    Другой регулярный тип словообразовательной синонимии представлен префиксальными глаголами с синонимичными или квазисинонимичными основами, ср. взвивать - вздымать - взметать (пыль на дороге), подстеречь - подкараулить, прильнуть - приникнуть, пробрать - про­нять (мороз, страх), сопровождать - сопутствовать (Жар сопровождает заболевание. Успех сопутствует каждому его выступлению).

    Значительно менее регулярный характер имеет семантически очень неод­нородный морфологический тип «невозвратный - возвратный глагол», ср. жечь - жечься (крапива), кусать - кусаться (собака); ко­сить (глаза на кого-л.) - коситься (глазами на кого-л.), желтеть - желтеться; ср. также изолированные пары синонимов нахватать нахвататься (сведений), сватать (дочь соседа) - свататься (к дочери соседа).

    У существительных, прилагательных и наречий однокорневые синонимы возникают главным образом за счет синонимии словообразовательных суф­фиксов или вариантности основ, реже за счет префиксации или (при слово­сложении) синонимичности основ, и носят еще менее регулярный характер; ср. болезнь - заболевание, молодец - молодчина, обмундировка - обмундирование; колкий - колючий, крохот­ный - крошечный; всюду - повсюду.

    Вопрос о статусе таких единиц (синонимы или морфологические вариан­ты слов?) долгое время был и до сих пор остается дискуссионным. С нашей точки зрения, варианты слова разумно усматривать в тех случаях, когда можно сформули­ровать достаточно простое и общее правило употребления того или другою варианта. В случаях, не описываемых простыми и общими правилами (а именно таковы все рассмотренные выше примеры) естественно видеть не варианты слова, а разные, но в точности синонимичные друг другу слова.

    Заключим этот перечень источников семантически точной синонимии за­имствованиями. Те из них, которые пришли в язык недавно, или находятся на периферии словаря, или склонны к терминологизации, часто оказываются точными синонимами уже имеющихся в нем слов (исконных или заимство­ванных); ср. аккузатив - винительный падеж, монотеизм - едино­божие, полигамия - многобрачие. <…>

    СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ СИНОНИМАМИ

    <…> Помимо типов сочетаемости лексические синонимы могут отличаться друг от друга по степени совпадения сочетаемости. В каждом из трех типов возможно 1) полное совпадение сочетаемости (редкий и в дальнейшем под­робно не рассматриваемый случай), 2) включение сочетаемости, 3) пересече­ние сочетаемости и 4) полное несовпадение сочетаемости. Всего имеется, та­ким образом, 3 х 4 = 12 типов элементарных различий между лексическими синонимами.

    Само собою разумеется, что в данной паре или в ряду синонимов может быть представлено сразу несколько элементарных различий. Нет, однако, нужды особо рассматривать возможные комбинации элементарных различий; они легко могут быть исчислены на основании уже имеющихся определений.

    С вопросом о сочетаемостных различиях между точными синонимами тесно связана проблема их взаимозаменимости. Из сделанных выше замеча­ний о типах и степенях сочетаемостных различий между лексическими сино­нимами следует, что взаимозаменимость является частым, но не обязатель­ным их свойством. Правило замены слова Х его точным (по смыслу) синони­мом У в данном неметаязыковом тексте Т при наличии словаря V, в котором для Х- а и У -а описаны все типы сочетаемости С, формулируется очень про­сто: Х можно заменить на У , если для любого вида сочетаемости имеет место С Т (X)  C V (Y) (т.е. если сочетаемость Х-а в данном тексте же или равна сочетаемости Y-a, как она описана в словаре) 1 . Очевидно, что в случае пол­ного несовпадения хотя бы одного вида сочетаемости Х и У оказываются принципиально невзаимозаменимыми.

    Существенно, однако, заметить, что при некоторых условиях взаимозаме­ны оказываются возможными даже в случае дополнительного распределения синонимов. Очевидно, например, что при полном расхождении морфо-синтаксических свойств синонимов их все-таки можно употреблять один вме­сто другого, если при замене слова его синонимом одновременно изменять и конструкцию. Более тонким является случай дополни­тельного распределения синонимов относительно лексической сочетаемости. Здесь взаимозамены возможны тогда, когда слово А употреблено в сочетании со своим лексическим параметром: при замене А на синонимичное ему слово В следует одновременно изменить и лексическое выражение данного пара­метра (ср. ниже синонимы наличие и прису m ствие в сочетании с параметром Loc). Здесь, по существу, происходит замена сразу двух слов их синонимами.

    Перейдем к более подробному рассмотрению элементарных сочетаемостных различий.

    Полное совпадение семантической и морфо-синтаксической сочетаемости характерно для синонимии свободных прямых значений и может быть иллю­стрировано парами кидать – бросать, сходный – схожий, везде – всюду. Полное совпадение лек­сической сочетаемости, характеризующее главным образом синонимию фра­зеологически связанных значений,явление несравненно более редкое, так как правила лексической сочетаемости, во всяком случае при синхронном описании языка, в значительной мере немотивированы. Одним из немногих примеров могут служить прилагательные беспардонный, беззастенчивый и бессовестный, которые в значении высокой степени сочетаются с существи­тельными ложь, обман, вранье и соответствующими именами деятеля (лжец, обманщик, врун).

    Что касается включения сочетаемости и, в особенности, пересечения и полного несовпадения сочетаемости, то они обычно встречаются в случае синонимии переносных, экспрессивных или фразеологически связанных зна­чений.

    Чаще всего такими значениями являются значения начинательности, финитности, каузации, ликвидации, высокой степени, полной степени и некоторые другие, т.е. значения, соответствующие лексическим параметрам, а также терминологизованные значения.

    В приводимых ниже примерах М i (X) и D i (X) употребляются для обо­значения глубинных мест предиката и их поверхностных реализации соответ­ственно; G(X) - это слово, от которого Х зависит; так, запись M 1 (увеличиваться) = "величина" обозначает, что первое глубинное место при глаголе увеличиваться может быть реализовано существительным со значени­ем величины, например, Температура <вес, скорость > увеличивается.

    ВКЛЮЧЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ

    М 2 (достигать) = "величина" (точная или неточная), М 2 (доходить до) = "точная величина": достигать или доходить до 10%, 40 метров, но достигать (не *доходить до) роста челове­ка (о пшенице), высоты дома (о дереве), G (лакированный) = "обувь" или "мебель", G (лаковый) = "обувь": лакированные или лаковые ботинки, сандалии, туфли, но лакированный (не * лаковый) буфет, стол, стул, шкаф.

    2. Лексическая сочетаемость. G(основа/основание) = быть, служить (основой) или быть, лежать, иметь (в основе) или класть (в основу); G(база, фундамент)= быть, служить: быть, служить основой, основанием или базой, фундаментом гипотезы, но лежать, в основе, в основании гипотезы (не * ле­жать в базе, в фундаменте гипотезы), класть факты в основу, в основание гипотезы (не *класть факты в базу, в фундамент гипотезы). Можно предпо­ложить, что слова основа и основание во фразеологически связанных словосо­четаниях свободнее управляются предлогами.

    D 2 (приниматься) = за S вин или инфинитив, D 2 (браться) = за S вин : приниматься или браться за работу, за дело, за картину, но приниматься резать хлеб (браться резать хлеб либо неправильно, либо синонимично обязываться резать хлеб, т.е. реализует дру­гое значение браться). G (только) = существительное или глагол, G(единственно) = существительное: Только или Единственно Петру мы обязаны всем этим, Держался только или единственно силой духа, но Физики-теоретики только думают, а физики-практики только экспериментируют (не * Физики-теоретики единственно думают...).

    Особого упоминания заслуживает тот случай, когда один из синонимов закрепляется в отрицательной, вопросительной, восклицательной или иной модальной конструкции, в то время как другой синоним имеет большую син­таксическую (или, может быть, семантическую) свободу. Таковы пары сино­нимов понимать - смыслить, появляться - браться (= "начинать иметься у кого- л."), понять - взять в толк, ср. Много ты понимаешь или смыслишь в этом!, Ничего ты в этом не пони­маешь или не смыслишь/, Откуда появились или взялись у него деньги, Он никак не мог понять или взять в толк, что от него требуется, при неправильности *0н все смыслит (надо: Он все понимает), *У него взялись деньги (надо: У него появились деньги) и т.д.

    ПЕРЕСЕЧЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ

    1. Семантическая сочетаемость. М 2 (приниматься) = "деятельность" или "типичный объект как символ рабочей деятельности", М 2 (браться) = "рабочая деятельность", "типичный объект как символ рабочей деятельности или "типичный инструмент как символ рабочей деятельности": приниматься или браться за работу <за учение, за чтение, за дело>; приниматься или браться за картину (объект живописи), за книгу (объект чтения или писания), за письмо (объект писания); но приниматься (не *браться) хохотать (нерабочая деятельность) и браться (не *приниматься) за весла <за иглу, за оружие, за перо, за руль> (инструмент как символ рабочей деятельности). Отметим не­правильность фраз типа *принялся забываться в тяжком сне <лю6ить, отдыхать>: в них речь идет не о деятельности (ср. начал или стал забываться <отдыхать>). Существенна также нетрансформируемость приняться бегать <хохотать> * приняться за бег, <за хохот> при трансформируемости приняться, читать (работать) приняться за чтение <за работу >.

    2. Лексическая сочетаемость. М 2 (скрывать) =влияние, доверие, помощь, сопротивление, услуга или действие, М 2 (производить) = действие или атака, впечатление, обыск, расследование, эксперимент: Капли оковали или произвели свое действие, но не *оказать впечатление, *произвести влияние, G(полный) = "свойство" или сирота, G(круглый) = сирота или дурак: полный или круглый сирота, но полная (не * круглая) невозможность <праздность, свобода, тем­нота, тишина> и круглый (не *полный) дурак.

    ПОЛНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ

    1. Семантическая сочетаемость. М 1 (G(во весь опор)) = "живое существо", М 2 (G (на всех парах)) = "транспортное средство": Лошадь <6егун> мчится во весь опор (не? на всех парах), но Судно <состав, поезд > мчится на всех парах (не? во весь опор). Аналогичные, но менее жесткие ограничения свойственны другим оборотам со значением полной степени скорости, ср. во все лопатки (преимущественно о беге человека), на полном <на всем> скаку (преимущест­венно о животном или всаднике).

    2. Лексическая сочетаемость. Lос (наличие) = при, Loc (присутствие) = в: При наличии или В присутствии газов взрыв производить нельзя, но не на­оборот.

    3. Морфо-синтаксическая сочетаемость. D 1 (недомогать ) = S ин, D 1 (нездо­ровиться) = S дат: Отец недомогает , но Отцу нездоровится.

    КВАЗИСИНОНИМЫ

    Выше мы указали три признака лексических синонимов; квазисинонимы отличаются от точных синонимов по первому признаку (их толкования име­ют большую – в терминологическом смысле – общую часть, но не совпадают полностью) и не отличаются по второму и третьему признакам.

    При таком понимании квазисинонимов в их число попадают не только так называемые идеографические синонимы, но и те семантические типы слов, которые в словарях Вебстер 1968, Робер 1967 и некоторых других назы­ваются «аналогами». Мы допускаем, что при более детальном, чем наше, ис­следовании проблем квазисинонимии было бы полезно разделять эти две категории, считая квазисинонимами в собственном смысле слова лишь такие лексические единицы, семантические различия между которыми в ряде пози­ций нейтрализуемы.

    Два основных типа квазисинонимических различий - родо-видовые (включение значений, ср. болеть - саднить) и видо-видовые (пересечение значений, ср. жечь - ломить -ныть - резать - саднить - свербеть - сверлить - стрелять). При всей своей тривиальности это утверждение не излишне, так как разные семантические типы квазисинонимов образуют классы разной внутренней структуры и по-разному проявляют себя относительно нейтрализации. Нейтрализуемыми обычно оказываются родо-видовые разли­чия; нейтрализация видо-видовых различий, теоретически вполне возможная, на практике оказывается достаточно редким явлением. <…>

    НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ

    Видо-родовые квазисинонимы могут участвовать в импликативных преобразованиях; кроме того, теоретически оба семантических типа квазисинонимии могут участвовать в равнозначных преобразованиях при условии нейтрализации их семантических различий.

    Главным и наиболее интересным содержанием лингвистической теории нейтрализации является формальное описание позиций (условий), в которых она происходит. Нас будет занимать в дальнейшем именно этот аспект нейт­рализации.

    Как мы уже заметили, нейтрализация в большинстве случаев касается родо-видовых различий. Она может происходить либо за счет зачеркивания части значения видового квазисинонима (А = "XYZ", В = "XY", и "Z" - компо­нент, нейтрализуемый в, контексте Т), либо за счет обогащения значения ро­дового квазисинонима (А = "XYZ", В = "XY", и "Z" - компонент, присоединяе­мый к значению В в контексте Т).

    Первая возможность чаще всего (но не исключительно) реализуется в случае дизъюнктивной организации значения видового квазисинонима: А = "ХУ или Z".

    Копать  "разрыхлять орудием...", рыть  "разрыхлять орудием или ор­ганом..." (нормально Лиса роет (не *копает!) нору). Следовательно, условия для взаимозамены возникают в том случае, когда действие производится ору­дием, ср. рыть или копать заступом <лопатой> глубокую яму. <…>

    Другой тип логической организации значения, допускающий нейтрализа­цию за счет зачеркивания одной из семантических составляющих, это зна­чения с вероятными, но не обязательными семантическими компонентами. т.е. компонентами, которым в толковании предшествуют кванторы "обычно", "часто" и т. п.

    Прилагательное смелый чаще, чем храбрый, предполагает активного, ини­циативного деятеля: обычно смело (лучше, чем храбро) нападают, а храбро защищаются. Этот элемент значения смелый ясно проступает и в переносных значениях типа смелый исследователь (нельзя *храбрый исследователь), сме­лая (ср. дерзкая) мысль, смелая поза, смелые манеры ("бросающие вызов обще­ственному вкусу") и т. д. Однако во многих ситуациях, не имеющих, видимо, общих семантических признаков, этот элемент значения смелый не реализует­ся, и становится возможной взаимозамена: Он был храбр и хорошо знал те острые минуты боя, когда командиру для решающего хода нужно пошутить со смертью (А.Н.Толстой, MAC).

    Перейдем ко второй возможности нейтрализации квазисинонимических различий. Пусть В = "XY", А = "XY i  Z", где i - индекс некоторой синтакси­ческой связи. Различие между А и В нейтрализуемо, если к слову В можно присоединить с помощью i-ой синтаксической связи другое слово со значени­ем "Z". В этом случае, как легко заключить, нейтрализация разыгрывается на участках текста, превышающих по длине одно слово.

    Обратимся к примерам и рассмотрим сначала квазисинонимы с конъюнк­тивной организацией значения (i  - сочинительная связь). В = "XY", А = "XY и Z"; в большинстве случаев юнктивно присоединяемый к "XY" компонент "Z" имеет вид предложения, содержащего формулировку определенного требо­вания к актантам обозначаемой А ситуации.

    Запасать Х  "накапливать Х в количестве, превышающем квант потреб­ления, для потребления в более позднее время", ср. запасти продуктов в доро­гу, запасти для соседа дров; запасаться Х-ом  "запасать X, и Х предназначен для себя", ср. запастись продуктами в дорогу <дровами на зиму>. В значении запасать нет указания на потенциального потребителя запасаемого продукта: запасать можно и для себя, и для других, а запасаться только для себя. Следовательно, условием нейтрализации является использование при глаголе запасать элемента (например, рефлексивного местоимения), в явном виде идентифицирующего потребителя с субъектом действия, ср. Он запас для себя вагон дров на зиму = Он запасся вагоном дров на зиму.

    В случае конъюнктивной организации значения теоретически мыслима еще одна - менее тривиальная ситуация нейтрализации. Пусть В = "ХУ", А= "XY и Z"; если значение "Z" выражено в тексте и помимо А и присоединено к А юнктивно, то соответствующий кусок текста получит, по правилам сня­тия тавтологии, следующий вид: "XY и Z" (значение А ) + "и Z" = "XY и Z и Z" = "XY и Z" Если на месте А в тексте стоит В = "XY", то для соответствующей части текста получается в точности такое же толкование: "ХУ" + "и Z" "XY и Z"

    Всякий значит "неопределенный каждый" (точнее, "один, но какой угодно"); каждый, в отличие от этого, может присоединяться к имени и неопределенно­го, и определенного актанта, ср. Пришло 10 человек; каждый (но не *всякий!) имел при себе оружие. В ситуации «введения нового предмета речи», когда предмет речи по самой природе вещей не может быть определенным, возни­кают условия нейтрализации, ср. Каждый или всякий человек имеет право на труд и на отдых. <…>

    Печатается по кн. Апресян Ю.Д.Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1995. С.216-248.

    Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»

    Основные публикации

    Книги

    • Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966
      • Перевод на польск. яз.: J.D.Apresjan. Koncepcje i metody wspo"lczesnej lingwistyki strukturalnej (Zarys problematyki). Przelozyl Zygmunt Saloni. Warszawa, Pan"stwowy Inst. Wydawniczy, 1971
      • (Перевод на нем. яз.: Ideen und Methoden der modernen strukturellen Linguistik. Kurzer Abriss. Ubertr. von Brigitte Haltof und Elisabeth Mai. Munchen, Hueber, 1971; 2-е изд., 1972
      • Перевод на венг. яз.: A modern strukturalis nyelveszet elme"lete e"s mo"dszerei. Budapest: Gondolat, 1971
      • Перевод на англ. яз.: Principles and Methods of Contemporary Structural Linguistics. Transl. by Dina B. Crockett. The Hague: Mou-ton, 1973
      • Перевод на фр. яз.: Elements sur les idees et les methodes de la linguistique structurale contemporaine. Paris; Bruxelles; Montreal: Dunod, 1973
      • Перевод на исп. яз.: La linguistica estructural sovietica. M. Izquierdo Rojo, J.Luque Duran. Madrid, AKAL, 1975
      • Ideas y metodos de la linguistica estructural contempora"nea. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1985
      • Перевод на порт. яз.: Ideias e metodes da linguistica estructu-ral contemporanea. Trad. de Lucy Seki. Sao Paulo: Cultrix, UNICAMP. 1980
    • Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967
    • Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974, 367 с. Второе дополненное издание: Ю.Д.Апресян. Избранные труды. Т. I. М., "Языки русской культуры", 1995
      • Перевод на польск. яз.: J.D.Apresjan. Semantyka leksykalna. Synonimiczne srodki jezyka. Przel. Zofia Kozlowska i Andrzej Markow-ski. Wroclaw: Ossolineum, 1980
      • Перевод на английский язык: Ju.D.Apresjan. Lexical Semantics. A Guide to Russian Vocabulary. Ann-Arbor, Karoma Publishers, 1992
    • Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл U Текст". Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1. Wien, 1980
      • Перевод на англ. яз. раздела 1 гл. 3 ("Структура толкований"): On the structure of explications: Some illustrations from Russian. Journal of Pragmatics. 1986
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992
    • (Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон). Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995
    • Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М., "Языки русской культуры", 1995

    Словари

    • (Н.Н.Амосова, Ю.Д.Апресян, И.Р.Гальперин и др.) Большой англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. 1 - 2
    • То же, изд. 2. М.: Русский язык, 1977
    • То же, изд. 3. 1979
    • То же, изд. 4, исправленное и дополненное. 1987
    • (Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.) Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979
    • То же, изд. 2, стереотипное. 1988
    • То же, изд. 3, стереотипное. 1998
    • (Ю.Д.Апресян, И.Р.Гальперин, А.В.Петрова и др.) Дополнение к Большому англо-русскому словарю. М.: Русский язык, 1980
    • (Ю.Д.Апресян, Э.Палл.) Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1 - 2. Budapest: Tankyonvkiado, 1982
    • (И.А.Мельчук, А.К.Жолковский, Ю.Д.Апресян, и др.). Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984
    • (Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.) Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский Язык, 1993, т. I-II; М.: Русский язык, 1994, т. III
    • То же, изд. 2, стереотипное. М., 1997
    • То же, изд. 3, стереотипное. М., 1998
    • То же, изд. 4, стереотипное. М., 1999.
    • CD-rom версии (Multilex) 1996, 1997 и 1998 гг.
    • Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997

    Статьи

    • К вопросу о значении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе, 1957, № 6.
    • Фразеологические синонимы в современном английском языке (тип "глагол + существительное"). // Ученые записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, 1957, т. XV.
    • Проблема синонима. // Вопросы языкознания, 1957, № 6.
    • О словаре синонимов Вебстера. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1959, № 3.
    • Структуральная семантика С. Ульмана. // Вопросы языкознания, 1959, № 2.
    • Использование структурных методов для составления словаря семантических полей. // VI Пленарное заседание комиссии по современной проблематике лексикологии и семасиологии 19-21 октября 1960 г. Тезисы докладов. М., 1960.
    • Что такое структурная лингвистика? // Иностранные языки в школе, 1961, № 3.
    • О понятиях и методах структурной лексикологии. // Межвузов-ская конференция по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка, 21-25 ноября 1961 г. Тезисы докладов. М., 1961.
    • Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. // Лексикографический сборник, 1962, № 5.
      • Перевод на фр. яз: Analyse distributionnelle des significations et champs semantiques structures. Langages, mars 1966. 44-74
    • О понятиях и методах структурной лексикологии (на материале русского языка). // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962.
    • Хроникальная заметка о конференции по вопросам трансформационного метода. // Вопросы языкознания, 1962, № 2.
    • К вопросу о структурной лексикологии. // Вопросы языкознания, 1962, № 3.
    • Метод непосредственно составляющих и трансформационный метод в структурной лингвистике. // Русский язык в национальной школе, 1962, № 4.
    • Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
    • Классификация глаголов по значению и управлению. // VII Международный методический семинар преподавателей русского языка высших учебных заведений социалистических стран // Тезисы и планы докладов. М., 1964.
    • Некоторые функции в модели построения лексических классов. // Научная конференция "Проблемы формализации языка". Тезисы докладов. М., 1964.
    • О сильном и слабом управлении (опыт количественного анализа). // Вопросы языкознания, 1964, № 3.
    • Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления). // Вопросы языкознания, 1965, № 5.
    • Понятие лингвистической модели. // Русский язык в школе, 1966, № 2.
    • Алгоритм построения классов по матрицам расстояний. // Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1966, вып. 9.
    • (Ю.Д.Апресян, К.И.Бабицкий.) Работы ЛМП МГПИИЯ по семантике. // Computational Linguistics, 1966, No 5.
    • Эволюция понятия "лингвистическая семантика". // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка", 9-16 сентября 1966 г. // Тезисы докладов. Часть I. Самарканд, 1966.
    • Развитие по аналогии в синтаксисе и "грамматика словаря". // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка;, 9-16 сентября 1966 г.// Тезисы докладов. Часть II. Самарканд, 1966.
    • Некоторые итоги дистрибутивно-трансформационного исследования семантики русского глагола. // Материалы VII Международного методологического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во МГУ, 1967.
    • Синтаксическая обусловленность значений. // Русский язык в национальной школе, 1967, № 6.
    • Об экспериментальном толковом словаре русского языка. // Вопросы языкознания, 1968, № 5.
    • (Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей. // Научно- техническая информация. Серия 2. 1968, № 11.
    • Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. М.// Наука, 1969.
    • Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1969, № 1.
    • Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, № 4.
      • Перевод на англ. яз.// Synonymy and Synonyms. Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Ed. by F.Kiefer. Foundations of Language. Supplementary Series, Vol. 18. Dordrecht-Holland, Boston, 1973. 173-199.
    • Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе, 1969, № 6
      • Перевод на венг. яз.// A nyelvtudoma"ny ma. Szep"e Gyorgy, ed. Budapest: Gondolat, 1973, pp. 327-342.
    • О языке для описания значений слов. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1969, № 5.
    • (Ju.D.Apresjan, A.K.Zholkovsky and I.A.Mel"cuk.) Semantics and Lexicography: Towards a New Type of Unilingual Dictionary. / Studies in Syntax and Semantics. Ed. by F.Kiefer. Dordrecht-Holland, 1969. 1-33.
      • Перевод на польск. яз.// Semantyka i slownik. Ossolineum, 1972.
    • Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации. // Проблемы прикладной лингвистики. Межвузовская конференция. 16-19 декабря 1969 г. Тезисы докладов. Ч. 1. М., 1969.
    • Лексические синонимы. // Актуальные проблемы лексикологии. Лингвистическая конференция. Тезисы докладов. Новосибирск, 1969.
    • Syntaxe et Se"mantique. / Languages, 1969, № 15, p. 57-66.
    • Описание семантики через синтаксис. // Sign, Language, Culture. The Hague: Mouton, 1970.
      • Перевод на англ. яз.// A description of semantics by means of syntax. Linguistics. An International Review. 96. The Hague: Mouton. 1973. 5-32.
    • (Ю.Д.Апресян, Т.А.Апресян.) Об изучении смысловых связей слова. // Иностранные языки в школе, 1970, № 2.
    • Синонимия и конверсивы. // Русский язык в национальной школе, 1970, № 6. (переведена на англ. яз.).
    • (Ю.Д.Апресян, Т.А.Апресян.) О форме представления смысловых связей слова. // Иностранные языки в школе, 1970, № 6.
    • О свободных и фразеологических семантических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Вопросы фразеологии. III. Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Вып. 178. Самарканд, 1970.
    • (Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) 8 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 2. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970.
    • (Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) 11 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 4. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970.
    • Опыт теории антонимов. // Структурно-математические методы моделирования языка. Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. Киев, 1970. 8-10.
    • К теории равнозначных преобразований. // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 1. М.: ВИНИТИ, 1971.
    • О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики (ответ Н.Ю..Шведовой). // Вопросы языкознания, 1971, № 1.
    • Семантические преобразования и синтагматические фильтры. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971, вып. 14.
    • О некоторых польских работах по лингвистической семантике. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971, вып. 14.
    • (Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) 16 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 8. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970.
    • О регулярной многозначности. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1971, № 6.
      • Перевод на англ. яз. // Regular Polysemy. Linguistics, 1974, No 142. 5-32.
    • Об одном правиле сложения значений. // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972.
      • Перевод на англ. яз.// Concerning one rule in the amalgamation of lexical meanings. Linguistics, 185. 1977. 5-25.
    • Современная лингвистическая семантика. III. Вопросы семантического анализа. // Русский язык в национальной школе, 1972, № 3.
    • Современная лингвистическая семантика. IV. Синонимические средства языка и правила перифразирования. // Русский язык в национальной школе, 1972, № 3.
    • (Ю.Д.Апресян, Л.А.Гончар, А.К.Жолковский и др.) 19 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 26. М.: Институт русского языка АН СССР. *(Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 1. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 28. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972.
    • (Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 2. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 29. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972.
    • (Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, И.А.Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 4. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 35. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973.
    • (Ю.Д.Апресян, И.А.Мельчук, Н.В.Перцов и др.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 6.// Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 38. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973.
    • (Ю.Д.Апресян, Л.А.Гончар, А.К.Жолковский и др.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. - 7. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 42. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973.
    • (Ju.D.Apresjan, A.K.Zholkovsky and I.A.Mel"cuk.) Materials for an Explanatory-Combinatory Dictionary of Modern Russian. // Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Ed. by F.Kiefer. Foundations of Language. Supplementary Series, Vol. 18. Dordrecht-Holland, Boston, 1973. 411-438.
    • Лексические антонимы и преобразования с ними. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.// Наука,
      • Перевод на польск. яз.// Antonimy leksykalne i przeksztalcenia wyrazen antonymicznych. Tekst i jezyk. Problemy semantyczne. Praca zbiorowa pod red. Marii Renaty Mayenowej. Wroclaw, Warszawa, Krako"w, Gdansk: Ossolineum, 1974. 177-199.
    • К построению языка для описания синтаксических свойств слова. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973.
    • (Ю.Д.Апресян, И.А.Мельчук). Русский язык в исследованиях по автоматическому переводу. Обзор работ по современному русскому литературному языку за 1966-1969 гг. Материалы для обсуждения. М.: Институт русского языка АН СССР. М., 1973.
    • Значение и оттенок значения. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1974, № 4.
    • (Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский.) Структурная семантика. Кибернетическая энциклопедия. Киев, 1974.
    • Явления нейтрализации в области лексической семантики. // Filologicke" studie V, Venova"no prof. dr. L.V.Kopecke"mu, Dr. Sc., k osmdesa"tym narozeninam". Praha, 1974.
    • Термины и нетермины с семиотической точки зрения. // Совещание, посвященное проблеме определений терминов в словарях. Тезисы докладов. Л.: Советская энциклопедия, 1974.
    • Лексические конверсивы в русском языке. // Linguistica Silesiana, Katowice, 1975, tom 1.
    • Die semantische Sprache als Mittel der Erkla rung lexikalischer Bedeutungen./ Theoretische Linguistik in Osteuropa. Original-beitra ge und Erstubersetzungen . Herausg. von Girke W. und Jachnow H. // Tubingen, 1976, S. 22-48.
    • Языковая аномалия и логическое противоречие. / Tekst. Jezyk. Poetyka. Wroclaw, Krako"w, Gdansk: Ossolineum, 1978.
    • (Ю.Д. Апресян, Л.Л.Иомдин, Н.В.Перцов.) Объекты и средства модели поверхностного синтаксиса русского языка. // International Review of Slavic Linguistics, 1978, vol.3.
      • Перепечатано в: Македонски jазик, 1978.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения. // М.: Совет по комплексной проблеме "Кибернетика; АН СССР, 1978.
    • К понятию глагольного управления. / Wiener Slawistischer Almanach, 1979, Bd 3.
    • Трудности построения формальной модели языка. // Вопросы философии, № 4, 1979.
      • Перепечатано в: Кибернетика. Неограниченные возможности и возможные ограничения. Перспективы развития. М.: Наука, 1981.
    • Английские синонимы и синонимический словарь. // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979.
    • Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл - Текст" (тезисы доклада). // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979.
    • Przedmiot i metody wspolczesnej semantyki jezykoznawczej // Jezykoznawstwo strukturalne. Pan’stwowe Wydawnictwo Naukowe. 1979.
    • Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений. // Восприятие языкового значения. Калининград: Изд-во Калининградского университета, 1980.
    • Принципы семантического описания единиц языка. // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. II. Ученые записки Тартуского государственного университета. 519. Тарту, *О поверхностно-семантическом компоненте в модели "Смысл - Текст". // Логико-семантические вопросы искусственного интеллекта. Труды по искусственному интеллекту. III. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1980.
    • К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений. // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980.
    • Лингвистическое обеспечение в современных системах обработки текстовой информации. // Интерактивные системы. Доклады и тезисы докладов и сообщений третьей школы-семинара. Тбилиси, Мецниереба, 1980.
    • Лингвистические проблемы формального семантического анализа предложения. // Структура текста 81. М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР. М., 1981.
      • Перепечатано с сокращ. в: Семинар проекта "Диалог". Тезисы докладов. Тарту, 1982.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода ЭТАП-1. // Разработка формальной модели естественного языка. Новосибирск, 1981.
    • Semantic Amalgamation Rules for Russian Verbs. / The Slavic verb. An Anthology Presented to Hans Christian So rensen. Copenhagen, 1981. 7-13.
    • О системе машинного перевода научно-технических текстов. // Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел, 1981.
    • (Ю.Д.Апресян, Е.В.Гецелевич, Л.П.Крысин и др.) Толково- комбинаторный словарь как компонент семантического анализа текста. // Семинар проекта "Диалог": Тезисы докладов. Тарту, 1982.
    • О возможности определения лингвистических понятий. // Russian Linguistics, Vol. 6, 1982.
    • (Ю.Д.Апресян, О.С.Кулагина.) Проблемы разработки систем машинного перевода. // Актууальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1982.
    • Толково-комбинаторный словарь в формальной модели языка и разрешение многозначности. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1982. 108-128.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Типы лексикографической информации в толково-комбинаторном словаре. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1982. 129-187.
    • (Ю.Д.Апресян, Л.Л.Цинман.) Об идеологии системы ЭТАП-2. // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982.
    • (Ю.Д.Апресян, Э.Палл.) Лексикографические вопросы описания глагольного управления и сочетаемости. // Русский глагол - венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1. Budapest: Tankyonvkiado, 1982.
    • О структуре значений языковых единиц. // Tekst i zdanie. Warszawa: Ossolineum, 1983.
    • Синтаксические средства выражения посессивности. // Категория притяжательности в славянских языках. М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР, 1983.
    • Лексическая семантика (синонимические средства языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1983.
    • К модели поверхностной семантики: типы правил. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар "Телави-1983". Тезисы докладов и сообщений. М., 1983.
    • Синтаксические признаки атрибутивных конструкций с обязательным зависимым при атрибуте. // Wiener Slawistischer Almanach, Bd. 11. S. 25-59.
    • Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. IV. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 159. М.: Институт русского языка АН СССР. 1983.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. V. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 160. М.// Институт русского языка АН СССР. 1983.
    • Синтаксические признаки для конструкций типа Письма не пришло. // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема (материалы для преподавателя). М., Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1983. 13-19.
    • (Ю.Д.Апресян, Е.В.Гецелевич, Л.П.Крысин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. II. Французская морфология. Французский комбинаторный словарь. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 154. М.: Институт русского языка АН СССР. 1984.
    • Семантика. // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984.
    • Семантические правила. // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984.
    • Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика. // Типы языковых общностей и методы их изучения. III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М.: Институт языкознания АН СССР. Научный совет "Теория советского языкознания". 1984.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. III. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 155. М.: Институт русского языка АН СССР. 1984.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. 1. Общая характеристика системы. // Теория и модели знаний. (Теория и практика создания систем искусственного интеллекта.) Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1985. 20-39.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Е.В.Гецелевич, Л.Л.Иомдин.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. VI. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 166. М.: Институт русского языка АН СССР. 1985.
    • (Ю.Д.Апресян, Е.В.Гецелевич, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. МШШ. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 167. М.: Институт русского языка АН СССР. 1985.
    • Принципы описания значений граммем. // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. 61-65.
    • Личная сфера говорящего и наивная модель мира. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар "Кутаиси-1985". Тезисы докладов и сообщений. М., 1985.
    • Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвиистика: обратные связи. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар "Кутаиси-1985". Тезисы докладов и сообщений. М., 1985.
    • Синтаксические признаки лексем. // Russian Linguistics. 1985. Vol. 9, No. 2-3. 289-317.
    • Некоторые следствия из единой модели языка для машинных фондов. // Машинный фонд русского языка. Идеи и суждения. М., Наука, 1986. 90-108.
    • Интегральное описание языка и толковый словарь. // Вопросы языкознания, 1986, № 2. 57-70.
    • Перформативы в грамматике и в словаре. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986, № 3. 208-223.
    • Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира. // Teorija tekstu. Warszawa: Ossolineum, 1986. 83-98.
    • Типы синтаксического отсутствия в русском языке. // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Тезисы краевой научной конференции. Красноярск: Красноярский государственный педагогический институт, 1986. 111-114.
    • Понятие субъекта действия и особенности его выражения в русском, английском и французском языках. // Тезисы Всесоюзной конференции "Функционально-типологические проблемы грамматики;. Вологда, 1986.
    • Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986. 5-33.
    • Синтаксическая информация для толкового словаря. // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Uniwersita t, 1986, N 54-55. 88-116.
    • Синтаксические признаки в модели языка (на материале одного класса атрибутивных конструкций). // Прикладные аспекты лингвистической теории. (Серия “Вопросы кибернетики”). М.: Научный совет по комплексной проблеме "Кибернетика" при Президиуме АН СССР. 1987. 44-77.
    • Лингвистическое моделирование и лексикография: синтаксическая информация для толкового словаря. // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Тезисы докладов и сообщений областной научно-практической конференции. Орел: Дом техники ВТО, 1987. 103-107.
    • Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового словаря. // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы рабочего совещания. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987.
    • Языковые аномалии как точки роста новых явлений. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар “Боржоми-1988”;. Тезисы докладов и сообщений. М., 1988.
    • (Ю.Д.Апресян, И.М.Богуславский, Л.Л.Иомдин и др.) Лингвистический процессор для русского языка: современное состояние. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар "Боржоми-1988". Тезисы докладов и сообщений. М., 1988.
    • Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке. // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. 57-78.
    • Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности. Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа "Логический анализ языка". М.: Наука, 1988, с. 7- 44.
    • Типы коммуникативной информации для толкового словаря. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.
    • Толковый словарь нового типа как основа серии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М.: Русский язык, 1988.
    • Морфологическая информация для толкового словаря. // Словарные категории. М., Наука, 1988, с. 31-53.
    • Тавтологические и контрадикторные аномалии. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.
    • О работах И.Е.Аничкова по идиоматике. // Вопросы языкознания, 1989, № 6. 104-119.
    • (Ю.Д.Апресян, Л.Л.Иомдин.) Конструкции типа негде спать: синтаксис, семантика, лексикография. // Семиотика и информатика, вып. 29., 1989.
    • Непосредственно составляющих метод. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
    • Трансформационный метод. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
    • Дистрибутивный анализ. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
    • Языковые аномалии. Типы и функции. // Res Philologica. М.-Л.: Наука, 1990.
    • Формальная модель языка и представление лексикографических знаний. // Вопросы языкознания, № 6, 1990.
    • Типы лексикографической информации об означающем лексемы. // Типология и грамматика. М., 1990.
    • Словарная фиксация синтаксических свойств лексем: взаимодействие словаря и грамматики. // Wiener Slawistischer Almanach, band 25-26, 1990.
    • Лексикографический портрет глагола выйти. // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. М., 1990.
    • (Ju. Apresjan, I.A.Mel"cuk). Computer implementation of a linguistic model and the problem of its psychological reality. // Folia Linguistica XXIV/3-4, 1990.
    • Концепция нового словаря синонимов русского языка. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991.
    • Об интегральном словаре русского языка. // Семиотика и информатика, вып. 32, 1991.
    • Словарная статья глагола РИСОВАТЬ. // Семиотика и информатика, вып. 32, 1991.
    • Русская длительная конструкция: пределы ее формального описания. // "Words are Physicians for an Ailing Mind". Verlag Otto Sagner. Mu nchen, 1991.
    • О новом словаре синонимов русского языка. // Известия АН, серия литературы и языка, № 1, 1992.
    • Лексикографические портреты (на примере глагола быть). // Научно-техническая информация, серия 2, № 3, 1992, сс. 20-33.
    • (Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон) Образцы словарных статей нового словаря синонимов. // Известия АН, серия литературы и языка, № 2, 1992.
    • (Ju. D. Apresjan, I.M.Boguslawskij, L.L.Iomdin et al.). The Linguistics of a machine translation system. // Meta, No. 1, 1992.
    • Как понимать "Дар" В.Набокова. // In Honour of Professor Victor Levin. Russian Philology and History. Jerusalem: Praedicta, 1992, p. 346-362.
    • Dictionary in a Unified Linguistic Description. // 1992 Seoul International Conference on Linguistics. The Linguistic society of Korea, 1992, pp. 78 - 81.
    • A Bidirectional Machine Translation System Based on the Meaning-Text Model of Language // 1992 Seoul International Conference on Linguistics. The Linguistic society of Korea, 1992, pp. 167- 176.
    • Systemic Lexicography. // Euralex "92 Proceedings I-II. Tampere 1992, part I, pp. 3-16.
    • Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика: обратные связи. // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 33, Wien, 1992, ss. 5 - 27.
    • Игорь Мельчук: штрихи к портрету // Le mot, les mots, les bons mots. Word, Words, Witty Words. Montreal: Les presses de l"Universite de Montreal, 1992, pp. 9-14. [англ. пер. Igor Mel"cuk: Brushstrokes for a Portrait. Там же, сс. 1-7.
    • Serdit" "to anger" and its Synonyms: towards a New Type of Synonym Dictionary // Le mot, les mots, les bons mots. Word, Words, Witty Words. Montreal: Les presses de l"Universite de Montreal, 1992, pp. 149-167.
    • Lexicographic Portraits and Lexicographic Types. In: Linguistique et slavistique. Melanges offerts a PAUL GARDE. Paris, 1992, p. 360 - 376.
    • Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект). // Русский язык. Проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., Наука, 1992, сс. 45-64.
    • Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том ІІ. Интегральное описание и системная лексикография. М., 1995.
    • "Дар" Набокова: поэтическая техника и тема. // Typy tekstow. Zbior studiow. IBL, Warszawa, 1992, ss. 81-107.
    • (Ju.D.Apresjan, I.M.Boguslavsky, L.L.Iomdin et al.) Systeme de traduction automatique ETAP // P.Bouillon et A.Clas (eds.), Etudes et recherches en traduction automatique. Sillery et Montreal, Presse de l"Universite de Quebec, 1992.
    • (В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресян). Метафора в лексикографическом толковании эмоций. // Вопросы языкознания, 1993, № 3, сс. 27 - 35.
    • Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря // Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. Новый большой англо-русский словарь. М., Русский язык, 1993, т. 1, сс. 6 - 17.
    • Синонимия ментальных предикатов: группа считать // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., Наука, 1993, сс. 7 - 22.
    • Jezykoznawstwo teoretyczne, modele formalne jezyka i leksykografia systemowa // O definicjach i definiowaniu. Lublin, 1993.
    • Naiwny obraz swiata a leksykografia // Etnolingwistyka 6. Lublin, 1994.
    • Источники нового словаря синонимов русского языка. // Русистика сегодня. М., Ин-т русского языка РАН, 1994, сс. 82-102.
    • О языке толкований и семантических примитивах. // ИРАН, СЛЯ, № 4, 1994.
    • Новый словарь синонимов: концепция и типы информации // Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995.
    • Theoretical Linguistics, Formal Models of Language and Systemic Lexicography // Linguistics in the Morning Calm. Seoul, 1995, cc. 3-30.
    • Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
    • Современность классики. // ВЯ, № 1, 1995.
    • Трактовка избыточных аспектуальных парадигм в толковом словаре. // The language and verse of Russia. UCLA Slavic Studies. New Series. In honour of Dean S. Worth on his sixty-fifth birthday. М., "Восточная литература", 1995.
    • Роман "Дар" в космосе В.Набокова // Изв. АН, сер. лит. и яз., № 3, 4, 1995.
    • Проблема фактивности: знать и его синонимы // ВЯ, № 4, 1995.
    • Предисловие // Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики. М., 1995.
    • The Semantics of Hope in Russian: a Group of Synonyms // Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlass des 60. Geburstags von Horst Geckeler. Herausgegeben von Ul-rich Hoinkes. Tu bingen, Gunter Narr Verlag, 1995.
    • Хотеть и его синонимы: заметки о словах. // Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения В.В.Виноградова. М., 1995.
    • (Ю.Д.Апресян, М.Я.Гловинская). Юбилейные заметки о неюбилейных словах: ругать и его синонимы // Московский лингвистический журнал. Том 2., М., 1996, сс. 11-26.
    • Ценить и дорожить в словаре синонимов. // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. К шестидесятилетию А. А. Зализняка. М., 1996.
    • О толковом словаре управлений и сочетаемости русского глагола // Словарь, грамматика, текст. М., 1996.
    • Enseignement du lexique assiste par ordinateur. In: Lexicomatique et dictionnairiques. IVes Journees scientifiques du reseau thematique “Lexicologie, Terminologie, Traduction”. Lyon, France, 28, 29, 30 septembre 1995. Montreal, 1996.
    • Предисловие к Новому объяснительному словарю синонимов русского языка // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997.
    • Словарная статья словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997.
    • Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997.
    • Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Том 2. М., 1997.
    • В какой степени возможно формальное определение синонимии // XIV Конференция скандинавских славистов. Программа и тезисы. Хельсинки, 1997.
    • В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей памяти Дмитрия Николаевича Шмелева. М., 1997.
    • El propo sito de las definiciones en la Escuela Semantica de Moscu // Problemas de lexicologi a y lexicografi a. Juan de Dios Luque Duran, Antonio Pamies Bertran (eds.). Granada, 1997.
    • Lexicografi a siste mica // Problemas de lexicologi a y lexicografi a. Juan de Dios Luque Duran, Antonio Pamies Bertran (eds.). Granada, 1997.
    • Некоторые трудности описания многозначных слов (на примере глагола выбирать - выбрать). // Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
    • Перифразирование на компьютере (с Л. Л. Цинманом) // Семиотика и информатика, 1998, вып. 36.
    • Компьютерная реализация модели перифразирования (с Л. Л. Цинманом) // Труды Международного семинара Диалог’98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. В двух томах. Под редакцией А. С. Нариньяни. Казань, 1998, т. 2, сс. 752-757.
    • Выглядеть и казаться: заметки о словах // Язык: изменчивость и постоянство. М., 1998.
    • Системная лексикография и новый объяснительный словарь синонимов русского языка // Nyelv, stilus, irodalom. Koszonto konyv Peter Mihaly 70. Szuletesnapjara. Budapest, 1998.
    • Лексическое значение и управление: лексикографический аспект // Jazykovedne aktuality. Informativni zpravodaj ceskych jazykovedcu. Roc. XXXV – 1998. Zvlastni cislo. Praha, 1998, стр. 15-28.
    • Каузативы или конверсивы? // Типология. Грамматика. Семантика. К 65-летию Виктора Самуиловича Храковского. Санкт-Петербург, 1998.
    • Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз., № 4, 1999.
    • Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. Москва, 1999.
    • Основные ментальные предикаты состояния в русском языке // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой. М., 1999.
    • Вспоминая Роланда Львовича // Рональд Львович Добрушин. К 70-летию со дня рождения. М., 1999, стр. 19-22.

    Юрий Дереникович Апресян (2 февраля 1930, Москва) — российский лингвист, академик РАН (1992), иностранный член Национальной академии наук Армении, профессор (1991), доктор филологических наук.

    Труды в области лексической семантики, синтаксиса, русской и английской лексикографии, истории лингвистики, машинного перевода и др. Один из разработчиков теории «Смысл ↔ Текст», глава Московской семантической школы. Составитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка.

    Окончил МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956); защитил кандидатскую диссертацию (1958) «Фразеологические синонимы в современном английском языке».

    Преподавал в МГПИИЯ (1954-1960), работал в Институте русского языка АН СССР (1960-1972), откуда был уволен «как не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам (выступления в защиту Синявского и Даниэля, К. И. Бабицкого и др. диссидентов). После этого работал в отраслевом институте «Информэлектро» (1972-1985), где заведовал группой автоматического перевода.

    Защита докторской диссертации (по книге 1974 года «Лексическая семантика») смогла — также по политическим причинам — состояться только в 1984 году в Минске; самой публикации этой книги власти также пытались воспрепятствовать. С 1985 года учёный работает в Институте проблем передачи информации РАН, где заведовал Лабораторией компьютерной лингвистики (1989-1994).

    С 1990 года основным местом работы Ю. Д. Апресяна вновь стал Институт русского языка РАН, где он заведует сектором теоретической семантики (с 1994). В 1990-х годах читал лекции в России (МГУ), Австралии, США, Германии. В 1992 году избран действительным членом РАН.

    В течение многих лет руководит широко известным семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы.

    Книги (9)

    Активный словарь русского языка. Том 1. А-Б

    Активный словарь русского языка разрабатывался с опорой на важнейшие достижения отечественной и европейской лексикографии и с учетом результатов современной теоретической лингвистики во всех важных для лексикографии областях. Словарь ставит своей целью сообщение такого объема сведений о каждом включенном в него слове в каждом из фиксируемых в словаре значений, которые необходимы не только для понимания этого слова в произвольном контексте, но и для его правильного использования в собственной речи говорящих.

    Активный словарь русского языка. Том 2. В-Г

    Активный словарь содержит полную информацию о следующих свойствах слова: а) его грамматических формах; б) его специфической просодии в тех редких случаях, когда такая специфика имеет место; в) его значениях в форме развернутых аналитических толкований; г) закономерных видоизменениях лексических значений и значений грамматических форм в определенных контекстуальных условиях; д) управлении и вариантах управления в данном лексическом значении, если они возможны; е) специфичных для слова в данном значении синтаксических конструкциях; ж) лексико-семантической сочетаемости слова в данном значении; з) прагматических условиях его употребления; и) его «лексическом мире» (синонимах, аналогах, антонимах, дериватах и других семантически связанных с ним словах). Каждая такая словарная статья снабжена обширными иллюстрациями из «Национального корпуса русского языка».

    Предлагаемый словарь адресован самой широкой аудитории, профессионально или практически имеющей дело с русским языком, от школьных учителей, редакторов, переводчиков до рядового носителя языка, который хочет правильно говорить по-русски.

    Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства язык

    В монографии предлагаются элементы семантического языка для описания смысла слов естественного языка.

    На этой основе выполнено описание синонимических средств языка (словообразования, регулярной многозначности, синонимов, конверсивов, антонимов и т.п.) и сформулированы правила глубинно-синтаксических преобразований. Полученные результаты могут быть также использованы в работе по автоматическому синтезу текстов.

    Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография

    Во втором томе обсуждаются лексикографические проблемы, возникающие в рамках теории интегрального лингвистического описания.

    Подробно рассматриваются типы лексикографической информации для толкового словаря и объяснительного словаря синонимов, а также основные принципы и понятия системной лексикографии. Несколько публикуемых в книге работ посвящены формальным моделям языка и структурной поэтике.

    Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

    В Словаре публикуются 354 синонимических ряда, представляющих основные разряды антропоцентрической лексики русского языка и — эпизодически — некоторые другие пласты лексики.

    Новый объяснительный словарь синонимов — это словарь активного типа, согласованный с определенным грамматическим описанием русского языка, реализующий принципы системной лексикографии и ориентированный на отражение языковой, или «наивной», картины мира.

    Установка на детальное лингвистическое портретирование сочетается в нем с установкой на единообразное описание лексем, относящихся к одному лексикографическому типу. В Словаре последовательно отражаются семантические, референциальные, прагматические, коннотативные, коммуникативные, синтаксические, сочетаемостные, морфологические и просодические сходства и различия между синонимами, а также условия нейтрализации различий.

    Образ человека по данным языка: попытка системного описания

    В статье сначала рассматривается общая идея «наивной», или языковой картины мира (раздел 2). Затем предлагается реконструкция образа человека как важнейшего ее фрагмента (раздел 3) и дается более подробный разбор одной из восьми систем человека, а именно, его эмоциональной системы (раздел 4). В последнем, пятом разделе дается набросок общей схемы характеристики человека как основы системной лексикографии. На этом материале мы пытаемся продемонстрировать связь между положениями лингвистической теории и принципами описания лексикографических типов в толковых и синонимических словарях.

    Проспект активного словаря русского языка

    Авторы: В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Рецензенты: В. З. Демьянков, Л. П. Крысин.

    Монография состоит из четырех основных частей — введения, инструкции, образцов словарных статей и словника. Во Введении дается анализ наиболее интересных из существующих в мировой лексикографии активных словарей; рассмотрены принципы, на которых будет основан активный словарь русского языка; дан обзор четырех областей лингвистической теории — семантики, синтаксиса, лексико-семантической комбинаторики и теории лексикализованной просодии, — результаты которых учитываются при его разработке; намечены возможные пути его использования.

    В Инструкции по составлению словарных статей рассмотрены типы лексикографической информации, сообщаемой в словарных статьях словаря, способы ее представления в различных зонах и ряд классов лексем с частично совпадающими семантическими, синтаксическими, сочетаемостными, просодическими и иными свойствами (лексикографических типов), которые подлежат единообразному (системному) описанию в словаре.

    В третьей части монографии приводятся образцы словарных статей в количестве 400. В каждом из 11 блоков словарных статей представлено от одного до трех лексикографических типов. Каждый из таких блоков предваряется небольшим теоретическим введением, в котором обсуждаются конкретные проблемы описания данного лексикографического типа. В четвертой части монографии приводится словник активного словаря русского языка (около 12 000 единиц).

    Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой

    Сборник статей «Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура» подготовлен в честь чл.-корр. РАН Нины Давидовны Арутюновой, многолетняя научная и организационная деятельность которой способствовала возникновению целого направления современной лингвистики, известного под названием «логический анализ языка». Тематика сборника отражает обширный круг интересов Н. Д. Арутюновой. Центральными проблемами сборника являются проблемы лексической и грамматической семантики различных языков и этноспецифики языковых картин мира.

    Сборник состоит из трех больших разделов: I) Типы языковых значений; 2) Текст; 3) Культурные концепты и языки культуры. В первый раздел входят работы по лексической и грамматической семантике (преимущественно русского языка), во второй раздел — работы по структуре и коммуникативной организации текста, в третий раздел — исследования культурных концептов (в том числе и в исторической перспективе), а также работы, анализирующие религиозный и философский дискурс разных эпох и традиций.

    В сборнике участвует свыше 70 авторов из России, США, Австралии, Франции, Италии, Германии и других стран, в том числе такие всемирно известные исследователи, как Анджей Богуславский, Анна Вежбицка, Г.фон Вригт, А. А. Зализняк, Вяч.Вс. Иванов, И.А. Мельчук, Ю.С. Степанов, В.Н. Топоров и др.

    Языковая картина мира и системная лексикография

    Монография является теоретическим обобщением лексикографических исследований, проведенных авторами в ходе разработки Нового объяснительного словаря синонимов русского языка Она состоит из девяти частей.

    В первой части излагаются основные принципы и понятия Московской семантической школы интегрального описания языка н системной лексикографии — установка на реконструкцию языковой картины мира, принцип интегральнoсти, понятие лексемы и ее интегрального лексикографического представления, понятие лексикографического типа.

    В остальных частях монографии представлены более конкретные исследования различных участков словаря. В них реконструируются определенные фрагменты языковой картины мира и описываются обслуживающие их лексикографические типы. Так выполнено описание целевых и уступительных слов, лексики этикета и этики, прилагательных и глаголов со значением интеллектуальных способностей и действий человека, прилагательных размера и другие.

    В последней части монографии принципы и понятия, выработанные в синхронической семантике, используются для решения ряда ключевых проблем из области диахронической семантики.