Биографии Характеристики Анализ

Белый клык оригинал на английском. Русско-английский перевод белый клык

У волчицы Кичи и ее избранника рождаются волчата. В суровых условиях северной жизни, голоде и холоде выживает только один. Он стремительно растет и самостоятельно ищет поживы. После смерти отца детеныш с матерью отправляются к бывшему хозяину Кичи. Индеец дает волчонку имя Белый Клык. Жить в стойбище ему оказывается тяжело. Он бежит прочь, но вскоре возвращается. Умный и преданный своему хозяину, он становится главенствующим в упряжке, за что еще больше вызывает к себе ненависть у собак. Хозяин в пьяном дурмане продает волчонка Красавчику Смиту. Тот, жестокий и деспотичный, требует признать себя новым владельцем путем бесконечных побоев. Вскоре он делает из волка бойца. В спарринге с разъяренным псом Белый Клык терпит поражение. Соперник цепко впивается ему в горло. Неожиданно появляется некий Уидон Скотт. Он спасает Белого Клыка, выкупает и увозит с собой в Калифорнию. Здесь уже взрослого волка ждут новые испытания, любовь и преданность овчарки Колли.

В повести рассказывается о жизни полуволка-полусобаки по имени Белый Клык. Он рождается в Северной Глуши и попадает в стойбище индейцев, где к нему относятся недружелюбно, как собаки, так и люди. Позже его обманом выкупает у хозяина один из белых людей, который использует Белого Клыка в качестве бойцовской собаки. Но в одном из поединков пса загрызают почти насмерть. Тогда его спасает инженер Скот, который выхаживает собаку и дарит ему новую жизнь и семью.

Рассказ учит любви к животным, а также тому, что теплом и заботой даже из дикого животного можно сделать самого преданного друга.

Читать краткое содержание Джек Лондон Белый Клык

В одну из суровых зим собака по имени Кичи сбежала от хозяина в лес и пристала к стае волков. Там она находит себе пару и со временем у нее появляются детеныши. Однако голод и холод Северной Глуши не жалеют никого, даже щенят. Все они умирают, кроме одного щенка. Чтобы как-то прокормить семью волк-отец решается на смертельную схватку с рысью, однако погибает. Теперь у щенка нет никого, кроме матери. Он растет, и вместе с тем изучат все законы жизни среди дикой природы. И главный из них – ешь, или будь съеденным. Окрепши, щенок начинает охотиться с Кичи. Однажды во время охоты он видит существа, которые раннее ему не встречались. Это оказались индейцы. Один из них подходит к щенку и пытается к нему дотронуться, однако тот кусает руку. Сразу же в ответ щенок получает удар по голове и начинает громко скулить. На помощь к нему бежит мать, однако индеец узнает ее и окликает по имени. И вдруг перед глазами щенка его гордая и бесстрашная мать начинает ползти к своему хозяину. Так щенок попадает в стойбище индейцев. Теперь у него есть хозяин и имя - Белый Клык.

Новая жизнь не приходится ко вкусу полуволку. Ему надо изучить новые законы и жить в соответствии с ними. Главный закон – что тело человека священно и кусать его нельзя. Вместе с тем, на него постоянно нападают другие собаки, которые чувствуют в Белом Клыке чужого. Во время одного из передвижений стойбища, щенок убегает. Но желанная свобода не так прекрасна, как он мечтал. В результате Белый Клык возвращается к индейцам. Его хозяин, Серый Бобр, решает, что пришло время сделать со своего питомца ездовую собаку. Со временем становится ясно, что в этом решении хозяин не просчитался – Белый Клык настолько хорошо справляется со своей работой, что его назначают главным в упряжке. Это только ожесточает против него собак. Такая работа завершает становление Белого Клыка, и он уже не щенок-полуволк, а собака.

Приходит время, когда Серому Бобру необходимо ехать в Форт Юкон на торги. Он берет с собой Белого Клыка. Здесь пес впервые встречается с белыми людьми, которых он принимает за богов, еще более могучих, чем его хозяин. Однако нравы в этих местах очень грубы и одно из главных развлечений белых людей – драки между собаками, за которые их хозяева получают деньги. Здесь Белый Клык не имеет соперников. И много кто из местных хочет заиметь себе такую собаку. Мерзкий человек по кличке Красавчик Смит обманом выкупает себе Белого Клыка и с помощью жестоких побоев дает понять тому, что теперь он его хозяин. Здесь полуволк превращается в бойцовскую собаку, а Красавчик Смит зарабатывает на нем немалые деньги. Так продолжается до тех пор, пока на арену не выходит бульдог, который почти до смерти загрызает своего противника. Увидев поверженного Белого Клыка, его хозяин начинает бить его. Однако в ситуацию вмешивается приезжий человек Уидон Скотт. Он освобождает пса от бульдога и выкупает его у Красавчика Смита.

Белый Клык быстро идет на поправку, однако к новому хозяину теплоты не проявляет. Наоборот – он показывает тому всю свою ярость и злость. Однако у Скотта достаточно понимания и терпения, и с помощью ласки и доброты ему удается пробудить те чувства, которые так долго дремали у собаки. За теплое отношение Белый Клык платит любовью и преданностью. Даже когда Скотт уезжает на несколько дней, пес теряет интерес к жизни и с нетерпением ожидает его возвращения. Одним вечером Красавчик Смит собирается похитить Белого Клыка, однако жестоко платит за учиненное зло. Однако Уидону приходит время возвращаться в Калифорнию, и он понимает, что новый климат совершенно не подойдет для его питомца. Он оставляет собаку в закрытом доме, но тот выбивает окно и бежит к пароходу. Скотт не выдерживает и забирает его с собой.

В новом жилище Белый Клык быстро становится своим. Он подружился с семьей хозяина, и даже овчарка Колли, которая поначалу не признала его, превращается в его подругу. Однажды ночью в дом пробирается преступник, осужденный когда-то отцом Уидона. Белый Клык загрызает его, однако получает три пули, перелом лапы и ребра. У него нет шансов на жизнь, но сын Северной Глуши борется со смертью и побеждает ее. Когда же он становится на лапы, его встречает Колли и их дети.

Картинка или рисунок Белый Клык

У стариков было трое сыновей, двое считались умными, а третьего никто и за человека не считал, потому что он глупым был

  • Краткое содержание Шергин Волшебное кольцо

    Сказка Бориса Шергина написана оригинальным литературным языком. Это его особенность написания произведений. Хоть данная сказка не является авторской, ведь до сих пор неизвестно, кто же автор

  • Предлагаю Вашему вниманию лучший рассказ Джека Лондона на английском языке, который сегодня будем читать в оригинале . Рассказ называется «Развести костер» (To Build a Fire, 1902) . Рассказ снабжен переводом наиболее трудных выражений. Красочные описания и некоторые детали подчеркнуты. Если затрудняетесь с их переводом, то не обращайте на них внимания. Главное при переводе — понимать смысл. Не пытайтесь переводить слова дословно, оторвитесь от текста — только так вы сможете почувствовать всю его красоту….

    Jack London. To Build a Fire (read and listen online in the original)

    Для вашего удобства рассказ разбит на 7 частей. К каждой части прилагается аудио. Таким образом, можно рассказ «To Build a Fire» читать и слушать. К рассказу прилагается сокращенный текст на русском языке (для проверки понимания).

    ВНИМАНИЕ! Прежде, чем приступить к чтению, обратите внимание на географические названия, встречающиеся в тексте:

    • the Yukon — река, которая протекает по территории Канады и Аляски (где добывали золото во время золотой лихорадки)
    • the Chilcoot Pass — Чилкутский перевал
    • Dyea — Дайо (городок в штате Аляска, сейчас заброшен)
    • Dawson — маленький городок на северо-востоке Канады
    • Nulato — город на западе Аляски на берегу реки Юкон
    • — поселение на берегу Берингово моря
    • Henderson Creek — ручей Гендерсона

    ВНИМАНИЕ! Прежде, чем приступить к чтению, обратите внимание, что температура воздуха в Америке измеряется по шкале Фаренгейта.
    32˚F (Fahrenheit)= 0˚C (Celsuis)
    -50˚F (Fahrenheit)= -82˚C (Celsuis)

    Jack London. To Build a Fire. Part 1 (read and listen online in the original)

    • trail – тропа
    • fat spruce timberland – густой хвойный лес
    • due to – из-за
    • was used to – привык
    • save for – только
    • hairline – тонкая, еле заметная линия (как волос)
    • spruce- covered island – островки покрытые хвойным лесом
    • the tremendous cold – страшный холод
    • he was long used to it – давно к нему привык
    • a chechaquo – чечако (новичок – перевод с индейского)
    • quick and alert – зорко видел и быстро схватывал
    • the things of life – явления жизни
    • – уязвимость человека
    • stood for – означало

    Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth- bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland . It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. It was nine o’clock. There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things , a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. This fact did not worry the man. He was used to the lack of sun. It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky- line and dip immediately from view.

    The man flung a look back along the way he had come. The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. On top of this ice were as many feet of snow. It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed . North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hairline that curved and twisted from around the spruce- covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island . This dark hairline was the trail —the main trail—that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea , and salt water; and that led north seventy miles to Dawson , and still on to the north a thousand miles to Nulato , and finally to St. Michael on the Bering Sea , a thousand miles and half a thousand more.

    But all this – the mysterious, far-reaching hairline trail , the absence of sun from the sky, the tremendous cold , and the strangeness and weirdness of it all—made no impression on the man. It was not because he was long used to it . He was a new-comer in the land, a chechaquo , and this was his first winter. The trouble with him was that he was without imagination. He was quick and alert in the things of life , but only in the things, and not in the significances. Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature , and upon man’s frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man’s place in the universe . Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head.

    Bill opened his mouth to speak, but changed his mind. Instead, he pointed towards the wall of darkness that pressed about them from every side. Nothing could be seen there but a pair of eyes gleaming like coals. Henry indicated with his head a second pair, and a third. A circle of the gleaming eyes was around their camp. The unrest of the dogs was increasing. One of them came too close to the fire and yelped with pain and fright. The circle of eyes withdraw a bit, but it appeared again when the dogs became quiet. “Henry, it’s a misfortune to be out of ammunition.” Bill had finished his pipe and was helping his companion to spread the bed of fur and blanket. “How many cartridges did you leave?” Henry asked. “Three. And I wish it was three hundred!” He shook his fist angrily at the gleaming eyes, and put his moccasins before the fire. “And I wish it was not so cold” he went on. “It has been fifty below zero for two weeks now. And I wish I’d never started on this trip, Henry. I don’t like it. And I wish the trip was over, and you and I were sitting by the fire in Fort McGurry and playing cards.” Henry grunted and crawled into bed. Then he was woken by his comrade’s voice. “Say, Henry, that other one that came in and got a fish – why didn’t the dogs bite it? That’s what’s bothering me.” “You’re bothering too much, Bill. Just shut up now, and go to sleep. You have a stomach ache, that’s what’s bothering you.” The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering. The fire died down, and the gleaming eyes drew closer. The dogs kept together in fear. Once their noise became so loud that Bill woke up. He got out of bed carefully and threw more wood on the fire. The circle of eyes drew back. He glanced at the dogs, then rubbed his eyes and looked at them again. Then he crawled back into the blankets. “Henry,” he said. “Oh, Henry.” Henry groaned, “What’s wrong now?” “Nothing, only there’s seven of them again. I just counted.” Henry grunted again and fell asleep. In the morning it was he who awoke first and woke up his companion. It was still dark, though it was already six o’clock; and Henry started preparing breakfast, while Bill rolled the blankets and made the sled ready. “Say, Henry,” he asked suddenly, “how many dogs did you say we had?” “Six.” “Wrong,” Bill said triumphantly. “Seven again?” “No, five; one’s gone.” “The hell!” Henry cried in anger, left the cooking and went to count the dogs. “You’re right, Bill,” he concluded. “Fatty’s gone. They just swallowed him alive, damn them!” “He always was a fool dog.” “But not fool enough to commit suicide. I bet none of the