Биографии Характеристики Анализ

Чешский язык. На каком языке разговаривают в Чехии? Правила чтения и произношения чешского языка Чешский алфавит произношение аудио

Краткие гласные а, о, u
Краткие гласные в чешском языке по своему образованию и произношению близки соответствующим гласным в русском языке, хотя и не полностью совпадают с ними. Краткие гласные в чешском языке короче соответствующих русских гласных, находящихся под ударением, но несколько длиннее безударных кратких гласных
Указанные гласные чешского языка близки соответствующим гласным русского языка, хотя чешское [о] по сравнению с русским менее лабиализовано и более открыто.


Долгие гласные
Долгие гласные отличаются от соответствующих кратких большей длительностью(они тянутся примерно вдвое дольше кратких) и более закрытым характером образования(они ýже кратких, кроме [ā] ). Долгие гласные в чешском языке близки к ударенным гласнымрусского языка, например, в таких словах, как мама, ваза , но тянутся несколько дольше.Долгие гласные могут быть как под ударением, так и в безударных слогах. Ср.: váza, zdravá,zastávka, krásná .
Примечание . Для обозначения долгих гласных [ā], [ō], [ē], [ī] используется значок " (čárka):dáma, móda, mléko, žít. Долгий гласный [ā] по сравнению с соответствующим кратким гласным [а] являетсязвуком более широким, открытым и более низким: pás, pán, táta, váza. Долгий гласный [ō] по произношению мало отличается от краткого [о] ; он встречаетсятолько в словах иностранного происхождения типа móda, próza, póza, tón, bonbón. Долгий гласный [ū] отличается от краткого [u] не только длительностью, но ибольшей лабиализацией. Это значит, что губы при произношении [ū] более округлены, чем при [u] .
Примечание. Долгое [ū] имеет двоякую графическую передачу: ú и ů . Буква ú пишется вначале слов, после приставок, а также в середине слов в некоторых иностранных словах, ů - всередине и в конце слов. Ср.: ústa, útok, únava, neúroda, múza, túra, но dům, vůz, svůj, domů и др.


Согласный [l]
Чешское[l] как по акустическому впечатлению, так и по образованию отличается от русского твердого и мягкого [л] и [л’] . По акустическому впечатлению чешское [l] близко к среднему европейскому [l] . При артикуляции [l] кончик языка образует затвор на альвеолах, не касаясь зубов, как это наблюдается при образовании твердого [л] в русском языке.
Языковое тело сосредоточено в средней части полости рта. Язык не прогибается и не поднимается к верхнему нёбу. Чешское [l] мягче твердого русского [л] (лапа, лук, лыко ), но тверже мягкого [л’] (соль, липа, лес) . Оно не приспосабливается к артикуляции следующего гласного звука в такой степени, в какой это представлено в русском языке. Это значит, что в словах типа les, lípa, loket, lampa, lupa [l] произносится одинаково.


Дифтонги ou, au, eu
Кроме долгих и кратких гласных в звуковой системе чешского языка имеются
дифтонги , . Они образуются соединением гласных с неслоговым [u] . В словах
славянского происхождения и особенно в чешских словах встречается дифтонг : mouka,
kroupy, trouba, moucha, soused;
в словах иностранного происхождения, а также в словах
звукоподражательных встречается дифтонг : auto, autor, mňau ; реже - : eukalypt.
Примечание. Сочетания ou, au не являются дифтонгами, если их составные части относятся
к разным слогам, например: nauka , poukázat .


Согласные [š], [ž], [č]
Согласные [š], [ž] в чешском языке значительно отличаются от соответствующих звуков [ш] и [ж] в русском языке. Чешские [š], [ž] произносятся мягче русских. При образовании чешских [š], [ž] кончик и передняя часть языка приближаются к альвеолярному выступу; при артикуляции русских [ш ] и [ж ] кончик языка больше отодвинут назад, а губы менее округлены и вытянуты, чем при образовании соответствующих чешских звуков.Чешское [č] близко по образованию к русскому [ч] , но несколько тверже последнего. При артикуляции чешского [č] затвор образуется на задней части альвеол. Компонентами чешского [č] являются , русского [ч] - [т’ + ш’] .


Слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ]
В чешском языке носителями слога, т.е. слогообразующими, могут быть не только гласные и дифтонги, но в определенном фонетическом положении и сонорные согласные [r] и [l] .
Слогообразующие [ŗ] и [ļ] отличаются от подобных же неслоговых [r] и [l] большей длительностью и большим участием голоса при их образовании. Слогообразующие согласные появляются в положении между двумя согласными, а также в конце слов после согласных: так, vlk произносится , slza - , prst - , vrba - , vlna - , bratr
- , mysl - , nesl - .
Не старайтесь насильно вставить в такие слоги дополнительный гласный звук, просто потяните согласный чуть подольше.
Примечания:
1. Если слогообразующие [ŗ] и [ļ] образуют первый слог слова, то ударение падает на них: vrba , vlna .
2. В русском языке слогообразующим [ŗ] и [ļ] соответствуют сочетания ер, ор, ол, ло, ле, ро, ре
между согласными.
vlk - волк, vlna - волна
srp - серп, slza - слеза
hrb - горб, hltat - глотать
Srb - серб, trh - торг (базар, рынок
)


Согласный [ř]
Согласный [ř] - специфически чешский звук, соответствующий в русском языке мягкому [р’] . При артикуляции [ř] вибрирует кончик языка. Одновременно воздух проходит через узкое отверстие между нёбом и спинкой языка и разбивается о зубы. Возникает звук типа или , оба звуковых компонента которого произносится одновременно, а не последовательно, как можно часто услышать в речи не чехов.
[ř] - звонкий согласный, однако в определенных позициях он произносится глухо. Как звонкий он произносится перед гласными и звонкими согласными: řeka, řada, říkat, řemen, řvát, dřevo . Как глухой он произносится в конце слова, перед глухими согласными и после глухих: tři, při, přítel, tvář, přes, keř, vařte, nekuřte, takřka .


Согласный [h]
Согласный [h] - звонкий гортанный согласный. Шум, образуемый при артикуляции [h] , возникает в результате трения вдыхаемой струи воздуха о сближенные голосовые связки. Щель между голосовыми связками уже, чем при образовании гласных, а сами связки менее напряжены, поэтому образуемый звук глубокий, но, в отличие от гласных, не чистый. По
способу образования гортанное чешское [h] напоминает задненёбный фрикативный украинский [γ] . В словах славянского происхождения чешскому [ h] в русском языке соответствует [г] . Ср.: noha нога, host гость, husa гусь, hra игра, hrách горох.


Глухие и звонкие согласные

В чешском языке, как и в русском, различаются парные глухие и звонкие согласные , , , [š - ž], , , , . Парные согласные отличаются друг от друга не только наличием или отсутствием голоса, но и местом
образования: - задненёбный согласный, [h] - гортанный: sníh - sněhu .
Остальные согласные или только звонкие (все сонорные и [j]) , или только глухие ([с], [č] ). Парные звонкие согласные в определенных положениях могут оглушаться, глухие - озвончаться. В чешском языке, так же как в русском, звонкие согласные в конце слова и перед глухими согласными произносятся как соответствующие глухие: dub , vůz , nůž , krev , loď , tužka , všecko , dialog . Согласный h в позиции оглушения произносится как . Ср.: sníh , líh . Глухие согласные перед звонкими озвончаются: kdy , kde , svatba , prosba .


Произношение предлогов
а) Предлог přes через перед глухими звуками произносится как : přes pole, а перед всеми звонкими, в том числе и сонорными, произносится как : přes vodu , přes louku .
б) Предлог s с твор. падежом перед звонкими непарными согласными m, n, r, l , а также перед v может произноситься как [s] и как [z]: s Janem / , s matkou / .
в) Предлог s (с род. падежом) перед парными и непарными звонкими согласными обычно произносится как [z] : s mostu , s lavice .


Придыхание
Придыхание (’ - по-чешски ráz) - это глухой гортанный взрыв, который, как правило, появляется перед начальным гласным слова: ["ano], ["uďelām^to]. Придыхание встречается также в сложных словах типа modrooký , subordinace и т.д. В прочих случаях употребление придыхания является факультативным и индивидуальным.
Оно чаще появляется при медленном темпе речи и при логическом ударении: , nové auto . При быстром произношении придыхание отсутствует.
Предлоги bez, od, z, nad, pod, v и другие, оканчивающиеся на звонкий согласный, перед начальным гласным следующего слова, произносящегося с придыханием, оглушаются: v okně , v Americe , z okna , z ústavu , pod oknem , nad Afrikou .

Чешский язык относится к группе западнославянских языков. Чехи пользуются латиницей.

Для обозначения некоторых звуков используются надстрочные знаки:

" – čárka [чарка] — обозначает долгий гласный;

° – kroužek [кроужек] — отмечает долгий |u] в середине и в конце слов;

ˇ – háček [гачек] — пишется над шипящими согласными и сигнализирует мягкость согласных [d], [t], [n]; над [е] (ě) обозначает мягкость или йотацию предыдущих согласных.

Сочетания bě, pě, vě, fě читаются как [бье], [пье], [вье], [фье]: běh [бьех], pěna [пьена], věk [вьек]. Сочетание mě произносится [мне]: město [мнесто].

В основном чешское правописание основано на фонетическом принципе – «как слышится, так и пишется». Но из этого правила есть исключения – в конце слов, как в русском, часто, по традиции, пишутся звонкие согласные, которые при произношении оглушаются, и наоборот там, где традиционно пишутся глухие, произносятся звонкие: dub [дуп], vůz [вус], svatba [свадба].

Иногда при произношении группы согласных сливаются в один звук: dětsky [децки].

Звонкие в начале и середине слов перед глухими согласными оглушаются: všecko [фшецко], tužka [тушка].

Всего в чешском 25 согласных и 5 гласных звуков. Ударение в слове всегда падает на первый слог или, если перед словом стоит словообразующий предлог, то на него: okno — na okně.

Большинство чешских согласных — твердые. Многие из них близки по произношению русским: [b], [p], [v], [f], [m], [r], [s], [z], [c] ([ц]), [k], [g], ([х]).

Несколько отличается произношение чешских [d], [t], [n]. При их произношении язык больше отодвинут назад. Кроме того, только эти три согласных в чешском могут быть как твердыми, так и мягкими.

На письме их мягкость обозначается ˇ или " : , , . В случае если после них стоит [ě] или [i] [d], [t], [n] читаются мягко, но на письме это дополнительно не обозначается: děti (дети), tělo (тело), něco (нецо).

Согласный «j» произносится как русский [й], если стоит перед гласным или в конце слова; в начале слова перед согласным он не произносится.
Чешское č [ч] произносится тверже, чем русское.
Наоборот, мягче русских эквивалентов произносятся: š [ш] и ž [ж].
Что касается чешского l, то его произношение отличается от русского «л»: его надо произносить как среднеевропейское.

q — встречается только в иностранных словах, произносится как [кв].
x — произносится как [кс] или [гз] — перед гласными и h.
w — встречается только в иностранных словах, произносится как русское [в].
h — произосится как украинское фрикативное [г].
ř — специфический чешский звук произносится как [рж] в начале слов и перед гласными; как [рш] в конце слов, после и перед глухими согласными.

Чешские гласные могут быть долгими и краткими. Долгий гласный произносится почти в два раза дольше, чем краткий. Важно действительно произносить долгие гласные, потому что долгота в чешских словах бывает смыслоразличительной: bý (быть) — byt (квартира), pas (паспорт) — pás (пояс), jedna (одна) — jedná (обсуждает). Безударные гласные в чешском произносятся так же четко, как гласные под ударением.

Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции . Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď , ň или ť а Majerová Маерова
a, á После ď , ň , ť я Kňažek Княжек
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь
ď Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
e, é э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. ий , и Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
j й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек
ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
je После согласных ье
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
jo После гласных ё Kyjov Киёв
jo После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
ju, jů После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова
l Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
ň Перед гласными н Vodňany Водняны
o, ó Кроме случаев после ď , ň или ť о Netoušek Нетоушек
o, ó После ď , ň , ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку
r р
ř рж Bedřich Бедржих
ř После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
ť Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Кроме случаев после ď , ň или ť у Ulehlová Улеглова
u, ú, ů После ď , ň , ť ю
v в
w в
x кс
y, ý (кроме сочетаний -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- , окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý , -cký , -ský , -ný , -lý и т.п.) традиционно ы Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
y, ý в сочетаниях -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
ý -chý , -cký , -ský , -ký , -hý ий Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný , -lý -ый (предпочтительно), (распространено) Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L , где бы оно не находилось - перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý . Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль» , что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава » (чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но «Пльзень » - чеш. Plzeň ), Градчаны (чеш. Hradčany ) вместо «Градчани» , «Любомир Штроугал » (чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» , имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil ), «Долежал» (чеш. Doležal ) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы , в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D , T , N ) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í . И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л , а Y / Ý - как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ- , -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ- , где, в соответствии с русским произношением, употребляется И ). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны» вместо «Седльчани », «Литовел» вместо «Литовель », «Клатовы» вместо часто встречающегося «Клатови » , «Лоуны» вместо «Лоуни » , «Свитавы» вместо «Свитави » и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы - её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, - лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «