Биографии Характеристики Анализ

Друзья познаются в беде. Сомерсет Моэм

Вот уже без малого тридцать лет я изучаю своих ближних. Я знаю о них не очень-то и много. Полагаю, что мы оцениваем людей, с которыми встречаемся, в первую очередь по лицу. Мы делаем выводы исходя из формы челюсти, выражения глаз, формы рта. Когда люди говорят мне, что их первые впечатления о человеке всегда верны, я только пожимаю плечами. На собственном опыте я убедился, что чем дольше знаешь человека, тем более он загадочен: о самых давних своих друзьях я могу сказать только то, что ничего о них не знаю.
Эти мысли посетили меня после того, как я прочитал в утренней газете о смерти Эдварда Хайда Бёртона в Кобэ. Он был торговцем и жил в Японии много лет. Мы были почти не знакомы, но он запомнился мне, потому что однажды очень сильно удивил меня. Если бы я не слышал эту историю из его собственных уст, то никогда бы не поверил, что он способен на такое. Это было тем более поразительным, что и внешность его, и манеры создавали впечатление совершенно другого человека. Он был невысоким старичком, очень стройным, с седыми волосами, с красным, испещренным морщинами лицом и голубыми глазами. Я думаю, в то время ему было где-то около шестидесяти. Одевался он всегда аккуратно и скромно, в соответствии со своим возрастом и положением.
Хотя его контора находилась в Кобэ, Бёртон часто приезжал в Иокогаму. Так получилось, что однажды я задержался на несколько дней в этом городе, ожидая корабль, и меня представили Бёртону в Британском клубе. Мы сыграли в бридж. Он играл хорошо и не скупясь. Он говорил не много, только время от времени отпускал реплику, когда мы отвлекались на выпивку, но все, что он говорил, было разумно. У него был сухой и сдержанный юмор. Судя по всему, он был известен в клубе, и когда он ушел, о нем отзывались очень хорошо. Оказалось, что мы оба остановились в "Гранд Отеле", и на следующий день он пригласил меня отобедать с ним. Я познакомился с его женой, полной, пожилой и улыбчивой, и с двумя его дочерьми. Это была дружная семья, где все любили друг друга. Я думаю, что больше всего меня поразила в Бёртоне его доброта. Было нечто благостное в его мягких голубых глазах. У него был приятный голос; невозможно представить, чтобы он мог прогневаться; добрая улыбка озаряла его лицо. Он привлекал вас, потому что в нем чувствовалась неподдельная любовь к ближнему. От него исходило особое очарование. Но ничего сентиментального в нем не было: он любил выпить и перекинуться в карты, мог рассказать пикантную историю, а в молодости вел спортивный образ жизни. Он был богатым человеком, и каждый пенни заработал сам. Думаю, он располагал других к себе благодаря своей миниатюрности и хрупкости; его хотелось взять под защиту. Чувствовалось, что он и мухи не обидит.
Однажды днем я сидел в гостиной "Гранд Отеля". Из окон открывался отличный вид на гавань с ее оживленным движением. Там были огромные лайнеры; торговые суда всех стран; шлюпки и лодки, снующие туда и сюда. Картина этой деятельности, не знаю уж почему, приносила покой моей душе.
Тогда же в гостиную вошел Бёртон и заметил меня. Он сел на стул рядом со мной.
- Не хотите ли выпить?
Он подозвал официанта и заказал выпивку на двоих. Когда официант принес ее, человек, проходящий за окном по улице, увидел меня и махнул мне рукой.
- Вы знаете Тёрнера? - спросил Бёртон, когда я кивнул в знак приветствия.
- Да, говорят, он живет на денежные переводы.
- Охотно верю этому. Тут таких много.
- Он хорошо играет в бридж.
- Они все обычно хорошо играют. В прошлом году сюда приезжал парень, мой тезка, лучший игрок в бридж, которого я когда-либо встречал. Полагаю, вам не довелось столкнуться с ним в Лондоне. Он называл себя Ленни Бёртон.
- Нет, не думаю, что помню это имя.
- Он был совершенно замечательным игроком. У него было особое чутье в картах. Это было удивительно. Мы с ним много играли. Он некоторое время жил в Кобэ.
Бёртон пригубил джин.
- Это довольно забавная история, - сказал он. - Он не был плохим парнем. Я любил его. Он всегда хорошо одевался, был по-своему симпатичным, с вьющимися волосами и румяными щеками. Он нравился женщинам. В нем не было ничего дурного, но, знаете, он был несколько диковат. Конечно, он пил слишком много. Такие, как он, всегда пьют. Ему присылали немного денег раз в квартал, и еще немного он зарабатывал игрой в карты. Уверен, что большую часть он выигрывал у меня.
Бёртон добродушно усмехнулся.
- Полагаю, что когда он проигрался, то обратился ко мне именно потому, что был моим тезкой. Однажды он пришел ко мне в контору и попросил меня устроить его на работу. Я был весьма удивлен. Он сказал, что ему из дома больше не присылают деньги, и что он хочет работать. Я спросил, сколько ему лет. "Тридцать пять," - ответил он. "И чем вы занимались ранее?" - спросил я его. "Да, собственно, ничем особенным," - сказал он. Я едва сдержал смех. "Боюсь, что ничего не могу для вас сделать, - сказал я, - приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим, чем я смогу помочь".
Он не двигался. Лицо его заметно побледнело. Он колебался с минуту, а потом поведал мне, что в последнее время ему не везло в картах. У него не было ни пенни. Он заложил все, что у него было. Он не мог оплачивать гостиничные счета, и ему больше не давали в кредит. Он был в отчаянии. Если ему не удастся найти работу, ему придется покончить с собой. Я взглянул на него. Теперь я видел, что он был не в себе. В последнее время он пил больше обычного и выглядел на все пятьдесят. "Хорошо, вы умеете что-нибудь кроме как играть в карты?" - спросил я. "Я умею плавать," - сказал он. - "Плавать!" - "Я выступал за свой университет." - "В молодости я тоже был хорошим пловцом," - ответил я. Неожиданно ко мне пришла идея.
Прерывая рассказ, Бёртон повернулся ко мне.
- Вы хорошо знакомы с Кобэ? - спросил он.
- Нет, я был там однажды проездом, но останавливался всего лишь на ночь.
- Тогда вы не знаете о клубе Шиойя. В молодости я плавал оттуда вокруг маяка до устья реки Таруми. Это более трех миль, и плыть довольно трудно из-за течений вокруг маяка. Итак, я сказал об этом моему тезке и заявил, что если он проплывет, то я устрою его на работу. Я видел, что он был озадачен. "Вы говорили, что умеете плавать," - сказал я. "Я не в очень хорошей форме," - ответил он. Я молча пожал плечами. Он посмотрел на меня и затем кивнул. "Хорошо, - сказал он, - когда вы хотите, чтобы я сделал это?" Я посмотрел на часы. Было начало одиннадцатого. "Заплыв не займет у вас более часа с четвертью. Я приеду к устью в половине первого и встречу вас. Я отвезу вас в клуб, чтобы вы могли одеться, а потом мы вместе пообедаем." "Договорились," - сказал он. Мы пожали друг другу руки. Я пожелал ему удачи, и он удалился. В то утро у меня было много работы, и я едва успел приехать к устью в половине первого. Я ждал его, но напрасно.
- Он испугался в последний момент? - спросил я.
- Нет. Он начал плыть. Но его здоровье, конечно же, было подорвано пьянством. Течения вокруг маяка оказались слишком сильными, и он не смог одолеть их. Мы искали тело около трех дней.
Некоторое время я ничего не говорил. Я испытал потрясение. Затем я спросил Бёртона:
- Вы были уверены, что он утонет, когда предлагали ему работу?
Он издал легкий смешок и посмотрел на меня своими добрыми голубыми глазами. Потер подбородок рукой.
- Ну, у меня в конторе не было свободных должностей в тот момент.

Описание: The text I am going to comment on is a story by William Somerset Maugham. He was a prominent English writer, and he is best known by his short stories. When Maugham described people and places in his stories, he did it mostly from his personal experience.
The text under consideration is an individual story «A friend in need». The plot of the story is concerned with situation when Burton the Young was down and out, and he asked Burton the Elder to give him a job. The action takes place in one English office, where Burton the Elder was a prosperous businessman. Such is the plot of the extract
Реферат содержит 1 файл:

Analysis.docx

Analysis

The text I am going to comment on is a story by William Somerset Maugham. He was a prominent English writer, and he is best known by his short stories. When Maugham described people and places in his stories, he did it mostly from his personal experience.

The text under consideration is an individual story «A friend in need». The plot of the story is concerned with situation when Burton the Young was down and out, and he asked Burton the Elder to give him a job. The action takes place in one English office, where Burton the Elder was a prosperous businessman. Such is the plot of the extract.

The story is first person narration. The main idea reveals that every person does his own fade. The author lays particular stress on the fact that everybody must achieve good life. The opening paragraph presents appearance of one of the main heroes in this story. All the details of his appearance speak of Burton the Young’s temperament and style of life.

In this story we can observe the conventional sequence of compositional elements: an exposition, a gradual mounting of tension with final climax, denouement. Exposition presents the time, the place of the action and the circumstances which influence on the action as « he came to see in my office one day and asked me for a job». We found gradation as « he didn’t move. He went rather pale. He hesitated for a moment. He was down and out. If he couldn’t get something to do he would have to commit suicide». And repetition presents in words with negative meaning as «he didn’t move, he couldn’t pay, he couldn’t get». Climax is at the end of the story as « done,-he said», it is the highest, the most dramatic point of the action that have the event of greatest interest and intensity. After climax we found denouement as « we shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. But I needn’t have hurried; he never turned up». Everything is made clear after these words.

There are some compositional elements of the abstract, for example narration, description, explanation, dialogues. When we speak about narration, we really found orderly account of events that followed one another, as «we shook hands. I wished him good luck and he left me», so these are dynamic of things that are shown as happening one after another in their sequence. The description brings out the characteristic features of Burton the Young personality such as his appearance as «he was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way, with curly hair and pink-and-white cheeks». We found explanation in Burton the Elder words: « if he couldn’t get something to do he’d have to commit suicide».

There is no monologues, but there are a lot of dialogues that reproduced the speech of the characters: « well, isn’t there anything you can do except play cards: «I can swim! Swim! I swam for my university». Here we can see very short sentences and phrases, so laconic phrases and simple constructions make the story more dynamic.

The lexical peculiarities of the passage depended on the choice of words. According to the situation we may found neutral, colloquial and bookish type of the words. Such as colloquial (done, chap, fellow), bookish (hitherto, quarter, credit, constitution), neutral (say, take, swim, women). The use of colloquial English helps to make the story vivid and life like.

The lexical-stylistic peculiarities of the passage is also present in the story. Such as metaphor: « he rubbed his chin with his hand» - it mean that he think; synonyms: « money, penny, credit», comparison: « women thought a lot of him» and « the girls wouldn’t have thought so much of him if they had seen him then», key-words such as swim: « I can swim», « swim», « I swam for my university», « I was a pretty good swimmer» and job: « he asked me for a job», « if he would do it I would give him a job», « offer of job». The usage of key-words deserves special attention of author to Burton the Young because he need job and he could only swim except card playing. There are a lot of toponims as Shioya Club, Tarumi, it means that author directs on truthful backgrounds of the events.

The syntactic peculiarities are expressed by short type of sentences. There are a lot of interrogative and declarative sentence . this means that Burton the Elder and Burton the Young decided the follow way in Burton’s the Young as « How old are you? », «thirty-five», «and what have you been doing hitherto? », «well, nothing very much», «come back and see me in another 35 years».

The syntactic-stylistic peculiarities are expressed by circle structure: at the beginning of the text Burton the Elder gave a kindly little chuckle and at the end of story he gave a little mild chuckle. This construction helps to bring out Burton’s the Elder real face – evil inside, angel outside. And Burton the Elder didn’t confess his guilt. We also found dialogue without words as: « I didn’t say anything, I shrugged my shoulders, he looked at me for a moment and then he nodded». The author clearly displays invisible connection between main heroes.

The liter and psychological peculiarities are expressed by the names of the main heroes. Even the names contribute to the general tenor of the story. Burton the Elder was a prosperous businessman and Burton the Young is the poor card-player. They are both card-players but Burton the Elder went upwards and Burton the Young went downwards because they played with their fade, but only Burton the Elder hope himself and Burton the Young hope on God. To be illustrative of their lives that Burton the Elder plays with people’s lives – he is lucky and Burton the Young plays with his own life – he is loser and he knew perfectly well what he was after. So we found explicitly of facts about Burton the Young and implicitly of facts about Burton the Elder. One more detail here is that Burton the Young couldn’t manage the creek of Tarumi, so he couldn’t manage the point of his life.

Also speech characterization presents in the story. Such as « come back and see me in another 35 years and I’ll see what I can do». This is words of Burton the Elder. This phrase is full of mockery. Burton the Elder want to teach Burton the Young the good lesson.

The story contains a great deal of what was typical at the time the writer lived in, the burning issues of his day and at the same time it deals with the problems nowadays. So it gives the reader food for thoughts make him analyze situations taken from everyday life that every person makes his own fade and every person must hope only on himself. That is why author uses antithesis in the headline of story by a statement « a friend in need is the friend indeed».

I have read an extract from the book under the title “A friend in need” by William Somerset Maugham. To start with I"d like to draw your attention to the author of this story. William Somerset Maugham is an outstanding English writer. He is best known by his short stories: "The man with scar", "Louisa", "Home", "A Woman of Fifty" and many others. The story is a relationship type with some psychological elements. It is a drama story. The tone of the story is tragic with melancholic and emotional slant. The extract is written in a matter of fact way. The subject matter of the story is drawn from life and deals with the problem of true friendship. To my mind, the title of the story is an allusion to a well-known “a friend in need is a friend indeed” and the author dropped the second parts of this proverb on purpose. The scene is laid on the island near the creek of Tarumi. The story touches upon the problem of relationship between people, namely it presents a broad panorama of the friendship between two men. The story under consideration presents a third person narration. Summary. This story is about the man who has had bad luck at cards. He doesn’t have any many and he is in a bad condition because has been drink a lot. He comes to his successful and prosperous friend and asks him for a job. But he can’t do anything except swimming. The friend agrees to give him a job on condition that he swims round the beacon, which he knows is impossible to do in such a bad condition. The young man has nothing to do but agree. He gets drown, but his friend doesn’t express any regret. It turns out that he just hasn’t got a vacancy in his office. The text falls into 3 logically connected parts. The first part is the exposition, the second part is rising action and the last part is climax followed by denouement. The author begins his story by describing the appearance and personality one of the friends. The author creates the atmosphere of hidden envy, hate, taunt and lies on the part of Burton to his friend who has careless lifestyle, catches admiring glances of women and has prosperity of money. The second part tells presents the conversation between two friends one of which is in a difficult situation and another has a chance to help him. The author describes the situation in a sarcastic way. Burton tries humiliate his friend and mocked in every possible way. The climax lies in the sentence ““Done”, he said. We shook hands. I wish him good luck and he left me" and is followed by denouement. To make the story more realistic and vivid the author employs different stylistic devices: "Epithets": “well-dressed”, “smart-looking”, “pink-and white cheeks” (to describe the appearance of the young man); “kindly little chuckle” (to show Burton’s manner to his friend); “pretty good swimmer” (to describe the character when he was young); “trifle shocked” (to show emotional states of Burton after the accident); “kind and candid blue eyes” (to describe Burton’s appearance). “Special choice of words”: “be down and out”, “be all to pieces” (to show the internal emotional state of the man) "Syntactic parallelism alongside with repetition": "He didn"t move. He went rather pale. He hesitated for a moment and then told me that he had had bad luck at cards for some time. He hadn"t been willing to stick to bridge, he"d been playing poker, and he"d got trimmed. He hadn"t a penny. He"d pawned everything he had. He couldn"t pay his hotel bill and they wouldn"t give him any more credit. He was down and out. If he couldn"t get something to do he"d have to commit suicide." (to show how desperate the situation was). The protagonist of the story is one of the friends described by the author both directly and indirectly through his appearance and the actions when he was young. (/He wasn"t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way, with curly hair and pink-and white cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild. Of course he drank too much. Those sort of fellows always do. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. He won a good deal of mine, I know that/) So, we see the man as an avid gamer, lascivious and outgoing guy who doesn’t know the price of money. The antagonist of the story is Burton. The author describes him both directly and indirectly through his attitude to his friend. (/ I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. He came to see me in my office one day and asked me for a job. I was rather surprised. He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. I asked him how old he was/). This person makes an impression of envious, slippery and false man. The main idea of the extract is to show that not every friend is a true friend. A True friend will be with you when you have a problem, he\she will always help you. This story teaches us to be tolerant to each other, to help our friends in every way, because we can also find ourselves in difficult situation.

In A Friend in Need by W. Somerset Maugham we have the theme of appearance, hopelessness, friendship, desperation and connection. Taken from his Collected Short Stories collection the story is narrated in the first person by an unnamed narrator and from the beginning of the story the reader realises that Maugham may be exploring the theme of appearance. The narrator like many people believes that you cannot judge an individual’s character based solely on how someone might look. To emphasis his point the narrator highlights some of his friends that he has known for a long time yet he would consider that he knows very little if anything about these friends. Something that many readers would find understandable. It is difficult if not impossible to formulate a knowledgeable appraisal of another individual based solely on how they might look. Each individual will be different even if some may look similar in appearance. Maugham also appears to be exploring the theme of friendship though in reality all the characters mentioned in the story would merely be acquaintances of each other. Which may be the point that Maugham is attempting to make. He may be suggesting that things might have been different for Lenny Burton should he have had a friend in Yokohama.

Lenny’s reliance on Edward ended up costing him his life and the reader senses that Edward does not really feel anything when it comes to Lenny’s death. Rather than simply offering Lenny a job (even though there was no vacancy) Edward decides upon issuing Lenny with a challenge. How desperate Lenny may have been is noticeable by the fact that though he knows he is physically out of condition he still nonetheless attempts to do the swim. For many readers this would be a warning sign into Edward’s character however the narrator himself through judging Edward by appearance considers Edward to be a good man. Though both Lenny and Edward were merely acquaintances Edward should have known better than to issue the challenge to Lenny. It is as though life is a game to Edward. Should Lenny have been successful he still may not have gotten a job from Edward as there was no vacancy. There is also no doubting that Lenny needed help. His circumstances had changed dramatically due to his lifestyle yet the reality was he did not know anybody well enough that might be able to help him. Hence Lenny reaching out to Edward.

It is also possible that Maugham is asking the reader to define what friendship is. In the story there is no real connection between any of the characters apart from periods when they may be drinking or playing bridge together. The reader never really gets to know what makes each character tick. Which may be important as Maugham may be suggesting that friendship is elusive. You might think you know somebody, as the narrator thinks he knows Edward, but the reality may be very different. Just as you can incorrectly judge somebody by their appearance. Similarly you may not necessarily know somebody just because you spent a brief moment with them. It can take time to know who a person is. You need to see a person at their best and their worst before you can not only formulate an opinion about the person but also to see if there is the possibility that you might become friends with the person. This may have been the mistake that Lenny made. Through desperation he thought that perhaps Edward might be able to help. However the reality is Lenny and Edward were no more than two individuals who happened to play cards together.

The end of the story is interesting if not shocking as the reader really gets an insight into how Edward thinks. He is cold and lacks compassion when it comes to Lenny’s death. He does not consider himself to be responsible in anyway nor does he suffer from any guilt. As mentioned life is a game to Edward. It did not bother him that someone he knew came to him seeking his help. As Edward did not view Lenny as being a friend. Something which ended up costing Lenny his life. The fact that Edward chuckles when asked by the narrator did he know that Lenny would drown is also interesting. As in many ways this sums up Edward’s reaction to Lenny’s death. A desperate and hopeless man has lost his life and Edward views what happened as no more than a business transaction. A transaction which the reader suspects that Edward looks upon favourably. Despite the narrator telling the reader that Edward ‘looked at me with those kind and candid blue eyes of his.’ The reader is left suspecting that not only Lenny but the narrator too have been fooled by Edward’s appearance. He is not the man that he appears to be and he is most definitely not a friend to either Lenny or the narrator.

Еще один короткий рассказ для практики английского языка, для уровня pre-intermediate. Автор Сомерсет Моэм, он был видным английским писателем, и хорошо известен своими короткими рассказами. Моэм описывал людей и места исходя из своего опыта, так и рассказ «Друг познается в беде» основан на его личным опыте. Перевод и задачи прилагаются.

A Friend In Need by S. Maugham

The english gentlemanFor thirty years now I have been studying my fellow-men. I do not know very much about them. I suppose it is on the face that for the most part we judge the persons we meet. We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the shape of the mouth. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don’t know anything about them.
These thoughts have occurred to me because I read in this morning’s paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. If I had not heard the story from his own lips I should never have believed that he was capable of such an action. It was the more startling because both his appearance and his manner gave the impression of a very different man. He was a tiny little fellow, very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.
Though his offices were in Kobe Burton often came down to Yokohama. I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. He had a quiet, dry humour. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and loving family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could raise it in anger; his smile was kind. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. He had charm. But there was nothing sentimental about him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he would not hurt a fly.
One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. From the windows you had an excellent view of the harbour with its crowded traffic. There were great liners; merchant ships of all nations, junks and boats sailing in and out. It was a busy scene and yet, I do not know why, restful to the spirit.
Burton came into the lounge presently and caught sight of me. He seated himself in the chair next to mine.
“What do you say to a little drink?”
He clapped his hands for a boy and ordered two drinks. As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand.
“Do you know Turner?” said Burton as I nodded a greeting.
“I’ve met him at the club. I’m told he’s a remittance man.”
“Yes, I believe he is. We have a good many here.”
“He plays bridge well.”
“They generally do. There was a fellow here last year, a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. I suppose you never came across him in London. Lenny Burton he called himself.”
“No. I don’t believe I remember the name.”
“He was quite a remarkable player. He seemed to have an instinct about the cards. It was uncanny. I used to play with him a lot. He was in Kobe for some time.”
Burton sipped his gin.
“It’s rather a funny story,”, he said. “He wasn’t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and he was handsome in a way, with curly hair and pink-and-white cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild. Of course he drank too much. Fellows like him always do. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. He won a good deal of mine, I know that.”
Burton gave a kindly little chuckle.
“I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. He came to see me in my office one day and asked me for a job. I was rather surprised. He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. I asked him how old he was.
“Thirty five,’ he said.
‘”And what have you been doing before?’ I asked him.
‘”Well, nothing very much,’ he said.
“I couldn’t help laughing.
“‘I’m afraid I can’t do anything for you just now,’ I said. ‘Come back and see me in another thirty-five years, and I’ll see what I can do.’
“He didn’t move. He went rather pale. He hesitated for a moment and then he told me that he had had bad luck at cards for some time. He hadn’t a penny. He’d pawned everything he had. He couldn’t pay his hotel bill and they wouldn’t give him any more credit. He was down and out. If he couldn’t get a job he’d have to commit suicide.
“I looked at him for a bit. I could see now that he was all to pieces. He’d been drinking more than usual and he looked fifty.
‘”Well, isn’t there anything you can do except play cards?’ I asked him.
“‘I can swim,’ he said.
“‘Swim!’
“I could hardly believe my ears; it seemed such a silly answer.
“‘I swam for my university.’
“‘I was a pretty good swimmer myself when I was a young man,’ I said.
“Suddenly I had an idea.
Pausing in his story, Burton turned to me.
“Do you know Kobe?” he asked.
“No,” I said, “I passed through it once, but I only spent a night there.”
“Then you don’t know the Shioya Club. When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. It’s over three miles and it’s rather difficult on account of the currents round the beacon. Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he’d do it I’d give him a job.
“I could see he was rather taken aback.
“You say you’re a swimmer,’ I said.
‘”I’m not in very good condition,’ he answered.
“I didn’t say anything. I shrugged my shoulders. He looked at me for a moment and then he nodded.
“All right,’ he said. ‘When do you want me to do it?’
“I looked at my watch. It was just after ten.
“The swim shouldn’t take you much over an hour and a quarter. I’ll drive round to the creek at half-past twelve and meet you. I’ll take you back to the club to dress and then we’ll have lunch together.’
“Done,’ he said.
“We shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at half past twelve. I waited for him there, but in vain.”
“Did he get frightened at the last moment?” I asked.
“No, he didn’t. He started swimming. But of course he’d ruined his health by drink. The currents round the beacon were more than he could manage.’ We didn’t get the body for about three days.”
I didn’t say anything for a moment or two. I was a little shocked. Then I asked Burton a question.
“When you offered him the job, did you know that he’d be drowned?”
He gave a little mild chuckle and he looked at me with those kind blue eyes of his. He rubbed his chin with his hand.
“Well, I hadn’t got a vacancy in my office at the moment.”

Перевод

Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних. Не так-то много я о них узнал. Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях. Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, — и делаем выводы. Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся. Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий. Каждый из нас — просто случайная мешанина несовместимых качеств. Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое «я», желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность — серединой будущей недели. Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами. По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны. Что до меня — чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего.

На эти размышления навела меня заметка, которую я прочитал сегодня в утренней газете: в Кобе скончался Эдвард Хайд Бартон. Он был коммерсант и долгие годы вел дела в Японии. Я мало знал его, но он занимал мои мысли, потому что однажды очень меня удивил. Если бы я не услышал эту историю от него самого, я никогда бы не поверил, что он способен на такой поступок. Это тем поразительней, что по внешности и манерам это был человек вполне определенного склада. Вот уж поистине цельная личность. Маленький, не выше пяти футов четырех дюймов ростом, щуплый, седые волосы, красное лицо все в морщинах и голубые глаза. В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят. Одевался он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению.

Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму. Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе. Мы оказались партнерами в бридже. Он был хороший игрок и притом не мелочный. Говорил мало — и за игрой, и после за вином, — но все, что он говорил, звучало вполне разумно. Не лишен был чувства юмора — шутил суховато, сдержанно, без улыбки. В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом. Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать. Я познакомился с его женой — полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, — и с двумя дочерьми. Семья, по-видимому, была дружная и любящая. Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта. Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз. Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка — самая благожелательная. Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему. В нем было обаяние. Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом. Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе. Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь. Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит.

Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля. Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла. Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань. Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур — в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны. Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу. Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку — и коснешься ее.

Скоро в гостиной появился Бартон. Заметив меня, он подошел и сел рядом.

— Не выпить ли нам по стаканчику?

Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля. Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой. Я кивнул ему.

— Вы знакомы с Тернером? — спросил Бартон.

— Мы познакомились в клубе. Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому.

— Да, похоже на то. Здесь таких очень много.

— Он недурно играет в бридж.

— Как все они. Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, — лучшего игрока я в жизни не встречал. В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались. Он называл себя Ленни Бартон. Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба.

— Не припомню такого имени.

— Замечательный был игрок. Какое-то особое чутье на карты. Даже страшновато. Я часто с ним играл. Он некоторое время прожил в Кобе.

Бартон отпил глоток вина.

— Забавная история, — сказал он. — Этот мой однофамилец был неплохой малый. Мне он нравился. Всегда хорошо одет, настоящий франт. Даже красив на свой лад — такой белолицый, румяный, волосы вьются. Женщины на него заглядывались. Он был безвредный, знаете, просто повеса. Пил, конечно, больше, чем надо. Такие всегда сильно пьют. Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты. У меня по крайней мере он выиграл немало.

Бартон добродушно усмехнулся. Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись. Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами.

— Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы. В один прекрасный день приходит он ко мне в контору и просит взять его на службу. Я удивился. Он объяснил, что больше не получает денег из дому и ему нужна работа. Я спросил, сколько ему лет.

— Тридцать пять.

— А до сих пор чем вы занимались?

— Да ничем, в сущности. Я не удержался от смеха.

— Боюсь, — говорю, — что пока я ничем не могу вам помочь. Приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим.

Он не шелохнулся. Побледнел. Постоял в нерешительности и, наконец, объяснил, что последнее время ему очень не везло в карты. Вечно играть в один только бридж не хотелось, он перешел на покер и проигрался в пух и прах. У него не осталось ни гроша. Он заложил все, что имел. Нечем заплатить по счету в отеле, и в долг больше не верят. Он нищий. Если он не найдет какой-нибудь работы, ему останется только покончить с собой.

Минуту-другую я разглядывал его. И понял, что малому крышка. Видно, последнее время он пил больше обычного, и теперь ему можно было дать все пятьдесят. Женщины уже не восхищались бы им, если б видели его в эту минуту.

— А все-таки, — спросил я, — умеете вы делать еще что-нибудь, кроме как играть в карты?

— Я умею плавать.

Я едва верил своим ушам: экая глупость!

— В университете я был чемпионом по плаванью.

Тут я начал понимать, куда он клонит. Но я встречал слишком много людей, которые в студенческие годы были кумирами своих однокашников, и это не внушало мне особого почтения.

— Я и сам в молодости был недурным пловцом, — сказал я.

И вдруг меня осенило.

Прервав свой рассказ, Бартон неожиданно спросил:

— Вы хорошо знаете Кобе?

— Нет, — сказал я, — останавливался там как-то проездом, но только на одну ночь.

— Тогда вы не знаете Шиойя-клуб. В молодости я проплывал оттуда вокруг маяка до устья ручья Та-руми. Это свыше трех миль, и задача нелегкая, потому что я огибал маяк, а там очень сильное течение. Ну, я рассказал об этом своему тезке и обещал, что если он проплывет там — я возьму его на службу.

Вижу, он растерялся.

— Вы же сказали, что вы хороший пловец, — говорю.

— Но я сейчас немного не в форме.

Я ничего не сказал, только пожал плечами. Он посмотрел, посмотрел на меня — и кивнул.

— Согласен, — говорит. — Когда мне плыть?

Я поглядел на часы. Было начало одиннадцатого.

— У вас уйдет на это примерно час с четвертью, может быть, чуть больше. Я подъеду к ручью в половине первого и встречу вас. Потом отвезу назад в клуб, вы переоденетесь, и вместе позавтракаем.

— Ладно.

Мы пожали друг другу руки, я пожелал ему успеха, и он ушел. В то утро у меня была куча работы, и я

Еле поспел к половине первого к устью Таруми. Но напрасно я спешил: мой тезка так и не явился.

— Струсил в последнюю минуту? — спросил я.

— Нет, не струсил. Поплыть-то он поплыл. Но пьянством и беспутством он погубил свое здоровье. Он не мог справиться с течением у маяка. Тело нашли только на третий день.

Несколько минут я молчал. Я был несколько ошеломлен. Потом задал Бартону один вопрос:

— Скажите, когда вы предлагали ему плыть, вы знали, что он утонет?

Бартон тихонько хихикнул, посмотрел мне прямо в глаза кроткими, наивными голубыми глазами и потер ладонью подбородок.

— Видите ли, — сказал он, — места-то свободного у меня в конторе все равно не было.

Задачи
1.
Замените выделенные слова данными синонимами

To judge
A namesake of
To raise one`s voice
Puzzled
To think a lot of
To ruin one`s health
To occur
Down and out

1. We often form an opinion about a person by his looks.
2. These thoughts came to my mind because I read in this morning`s newspaper about Edward Burton`s death.
3. You could not imagine that he could speak in a higher tone in anger.
4. There was a fellow there last year whose name was also Edward.
5. Women thought highly of him.
6. He was unemployed and without money .
7. I could see he was rather taken aback .
8. But of course he undermined his health by drink.

2. Правильно распределить слова