Биографии Характеристики Анализ

Как называются немецкие составные слова. Как образовывать сложные немецкие слова

Сложные немецкие существительные – это визитная карточка немецкого языка. Под ними понимают слова, в которых соседствует несколько разных корней. Причем их количество в некоторых случаях исчисляется десятками.

Образование сложных существительных в немецком языке позволяет избежать чрезмерного повторения родительного падежа и упрощает использование в речи непростой немецкой грамматики.

Сложнопроизводные существительные в современном немецком языке

В немецком языке существует огромное количество существительных, которые состоят из нескольких слов и позволяют выразить объемное значение.

Сложные существительные в немецком языке. примеры:

  • Два слова: das Schlafzimmer - спальня.
  • Три слова: das Kopfsteinpflaster - булыжная мостовая.
  • Четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl - стул к письменному столу, поворачивающийся по оси.

Немцы мастера на образование интересных словосочетаний:

  • Der Handschuh - die Hand (рука) + der Schuh (туфля) = рукавица.
  • Der Hexenkessel - die Hexe (ведьма) + der Kessel (котел) = ад.
  • Die Hornhaut - das Hörn (рог) + die Haut (кожа) = роговица (глаза).
  • Die Kornblume - das Korn (зерно) + die Blume (цветок) = василек.

Таблица 1. Сложные существительные в немецком языке: способы образования.

Образование

Пример

Перевод

Существительное + существительное

der Tischtennis - die Tisch + der Tennis

Настольный теннис

Прилагательное + существительное

die Hochschule - hoch+die Schule

Высшая школа

Глагол + существительное

der Bestimmungshafen - bestimmen + der Hafen

Порт назначения

Существительное + глагол

der Haushalt - das Haus + halten

Домашнее хозяйство

Числительное + существительные

der Zweijahrplan - zwei + das Jahr + der Plan

Двухлетний план

Предлог + существительное

der Mitarbeiter - mit + der Arbeit

Сотрудник

Слова, из которых состоит сложное существительное, могут присоединяться друг к другу Непосредственно c помощью соединительных элементов:

-(e ) s ;

-(е)n;

– die Lebens mittel

– der Trage handel

– das Lander spiel

– das Studenten wohnheim

– die Psycho gygiene

Продукт питания

торговля с лотков

международное соревнование

студенческое общежитие

психогигиена

Род сложных существительных зависит от рода, который имеет основное слово. Первая часть - это определяющее слово, последняя часть в составе сложного слова - основное слово. Ударение падает на определяющие слова.

Если перечисляются два или несколько сложных существительных, имеющих одинаковые основы или определяющие слова, то пишут одно сложное существительное, заменяя общую часть дефисом, например: die Kindergarten und -krippen (детские сады и ясли).

По новым правилам правописания сложно образованные слова можно писать через дефис, особенно, если они заканчиваются и начинаются на одну и ту же букву, например, Flusssand - Fluss-Sand, Seeelefant - See-Elefant и т. д.

Перевод немецких сложных существительных на русский язык

Сложные существительные в немецком языке часто образовываются в процессе разговора, поэтому необходимо научиться осуществлять перевод, не прибегая к словарю.

Способы перевода сложных существительных в немецком языке

Есть несколько способов перевести сложные существительные на русский язык. Для удобства ознакомления предлагаем воспользоваться таблицей 2.

Таблица 2. Особенности перевода немецких сложных существительных.

Правило

Сложнопроизводное существительное

Перевод

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное»

die Wintersonne.

die Gatterpforte.

der Eisbrei.

die Siebensachen.

der Wotanshut.

der Jupiterbart.

das Außermenschliche

Зимнее солнце.

Решетчатые ворота.

Снеговая каша.

Школьные пожитки.

Вотановая шляпа.

Юпитеровая борода.

Нечеловеческая природа

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным

der Bankdirektor.

der Ballettmeister.

das Vogelgezwitscher.

der Sofawinkel.

die Straßenecke.

der Frühlingsarom

Директор банка.

Учитель танцев.

Птичий щебет.

Угол дивана.

Угол улицы.

Аромат весны

Перевод немецких сложных существительных предложными конструкциями

die Bücherpäckchen.

die Weingeleegläser.

die Pferdebücher

Сумки с книгами.

Стаканчики с винным желе.

Книги о лошадях

Перевод немецких сложных существительных на русский простым или сложным существительным

die Mittelmäßigkeit.

das Widerspiel.

der Gegenteil.

die Sehnsucht

Середина.

П ротиводействие

Противоположность

Тоска.

Перевод немецких сложных существительных на русский описательным способом или с помощью смыслового развертывания

die Selbstverachtung.

das Klavierzimmer.

die Damenwahl

презрение к самому себе.

Комната, где стоит рояль.

Черед дамам выбирать кавалеров

МКОУ Кармаклинская СОШ

Руководитель: Белокриницкая Е.М.,

учитель немецкого языка

Кармакла, 201 8 год

Содержание.

    Введение____________________________________________стр.2

    Основная часть______________________________________ стр. 2-8

1. Способы словосложения.

2. Типы словосложения.

3. Способы перевода сложных существительных.

4. Сходство и различие словосложения в немецком и русском языках.

5. Частота употребления сложных существительных.

III . Выводы_______________________________________________стр.8-9

IV . Список литературы______________________________________стр.9

    Введение.

Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатляются в новых словах и новых значениях.

Цель работы - рассмотрение словосложения как одного из способов словообразования в немецком языке.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

1. Охарактеризовать словосложение существительных в немецком языке;

2. Сравнить словосложение в немецком и русском языках;

3. Выявить частоту употребления сложных существительных в немецком языке на примере текста.

Такое явление, как словосложение, очень развито в немецком языке. Даже знаменитый английский писатель Марк Твен упомянул в своих трудах об этом необыкновенном феномене. Едва ли какой-нибудь другой язык сможет похвастаться таким количеством существительных, состоящих не из двух-трех, а из достаточно большого количества простых слов, соединенных в одно сложное, которое иногда может заменить собой целое предложение или его части. Однако наиболее частым случаем все же являются существительные, составленные из двух простых слов. Сложными словами изобилуют все сферы нашей жизни без исключения.

    Основная часть

Среди сложных существительных в немецком языке можно выделить как часто встречающиеся в немецкой речи, так и такие, которые могут образовываться в процессе формирования высказывания в произвольном порядке, поэтому далеко не все сложные существительные удастся найти в словаре. Такая свобода в образовании сложных слов во многих случаях позволяет значительно улучшить стилистику текста, позволяя лаконично выразить мысль и не вдаваться в пространные описания. Иногда образование сложных слов помогает образовать множественное число от существительных, которые его не имеют (das Unglück - die Unglücksfälle ).

Сложные существительные в немецком языке далеко не всегда образуются путем сложения в одно целое нескольких простых существительных. С таким же успехом в словосложении могут принимать участие основа глагола + существительное, прилагательное + существительное, предлог + существительное, числительное + существительное.

Например:

существительное + существительное

    Der Fuß + der Ball = der Fußball

    Der Herbst + der Wind = der Herbstwind

    Der Wasser + die Melone = die Wassermelone

    Die Mutter + die Sprache = die Muttersprache

    Die Natur + der Freund = der Naturfreund

    Das Regen + der Mantel = der Regenmantel

    Der Schnee + der Mann = der Schneemann

глагол (основа) + существительное

    Schwimmen + der Halle = der Schwimmhalle

    Turnen + die Schuhe = die Turnschuhe

    Fahren + das Rad = das Fahrrad

    Schauen + das Fenster = das Schaufenster

    Schlafen + das Zimmer = das Schlafzimmer

    Wohnen + das Haus = das Wohnhaus

    Träumen + der Beruf + der Traumberuf

    Spielen + die Waren = die Spielwaren

прилагательное + существительное

    Rot + das Käppchen = das Rotkäppchen

    Rot + der Kohl = der Rotkohl

    Rot + das Banner + das Ensemble = das Rotbannerensemble

    Gleich + das Gewicht = das Gleichgewicht

предлог + существительное

    Nach + der Mittag = der Nachmittag

    Mit + das Leid = das Mitleid

    Ab + der Fall = der Abfall

    Auf + der Satz = der Aufsatz

    Aus + die Stellung = die Ausstellung

    Bei + das Spiel = das Beispiel

    Über + die Schrift = die Überschrift

    Unter + die Tasse = die Untertasse

числительное + существительное

    Zwei + Zimmer + Wohnung = die Zweizimmerwohnung

    Vier + das Eck = das Viereck

    Drei + das Eck = das Dreieck

    Drei + der Master = der Dreimaster

    Drei + der bunt = der Dreibund

    Hudert + das Jahr + die feier =die Hundertjahrfeier

    Fünf + der Tag + die Woche = die Fünftagewoche

Различные слова могут соединяться в сложное существительное путем простого словосложения или с применением соответствующих соединительных элементов (-e-, -er-, -(e)n-, -(e)s-).

Например :

    der Naturfreund )

    -e- Das Gästezimmer ,

    -er-, Der Kinderwagen

    -(e)n-, Die Massenmedien

    -(e)s- Das Arbeitszimmer

Здесь важно отметить тот факт, что главным смысловым словом, стоящим в таких сложных словах на последнем месте, всегда выступает имя существительное. Именно оно определяет род вновь образованного слова. Все прочие составляющие сложных слов выступают в функции определений к главному слову. Под ударением в сложных существительных всегда находится первое слово.

Словосложение очень широко применяется в немецком языке. При переводе сложных существительных очень важно правильно разложить существительное на определяющее и определяемое слово. На русский язык сложные слова переводятся группой слов или одним словом.

Определяющее слово сложного существительного может переводиться на русский язык следующими частями речи:

Прилагательное die Eisbahn Железная дорога

Существительное в родительном падеже die Schprachgeschichte История языка, der Stundenplan расписание уроков

Существительное с предлогом der Briefkasten ящик для письма

Простое существительное das Tintenfaß чернильница, die Hauptstadt столица, das Wörterbuch словарь.

Русский и немецкий языки, будучи генетически и типологически близкими, имеют много общего в своих системах словообразования. Прежде всего сходны пути образования новых номинативных единиц в этих языках. В сфере морфемного словообразования в обоих языках выделяются два способа – аффиксация и словосложение. Отношения между этими двумя способами морфологического словопроизводства разные в данных языках: русскому языку в большей мере свойственна аффиксация, немецкому – словосложение.

Если сравнить сложные слова в немецком и русском языках можно наблюдать сходство по типу словосложения:

В русском языке

    с помощью соединительной гласной (о, е):

корень+корень = паровоз;

корень+подобие слова = земледелие;

корень+слово = лесозаготовка.

В немецком языке

    с применением соответствующих соединительных элементов:

    -e- Das Gästezimmer ,

    -er-, Der Kinderwagen

    -(e)n-, Die Massenmedien

    -(e)s- Das Arbeitszimmer

В русском языке

    без соединительной гласной:

соединение усеченных слов или усеченных корней - колхоз;

усеченный корень + слово с «вынутой» серединой: эс(кадренный) мин(онос)ец = эсминец, нар(одный) ком(иссари)ат = наркомат;

сочетание усеченного корня + слово: танцевальный пол = танцпол, партийный + билет = партбилет.

В немецком языке

    путем простого словосложения (der Naturfreund )

Сложение основ - это такой вид морфологического словообразования, когда в результате сложения двух и более основ образуется новое слово. Этот способ широко используется в современном русском языке при образовании существительных (особенно в научной и производственно-технической речи). Типы словосложения следующие:

1) соединение двух основ (существительного и глагола) при помощи соединительной гласной -о- (-е-): сенокос, лесовоз, пылесос, сталевар, ледокол, хлеборез.

Иногда при образовании слов данного типа употребляются и суффиксы, например -ец, -тель-, -к-а: миноносец, законодатель, маслобойка, водокачка и др.;

Сравним с немецким языком : Fahren + das Rad = das Fahrrad (В отличие от русского языка глагол стоит на первом месте, существительное на втором)

2) соединение двух существительных (равноправных или с синтаксическим подчинением первой части) при помощи соединительной гласной или без нее: радиоузел, железобетон, водопровод, изба-читальня, северо-восток;

В немецком языке : Die Pause + der Raum = der Pausenraum

3) сочетание основ прилагательного и существительного с помощью соединительной гласной -о- (-е-): чернозем, мелколесье, Железноводск;

В немецком языке : Schnell + der Zug = der Schnellzug

4) сочетание родительного падежа числительного с основой существительного, осложненное суффиксом: пятилетка, тысячелетие, треугольник;

В немецком языке: Vier + das Eck = das Viereck (В отличие от русского языка в немецком числительное в именительном падеже)

5) сочетание основ местоимения и глагола, осложненное суффиксом: самокритика, своеволие, себестоимость. (При исследовании текста и словаря не встретились подобные случаи в немецком языке)

Наоборот, в Русском языке нет сложных существительных, образованных путём соединения предлога с существительным, таких как в немецком языке, например,

Nach + der Mittag = der Nachmittag

В русском языке особый тип словосложения представляют сложносокращенные слова (аббревиатуры). Этот тип образования слов, хотя и был известен уже в XIX в., получил наиболее широкое распространение в советскую эпоху, главным образом для названия организаций, учреждений, должностей. Не менее продуктивен этот тип словосложения и в настоящее время. По характеру сочетания начальных частей слов, входящих в такое образование, различаются следующие типы:

1) звуковой - сложносокращенное слово образуется путем сложения начальных звуков составляющих его слов (вуз - высшее учебное заведение, дот - долговременная огневая точка, ТЮЗ - театр юного зрителя);

2) буквенный - сложносокращенное слово образуется путем сочетания начальных букв слов и читается по названиям букв (НТО - научно-техническое общество, МГУ - Московский государственный университет, слова читаются: эн-тэ-о, эм-гэ-у);

3) слоговой - сложносокращенное слово образуется путем сочетания начальных частей слов (Минздрав - министерство здравоохранения, комбат - командир батальона);

4) смешанный - сложносокращенное слово образуется из начального слога одного слова и другого слова, употребленного без сокращений (профбилет, агитпункт, Госдума), иногда из начального слога одного слова и начальных звуков других слов (КамАЗ - Камский автомобильный завод).

Чтобы выяснить, как часто употребляются сложные существительные в немецком языке, я провела анализ текста для чтения из учебника для 6 класса. В тексте для чтения „ Die Weihnachtsgans Auguste “ ( nach F . Wolf ) подсчитала общее количество существительных, их оказалось -110, и количество сложных, их – 24, что составляет 22%. Одного текста недостаточно, чтобы сделать какие-то выводы, поэтому я изучила словарь учебника для 6 класса. При подсчёте существительных вывила, что из 621 существительного 191 – сложные, что составляет 31%. Путём вычисления среднеарифметического из этих показателей я получила примерно 26,5 %. Это и есть в среднем количество сложных существительных, употребляемых в немецком языке. Значит, каждое четвёртое существительное в немецкой речи сложное. Это очень высокий показатель, что я и пыталась показать своей работой.

    В конце моей работы сделаю выводы:

    словосложение – продуктивный способ словообразования существительных в немецком языке;

    словосложение существительных в немецком и русском языках имеет много общего;

    Частота употребления сложных слов в немецком языке очень велика, по приблизительным подсчётам, каждое четвёртое существительное – сложное.

IV. Список литературы:

    И.Л. Бим, Л.М. Санникова, Л.В. Садомова. Учебник немецкого языка для 6 класса, Москва, Просвещение, 2007 г.

    Интернет-ресурсы.

    Л.Д. Цвик, И.Я. Гальперин. Краткий справочник по грамматике немецкого языка. Москва, Просвещение, 1987 г.

Образование сложных слов у именных частей речи и глаголов

Одной из ярких особенностей немецкого языка является образование сложных слов, которое хотя и развивается в настоящее время наиболее активно в сфере делового общения, но все же присутствует и в других слоях языковой общности. […] Стоит, однако, отметить, что имена существительные и глаголы ведут себя по-разному.

Сложное имя существительное всегда представляет собой некое языковое единство, члены которого следуют непосредственно друг за другом и несут одно главное ударение; и принципиальным является то, что в качестве первого члена могут выступать любые части речи . Сравните сложные слова с корнем –fahrt, такие как: Abfahrt (отправление), Vorfahrt (правило проезда в первую очередь), Überfahrt (ж/д переезд), Zufahrt (подъезд), Rundfahrt (экскурсия), Schwarzfahrt (использование автомобиля без согласия владельца), Wohlfahrt (благотворительность), Bergfahrt (поездка в горы), Schifffahrt (судоходство), Vergnügungsfahrt (увеселительная прогулка), Wallfahrt (паломничество) – в качестве первых элементов здесь встречаются наречие, предлог, прилагательное, существительное и глагол. Глагол не обладает такой свободой. Только в очень ограниченном окружении глаголы могут образовывать сложные слова, представляющие собой устойчивое временное и смысловое единство. В сущности, такие сложные слова существуют только с языковыми показателями, которые обозначают окончание действия или его отнесенность к миру. Это приставки, называемые префиксами (be-, er-, ent-, ge-, ver-, zer-, miß-), которые как самостоятельные слова не употребляются, и ряд предлогов (über/ unter, durch/ um, wider), к которым можно добавить еще прилагательное voll. Примерами могут послужить сложные слова с глаголами fahren (ехать) и stehen (стоять): befahren (ездить), erfahren (узнавать), entfahren (вырываться), verfahren (поступать), überfahren (переезжать), durchfahren (проезжать), umfahren (наезжать), widerfahren (происходить); bestehen (состоять), erstehen (приобретать), gestehen (признавать), verstehen (понимать), überstehen (выдерживать), unterstehen (подчиняться), umstehen (окружать), widerstehen (сопротивляться) (можно добавить еще: missraten (отсоветовать) и vollziehen (совершать)). Сложные слова, которые, казалось бы, образованы при помощи имен существительных, такие как weissagen (предсказывать) и wetteifern (соревноваться), на самом деле, являются производными от существительных. Поэтому глагол лишь в незначительной степени принимает участие в образовании этих сложных слов.


Райхлинг под сложным словом понимает только такое сочетание слов, элементы которого всегда нераздельно следуют друг за другом и могут менять место в предложении только как единое целое; еще одно условие заключается в том, что члены должны быть объединены общим ударением. Ни один из членов не может быть обособлен. Названия типа Heiliges Land (Святая Земля), Rotes Meer (Красное море) представляют собой не сложные слова, а словосочетания, которые в данном случае обозначают один объект; сочетание прилагательного и существительного, с точки зрения языка, словом не является, а объединяется за счет отношения к объекту (то есть экстралингвистически). В соответствии с этим, слова с т. н. отделяемыми приставками, такие как ausgehen (выходить) (er geht aus), в действительности, не могут быть сложными словами.

Очевидно, здесь сказывается тот факт, что в немецком языке предложение строится вокруг глагола, и глагол играет определяющую роль. Глагол связан с процессом построения предложения во времени. В простом повествовательном предложении (“Aussagesatz”) «финитная», т. е. личная, форма глагола всегда занимает второе место, в то время как глагол в неличной форме стремится в конец предложения: wir werden morgen die Versammlung besuchen (Мы пойдем завтра на собрание) – wir haben gestern die Versammlung besucht (Мы вчера ходили на собрание). Никто не станет отрицать, что в сознании немца личная и неличная формы глагола связаны друг с другом. Обе формы взаимодействуют, чтобы образовать характерную для немецкого предложения рамку, которая в простом повествовательном предложении помогает преобразовать временную последовательность в одновременное сосуществование в сознании. Именно отстояние личной и неличной форм друг от друга (а, следовательно, их разделение во времени) способствует тому, что предложение воспринимается как целостное единство.

Однако как же тогда следует рассматривать отношения между личной и неличной формами? С одной стороны, языковое чутье (и следование латинской традиции в изучении языка) наталкивает на мысль, что обе формы представляют собой одну (хотя и аналитическую, как обычно ее называют). Однако, с другой стороны, неличная форма глагола играет роль, которую она делит с другими многочисленными языковыми структурами. Так, можно сказать, например: Die Versammlung hat um acht Uhr begonnen (Собрание началось в восемь часов); или Die Versammlung fing um acht Uhr an (Собрание началось в восемь часов); кроме того, Wir werden die Versammlung besuchen (Мы пойдем на собрание) – Wir nehmen an der Versammlung teil (Мы примем участие в собрании); далее – Ich werde sein Verhalten beobachten (Я буду наблюдать за его поведением) – Ich gebe auf sein Verhalten acht (Я обращу внимание на его поведение). На том месте, которое в первом случае занимает глагол в неличной форме (который принято рассматривать как единое целое вместе с личным глаголом), во втором случае стоит предлог или существительное, которые только в придаточном предложении ставятся непосредственно рядом с глаголом.

[…] Это означает, что вопрос о целостности слова для именных частей речи и для глагола должен решаться по-разному. Только среди имен (и, прежде всего, имен существительных) существуют сложные слова, которые являются заданными в высказывании и во всех типах синтаксических связей. Тесные связи, в которые вступает глагол, зависят от времени и при образовании предложения каждый раз приводят к предсказуемому результату. […]


Сложное слово и инфинитив

Эти обстоятельства играют роль в дискуссии об изменении нашей орфографии ; речь идет о вопросе, нужно ли писать существительное и глагол слитно и, если нужно, то когда. Придерживаясь правила написания существительных с заглавной буквы, мы вынуждены принимать трудное решение. Нужно определить, будем ли мы рассматривать существительное, которое, как нам кажется, тесно связано с глаголом, как существительное или как часть глагола, будем ли мы, таким образом, наряду с teilnehmen (принимать участие), аchtgeben (обращать внимание), haushalten (вести хозяйство) писать также radfahren (кататься на велосипеде), skilaufen (кататься на лыжах), kopfstehen (стоять на голове) (т. е. будем ли мы рассматривать существительное как глагольный элемент, когда оно стоит перед инфинитивом или перед глагольной формой, завершающей придаточное предложение). Сегодня, очевидно, развивается тенденция считать, что в таких случаях существует тесная связь между существительным и глаголом. Причина тому заключается в наличии соответствующих именных форм, по образцу которых образованы глагольные формы. Так как у нас есть существительное Haushalt (хозяйство), мы говорим haushalten (вести хозяйство), т. к. мы знаем слово Radfahrer (велосипедист), мы используем radfahren (ездить на велосипеде); т. к. мы употребляем Skilaufen (лыжный спорт) и Skiläufer (лыжник), мы пишем skilaufen (кататься на лыжах); к слову Blindflug (слепой полет) относится появление глагола blindfliegen (лететь вслпую), а слово hellsehen (быть прозорливым) связано с существительным Hellseher (ясновидец) (в последних двух случаях глагол соединен с прилагательным). Такие образования в значительной степени ограничены инфинитивом, так что можно смело говорить о том, что в этих случаях от сложных существительных могут быть образованы инфинитивы глаголов. […] Благодаря этому характерная особенность существительного становится, в ограниченной мере, пригодной для глагола. При этом происходит круговой процесс. Вначале существует словосочетание: Er fährt auf dem Rad (Он едет на велосипеде). Под влиянием существительного оно может развиться в настоящее сложное слово, у которого тогда оказываются стерты следы синтаксической связи (здесь – предлог и артикль), как всегда происходит при образовании именных сложных слов; сущностью сложного слова является то, что оно нейтрализует синтаксические отношения, которые относятся не к слову, а только к предложению. Поэтому появляется Auf dem Rade fahren der Radfahrer (На велосипеде едет велосипедист). Так как здесь вводится новое единое понятие, язык хотел бы также обладать единым названием, обозначающим данное действие. Этим завершается круговой процесс, который приводит от словосочетания auf dem Rad fahren и существительного Radfahrer к образованию соответствующего глагола radfahren. Каким образом синтаксические связи могут привести к образованию самостоятельного сложного слова, показывают такие сложные слова, как Afrikareisender (исследователь Африки) (от: Er reist durch Afrika(Он ездит по Африке)) и Türsteher (привратник) (от: er steht /immer/ vor der Tür (Он стоит /всегда/ у двери)). Будут ли от таких существительных впоследствии образованы глаголы, зависит от частотности их употребления.

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Филологический факультет

Кафедра английской филологии

Работа по переводческой практике

(по немецкому языку)

Die Zusammensetzung im Deutschen

Х. Бринкман

Сложные слова в немецком языке

(стр. 27 – 30)

Выполнила студентка V курса, 10 группы кафедры английской филологии

Научный руководитель

Санкт-Петербург

Немецкая грамматика, т.Хенцен, В. Словообразование в немецком языке, изд. 2. – 1957.

Weissagen образовано от wîs-sago, которое, в свою очередь, представляет собой переосмысление двн. wîzzago «пророк»

Reichling, A.: Het Woord (Nijenegen 1935).

«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос… Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своём нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мёртвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдётся время изучить его». (Марк Твен)

Эта цитата из приложения к книге «Пешком по Европе» Марка Твена наглядно демонстрирует то, с чем приходится преподавателям порой сталкиваться при обучении немецкому языку. Некоторые студенты считают, что немецкий язык – самый трудный предмет среди всех дисциплин, изучаемых в вузе. И в немалой степени этому способствуют сложные слова (Komposita), которых в немецком языке огромное количество. Причем, многие из них являются плодом фантазии автора, они возникают по ходу речи, а, следовательно, возможность найти их перевод в словаре сводится к нулю. В справочной литературе приводятся слова, состоящие из «рекордных» 68, 73 и даже 99 букв. Понятно, что в устной речи никто и никогда не сможет произнести такое слово без заглядывания в шпаргалку. А вот в технических текстах подобные слова, конечно, с меньшим количеством букв, встречаются очень часто. Задача преподавателя – обучить студентов основным приемам перевода сложносоставных слов, сформировать навыки анализа таких «длинномерных» слов. Как всегда, поможет принцип «от простого к сложному». Поэтому начнем с основных правил словообразования.

В любом языке постоянно появляются новые и исчезают старые слова. Немецкий язык в этом смысле не исключение. Например, есть сложные слова, вошедшие в обиход, и использующиеся постоянно – der Güterwagen – грузовой вагон, der Personenzug –пассажирский поезд, der Bahnhof – вокзал и другие. Но есть слова, возникающие в момент речи, спонтанно, их нет в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte – служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter – рабочий на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer – платформенный повторитель сигнала.

Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия. Задача преподавателя – помочь студенту проанализировать сложное слово, выделить корни, определить главное слово, т.е. помочь понять, о чем идет речь. Итак, сложные существительные в немецком языке могут образовываться от следующих сочетаний:

  • существительное + существительное: die Bahn – дорога + das Gleis – путь, колея = das Bahngleis – железнодорожный путь; die Güter – грузы + der Wagen – вагон = der Güterwagen – грузовой вагон; der Zug – поезд + die Bremsung – торможение = die Zugbremsung – торможение поезда.
  • прилагательное + существительное: schwer – трудный, тяжелый + die Achse – ось = die Schwerachse – ось центра тяжести; leicht – легко + der Transporter – грузовой автомобиль = der Leichttransporter – автомобиль малой грузоподъемности; viel – много + die Achse – ось = der Vielachser – многоосный автомобиль (прицеп).
  • глагол + существительное: fahren – ехать + die Eigenschaften – свойства, качества = die Fahreigenschaften – ходовые, динамические качества, befördern – перевозить + die Leistung – производительность, мощность, результат = die Beförderungsleistung – объем перевозок, грузооборот; steuern – управлять, регулировать + die Nadel – игла = die Steuernadel – регулируемый игольчатый клапан.
  • предлог + существительное: vor + der Alarm – тревога = der Voralarm – предупредительная сигнализация, nach + die Arbeit – работа = die Nacharbeit – дополнительная работа, устранение дефектов; mit + der Fahrer – водитель = der Mitfahrer – попутчик, спутник, пассажир (на мотоцикле).
  • наречие + существительное: vorwärts – вперед + die Bewegung – движение = die Vorwärtsbewegung – поступательное движение, прогресс; fertig – готов + die Abmessung – размер, габарит = die Fertigabmessung – окончательный размер; frei – свободно + der Balken – балка = der Freibalken – свободно лежащая балка.
  • частица + существительное: nicht – не + der Raucher – курильщик + das Abteil – купе = das Nichtraucherabteil – купе для некурящих; nur – только + das Lesen – чтение + der Speicher – запоминающее устройство, память = der Nur-Lese-Speicher – память, допускающая только чтение;
  • числительное + существительное: drei – три + die Ecke – угол + die Feder – пружина, рессора = die Dreieckfeder – треугольная рессора; vier – четыре + die Draht – провод + der Anschluß – присоединение, стык + die Einheit – единица = die Vierdrahtanschlußeinheit – устройство для перехода с двух- на четырехпроводную схему.

В сложных словах, состоящих из нескольких корней, род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

die Hand – рука + das Gepäck – багаж = das Handgep ä ck (ручная кладь, ручной багаж);

das Rad – колесо + drehen – вращать, поворачивать + die Zahl – число = die Raddrehzahl (число оборотов колеса; скорость вращения колеса);

scheinen – светить + werfen – бросать, кидать + der Bogen – дуга, арка + die Lampe – лампа = die Scheinwerferbogenlampe (прожекторная дуговая лампа);

die Spirale – спираль + geschweißt (Partizip II от schweißen – сваривать) = spiralgeschweißt (с заварным швом по спирали (о трубе));

selbst – сам, самостоятельно + stellend (Partizip I от stellen – ставить, устанавливать) = selbststellende (Weiche) (автоматическая стрелка);

drei – три + das Gleis – путь, колея = dreigleisige (Weiche) (сдвоенный стрелочный перевод).

Но всегда следует помнить о том, что вновь образованные слова могут отличаться по своему значению от слов, их составляющих. Так, например, в «Немецко-русском и Русско-немецком словаре» «Ложных друзей переводчика» приводится следующее: der Meister – мастер, а в словах der Baumeister – архитектор, der Bühnenmeister – заведующий постановочной частью, der Hausmeister – дворник, привратник, der Herdmeister – горновой, der Zahlmeister – казначей, начальник финансового довольствия, исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. Конечно, у человека, знающего исходное слово „der Meister“, возникнут трудности с переводом сложных слов, включающих его. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel – новичок, молокосос. В немецком техническом языке это скорее исключение из правил. Последнее слово в составе сложного и является основным , именно об этом и идет речь, сколько бы корней впереди этого главного слова не стояли:

der Leichtmetallspezialgüterwagen – речь идет о вагоне, а все остальные слова только характеризуют его – специальный грузовой вагон с элементами из легкого металла;

die Starkstromschutzerdung – заземление – а в целом: защитное заземление сильного тока.

Остановимся на том, как пишутся сложные слова в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Часто через дефис пишутся существительные, когда нужно избежать многократного повторения слов. Например:

die Be- und Entladestelle – место погрузки-выгрузки – дефис в данном примере заменяет слово die Ladestelle ;

die Ein- und Ausfahrtgleisen – приемо – отправочные пути – замена слова die Fahrtgleisen ;

die Bau- und Betriebsordnung – правила строительства и эксплуатации – замена слова die Ordnung .

Иногда через дефис пишется сложное слово, в котором необходимо подчеркнуть значение каждого слова, составляющего его: die Haus-Haus-Gepäckbeförderung – перевозка багажа «от дома к дому» или «от двери до двери».

Обычно через дефис пишутся также сложные слова, в составе которых есть имена собственные: der Baudot-Telegraf – телеграф Бодо, das Diamont-Drehgestell – тележка типа «Даймонд» и др.

Для немецкого технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

  • простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas + der Filter = der Gasfilter – газовый фильтр; der Druck + die Luft + die Pumpe = die Druckluftpumpe – воздушный насос, компрессор; das Öl + der Spiegel = der Ölspiegel – уровень масла;
  • при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) -e, -es, -en, -ens, -n, -s, er:

-e – der Weg + e + die Brücke = die Wege brücke – путепровод над полотном железной дороги;

-es –das Land + die Bank = die Landes bank – земельный (региональный) банк; das Jahr + der Verkehr = der Jahres verkehr – годовой объем перевозок;

-en – die Schicht + der Plan = der Schichten plan – план в горизонталях; (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr + die Bremse = die Gefahren bremse – тормоз на случай опасности;

-ens – das Herz + der Freund = der Herzens freund – сердечный, закадычный друг

-n – die Rampe + die Brücke = die Rampen brücke – мост с идущим по уклону полотном; die Glocke + das Signal = das Glocken signal – сигнал, подаваемый колоколом;

-s – der Betrieb + der Dienst = der Betriebs dienst – служба движения или эксплуатации; die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrts gleis – путь отправления.

er – das Rad (die Räder – мн. число) + das Gestell = das Rädergestell – колесная пара (часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter – мн. число) + der Zug = der Güterzug – грузовой, товарный поезд.

  • с помощью усечения слова (т.е. слово без окончания) образуются обычно существительные от словосочетаний глагол + существительное: rangieren + der Bahnhof = der Rangierbahnhof – сортировочная станция; bestellen + der Zettel = der Bestellzettel – листок-требование; drehen + das Moment = das Drehmoment – вращающий момент, крутящий момент; laufen + der Abschnitt = der Laufabschnitt – участок пробега вагона.
  • с помощью усечения слова + добавление соединительных гласных: bremsen + das Haus + der Wagen = Bremser hauswagen – вагон с тормозной площадкой.
  • В заимствованных из других языков словах в качестве соединительного элемента (Fugenelement) употребляются -i, -o, -al: die Differential bremsung – дифференциальное торможение, der Elektro motor – электромотор, die Radial achse – подвижная ось.

Сложные слова без соединительных элементов (Fugenelemente) можно образовать от соединения прилагательного и существительного:
· hoch + die Bahn = die Hochbahn – надземная, эстакадная железная дорога; leer + das Gewicht = das Leergewicht – вес (вагона) в порожнем состоянии; stark + der Strom = der Starkstrom – сильный ток;
· существительного и существительного: das Rad + die Last = die Radlast – давление от колеса на рельс; der Schnee + die Lokomotive = die Schneelokomotive – снегоочиститель;
· а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben + die Bahn = die Nebenbahn – подъездной путь, линия второстепенного значения; mehr + die Leistung = die Mehrleistung – избыточная мощность; vor + aus +das Fahren = das Vorausfahren – обгон.
Трудность заключается в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов:
die Fahrt – поездка, рейс; die Fahrtanweisung – разрешение на отправление; der Fahrten speicher – накопитель маршрутов; die Farbe – цвет; das Farbglas – цветное (сигнальное стекло); die Farben scheibe – цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht – груз, плата за провоз; der Frachtbrief – железнодорожная накладная; der Frachten bahnhof – товарная станция.
Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt – холодный, die Kaltbrücke – место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage – холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm – теплый; die Warmauswaschanlage – устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr – теплоотдача, утечка тепла.
При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf – продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvor verkauf – предварительная продажа билетов – приставка vor имеет ключевое значение.
Можно привести пример того, как к уже известному нам слову das Gleis – путь, колея, добавляются поочередно другие слова, что приводит в итоге к созданию «монстра» – очень сложного, состоящего из нескольких корней слова. Итак, der Gleisbau – строительство пути (2 корня), die Gleisbaustelle – путевой строительный участок (3 корня), die Gleisbremsmaschinenanlage – машинная установка вагонных замедлителей (4 корня), der Gleisbildstellwerkmeister – мастер централизации релейной системы с пультом-табло (5 корней) – и это не предел. В моей практике встречались громоздкие слова из 9-10 корней. Конечно, студентам самостоятельно не справиться с переводом. Поэтому, как всегда, идем от простого к сложному. Итак, правила перевода сложных немецких слов. Помним, что главным является основное слово , стоящее на последнем месте. Оно определяет род и число всего сложного слова.
1. Определяющее слово переводится прилагательным, которое является определением к основному слову: der Bauzug – строительно-монтажный поезд; der Vorortbahnhof – пригородная станция.
2. Определяющее слово переводится существительным в родительном падеже: der Stellapparat – аппарат централизации, die Leitungsstrecke – участок линии передачи.
3. Определяющее слово переводится существительным с предлогом: die Rückfahrkarte – билет на обратный проезд, die Staubdüse – форсунка для пылевидного топлива, die Flanschendichtung – прокладка между фланцами, der Rückleistungsschutz – защита от обратной мощности, der Rückstellhebel – рычаг с противовесом.
4. Сложному немецкому существительному иногда соответствует сложное существительное в русском языке: die Neubauten – новостройки, der Hubschrauber – вертолет.
5. Но самое удивительное, когда сложное немецкое слово можно перевести одним простым словом русского языка: die Bahnüberführung – виадук, путепровод; der Brennstoff – горючее, топливо. Но это скорее исключение из правил.
При переводе сложных немецких слов (Komposita) следует обратить внимание на правильность перевода термина, поскольку для немецкого языка характерна многозначность слов, и правильный выбор значения даже, казалось бы, знакомого слова может стать определяющим. Так, например, знакомые с первого года обучения слова: die Mutter – мама, der Kopf – голова, die Luft – воздух, die Sohle – подошва, der Pilz – гриб – в немецком техническом языке приобретают новые значения, становясь «ложным другом». Например: der Bahnhofskopf – горловина станции, die Luft – мертвый ход, зазор, просвет, der Lukenpilz – овал люка, das Mutter gleis – главный путь для вывода сформированного состава, die Mutter hülse – втулка с внутренней резьбой, die Sohle - уровень пола, дно. Поэтому при переводе чисто механическая подстановка русского слова взамен «знакомого» немецкого ведет к бессмыслице.
«В немецком языке существует ряд очень полезных слов. Например, слово Schlag и слово Zug. В словаре “Шлягу” отведено три четверти колонки, а “Цугу” – все полторы.
Его прямое значение – тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову “Цуг” присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, – значения, которое ему несвойственно, учёным ещё не удалось открыть».
Марк Твен
И вновь ссылка на Марка Твена показывает, насколько тяжело порой бывает из нескольких значений знакомого слова der Zug выбрать правильное, соответствующее контексту. Студент, как правило, выбирает первое, которое далеко не всегда является подходящим данному предложению. Доходило до курьёзов, когда студент перевел «Голый проводник бегал по вагону», в то время как правильный перевод – «Оголенный провод проходил по вагону». Студент переводит, не задумываясь особо над значением слов и не выбирая: nackt – голый или оголённый и der Leiter – провод, проводник, но электрического тока, а не человек.
Еще одна особенность при переводе сложных немецких слов (Komposita) заключается в том, что иногда немецкое слово можно перевести только описательно, при помощи нескольких слов. В качестве примера можно привести следующие слова: die Bahnbetriebsspannung – рабочее напряжение в контактном проводе электрической железной дороги; die Zugleitung – диспетчерское регулирование движением поездов, die Stoßstufe – превышение одного конца рельса над другим в стыке.
Итак, рассмотрев в данной статье многочисленные способы образования сложных слов (Komposita), особенности написания их, всевозможные способы перевода «длинномерных» слов, можно сделать следующий вывод: встретившись в технической статье с длинным словом, во-первых, проанализируйте его, разберите по составным частям. Но помните, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Именно оно определяет род, число или часть речи данного слова. Во-вторых, не поленитесь, загляните в словарь, найдите там это основное слово, затем, если Вам незнакомы остальные слова, найдите и их, и только затем, а это уже, в-третьих, начинайте осторожно соединять их все вместе, чтобы Ваш перевод приобрел «благообразный» вид. А закончить хотелось бы высказыванием любимого Марка Твена:
«Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести её к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец»
Марк Твен

Сращивание двух и более слов - это один из основных способов словообразования в немецком языке. Например, das Haus (дом) + der Garten (сад) = der Hausgarten (сад у дома). В немецком такие слова называются Komposita, то есть сложные слова.

Сращивать слова очень удобно, потому что при этом не нужно согласовывать слова между собой по родам и падежам. Сравните, например, слово die Zimmerpflanze и русский перевод «комнатное растение». В немецком варианте два слова просто написаны слитно, а в русском мы имеем целое словосочетание со сложной грамматической структурой.

При образовании сложных слов в немецком артикль, род и падеж определяется последним словом в связке, но ударение всегда падает на первое слово. Например, der Handschuh (рукавица).

Что Вы уже знаете о сложных словах в немецком

Перед началом урока давайте узнаем, как хорошо Вы обращаетесь со сложными словами в немецком. Вам будет предложено несколько вопросов. На каждый вопрос дается 20 секунд. Готовы? Тогда нажмите кнопку «Начать» ниже.НАЧАТЬ

Способы образования сложных слов в немецком

Сложные слова в немецком могут образовываться не только из сращивания нескольких существительных, но также из сращивания:

  • прилагательных и существительных, например, weiß (белый) + der Wein (вино) = der Weißwein (белое вино), groß (большой) + das Projekt (проект) = das Großprojekt (крупный проект),
  • глаголов и существительных, например, schreiben (писать) + der Tisch (стол) = der Schreibtisch (письменный стол), fahren (ехать) + das Zeug (предмет) = das Fahrzeug (транспортное средство), schwimmen (плавать), das Bad (ванная комната) = das Schwimmbad (бассейн),
  • наречий и существительных, например, wieder (снова) + die Gabe (подарок) = die Wiedergabe (воспроизведение), vorwärts (вперед)+ die Bewegung (движение) = die Vorwärtsbewegung (движение вперед), links (налево) + der Abbieger (тот, кто поворачивает) = der Linksabbieger (транспортное средство, поворачивающее налево),
  • местоимений и существительных, например, all (все) + die Macht (власть) = die Allmacht (всевластие), ich (я) + Kult (культ) = der Ich-Kult (культ собственной личности), wir (мы) + das Gefühl (чувство) = das Wir-Gefühl (чувство единства),
  • предлогов и существительных, например, mit (с) + der Arbeiter (работник) = der Mitarbeiter (сотрудник), vor (перед) + die Speise (еда) = die Vorspeise (аперитив), nach (после) + der Winter (зима) = der Nachwinter (весенние заморозки),
  • частиц и существительных, например, nicht (не) + die Achtung (уважение) = die Nichtachtung (непочтительность), nicht (не) + die Anerkennung (признание) = die Nichtanerkennung (непризнание), nur (только) + der Hausmann (домохозяин) = der Nurhausmann (неработающий домохозяин),
  • прилагательных и прилагательных, например, hell (светлый) + blau (синий) = hellblau (светло-синий), dunkel (темный) + grün (зеленый) = dunkelgrün (темно-зеленый), dunkel (темный) + rot (красный) = dunkelrot (темно-красный).

Некоторые сложные слова строятся при помощи так называемых застывших форм (нем. Scheinwort), то есть слов, которые сами по себе не употребляются в современнмо немецком, но по некоторым историческим причинам до сих пор сохранились в составе некоторых слов. Например, Auerochse (зубр), Brombeere (ежевика), Damhirsch (лань).

Самое длинное слово в немецком

Если Вы уже поняли принцип работы сложных слов, то Вам, наверняка, интересно знать насколько длинными могут быть слова в немецком языке. В 1999 году в Мекленбурге-Передней Померании (Германия) был принят закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины. Официальная немецкая формулировка закона - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Впечатляет, правда? Еще бы, ведь это живой пример того, как целое предложение современного немецкого языка может стать одним словом!

Неудивительно, что многие депутаты подняли такую формулировку на смех. После этого министр сельского хозяйства Мекленбурга-Передней Померании Тиль Бакхаус извинился за чрезмерную длинну названия закона.

Больше практики немецкого с Элиане

Если Вы хотите в совершенстве овладеть искусством образования сложных слов в немецком, запишитесь на первый бесплатный урок в нашем онлайн-центре . Занятие будет вести один из наших профессиональных репетиторов из Германии – Кристоф Дайнингер и Элиане Рот. Они с удовольствием ответят на все Ваши вопросы, связанные с немецким языком и культурой Германии, а также помогут составить оптимальное расписание занятий.