Биографии Характеристики Анализ

Какие бывают переводчики. Основные виды перевода

Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего - в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.

Церковнославянский перевод

Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.

Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.

В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.

Синодальный перевод

Отвечая на вопрос, какие есть переводы Библии на русский язык, стоит обязательно сказать о Синодальном переводе , который является на сегодня самым популярным.

Синодальный перевод Священного Писания был осуществлен в XIX веке с целью сделать эту книгу доступной для максимального числа жителей Российской империи. Так сложилось, что к XIX столетию немногие в России могли свободно читать и понимать священные тексты на церковнославянском. Кроме того, изданием Библии на русском языке император Александр I хотел поддержать в России развитие Российского библейского общества (РБО), созданного по аналогу подобных европейских обществ незадолго до того.

Переводом Писания на русский язык занималась специально созданная комиссия при Синоде под руководством вице-президента РБО архимандрита Филарета (Дроздова) – впоследствии святителя, митрополита Московского. Издавало книгу частями само РБО.

Первым полностью на русский язык был переведен Новый Завет в 1820 году. В 1823 году он бы напечатан вместе с ветхозаветной Псалтирью. Сам же Ветхий Завет был полностью переведен и выпущен в 1876 году. Таким образом, именно со второй половины XIX века главная священная книга христиан стала доступна для большинства жителей России.

Современный перевод

Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет) .

С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.

Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.

В каком переводе Библии лучше читать

Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.

В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.

Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.

Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.

В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.


Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик , а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Рассмотрим несколько наиболее распространенных переводческих профилей:

1. Переводчик-синхронист.

Помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик.

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода: спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов.

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов.

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов: хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформлять переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода желательно знание английского языка (в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений).

5. Переводчик художественной литературы.

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом. Необходимо стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своём переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать своё время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, проф.пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

Перевод денег за границу давно перешел в разряд привычных услуг. Люди все чаще совершают покупки в интернет магазинах, ведут деловые расчеты, помогают финансово родственникам и друзьям. При выборе оптимальной системы перечисления средств в другую страну необходимо знать, в чем заключается выгода и отличия одной схемы от другой.

Основные критерии, которые следует учитывать – это скорость доставки перевода и размер оплачиваемой комиссии.

По своему типу денежные переводы бывают срочные и обычные, т.е. получатель может ждать полагающуюся ему сумму от нескольких минут до нескольких дней.

Некоторые системы (например, международные переводы) не имеют каких-либо разделений и работают в единственно возможном режиме.

Существуют следующие способы перевода денег за границу:

  • Международные системы перевода.
  • Банковский перевод.
  • Почтовый перевод.
  • Перевод на электронный кошелек.
  • Перевод по номеру карты.

Все они имеют различные сроки проведения операции и разные комиссионные сборы. Способы извещения получателя о поступивших ему средствах также неодинаковы.

Основными видами переправляемых валют являются рубли, евро и доллары.

Международные системы перевода денег за границу

Самыми популярными и надежными считаются: WesternUnion, MoneyGram и Contact. Их отделения встречаются довольно часто, поскольку клиентская сеть организована достаточно хорошо и удобно.

В основном, международные системы переводов представлены в почтовых отделениях связи, банках, пунктах обмена валют.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точное имя и фамилию получателя, его страну и город, в который должен поступить перевод.
  • После оплаты необходимого комиссионного сбора отправителю выдают копию уже заполненной формы, в которой значится номер перевода. Кпримеру, для Western Union – это Money Transfer Control Number (MTCN), адля MoneyGram – Reference Number.
  • Отправитель сообщает получателю номер и сумму перечисления.

И получатель, и отправитель должны иметь при себе паспорт. Все необходимые сборы оплачивает тот, кто осуществляет вывод денег за границу.

Достоинства:

  • Скорость доставки. Уже через 15 минут средства поступят в пункт назначения.
  • Нет необходимости предоставлять большое количество документов и реквизитов.

Недостатки:

  • Высокий комиссионный сбор. Размер передаваемой суммы и страна-получатель влияют на величину оплаты, которая может достигать от одного процента до нескольких десятков процентов от суммы перевода. При этом менее выгодно отправлять маленькие суммы. Например, комиссия за перевод 50$ будет составлять порядка 13$, а если пересылать 1000$, придется дополнительно заплатить 50$.

Банковский перевод

Это - идеальный способ, если отправитель и получатель являются клиентами одного и того же банка. В таком случае можно просто перевести необходимые средства на нужный счет.

Особенно удобно, если финансовое учреждение предоставляет услуги онлайн-банкинга, который позволяет управлять деньгами самостоятельно из личного кабинета на сайте банка.

Когда финансовые учреждения разные, можно найти в своем городе филиал банка получателя и положить наличные средства на его персональный счет. Некоторые банки, например – Сбербанк, производят перечисление денег за границу без открытия счета.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точные паспортные данные получателя, реквизиты и SWIFT код его банка, номер счета.
  • Оговаривается валюта, сумма и тип перевода.
  • Отправитель предоставляет данные своего счета, с которого будет осуществляться списание средств.
  • После оформления документов отправителю выдаются соответствующие копии.

Поскольку комиссия за услугу взимается с обеих сторон (за списание и за начисление средств), то потребуется оговорить заранее, кто произведет оплату: отправитель, получатель или каждый сам за себя.

Для того чтобы оформить перевод и забрать его придется предъявлять паспорта.

Достоинства:

  • При наличии технической базы существует возможность перевести средства со счета на счет при помощи интернет инструментов, не посещая банковское отделение.
  • Более низкая комиссия по сравнению с международными системами перевода. Обычно тарифы составляют порядка 0,5% от суммы перечислений. Однако банки почти всегда устанавливают нижнюю границу сбора. Например, в Промсвязьбанке минимальный размер отчисления составляет 10$, а максимальный 150$.

Недостатки:

  • Необходимо предоставить большое количество документов.

Читайте также: Какой интернет-банк лучше – рейтинг интернет-банкинга по России на 2014-2015 годы

Почтовый перевод

Почта России предлагает услугу под названием «КиберДеньги». С ее помощью клиент может перевести средства в страны СНГ, Дальнего зарубежья и Балтии. Средний срок выполнения перевода – два дня.

Размер комиссии составляет от 1,5 до 5% и зависит от страны получателя и суммы отправления.

Однако, помимо процентных отчислений, придется оплатить дополнительный сбор в размере от 40 до 260 р.

Достоинства:

  • Относительно небольшой комиссионный сбор.

Недостатки:

  • Ограниченный список стран-получателей.

Перевод на электронный кошелек

Это - самый простой и быстрый способ перевести деньги за границу дешево , если отправитель и получатель пользуются одинаковой платежной системой.

Для проведения финансовой операции необходимо знать только лишь номер электронного кошелька получателя.

Достоинства:

  • Комиссия за произведение перевода минимальна. Например, WebMoney берут только 0,8% от перечисленной суммы.
  • Не нужно посещать какие-либо организации, вывод денег производится через Интернет.

Недостатки:

  • Встречаются проблемы с обналичиванием денег, на выполнение этой операции уходит часть средств.

Перевод по номеру карты

В этом случае банк клиента должен являться партнером международной платежной системы и иметь право предоставлять услугу перевода по номеру карты .

Для процедуры перевода понадобится номер пластиковой карты, ФИО получателя либо код CCV.

Достоинства:

  • Средства переводятся мгновенно.
  • Перечисление денег можно произвести через интернет-банкинг (перевод с карты на карту) или при помощи платежного терминала (перевод по номеру карты).

Недостатки:

  • Деньги переводятся только внутри одной системы: с Visa на Visa, с MasterCard на MasterCard или на Maestro.

Размышляя о том, как перевести деньги за границу нужно учитывать различные факторы.

  • Если важны сроки выполнения операции – использовать международные системы перевода, электронные кошельки или перевод по номеру карты.
  • Когда более значим размер комиссионного сбора – пользоваться пластиковыми картами или электронными деньгами.

Самую высокую надежность гарантируют почтовые и банковские переводы.

Седых, А.П.

С-28 Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки / А.П. Седых, В. Бене, В.Р. Галиаскарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 208 с.

Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

ББК 81.2 Фр

© Седых А.П., 2008


Предисловие

Перевод – искусство

Н.М. Любимов

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

Расчётный этап охватывает 7-й и 8-й семестры (IV курс).

На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:

1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;

2) соответствие является неполным;

3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.

Дидактическими и методологическими задачами курса являются:

1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.

2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.

3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.

4. Подготовка к профессиональной деятельности.

Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.



Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.

Учебник состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.

Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.

Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:

1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.

Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.

Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.

На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Авторы стремились к тому, чтобы учебник носил учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода. Надеемся, что наше пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.


Часть I.

Основные понятия и виды

переводческой деятельности

Профессия «переводчик» и виды перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный . Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени , заданность темпа речи извне , восприятие на слух , ограниченность объема переработки информации на единицу текста .

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия – гид-переводчик . Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

● степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

● шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

● всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод – реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод – перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод – перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков . Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод . Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.

Обычным людям, которые не знакомы с переводческой деятельностью, перевод с одного языка на другой не кажется целой наукой. Они думают, что для осуществления перевода достаточно знать какой-нибудь язык или того хуже, достаточно окончить интенсивные курсы, например, английского языка и можно смело начинать работать с иностранными партнерами. Не удивительно, что роль переводчика очень часто недооценивается, либо к переводчику предъявляют нереальные требования: он должен знать все и сразу и мгновенно выдавать перевод. А между тем, переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

А теперь давайте поговорим подробнее о каждом подходе.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный ) и информативный (специальный ).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода:

1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу).

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени . Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод : сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений .
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.