Биографии Характеристики Анализ

Молодежный язык в немецком языке. Думай как местный, говори как местный: немецкий сленг, которому не научит учебник

В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями. Одной из важных трудностей является использование жаргонизмов. Данная проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением. Жаргонная лексика широко используется в речи в художественной и публицистической литературе. Самым крупным исследователем является Т.Д. Ауэрбах, кроме него изучением данной проблемы занимались исследователи, такие как Е.А.Коломиец, Хельмут Глюк и другие.

В процессе изучения немецкого языка, данная проблема встает очень остро, так как связана с пониманием значений этих слов и их употребление в речи. Без понимания таких особенностей мы не сможем овладеть современным немецким языком.

Жаргонизмы- разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная группа, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют собой язык социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе, например, такую роль выполняет молодёжный сленг. Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом языке группы наряду с терминами. Так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов. Кроме того, они могут составлять «тайный язык», используемый для общения в условиях конспирации таковы, например, арготизмы, разновидностью которых является «феня» -язык воровского сообщества и деклассированных элементов. В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп.

В данной статье я обратила свое внимание на молодёжный жаргон. Во всех языках мы можем найти интересные примеры обозначения молодыми людьми девушек и женщин. Мною выявлены интересные примеры таких обозначений женщины, например: блондинка - Blӧdchen; подруга- Torte; непривлекательная девушка - Schabracke, син. Horrorbraut, Spinatwachtel, Plomben, Bratze; проститутка - Parkdkossel, син. Strassenfegerin; девушка,девочка - Girl, син. Schickse; худая девушка - Lȕftchen; некрасивая девушка - Trȕdchen, син. Eule, Gans, Schraube, Schrulle; заядлая посетительница дискотек - Disco- Torte; склочная, неприятная женщина - Giftspritze, син. Giftschlange; симпатичная девушка - Braut, син. Mieze, Perlhuhn, Schnecke, Schnitte, Blume, Biene; любая девушка, имя которой ты не знаешь - Inge; глупая девушка - Tussi; толстая некрасивая девушка - Minipanzer; старая женщина - Schrumpelrose; девушка легкого поведения - Lewinsky; девушка,медленно разговаривающая и туго соображающая - Blondie, die nicht checkt.

Кроме вышеперечисленных примеров существует огромное множество молодёжной жаргонной лексики для обозначения женщин и девушек в различных жизненных аспектах. Ниже проанализируем жаргонные слова с точки зрения дословного перевода и ситуаций, в которых они употребляются.

Все жаргонизмы, обозначающие женщин и девушек можно разделить на две группы - группа слов, передающих положительные качества и группа слов для обозначения негативных качеств. Рассмотрим примеры жаргонизмов первой группы:

Flamme - (досл.) огонь, пламя; в молодёжной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: “Seine alte Flamme” - его старая любовь. Süße — (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова - очаровательная девушка, например: “Welch eine Süße”! - какая очаровашка. Schnecke — (досл.) улитка. В молодёжной лексике используется как «тёлка, чувиха», например: “Diese Schnecke ist toll” - эта телочка очень хороша. Ische - девчонка, подружка, например: “Er geht heute in die Disko mit seiner Ische” - он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой.

Следующие слова используются для обозначения девушек, которые еще не имели интимных отношений: Engelchen (досл. Ангелочек); heilige Jungfrau (досл. Святая девушка, святоша); Jungfer (досл. Девица, девственница, но: eine alte Jungfer — старая дева); eine zum Vernaschen (досл. та, которой можно полакомиться); eine zum Anknabbern (досл. Та, которую хочется съесть, сгрызть); Appetitliche (досл. аппетитная, привлекательная) — в молодежной речи используются для обозначения аппетитных, привлекательных девушек, например: “Margo ist ein Mädchen zum Vernaschen (Anknabbern)” — Марго очень привлекательная девушка.

Для обозначения понятия «привлекательная, симпатичная девушка» в немецком языке используется ряд слов:

Puppe — (досл. кукла) разг. симпатичная девчонка, например: “Sie ist eine echte Puppe” — она настоящая красавица; Perle — (досл. жемчуг, жемчужина) разг. сокровище, например: “Meine Perle” — мое сокровище;

Hase — (досл. заяц) разг. симпатичная девушка, зайчонок;

Biene — (досл. пчела) разг. детка, малышка, например: “Eine dufte Biene” — красотка;

Torte — (досл. торт) разг. красивая девушка, например: “Ich möchte mit dieser Torte wieder treffen” — я хотел бы снова встретиться с этой красоткой.

В русском языке эквивалентами к вышеперечисленным словам являются такие лексические единицы, как: красотка, чикса, бомба, тёлочка, огонь, соска и т. д. и т. п. Существуют еще слова, относящиеся к первой группе, но их число не столь многочисленно, как число слов, относящихся ко второй группе, которые используются для передачи негативных качеств женщин и девушек. Рассмотрим некоторые примеры:

Schabracke — досл. чепрак; разг. старая карга,кляча.

Для обозначения непривлекательных, некрасивых девушек используются следующие слова:

Horrorbraut — (досл. ужасная невеста) разг. непривлекательная девушка;

Spinatwachtel — (досл. Spinat — шпинат; Wachtel — ворона) разг. некрасивая девушка;

Motte — (досл. моль) разг. моль, невзрачная девушка, серая мышь;

Schreckschraube — (досл. Schreck — ужас; Schraube — винт, болт) разг. страшилище; старая карга;

Eule — (досл. сова) разг. непривлекательная девушка;

Besen — (досл. метла, веник) разг. страшилище, некрасивая девушка, женщина;

Gans — (досл. гусь) разг. невзрачная девушка;

Schrulle — (досл. причуда) разг. уродина.

Существует ряд выражений для обозначения девушек с маленькой грудью, например:

BMW (Brett mit Warzen) — досл. доска с бородавками;BME (Brett mit Erbsen) — досл. доска с горохом;Flaches Hemd — досл. плоская рубашка. В русском языке существуют эквиваленты: «доска два соска» и «плоскодонка».

В лексемах Giftspritze или Giftschlange — (досл. «шприц с ядом» или «ядовитая змея») разг. склочная, неприятная женщина (русск. склочница, базарная баба) выражено отрицательное отношение к женщине. Насмешка над некрасивой внешностью передают следующие слова: Minipanzer — (досл. мини-танк) разг. толстая некрасивая девушка, ср.русск.: бочонок, шар на ножках, толстуха, кубышка. Осуждение возраста отражено в следующих жаргонизмах, ср.нем.: Schrumpelrose — (досл. морщинистая роза) — разг. старая женщина. Эквиваленты в русском языке: старуха, карга, Яга.

В русском языке так же существует ряд слов молодежного жаргона для обозначения данного понятия, например: уличная девка, ночная бабочка, девочка по вызову, путана, распутница, продажная девка и т. д.

Пристрастие к алкоголю передают такие слова как: Schnapsdrossel — (досл. Schnaps — шнапс; Drossel — дрозд) — разг. пьяница. В русском молодежном жаргоне к ним относятся слова: алкашка, алкоголичка, пьянь, пьянчуга, синячка и т. д.

Отдельные детали внешности также нашли отражение в жаргонизмах, ср.:Mandelauge — (досл. миндалевидные глаза) — разг. апайка. В русском языке эквивалентами являются: апайка, тарелка, вилчиха и т. д. Mannweib или Männerschreck — (досл. «мужеподобная» или «гроза мужчин») разг. мужеподобная женщинар, русские молодежные жаргонизмы: мужланка, баба с яйцами — служат для обозначения женщин, потерявших женский облик.

Ряд немецких слов служит для пренебрежительного обозначения учительниц, например: Nervensäge — досл. Nerven — нервы; Säge — пила, Schlaftablette — досл. сонная таблетка, Schlafmittel — досл. Снотворное.

В русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных слов, например: училка, учительша, препод и т. д.

Для обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова: eit(e)le Schneegans — досл. самолюбивый дикий арктический гусь, hübsche Larve — досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.

Проведенное мною исследование показало, что как в русском, так и в немецком языке существует множество молодежных жаргонизмов для обозначения женщин в различных жизненных аспектах. Кроме того, исследование показало, что количество слов для обозначения негативных черт значительно выше, чем слов для обозначения черт положительных.

Как было сказано выше, знание жаргонизмов и сленговых слов представляет большой интерес в процессе изучения немецкого языка, так как связано с пониманием значений слов и их употреблением в речи современной немецкой молодежи, для которой сленг является обычным явлением.

Очень часто студенты тратят годы на то, чтобы овладеть немецким хотя бы на среднем уровне только для того, чтобы при встрече с носителем немецкого осознать, что они не понимают и третьей части того, что им говорят. Знакомая ситуация? Такое случается, потому что в классе Вас учат классическому или литературному немецкому. Но вот незадача, на немецких улицах не так часто встречаются люди, которые говорят как персонажи из романов Иоганна Вольфганга Гете. Именно поэтому мы решили посвятить эту статью самым популярным сленговым выражениям немецкого языка.

ДАВАЙТЕ ПРОВЕРИМ, КАК ХОРОШО ВЫ ЗНАЕТЕ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ

Перед началом урока давайте узнаем, как хорошо Вы обращаетесь с немецким сленгом и популярными разговорными выражениями. Вам будет предложено несколько вопросов. На каждый вопрос дается 20 секунд. Готовы? Тогда нажмите кнопку «Начать» ниже.

Frage 1: Das war ja ... krass!

Frage 2: Замените слово "nein" на слэнговое выражение.

Frage 3: Переведи слово "geil" на русский.

Frage 4: Какое приветствие не пользуется в слэнге?

Сленг

0 баллов из 4

Facebook Twitter Google+ VK

Сленг

1 балл из 4

Плохо! Прочитайте статью и попробуйте еще раз.

Facebook Twitter Google+ VK

Сленг

2 балла из 4

Facebook Twitter Google+ VK

Сленг

3 балла из 4

Хорошо, но Вы можете лучше. Прочитайте статью и попробуйте еще раз.

Facebook Twitter Google+ VK

Сленг

4 балла из 4

Отлично! Вы не допустили ни одной ошибки.

Facebook Twitter Google+ VK

Please share this quiz to view your results .

Facebook

This is a timed quiz. You will be given 20 seconds per question. Are you ready?

PLAY AGAIN !

РАЗГОВОРНЫЕ ПРИВЕТСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Кроме стандартных приветствий вроде Hallo и Guten Morgen в немецком языке есть много более молодежных или «уличных» аналогов.

Gruß. Привет. Часто используется вместо Hallo.

Hi. Эти слова пришли в немецкий из английского. В немецком это просто модный вариант стандартного «привет».

Hey. То же что Hi. Пришло из американского варианта английского.

Was geht / Was geht denn? Часто вместо привычного Wie geht’s (Wie geht es) от немцев можно услышать фразу Was geht. Не трудно догадаться, что это просто разговорный аналог фразы «Как дела».

Was geht ab? Молодежное приветствие. Переводится примерно как «Че кого».

S’läuft / Es läuft? Дословно переводится «Бежит?» Фраза образована по аналогии с Wie geht es, то есть «Как идет?». Это распространенное сленговое приветствие среди молодежи.

РАЗГОВОРНЫЕ ПРОЩАНИЯ В НЕМЕЦКОМ

Прощаясь, немцы также часто используют фразы, которых нет в классическом немецком языке. Давайте разберемся с основными из них:

Tschüssikowski. Эта неформальное прощание с очень интересной историей. Оно образовалось от банального слова Tschüss, т.е. «Пока». Популярность это слово обрело после выхода немецкого сериала Die Zwei. Для немцев это слово звучит забавно, потому что суффикс «owski» придает слову русский или польский оттенок.

Tschüssie. Это уменьшительно-ласкательный вариант приветствия Tschüss. Используется между хорошими знакомыми.

Mach’s gut / Mach es gut. Часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай».

Na. То же, что «ну» в русском языке. Само по себе слово используется, когда нужно выиграть немного времени и собраться с мыслями.

Пример: Na, wie geht’s dir heute? Ну, и как у тебя сегодня дела?

Также Na может образовывать устойчивые выражения с другими словами, например na gut – ну ладно, na und — ну и, na ja- ну да и т.п.

Пример: Es war… halt.. nicht so gut. Это было… как бы… не очень.

Quasi. Это латинская приставка, которая в процессе эволюции языка стала работать в немецком точно также как слово halt. Это слово вставляют либо когда не могут подобрать нужного слова, либо когда хотят выразить неопределенность.

Пример: Ich muss… quasi… nach hause. Мне… как бы… домой пора.

Dingsbums. Неважно насколько хорошо Вы владеете немецким. Всегда может сложиться ситуация, когда Вы просто не можете вспомнить нужное Вам слово. Русские в таком случае говорят что-то вроде «там»,«как его там» или «это самое». Немцы говорят Dingsbums.

Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется?

ПОПУЛЯРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ

Если Вы никогда раньше не общались с немцами в реальной жизненной ситуации, то Вас может шокировать количество непонятной лексики, особено среди молодежи. Часто это сленговые выражения, происхождение которых может быть тайной даже для самих носителей языка. Если Вам в ближайшее время предстоит путешествие в Германию, то Вам просто не обойтись без следующих выражений:

Voll + прилагательное. Слово voll переводится как «полностью». В разговорной речи в сочетании с прилагательным это слово просто усиливает значение прилагательного.

Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак.

Krass . Это слово можно услышать в качестве реакции на какую-либо удивительную или даже шокирующую историю. В русском есть очень хороший аналог « жесть».

Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть!

Если совместить слова voll и krass, то получится еще одно очень полезное выражение voll krass, т.е. «полная жесть».

Hä / h ö? Еще одна фраза-удивление или недоумение. Переводится как «че» или «чего?».

Ne / n ö. Всем известно популярное немецкое отрицание nein. В реальности же немцы часто забывают о нем и используют неформальное ne или nö.

Cool . Еще одно заимствование из английского языка. Произносится на немецкий манер как «куль». Также как и в английском языке cool означает «круто» или «клево».

Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто.

Geil . Немецкий вариант слова cool. Также переводится как «круто».

Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто.

От слова geil тоже можно образовывать новые слова. Например. Affengeil. Дословно это выражение вряд ли можно перевести на русский. Affe означает обезьяна. Когда это слово присоединяется к geil через соединительную согласную n, то получается что-то вроде «ништяк».

Fett . Дословный перевод – «жирный» или «толстый». На немецком сленге fett означает то же, что и geil.

Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой.

Super / mega / ultra . Приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «очень».

Пример: Wow, das ist super geil!

Alter. Неформальное обращение к знакомым. Можно перевести как «старик».

Пример: Läuft es, Alter? Как поживаешь, старик?

Abhotten. «Тусить» или«Отрываться». Слово образовано от английского прилагательного hot, т.е. «горячо». Очевидно, именно так ощущают себя немцы, когда уходят в отрыв.

Пример: Geil. Wir gehen abhotten. Круто. Мы идем тусить.

Kannste. Сокращение от kannst du, т.е. «можешь».

Пример: Kannste ihn fragen? Можешь его спросить?

Nix. Разговорный вариант слова nicht. Аналог русского «ниче».

Немецкий сленг

сленг немецкий молодежь менталитет национальный

Явление сленга много лет является предметом изучения в современной лингвистике. Так Горшунов Ю.В. определяет сленг - это один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т.е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком.

Сленг (англ. slang) - то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.

Таким образом, понятие сленга можно дефинировать так: тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой. Под категорию сленга попадает молодежный язык (Jugendsprache), который все время меняется, но который все равно не остается без внимания.

Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.).

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” - “Super” (hoch besser als sehr schцn, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut), “Cool” (besonders gut), “Fett” (sehr gut), “Funky” (sehr gut), “Krass” (sehr gut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Hцllisch” (sehr gut), “Irre” (besonders gut).

В.Д. Девкин в своей работе «Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской» пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима.

Мы единодушны с мнением Ю.М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность - обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит ингернтный характер.

Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.

Если Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами - свидетельством культурной незрелости подростка, а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи, то мы вместе с Э.М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Сленговые выражения мы разделили на несколько категорий.

1. Существительные:

Kies, Mauese, Knete, Kohle, Moos - "бабки" (деньги)

Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten - предки

Bambule - скандал, шум, потасовка

Der Bulle - легавый

Niete - банан (двойка)

Dresche, frikassieren, mische - замес (драка)

Exi - мажор (материально обеспеченный представитель обыватель)

Rohr - мобила

Fuffi - палтос (50 руб)

Flossen - педали (ноги)

Knipskiste - фотик

Ziggi - сига (сигарета)

2. Глаголы:

Abfahren - тащиться

Anbaggern, angraben - кадрить

Abfuellen - напоить, спаивать

Abschwirren, abseilen - уматывать, сбежать, "смыться", "слинять"

Abstauben - отделать, отругать кого-либо

Gegen jemanden / etwas stinkt man nicht an - против этого не попрешь

Aufreissen - "отхватить", "отыскать", "откопать"

Ausflippen - 1. "дойти до ручки" 2. "слететь с катушек"

Ausrasten - балдеть, "тащиться"

Bambule machen - права качать

Eine Biege machen - порвать со старым, "завязать"

Einen Bolzen drehen - обделать дельце

Rumlecken - в десну шарахаться (целоваться)

Call erledigen - звякнуть (позвонить)

Fummeln - мацать (трогать руками)

Rumstinken - рычать (ругаться, ссориться)

3. Положительная/отрицательная оценка:

Affengeil, oberaffengeil, geil - круто

Aetzend - 1. препаршиво, ужасно

Etwas beamt - полный отпад

Zero problemo - без базара

Low gas - без кипиша

Fьr lullu - на халяву

В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.

В русской лексикографии школьный жаргон как более или менее определившаяся лексическая система встречается в письменных памятниках только с начала XIX века. С опорой на художественную, мемуарную, историческую и эпистолярную литературу, а также словари молодежного жаргона, появившиеся лишь в XX столетии, представляется возможным выделить следующие три этапа в его развитии.

Первый этап - Школьный жаргон XIX века. Это «условный» язык учащейся молодежи того времени. Он не зафиксирован в лексикографических источниках XIX века, но встречается в письменных воспоминаниях семинаристов (Н.Г. Помяловского, Е.В. Грязного), гимназистов (М.М. Пришвина, В.Г. Короленко), студентов (В.В. Вересаева, П.Д. Боборыкина), воспитанниц института благородных девиц (Л.А. Чарской, А.Н. Энгельгардт), а также в автобиографических произведениях других писателей. Эти исторические школяризмы впервые были собраны и представлены О.А. Анищенко в «Словаре русского школьного жаргона XIX века» в 2007 году. В составе его словника можно выделить русскую нормативную лексику, жаргонизировавщуюся посредством метафорического переноса и словообразовательной деривации, а также заимствования из латинского, греческого, французского и немецкого языков.

Второй этап - Молодежный жаргон первой половины XX века. В отличие от XIX века, в начале XX столетия наблюдается тенденция к выходу молодежных жаргонов за рамки породивших их социальных групп. Носителями молодежного жаргона являются уже не только учащиеся различных учебных заведений, но и фабрично-заводская молодежь.

Специальных словарей молодежного социалекта того времени не существует, жаргонизмы из речи молодых людей встречаются лишь в автобиографических воспоминаниях и первых научных исследованиях, посвященных этому феномену (работы А.М. Селищева, С.А. Копорского и др.). Особая роль принадлежит здесь небольшому словарику С.А. Копорского, отражающему основную особенность молодежного жаргона начала XX века - употребление в речи школьников большого количества арготизмов, зафиксированных к тому времени в словарях В.Ф. Трахтенберга, С.М. Потапова и др.

После изучения молодежного жаргона в первые три десятилетия XX века наступает период длительного молчания, вызванный запретом на исследование этой темы.

Третий этап - Единый молодежный жаргон конца XX - начала XXI вв. Он фиксируется многочисленными словарями общего и молодежного жаргона, издание которых началось с конца 80-х - начала 90-х гг. и продолжается в наше время. Наиболее значительными из них являются «Словарь русского сленга (Сленговые выражения 60-90-х годов)» И. Юганова, Ф. Югановой (1997), «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2000), «Большой словарь молодежного сленга» С.И. Левиковой (2003), «Молодежный сленг: Толковый словарь» Т.Г. Никитиной (2003), «Словарь современного молодежного жаргона» М.А. Грачева (2006).

Тот факт, что большая часть молодежных жаргонизмов повторяется от словаря к словарю, свидетельствует о единстве русского молодежного жаргона, имеющего незначительные региональные различия. Этот феномен является многослойным явлением, включающим в себя общемолодежные жаргонизмы, употребляющиеся значительной частью молодежи, и жаргонизмы профессиональных сфер, где носителями жаргона являются большей частью молодые люди.

Основные пути пополнения современного молодежного жаргона такие же, как в XIX - начале XX вв.: метафоризация общенародной русской лексики, словообразовательная деривация, заимствования из арго и иностранных языков. Только в отличие от предыдущих этапов иноязычная лексика поступает в него в основном из английского языка, что отражает тенденцию, наблюдающуюся и в нормативном языке.

Для того чтобы проследить судьбу школьных жаргонизмов XIX века, в проведем сравнительный анализ лексики «Словаря русского школьного жаргона XIX века» О.А. Анищенко и толкового словаря «Молодежный сленг» Т.Г. Никитиной. Из 1000 словарных единиц, зафиксированных в словаре О.А. Анищенко, 183 встречаются в словаре Т.Г. Никитиной. Из этих 183 жаргонизмов только 7 употребляются в тех же или близких значениях: предки «родители», камчатка «последние парты в классе», казенщик «прогульщик», засохнуть «замолчать», классуха (тогда «классная дама», сейчас - «классная руководительница»), козерог (тогда - «кадет младших классов», сейчас - «студент-первокурсник»), отшить (тогда - «прекратить дружить», сейчас - «прогнать кого-то», прекратить общение», «прервать отношения»).

Некоторые жаргонизмы прошлого расширили объем своего значения. Так, например, бурсаками раньше называли учащихся духовных училищ и русских студентов Дерптского университета, а сейчас бурсак - это школьник или студент любого учебного заведения.

Подавляющее большинство одинаковых жаргонизмов употребляется в совершенно иных значениях. Так, пшиком гимназисты позапрошлого века презрительно называли «воспитанника младшего отделения», а сейчас пшик - это «коктейль-пиво, заправленное аэрозолем».

Такие разные по своей семантике исторические жаргонизмы как корова «ученик, получивший единицу», коза «доносчик, жалобщик», матрешка «ученик с привлекательной внешностью» в современном молодежном жаргоне являются шутливыми наименованиями девушек.

Неудивительно, что появление новых значений у «старых» жаргонизмов часто связано с такими темами, как «компьютер», «наркотики», «секс». В XIX веке сами понятия «компьютер» и «наркотики» отсутствовали, а тема «секс» была табу. И если даже предположить, что студенты или семинаристы в своем кругу пользовались подобной лексикой, то отразить ее в своих воспоминаниях они, конечно, не могли.

Школяризмы прошлого встречаются не только в современном молодежном жаргоне, многие из них перешли в разряд просторечных или разговорных, и их можно найти в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2003). Это такие слова, как однокашник «товарищ по учению, по воспитанию», ноль «о ничтожном, незначительном человеке», надуть «обмануть», отдуть, «избить», оболтус «бездельник», отпетый «безнадежный», обставить «обогнать» и др. Встречаются здесь и фразеологические сочетания типа разводить антимонии «заниматься болтовней», нести ахинею «болтать вздор», втирать очки «вводить в заблуждение» и др.

Из ряда жаргонизмов, выражающих, по свидетельству Н.Г. Помяловского, понятие кражи в бурсацком языке (сбондить, сляпсить, стибрить, объегорить, спереть, стилибонить), и вошедших в словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, некоторые не изменили или лишь частично изменили свое значение. Так, слово спереть сохранилось в том же значении («украсть») как просторечный вариант, объегорить употребляется в русском разговорном в значении «обмануть, перехитрить». Школяризм срезаться, употреблявшийся семинаристами и гимназистами XIX века в значении «не сдать экзамен», зафиксирован здесь в значении «потерпеть неудачу, провалиться» без помет «просторечное» или «разговорное». В современный нормативный язык вошли и такие школяризмы, как второгодник, отличник, перемена.

Изучение истории русских школяризмов и арготизмов XIX - начала XX вв. показывает, что одни из них вошли в нормативную лексику, другие с теми же или совершенно иными значениями употребляются в различных жаргонах или в разговорной речи, а третьи в современном языке вообще не встречаются.

Первый этап - Буршеский язык XIX века. Дошедшие до нас немецкие лексикографические источники фиксируют буршеский язык с начала XVIII века, а первые упоминания о нем встречаются еще в XVI веке. Буршеским (от нем. Bursch «студент; молодой человек, занимающийся науками») назывался язык немецкой учащейся молодежи вплоть до 1850 года. В XIX веке буршеский язык привлекает внимание многих лингвистов, начинается его серьезное изучение, сопровождающееся выходом в свет целого ряда словарей, наиболее значительными из которых являются лексиконы И. Фольмана (1846) и Ф. Клуге (1895). В основе буршеского (исторического студенческого) жаргона лежат диалектизмы, арготизмы и иноязычные заимствования. Особенно велико влияние латинского, греческого и французского языков. Пополняя свой жаргон лексикой из других языков, немецкие бурши часто произвольно изменяют ее форму или наполняют новым комичным содержанием, например, fitriol вместо fidel, komet вместо kommers.

Заимствованные лексемы активно включаются в немецкое словообразование, получая немецкие суффиксы (aromatisch (gr.deut.) «wohlriechend», «stinkend»), префиксы (einfemmen (deut.franz.) «sich eine Femme nehmen»), а также участвуя в образовании композитов (Bierfama (deut.lat.) «der Ruf als Kreipheld»). Распространены в буршеском языке и макаронические образования, представляющие собой смесь немецкого с латинским (Freundus, Pfiffikus, Schwachmatikus, Grobian, Schlendrian, Schwulitat, Knullitat, Kneipiade) и греческим (burschikos, studentikos). Из нормативного языка лексика в студенческий жаргон поступает путем метафоризации, например Esel „Dummkopf“, Fuchs „Student“, Ochse „ein Tag und Nacht arbeitender Student“.

Второй этап - Студенческий и школьный язык первой половины XX века. В начале XX века студенческий жаргон выходит за рамки университетов, круг его носителей расширяется. «Своим» языком пользуются уже гимназисты, школьники, учащиеся реальных училищ и пр.

Разделение жаргонизмов на студенческие и школьные впервые встречается в словаре «Basler Studentensprache» (1910). Несмотря на слово «студенческий» в названии словаря, здесь содержится большой корпус жаргонизмов с пометой schul. (школьный). Основные источники пополнения жаргона студентов и школьников в первой четверти XX века те же, что и в XIX столетии: диалекты, арго, классические языки, метафоризация нормативной лексики.

Третий этап - молодежный язык второй половины XX века - начала XXI вв. Молодежный жаргон как новое явление в немецком языке и в жизни общества в целом начал формироваться в Германии после 1945 года. Его появление связано со становлением в то время в обществе новой социальной категории «молодежь», объединившей в себе всех молодых людей в возрасте от 13 до 30 лет, независимо от социальной принадлежности, рода деятельности или профессии, территории проживания, круга интересов и пр., и в связи с возникновением и бурным развитием молодежной культуры, с такими ее атрибутами, как молодежная музыка, молодежные танцы, молодежный спорт, молодежная мода.

Пополнение молодежного жаргона осуществляется за счет процессов семантической и словообразовательной деривации. Большую роль играют также заимствования из других языков, особенно английского.

Этот молодежный жаргон впервые был полно представлен в словаре Г. Кюппера «Jugenddeutsch von A bis Z» (1970). Словарь, содержащий 15 000 лексических единиц, до сих пор является самым полным, самым авторитетным лексикографическим источником немецкого молодежного жаргона. В нем объединен жаргон школьников, студентов и подростков Германии, Австрии и Швейцарии. В качестве источников словаря выступают материалы трех столетий с 1686 г. по 1970г. Диапазон жанров использованной литературы колеблется от исторических словарей Ф. Клуге и И. Фольмана до развлекательных романов И.М. Зиммеля и Г. Конзалика. Большая часть материала, как отмечает в предисловии автор, была собрана студентами, школьниками, учителями и родителями. Опыт привлечения для сбора материала самих носителей молодежного языка оказался очень удачным и до сих пор активно используется в немецкой лексикографии.

Среди множества лексикографических работ последней четверти XX века следует выделить словари К.Р. Мюллера-Турау (1986) и М. Хейнеман (1990). Сравнение их словарного состава показывает различия в молодежном языке ФРГ и ГДР.

Большую лепту в изучение немецкого молодежного жаргона на рубеже XX-XXI веков вносят серия лексиконов Г. Эмана (1992-2005) и словарь австрийского молодежного языка Р. Седлачека (2006), которые содержат функционально-стилистические характеристики жаргонизмов, иллюстрации их контекстного употребления и историко-этимологическую информацию. Сравнение лексики австрийского и немецкого вариантов молодежного жаргона свидетельствует, с одной стороны, о семантической близости этих вариантов, с другой стороны, о наличии особенностей, связанных с региональной спецификой.

Для словарей редакции PONS (2001-2008) и Langenscheidt (2008, 2009) характерна быстрая фиксация словника без указания какой-либо лексикографической информации.

Сравнительный анализ словарного состава современных лексиконов и словарей XIX и XX вв. дает интересные результаты. Сопоставление словника лексикона «Ha?? Jugendsprache unplugged» (2008) с лексикой словаря И. Фольмана «Burschicoses Worterbuch» (1846) показало, что из последнего до нашего времени дошли 10 жаргонизмов: bocken, Lachs, leimen, nageln, nudeln, Opfer, pumpen, schicken, Schwache, schwofen. Но только два из них употребляются спустя полтора столетия в том же значении: Schwache «Alkohol» и schwofen «tanzen». Остальные жаргонизмы утратили прежние значения и приобрели новые. Например, Opfer в XIX веке - «Geschenk», сейчас - «Dummkopf», schicken - раньше «1) Tabak kauen; 2) Geschafte machen», сейчас - «stressen, nerven». Глагол pumpen в историческом студенческом языке означал «borgen» в современном молодежном жаргоне встречается в значении «Muskeltraining betreiben», а в своем прежнем значении до сих пор употребляется в разговорном языке. Синонимичные жаргонизмы nageln и nudeln со значением «knallen, bursten» (ударить, избить) и сейчас являются синонимами, но уже в значении «miteinander schlafen» (заниматься сексом).

Чтобы пронаблюдать движение жаргонной лексики из XX века в XXI мы сравнили словник анализируемого нами словаря «Ha?? Jugendsprache unplugged» со словарным составом «Jugenddeutsch von A bis Z». Одинаковыми оказались 50 лексических единиц, 30 из них полностью сохранили свое значение (barzen «rauchen», Friedhofsgemuse «alte Leute», Lungentorpedo «Zigarette», tanken «Alkohol konsumieren», Zeiteisen «Armbanduhr» и др.), 3 жаргонизма вошли в XXI век с одним из прежних значений (ballern «sich betrinken», beknattert «blod, schlecht», lassig «au?erordentlich gut»), остальные употребляются сейчас в совершенно иных значениях (jammern - раньше «Geige spielen», сейчас «essen»; schmocken - раньше «Bucher lesen», сейчас «rauchen»; blubbern раньше «hufteschlenkernd Jazz tanzen», сейчас «Wasserpfeife rauchen» и др.)

В XXI столетии происходит очень быстрое обновление лексики, часто появляются новые жаргонизмы для обозначения одних и тех же предметов, наименования лиц, выражения эмоций. Для иллюстрации сказанного приведем примеры из словарей молодежного языка издательства PONS, вышедших с 2001 по 2008 год: rauchen (курить) - quarzen (2001), harzen, chiggen (2002), dampfen, knorzen, smoggeln (2003), wacken (2005), lungenbraunen (2006), reden gehen (2007), Krebs futtern (2008); attraktives Madchen (красивая девушка) Schnecke, Barbie (2001), Bunny, Ische (2002), Topschuss (2003), Chaya (2006), Schleckrosine, Filet (2007). Эти переименования большей частью не нейтральны, они создаются с целью выражения определенного отношения к называемому объекту или действию.

Границы немецкого молодежного жаргона так же, как и русского достаточно размыты и проницаемы. Наблюдается переход молодежных жаргонизмов в разговорный и даже нормативный язык. Так, например, встречающиеся в XIX веке в буршеском языке жаргонизмы wurst «gleichgultig» и Stockfisch «sehr dummer Mensch» перешли в разговорный язык, а молодежные англицизмы 60-х годов Teenager «Jugendlicher im Alter zwischen 13 und 19 Jahren» и trampen «per Anhalter fahren» зарегистрированы в словаре издательства Duden как нормативная лексика.

Большие словари и маленькие словарики немецкого молодежного жаргона XIX-XXI вв., несмотря на разнородность по всем лексикографическим параметрам, позволяют нам воссоздать картину зарождения и функционирования немецкой молодежной лексики на протяжении почти трех столетий.

Как в немецком, так и в русском языке метафоризация является самым продуктивным способом пополнения словарного состава молодежного жаргона. Особенно распространена антропоцентрическая метафора, что объясняется стремлением молодежи сравнивать человека, в том числе и себя, с окружающим миром. Это прослеживается на самых ранних этапах возникновения молодежного жаргона, когда он еще не был синтезированным как сейчас, и дифференцировался на школьный или студенческий, именно об этом свидетельствуют примеры из лексикона И. Фольмана «Burschicoses Worterbuch» (Camel «Student», Frosch «Gymnasiast», Besen «Fraulein», Gabel «Backfisch», Gans «Kellnerin», Tierchen «Jungfer») и «Словаря русского школьного жаргона XIX века» О.А. Анищенко (грач «гимназист», жеребцы «юнкера первой роты», коза «доносчик», монитор «ученик старшего класса», лягушка «гимназист», амфибия «воспитатель», зверь «паж, кадет, юнкер», локомотив «директор гимназии»).

В русских и немецких словарях современного молодежного жаргона фиксируется тенденция метафорического переноса с нечеловека на человека: клещ «юноша», гусенок «подросток», жук «наемный убийца», телка «девушка», шкаф «новый русский», клумба «глупая девушка»; Chick «Madchen», Tulpe «ungeschickter Mensch», Tonne «dicker Kerl», Eisbeutel «gefuhllose Person», Schmachtlappen «dunner, gro?er Mann», Schraube «hassliches Madchen», Krucke «Langweiler». Некоторые жаргонные метафоры являются результатом совершенно одинаковых ассоциаций русскоязычной и немецкоязычной молодежи (дыня/ Melone «голова», фары/ Scheinwerfer «глаза», колеса/ Rader «ноги», плавники/ Flossen «руки», хобот/ Russel «рот»).

В технике метафорической номинации обоих языков встречается явление девиации, когда грамматический род антропологических существительных не соответствует его биологическому полу. Девиация встречалась еще в историческом русском школьном жаргоне (амфибия «воспитатель», коза «доносчик», корова «ученик, получивший единицу») и немецком студенческом языке (der Backfisch «die Jungfer», die Gans «der Kellner», der Besen «das Fraulein, das Madchen»). В современном молодежном жаргоне можно найти еще больше примеров на данное явление: горилла «телохранитель», собака «ефрейтор», забивала «форвард», указка «учитель», куропатка «мужчина блондин»; der Hase «das Madchen, die Frau», der Luxusdampfer «tolles Madchen», die Weichwurst «der Schwachling», das Weichei «der Angsthase». Таким образом, наметившаяся в XIX в. тенденция к нейтрализации пола в номинации лиц получила свое дальнейшее развитие в современном жаргонном языке молодежи. Обратим внимание на то, что в русском школьном жаргоне развивается категория так называемого «общего рода» существительных (коза, корова), объединяющего в своих номинациях лиц безотносительно к их половой принадлежности. Аналогичная картина наблюдается и в немецком школьном жаргоне (das Weichei).

В молодежном жаргоне представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение. Эти процессы подробно изучались в диссертационных исследованиях на материале как русского, так и немецкого языка. В данной работе рассматриваются лишь некоторые особенности жаргонного словообразования, ярко отражающие общие тенденции в русском и немецком молодежном жаргоне.

Одной из таких особенностей является употребление всякого рода сокращений как отражение стремления к языковой экономии или «шифровке» информации (русск.: ГЭЗЭ «главное здание», сакс «саксофон», ДММ «девушка моей мечты», СМ «смени мозги», ОТЛ «обманул товарища лектора», молчел «молодой человек», препод «преподаватель», реп «репетитор»; нем.: BD «blod», MOF «Mensch ohne Freunde», PP «personliches Pech», KP «kein Plan», KA «keine Ahnung», BMW «Bemme mit Wurst», GmBh «Geh mir Bier holen!»). В обоих языках встречаются даже одинаковые или похожие сокращения, если речь идет об интернациональной лексике, ср.: уни «университет»/Uni «Universitat», проф «профессор» /Prof «Professor», алк «алкоголик»/Alki «Alkoholiker», Нет «Интернет»/Net «Internet».

Другой общей особенностью является образование жаргонизмов, оканчивающихся на -о. В немецком молодежном языке вместо klar, geil, toll, rapid, rasant, egal употребляются всё чаще klaro, geilo, tollo, egalo, rapido, rasanto. Очень популярны среди молодёжи solo «allein», porno «super», logo «klar». Выражение «kein Problem» звучит как nullo problemo или zero problemo. С этим псевдоитальянским -o, абсолютно не характерным для немецкого словообразования, образован целый ряд названий лиц, например, der Kritikalo «ewiger Kritiker» der Trivialo «geistloser Kerl», der Provokalo «ewiger Provozierer», der Karriero «карьерист», der Sympatiko «netter Kerl» и др.

С суффиксом -o появилось много жаргонизмов и в русском языке, но особенно активизировался этот словообразовательный элемент в последнее время при образовании отглагольных существительных. Например, тискало «печать», жевало «рот». Очень продуктивен этот процесс в компьютерном жаргоне: тормозило «компьютер», визжало «матричный принтер», моргало-пищало «модем», катало «мышка», глядело «монитор», крутило «дисковод», считало «процессор». От жаргонных глаголов образуются существительные также с нетипичным в системе русских формантов, использующихся при образовании нарицательных имен, суффиксом -лов-о: доставалово «процесс утомления», мочилово «избиение», гасилово «драка» и др. Названия лиц на -о встречаются не так часто, как в немецком языке, но они тоже есть: дрефло «трус», щемло «человек, вызывающий отвращение», шуршало «человек со странностями». Известный немецкий исследователь Г. Эман объясняет появление большого количества молодежных жаргонизмов, оканчивающихся на -о, «непреодолимой тягой к интернационализму».

В молодежном жаргоне обоих языков встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это своего рода усеченная контаминация: драконат «дракон+деканат», филолух «филолог+олух», сопромуть «сопромат+муть», сабо самой «само собой», замуч «завуч+мучитель», тискотека «тискать+дискотека»; smirten «to smoke+to flirt», Blindine «blind+Blondine», Bullizist «Polizist+Bulle», abfetzma?ig «vollma?ig+fetzen».

В становлении русского школьного жаргона и немецкого студенческого языка большую роль сыграло арго. В молодежном жаргоне русского языка влияние арго сохраняется до сих пор. Так, в «Словаре современного молодежного жаргона» М.А. Грачева (2006) арготизмы составляют более 10% от общего числа лексических единиц.

В отличие от русского молодежного жаргона, в современном немецком молодежном языке арготизмы вообще не встречаются, по крайней мере, они не зафиксированы ни в одном из словарей молодежной лексики, вышедшем за последние двадцать лет. В настоящее время немецкий молодежный язык заимствует лексику из диалектов.

Иноязычные заимствования пополняют словарный состав молодежного социолекта в обоих языках со времен его появления до наших дней. Анализ словарей показывает, что в XIX - начале XX вв. как русский, так и немецкий молодежный жаргон заимствуют лексику из латинского, греческого и французского языков. Вторая половина XX в. вносит свои коррективы в развитие языков и, как следствие, молодежных жаргонов, которые не изменяются самостоятельно, а следуют традициям нормативного языка. Влияние латинского, греческого и французского языков снижается: на смену им приходит английский язык (вайфа «жена», гудовый «хороший», вайн «вино», сингер «певец», фрешер «первокурсник»; cruisen «sich rumtreiben», chick «Madchen», tiffig «toll», schoppen «Alkohol trinken»). Интересно отметить, что русский и немецкий жаргон часто заимствуют из английского языка одни и те же лексические единицы. Это, например, такие слова, как Life/ лайф «жизнь», Fan/ фэн «фанат», cool/ кул «отличный», Bag/ бэг «рюкзак, сумка», Love/ лав «любовь», teen/ тин «подросток», hard/ хард «тяжелый» и др.

Английские заимствования часто становятся источником образования новых жаргонизмов: флэт «квартира» - флэтер «хозяин квартиры», фейс «лицо» - отфейсовать «избить», прайс «цена, деньги» - прайсовать «платить, давать деньги», change «обмен» - чейнджануться «обменяться чем-либо». В Германии в языке молодежи также активен процесс образования от англицизмов новых жаргонизмов: lollig от lol, chillen от chill, jobben от job, abgespaced от space, но в русском словотворчестве молодежи их значительно больше: только от одного американизма дринк «спиртной напиток» в русском молодежном жаргоне образовано около 20 новых жаргонизмов (дринч/дринкач, дринкер, дринканутый, надринькаться и др.) Этот факт свидетельствует о том, что в отличие от немецкого молодежного языка, который пополняется в основном за счет поступления новой иноязычной лексики, в русском молодежном жаргоне корпус заимствований значительно расширяется еще и благодаря образованию многочисленных рядов однокоренных слов. В обоих языках заимствования участвуют в образовании устойчивых словосочетаний: жить на аске «жить за счет попрошайничества», в полном райте «в полном порядке»; lookie, lookie machen «sehen», sich aus der Welt beamen «sich betrinken».

По данным словарей, в современном молодежном жаргоне русского и немецкого языков количество заимствований из английского языка не превышает в среднем 10%. Если сравнить эти показатели с компьютерным жаргоном, который сформировался на базе американского варианта английского языка, то можно сказать, что молодежный жаргон - национальное достояние каждого языка.

Понимание субстандартной лексики доставляет большие трудности изучающим иностранный язык. Несоответствие значения в исходном и переводном языке приводит к коммуникативным неудачам. § 2 четвертой главы посвящен анализу русско-немецких и немецко-русских словарей молодежного жаргона. Наиболее значимыми из них являются «Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий» Х. Вальтера, В.М. Мокиенко, «Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона» Е.А. Коломийца (2005), «Немецко-русский словарь молодежной лексики» А.В. Минакова (1997). Эти словари жаргона способствуют решению проблем перевода субстандартной лексики и подбора жаргонизмов-эквивалентов.

Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.

Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком “улицы”, прессы и современной литературы .

Е. В. Розен в своей статье “Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка)” пишет, что преподавателю в школе и вузе более чем кому-либо известно, что словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря многим типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения, с обучениями и досугом, а также та особая, сугубо “молодежная” лексика, которую часто называют “жаргонной”, “сленговой” .

Сленг (англ. slang ) – 1) то же, что жаргон , преимущественно в англоязычных странах; 2) Вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка . По определению Розенталь Д.Э., Теленковой М.А., сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек .

Мы единодушны с мнением Береговской Э. М., что молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах .

Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры является широкое распространение сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, и, в конце-концов, просто стремление к элитарности в тексте (Караулов Ю.Н.), желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена.

Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т. д. Сленг – это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы . Их словесный репертуар отличается от общепринятого наличием типичных слов и выражений регулярно употребляемых молодежью учебного заведения, квартала, города, и ставших своего рода “визитными карточками” молодежной культуры (Горшунов Ю.В.).

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” – “Super” (hoch besser als sehr schön, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut), “Cool” (besonders gut), “Fett” (sehr gut), “Funky” (sehr gut), “Krass” (sehr gut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Höllisch” (sehr gut), “Irre” (besonders gut). Употребление этих слов способствует сепаратизации, самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую “свою” группу. Иными словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм), с другой стороны, он перенимает особые экспрессивные слова и выражения у партнеров по речевым контактам из своей возрастной группы, чтобы говорить “как все” в группе (внутригрупповой конформизм) .

Проведённый практический анализ текстов из немецких журналов “Freundin”, “Prinz”, “Young miss”, “Glamour” позволяет выделить следующие особенности молодежного сленга:

– частотное употребление таких слов и их производных как: Super (der Superpunk-Songs, der Superclub, superbösewicht usw.); toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut, tollen Accessoires, toll duften usw.);

– использование большого количество “модных” , частотных в разговорной речи слов и выражений, многие из которых представляют собой неологизмы в рекламных текстах. Создатели рекламы часто прибегают к молодежной лексике в своих текстах: “Top Qualität. Brillante Farben- Top Preise.” (Pelikan );

– распространенность англицизмов : Look (neuer Look, der Kreativ-Look, die Looks von Marilyn Monroe, der Vintage-Look, der Jet-Set-Look, ein bisschen Charleston-Look, Retro-Look, New-Look, feminine Look, Couture-Look, glamouröse Look usw.); Party (die Luderpark-Party, Partyreihe, Party-Ableger, Partywelt, Partypeople, Technoparty, Outdoor-Party usw.); Star (Star-Model, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, Cabaret-Star, die Aromastars, Pultstar; Star-Frühstück usw.); cool (“Cool!”, coole Ideen, coole Stil-Ikone, coole Jeans usw.). Английские слова пробрались во многие языки, иногда преодолевая сопротивление, как во Франции. Германия более восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи;

– наличие богатой системы синонимов: tierisch, teufisch, höllisch, cool;

vollmäßig, weltmäßig konkret, korrekt. В значении “супер”, “высший класс, классный, самый замечательный” используются также и следующие сленгизмы: fett, analog, aldi, fundamental, gültig, symreal, tiffig, ultimativ;

– образность языковых средств, проявляющаяся в:

  • краткости сленгизмов: der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi – der Spezialist; der Taffi – der willensstarke Junge;
  • повторах: der Blubber-Blubber – das Gerede, die Rederei; sterb-sterb – sehr müde, erschöpft; das Zapp-Zapp – нажимание на кнопки пульта, манипулирование телевизионным пультом;
  • речевой ритмизации: der Schickimicki – der Stutzer; schickimicki – modern, modisch;
  • рифме: Ende im Gelände – без понятия (неизвестно, что происходит и что надо делать); give five – die Hand ausstrecken;
  • аллитерации: flippen – floppen – flappen – weinen;
  • необычных сочетаниях звуков: hoppeldihopp – in einem Augenblick; der Fickfack – die Ausflucht; das Multikulti – die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen;
  • игре слов: Lieber neureich als nie reich! Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe ;
  • названиях государств, их исторических областей, городов: kleiner Tiger (небольшая территория и большая экономическая мощь) – Singapur; die Wallachei (название исторической малонаселенной местности Румынии “Валахия”, которая находится между Южными Карпатами и Дунаем) – der Krähwinkel, die öde; Lipsi – Leipzig;
  • названиях национальностей: Ikeakind (от IKEA – шведская мебельная фирма) – der Schwede, die Schwedin; Ami – der Amerikaner;
  • иронических cловосочетаниях и выражениях: Hotel Mama – das Leben mit den Eltern; Gymnastiker-Anstalt – das Gymnasium; die Folterkammer – der Sportsaal; die Trachtengruppe – die Streifenwegpolizei; der Parkbankphilosoph – der Obdachlose; die zitronigen Töne des Sängers – die ohrenzerreißenden Töne des Sängers;

– наличие слов, территориально и социально более ограниченных: die Pinte – das Lokal zweifelhaften Rufes (юго-западная Германия, Швейцария); die Destille – kleinere Gastwirtschaft, in der vorwiegend Branntwein ausgeschenkt wird, das Bierlokal (Berlin) ; abschallen (norddt.) – überrascht sein; Balle flach halten, dammeln (norddt.) – faulenzen, auf der Bärenhaut liegen; das Gedönse – die Eile, das Gedränge (из Рурской области распространилось на более обширный регион); gäckern, geckern – murmeln (Саксония, Тюрингия) Was ist Phase? – Was ist los? (употребляется б. ч. в восточных землях ФРГ).

В. Д. Девкин в своей работе “Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской” пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний . Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима: blechen – bezahlen; verticken – verkaufen; checken – etwas verstehen; peilen – verstehen (auch: schnallen, raffen); labern – sprechen (reden); mamfen – essen; Bock haben – Lust haben; Null Bock (keinen Bock haben ) – keine Lust (keine Lust haben); zutexten – unentwegt auf jemanden einreden (meist gegen dessen Willen); jumpen – springen; das Oky-Doky – Alles in Ordnung; das Outfit – Aussehen (Mode); der Knacker – ein alter Mann (reiche Leute); die Mucke – die Musik; solo – allein (ohne Freund / Freundin, Partner / Partnerin).

В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student; Ferne – Fernbedienung; Grammatikluder – Grammatikopfer; ablausen – abschreiben; einochsen – auswendig lernen; abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) – entlaufen, weglaufen; mitmeißeln – schreiben; ein Riesen-Brett – eine komplizierte Situation. Общебытовой словарь состоит из:

– слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern – viel arbeiten; reinhämmern – mit Hochdruck arbeiten;

– названий предметов, необходимых для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;

– названий видов одежды: Klamotten – Kleidung; das Outfit , der Look, die Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli , Sweater – die Strickjacke; Shirt – kurzärmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer – Sportjacke; Dessous – Frauenunterwäche;

– слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party – das Picknick, die Kaffeefahrt; die Aufrisszone – территория, излюбленное место проведения времени;

– названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache) , die Möpse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;

– названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: die Bohrkrücke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiße Mühle – das Auto; der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster – das Tonbandgerätö Buggy – offener Kinderwagen, leicht zu transportieren, meist zusammenklappbar;

– существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sahnetörtchen, die Biene, die Sonne – sympathisches Mädchen; die Schlampe – Mädchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche Frau; die Zicke – dummes Mädchen;

– существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten , ötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal , где были найдены останки первобытного человека); Daddy (Vater);

– оценочные понятия: Klasse, Spitze, supergut, toll, oberaffengeil – hervorragend; cool locker, lässig, gelassen, besonder gut; ätzend – uninteressant; ausgekocht – schlau (Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ); ultimativ – bemerkenswert, super (ultimative Party); total –voll, absolut (totale Banane);

– слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!

– слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).

Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti . Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. В другом примере мы видим занижение оценочности: Versager – Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi(norddt) .

Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам на – i : Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Ossi – Einwohner der ehemaligen DDR; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Asi – asoziale Menschen, Asozialer; Exi – Existenz; Präsi – Präsident; Fanny – weiblicher Fan; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Flippi – einer, der ausgeflippt ist; Prom(m)i – Prominenter; Nervi – einer, der einem auf die Nerven geht ; Multikulti – Multikulturalität; Krimi – Kriminalroman; Idi – Idiot.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения , отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения . Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f ): Alf – Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами . Е. В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Diss – Dissertation; Soli – Solidarität; Demo – Demonstration; Bund – Bundeswehr; Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei .

У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i] , если они имеются в исходном слове: Kompli – Kompliment; Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Disko – Diskothek, Steno – Stenografie; Kroko – Krokodil; Combo – Combination (kleine Besetzung in der Jazzmusik mit 5 oder 6 Instrumenten); Alko – Alkohol; Deko – Dekoration; Stino – Stinknormalo; Deo – Deodorant; Klo – Klosett; Profi – Professionelle; Uni – Universität, fundi – fundamental; Multikulti – Multikulturalität. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Deko-Industrie, Alko-Test usw.

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения, – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) мало-помалу набирает силу. И это неслучайно. Молодые люди хотят говорить на языке непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: der Pott – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet); Birne – Glühbirne; kanisch – amerikanisch; s’geht – es geht. Финальный способ усечения встречается и у имен собственных: Bert – Albert; Achim – Joachim; Guste – Auguste.

Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи не смотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV – Television; DVD – (digital versatile disc) цифровой видеодиск; DJ – Diskjockey. Последняя аббревиатура очень часто встречается в молодежных изданиях: DJ-Tour, DJ-Urgesteinen, DJ-Weltstar, DJ-Kanzel, Techno-DJ, namenhafte DJs usw.; k. K. (kalter Kaffee) – der Unsinn;

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit; ARGE – Arbeitsgemeinschaft (Arbeitsamt, die Verwaltung, die eigentlich eine neue Arbeit besorgen soll); ASAP – (as soon as possible) so schnell wie möglich; MOF – Menschen ohne Freunde.

Еще одним из способов словообразования является словослияние, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: Joga + Gymnastik = Joganastik; Aero + Akrobatik = Aerobatik ; Krokodil + Elefant = krokofantös.

Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на -о , обозначающие лицо мужского рода, его профессию, политическую приверженность или характеристику: der Normalo – der normale Junge; der Provokalo – der Junge, der auf sich die Aufmerksamkeit ziehen kann; der Karriero – der Karrierist, der Streber; der Kritikalo, der Profi-Kritikalo – der Kritiker; der Konservativo – der Konservative; der Anarcho – der Anarchist; der Radikalo – der Radikale; radikalo – radikal; der Fascho – der Faschist; der Sympathiko – ein sympathischer Junge; der Trivialo – ein trivialer Junge; der Randalo – der Radaumacher; der Fossilio – der Alte; schizo – absonderlich, komisch. К новым явлениям в словообразовании, как указывают Т. С. Александрова и И. Б. Пригоникер, можно отнести широкое употребление в молодежном сленге словообразовательного псевдоитальянского элемента – о . Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия действующего лица, преимущественно мужского рода: Normalo, Radikalo, то теперь не только намного увеличилось их число (Trivialo, Kritikalo, Randalo), но и сам суффиксальный элемент – о обрел новые свойства и функции. Теперь уже с его помощью образуются неодушевленные и абстрактные существительные (Problemo), и прилагательные, и наречия (rapido, rasanto) . Исковерканный немецкий язык, смесь немецкого с итальянским стали называть Trappatoni-Deutsch n (по имени футбольного тренера Траппатони).

Некоторые сленгизмы заимствованы из:

– английского языка: Mopping – Menschen am Arbeitsplatz verachten, schlecht behandeln, erniedrigen, schikanieren; Cartoon – satirische Geschichte als Comicstrip oder Kurzfim; Karsting – Vorsprechen, vorsingen oder vortanzen; City – Altstadt oder Geschäftszentrum; Chow – Darstellung; Laser Chow – Lichtdarstellung; Shopping-Center – modernes Einkaufszentrum; Crash – Zusammenstoß (Autounfall); Designer – Entwerfer; Clinch (in Clinch sein ) – mit jemandem in Streit sein; Wooky! – Super! Klasse! Sorry! – Sich entschuldigen, dabei höflich bleiben, auch wenn der Chef (der Kunde, der Supervisor) tobt.

– французского языка: die Courage – Beherztheit, unerschrocken; die Annonce – Zeitungsanzeige; der Chef – Abteilungsleiter oder Betriebsleiter; die Karriere – bedeutende erfolgreiche Laufbahn (Karriere machen: schnelle befördert werden); der Cr?pe – dünnen Eierkuchen; das Bistro – kleine Gaststätte; das Dessert – Nachspeise; das Prestige – das Ansehen; der Clou – Höhepunkt; das Dessous – Frauenunterwäsche; die Clique – Freundeskreis junger Leute;

– итальянского языка: Paparazzi – Skandalreporter; prestissito, presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jählings; der Tifoso – der Fußballfanatiker; der Antipasto – die Vorspeise; zero problemo – alles klar, alles easy, null Problem;

– испанского языка: der Macho [-to] – harter Junge / Mann, der stolz auf seine Männlichkeit ist; der Gaucho [-to] – sehr harter Junge / Mann, der stolz auf seine Männlichkeit ist; der Amigo – der Freund; die Tapas – die leichte Vorspeise; die Savanne – die öde, der Krähwinkel;

– японского языка: der Karoshi [i] – der Infarkt, der Insult.

В молодежном языке появилось новое направление – “Kanakisch”. Слово “Kanaker” полинезийского происхождения и при переводе обозначает “человек”. В Германии из слова “Kanaker” образовалось слово “Kanake” с пейоративным оттенком, обозначающее всех эмигрантов. Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг 300 слов. Вот некоторые примеры: weisstu – weißt du; Alder – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel); isch schwör – ich schwöre; weisstu wieisch mein – du verstehst, wie ich es meine. Для этого направления характерны синтаксические особенности:

– использование дательного падежа: Alder, dem ist dem Problem weisstu? (Aber das ist das Problem, weißt du?); Dem Ampeln is grün, abern wenn rot is, fahr isch trotzdem drüber, isch schwör, Alder! (Die Ampel ist grün, aber auch wenn rot ist, fahre ich trotzdem, ich schwöre es dir, Alter!);

– использование существительных мужского рода: Siehssu dem Tuss? (Siehst du die junge Frau dort?);

– исчезновение в вопросительных предложениях согласных в глаголах и личных местоимениях: Rassu? (Rauchst du)?; Hastu Problem, oder was? (Hast due in Problem?)

Для молодежного сленга характерно такое явление как “жонглирование” другими языками, английским и турецким в частности: Gipsuhär! (Gib das sofort her!); Kuxu nur! (Da guckst du nur!) .

Особый интерес представляют слова, имеющие антонимические значения. Так слово “ätzend” (от англ. acid) обозначает “отвратительный” и “супер, высший класс”; “Witzknubbel” – это и “шутник, остряк” и “человек без чувства юмора”. О значении того или иного слова можно догадаться исходя из контекста или ситуации.

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих “gut ”, “sehr gut ”, “besonders gut ”. Это слова: “tierisch”, “teufisch”, “höllisch”, “cool”; “schlecht ” – “grottenschlecht”; “groß ” – “bombastisch”, “galaktisch”, “gigantisch”; “leicht ” – “easy”; “modern ” – “crazy”, “trendig, trendy”, “kultig”; “langweilig ” – “laschi”, “latschig”, “prall”.

Оценочные слова могут иметь как положительные (“phatt”, “schau”, “geil”, “kultig”, “korrekt”, “konkret”), так и отрицательные значения (“assig”, “schizo”, “daneben”). При использовании префиксов (“mega-”, “meta-”, “giga-”, “ober-”, “voll-”) усиливается оценочное значение данных прилагательных (“Es ist super hier. Es ist so geil hier, ja sogar mega geil”. Metahart – sehr hart; metastark – sehr stark). “Super” по-прежнему широко используется и в качестве префикса: “superlustig” – “sehr lustig”; “die Superbirne” – “der kluge Junge”; “der Superklub”, “Superpunk-Songs”, “superböse” и т. д. Для усиления оценочного значения используется “doppel”, z. B. “doppelplus” (супер-супер, экстра) и приставки “inter-” – intercool (cверхкрутой, супермодный); intergeil (экстра, супер, люкс); “ultra-” – ultrahart (сверхтвердый). Типичное для молодежного сленга наречие “uroft” – “очень часто” с эмоционально-усилительным значением, отсутствующее в современном литературном языке, было в средневерхненемецком и встречается у знаменитого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодежи Германии. Набор оценочных эпитетов внушителен. Прилагательное “cool” (“locker”, “lässig”, “gelassen”, “besonders gut”) широко используется при любых ситуациях и обстоятельствах. Но молодые люди используют еще “cool” в смысле “ruhig”.

Мы единодушны с мнением Ю. М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность – обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит ингернтный характер. Например: Zitterknochen, Zitterrüssel – Angsthase; Antenne – Empfindung; Schürzerjäger – Frauenheld; Flosse – Hand; Feuer, Giftnudel – Zigarette .

Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: die Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel – der Kopf;

Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок: die Tussie, die Trulla, die Zicke (z. B. “Verschwinde, du blöde Zicke!”) – dummes Mädchen; die Eule, der Besen, die Gans, die Schraube – unsympathisches Mädchen; Asi – unsympathische, schmutzige Menschen; Asi-Schale – ungepflegtes Auto;

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer ! – eine tolle Sache. Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung). Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau. Das ist eine Baby! – gut aussehendes Mädchen.

Молодые люди порой безжалостно относятся к своим ровесникам. И с целью оскорбления и унижения его используют при этом “язвительные” слова: der Brüller – луженная глотка; der Daffel – der Idiot; die Kreischnudel – der Mensch mit der quäkenden Stimme. Под огонь критики попадают:

– внешний облик: hohl – altmodisch; der Kurze, der Nabelküsser – der kleinwüchsige Junge; der Pelzlümmel – der Junge mit den langen Haaren; der Pommespanzer – der volle Junge; der Stopfer , die Tonne – der dicke Junge / Mann; die Rauschkugel – der betrunkene, (berauschte) Junge / Mann; der Skeletti – der magere Junge / Mann; die Brillenschlange – der Junge / Mann, der die Brille trägt; sie hat ein volles Hemd an – das Mädchen, das die große Brust hat; Miss Holland – das Mädchen, das die kleine Brust hat; der Bärenkiller – die Frau, die sich im Schambereich rasiert; die Schrumpelrose – die alte Frau;

– черты характера: der Schlaffi – der faule Junge; der Schmachti, der Warmduscher, der Softi, das Weichei – der sanfte Junge / Mann; der Angsthase – der feige Junge; der Eisbeutel – der herzlose Mensch; sie ist ein voller Kaktuskopf – ein höhnisches Mädchen; der Kühlturm (Er ist echt der totale Kühlturm) – die Kaltblütigkeit; der Ladykiller – der junge Mann, der das Herz des Mädchens gewinnt; eine madamige Gans – ein aufgeblasenes Mädchen; die Rotzschleuder – die Heulsuse;

– интеллектуальные способности: der Denkmeister,der Denkzwerg, der Diddl – der Dummkopf;

– поведение и личная жизнь: das HwG Mädchen – (das Mädchen mit) h äufig w echselndem G eschlechtsverkehr; der Süffel, Diplom-Alker – der Trinker;

– профессии: der Bulle, (die Bullenschweine, die Gartenzwerge) – der Polizist; die Trachtengruppe – “ряженые” (патруль дорожной полиции в полной форме); der Lappenwirt (образовано от die Lappen – бумажки, денежные купюры) – der Bankier; der Giftmischer – der Arzt, der Apotheker; der Kopfgärtner, der Figaro, der Bartkratzer, Mattenschneider – der Friseur; der Reimprofessor – der Dichter, der Schriftsteller, der Autor; der Filmhein – der Filmschaffende; der Bonze, der Modezar – der Schneider; der Plattenpräsident – Diskjockey; der Presseheini – der Journalist; der Mobby – der Lehrer.

Именно cленг придает языку особое своеобразие. Язык, “рожденный” в молодежной среде, с течением времени занимает свое место на разных уровнях общеупотребительного языка, претендуют на то, чтобы занять там достойное место. Мы, как и О. В. Олейник, полагаем, что сленговая окраска ощущается, пока слово ново и не начало употребляться всеми. Как только оно становится общеизвестным и широко употребляемым, к нему меняется отношение и оно начинает считаться нейтральным (der Senior – der Rentner) .

Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.

Воспринимаемые взрослыми шокирующе многие экспрессивно-заряженные слова и выражения позже используются ими в повседневном общении. Часть сленговых слов и выражений иногда вытесняют общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществуют.

В общении со сверстниками, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов cтуденты сталкиваются с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. И первостепенная задача преподавателя – снять трудности в их понимании.

Если Е. В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами – свидетельством культурной незрелости подростка , а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи , то мы вместе с Э. М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно .

В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Александрова Т. С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. – М., 2007.
  2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996.
  3. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русск. яз. в шк. – 1981.
  4. Быкова О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – № 2005.
  5. Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. – М., 1981.
  6. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. – СПб, 2005.
  7. Кропп В. Молодежный жаргон / В. Кропп. – М., 2006.
  8. Новая иллюстрированная энциклопедия. – М., 2004.
  9. Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. – Самара, 2007.
  10. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. – М., 1976.
  11. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М., 1991.
  12. Розен Е. В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е. В. Розен. // Иностр. яз. в шк. – 1975.
  13. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976.
  14. Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка. Автореферат дис. докт. фил. н. – М, 2006.
  15. Шемчук Ю. М. Переименование в лексике современного немецкого языка / Ю. М. Шемчук. // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005.
  16. Richard P.-M. Umgangsfranzösich Verstehenlernen / P.-M. Richard. – München, 1988.