Биографии Характеристики Анализ

Ооо "олл райт-принт". Ооо "олл райт-принт" Олл райт

Ричард Вильям Райт родился 28 июля 1943 года в благополучной лондонской семье. В 17 лет он окончил престижную школу «Harberdashers» и поступил на архитектурное отделение. Как раз в это время Ричард познакомился с Роджером Уотерсом и Ником Мэйсоном, с которыми и организовал свою первую команду. Группа исполняла классический ритм-энд-блюзовый материал, … Читать всё

Ричард Вильям Райт - род. 1943 Лондон, умер 2008.

Ричард Вильям Райт родился 28 июля 1943 года в благополучной лондонской семье. В 17 лет он окончил престижную школу «Harberdashers» и поступил на архитектурное отделение. Как раз в это время Ричард познакомился с Роджером Уотерсом и Ником Мэйсоном, с которыми и организовал свою первую команду. Группа исполняла классический ритм-энд-блюзовый материал, но Райту это не очень нравилось, поскольку он больше тяготел к джазовым формам. Рик был очень доволен, когда в их компании появился Сид Барретт, давший остальным большую свободу самовыражения в импровизациях.

Коллектив сменил кучу названий («The Meggadeath», «Sigma 6», «The Abdabs», «Leonard’s Lodgers», «The T-Set»), перед тем как добраться до классического «Pink Floyd». Кстати, во времена «Abdabs» участницей команды была будущая жена Райта, Джульетта Гейл. Первый альбом «Pink Floyd» практически полностью принадлежал Барретту, но уже на «A Saucerful of Secrets» прозвучало две вещи Райта. Также две его композиции, «It would be so nice» и «Paintbox», были изданы на синглах.

Вторую половину альбома «Ummagumma» музыканты поделили на несколько «сольных» кусков. Здесь Рику принадлежал инструментал «Sysyphus», состоящий из четырех частей. В первой из них звучал мистический синтезатор с тимпаном, во второй - романтическая фортепьянная соната, третья была чересчур экспериментальной, а четвертая была построена на меллотронах. В дальнейшем бразды правления постепенно стали переходить к Уотерсу, но Райту все же удавалось поучаствовать в создании материала. Значительную лепту клавишник «Pink Floyd» внес в такие классические вещи как «Echoes», «The great gig in the sky», «Us and them».

После выхода «Animals» обстановка в группе накалилась до предела, и чтобы как-то «спустить пар» и реализовать собственные амбиции, Райт выпустил сольный альбом. Ни туров, ни синглов в поддержку «Wet dream» не было, поэтому релиз остался практически незамеченным. Страсти в «Pink Floyd» продолжали кипеть, и к моменту выхода «The wall» по настоянию Уотерса Райт был выведен из официального состава. Впрочем, Рик продолжил работать в группе, но уже на сессионной основе.

Любопытно, но такая постановка вопроса выручила клавишника в финансовом плане во время последующих туров. В то время как Райт являлся наемным работником и получал фиксированную ставку, остальные члены команды были вынуждены оплачивать гастрольные издержки (превысившие доходы от концертов) из своего кармана. Так или иначе, но в записи «Final cut» Рик уже не участвовал, и его имя не было упомянуто на обложке. После ухода из «Pink Floyd» Райт вместе с Дэйвом Харрисом из группы «Fashion» организовал кратковременный проект «Zee», выпустивший в 1984 году альбом «Identity». Рик вернулся в свою родную команду в 1987 году. Работа над «A Momentary Lapse Of Reason» была уже практически закончена, поэтому какое-то время ему пришлось довольствоваться «полусессионным» положением.

Официальный статус Райт приобрел во время «Delicate Sound of Thunder», а на «Division bell» полноправно участвовал и в написании материала. В 1996 году Ричард выпустил свой второй сольник, «Broken China». Альбом, имевший личностную подоплеку (он рассказывал о борьбе жены Райта с депрессией), был выдержан в классическом пинкфлойдовском стиле. После релиза Рик сделал заявление, что готов в скором времени сделать еще одну сольную пластинку или записать саундтрек, однако ни того, ни другого не произошло.

см. также Richard Wright

Компания ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ОЛЛ РАЙТ-ПРИНТ" 7713445492 зарегистрирована по адресу 127644, МОСКВА ГОРОД, ЛОБНЕНСКАЯ УЛИЦА, ДОМ 21, ПОМЕЩЕНИЕ 2 КОМНАТА 29. Управление над организацией ведет ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ПРОНИНА ВАЛЕНТИНА РОМАНОВНА. В соответствии с регистрационными документами основным видом деятельности является Прочие виды полиграфической деятельности. Фирма была поставлена на учет 21.08.2017. Фирме присвоен Общероссийский Государственный Регистрационный Номер - 1177746888923. Для получения более детально информации Вы можете перейти на карточку организации и проверить контрагента на благонадежность.

21.08.2017 Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве осуществила постановку на учет организацию ООО "ОЛЛ РАЙТ-ПРИНТ". 23.08.2017 была инициирована процедура постановки на учет в Государственное учреждение - Главное Управление Пенсионного фонда РФ №5 по г. Москве и Московской области муниципальный район Дмитровский г.Москвы. На учет в Филиал №27 Государственного учреждения - Московского регионального отделения Фонда социального страхования Российской Федерации компания ООО "ОЛЛ РАЙТ-ПРИНТ" стала 30.01.2018 0:00:00. В реестре ЕГРЮЛ последняя запись об организации имеет следующее содержание: Представление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в исполнительном органе Фонда социального страхования Российской Федерации.

Ist eine altägyptische Göttin, siehe Rait (Ägyptische Mythologie) ein Synonym der altägyptischen Göttin Rat taui ein Mineral, siehe Rait (Mineral) ein männlicher Vorname, siehe Rait (Vorname) ein Familienname, siehe Rait (Name) Personen mit Vor… … Deutsch Wikipedia

Rait - RAIT, a village, in the parish of Kilspindie, county of Perth, 1½ mile (S. W.) from Kinnaird; containing 184 inhabitants. It lies in the eastern quarter of the parish, and is known as the Half way house, on the old road between Perth and… … A Topographical dictionary of Scotland

răit - RĂÍT adj. v. chircit, degenerat, închircit, nedezvoltat, pipernicit, pirpiriu, prică jit, prizărit, sfrijit. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime … Dicționar Român

rait - obs. f. rate; Sc. pa. pple. ray Obs.; var. ret v … Useful english dictionary

Rait - Recorded as Rait, Raith, Raitt, Rate, Rathe and possibly others, this is a medieval Scottish surname. It derives from the ancient Gaelic word rath meaning a small fortress, and hence a man who lived at such a place. As there were many such small… … Surnames reference

rait - to rait timber, hemp, or flax, to put it into a pond or ditch, to water or season it. N … A glossary of provincial and local words used in England

Rait (Mineral) - Rait Goldfarbene Rait Sonnen auf dunkelrotbraunem Eudialyt vom Mont Saint Hilaire, Québec, Kanada (Bildgröße: 3,7 x 2,5 mm) Andere Namen IMA 1972 010 … Deutsch Wikipedia

Rait (Ägyptische Mythologie) - in Hieroglyphen oder … Deutsch Wikipedia

Rait Maruste - (2011) Rait Maruste (* 17. September 1953 in Pärnu) ist ein estnischer Jurist. Rait Maruste schloss 1977 sein Studium der Rechtswissenschaft an der Universität Tartu ab. 1984 promovierte er an der Universität Leningrad. Von 1985 bis 1992… … Deutsch Wikipedia

Rowan Rait Kerr - Colonel Rowan Scrope Rait Kerr MC (13 April 1891 7 April 1961) was an Irish born cricketer and administrator.Rait Kerr was born in Bray, Ireland and led a distinguished army career. He graduated from Sandhurst in 1910 and joined the Royal… … Wikipedia

Книги

  • Twilight 4. Revelation , Meyer Stephenie. `N`aie pas peur, murmurai-je. Nous sommes faits l`un pour l`autre`. L`instant&233;tait si parfait, si juste, qu`il&233;tait impossible d`en douter. Ses bras se referm&232;rent autour de moi,… Купить за 1673 грн (только Украина)
  • Thoughts on the union between England&Scotland , Rait Robert S. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального качества издания, на некоторых страницах могут обнаружиться…

На русский язык фразу «Ол райт» All Right перевести прямо нельзя, так как в английском всё зависит от контекста. Я всё обьясню и переведу - но сначала расскажу немного и о контексте, и об английском языке.

Для примера возьмём пару простых слов как «го» go и «до» do - самые употребляемые кстати слова. Открываем словарь и смотрим - что же они обозначают по русски? Как же их перевести? При одинаковом написании по латыни го go и до do во первых произносятся по разному. У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ. А у до (делать) ничего не появляется - но надо говорить дУ - а не до. Как сами англичане мне сказали - « У нас пишется Лондон, произносится Ливерпуль, а в виду имеется Манчестер.» Каково?

Английский это вообще язык секретных кодов для своих - это у него в крови. А кровь, как говорят англичане - сказывается.

Недаром всевозможные тайные сообщества типа масонства и всевозможные конспирации и шпионства процветают именно среди англоговорящей публики. Их хлебом не корми - дай что нибудь эндакое, чтоб надо было своим подмигнуть одним глазом и ТАК сказать это «ду» что ему сразу всё станет ясно что надо делать - а всем остальным пасмурно... как в английском тумане.

Дело в том ещё, что и до и го, оказывается, имеют ещё целые СТРАНИЦЫ всевозможных значений... По каждому можно отдельный словарь сделать при желании. А слово то, само по себе, ну ведь смешно сказать - «до» или «го». Ну какому здравомыслящему (по-русски) человеку такое бы даже в голову пришло? Взять слово из двух букв, типа «ну» при этом писать типа «но» и при этом чтоб словарь значений был? Нам что БУКВ что ли не хватает? Нам что сложновыговариваемые и многозначительные словосочетания с ясно выраженным и определённым смысловым значением трудно что-ли сконструировать не отходя от кассы? Да мы за секунду можем новое не то что слово - понятие выдумать! У нас даже ругательства самых неграмотных мужиков - многоэтажные и сложносоставляемые - от простого к сложному... ё моё! Но у нас же «богатый и могучий» русский язык - а у них видимо на крошечном островке - всё строго отмеряно. Не распрыгаешься. У них дали тебе «до» и «го» и крутись как хочешь - а чтоб значение придать надо помогать мимикой (улыбаться или нет и смотря КАК) и тоном (тут целая палитра - поверхностным можно или дружественным или недружелюбным или сверху вниз или снизу вверх и так далее - до бесконечости смотря по обстоятельствам) и глазами (смотреть или не смотреть в глаза собеседнику, мигать или не мигать) и жестами... ну короче как глухонемой...ну НЕТ слов и букв не хватает - так что прикажете делать? И время и место ещё имеют значение. Во как!

Самое главное ничего и никогда не переводить дословно!

Как например у них на улицах мусор, всегда находится под вывесками, что сюда не надо бросать мусор - ну и так далее. Везде надо по обстоятельствам смотреть.

Меня сразу конечно англичане предупреждали, что мол ты знаешь только английский язык, а надо ещё знать «ЧТО мы имеем в виду»... What do you mean?- они всё время друг друга только и спрашивают... Мол - а ЧТО ты имеешь в виду? Слова здесь только определяют примерно приблизительно о чём идёт речь... точное значение не говорится, а подразумевается. Поэтому здесь надо всё время переспрашивать, и прислушиваться, и присматриваться, и принюхиваться чем дело пахнет, как говорят англичане - «хочешь иметь хорошую работу - научись читать мысли своего начальника....».

Англичане любят собак - так что хочешь услужить - стань верной собакой, говори только глазами, язык держи за зубами, выражай всё жестами и телодвижениями, гавкай только на чужих, а шефа понимай по его настроению и делай всё по команде.

От этой же культуры языка идёт у них и многое остальное, как, например, называть человека без отчества и ещё и само имя сокращать! То есть вместо Сюзанна Смитовна идёт Су, например... То есть это когда вместо имени человека идёт Су или Джо (это в русском языке на Джо отпущено аж три буквы - а у них всего две идёт Jo - ну мало букв у них!) и так далее - что те собачьи клички... Вот и говоришь словами из двух букв и людей по-собачьи кличешь... Главное, чтоб всё функционально! Типа раз, два, три как в армии или в спорте - а жизни, и цвета, и тепла, и вкуса, и чувства - в словах НЕ ПОЛОЖЕНО - но можно компенсировать жестами!

Слава Богу у нас есть в нашем распоряжении русский язык которым я сейчас и переведу - то есть расшифрую кодовые английские выражения. Мы уж как нибудь словесно и по уму разберёмся - а англичане уж как хотят... Русский язык он создан для разьяснения видимо - а английский для затемнения... на туманном Альбионе однако. Как сказал один монах побывавший в Англии - «По русски они не понимают - вот от этого у них и все проблемы...» Ну а что поделаешь?

Ну например, если я на английской работе начальник и говорю англичанке ниже меня по должности, мягко ей улыбаясь и выражая полное сочувствие глазами, и медленно, и с расстановкой, и по дружески так обмякнув, такую сложную английскую фразу как «Су го хо...» Sue - go home она будет потом меня обожать всю жизнь, что я помог ей в трудную минуту! То есть в переводе по русски я ей сказал «Сюзанна Смитовна, Вы можете сегодня идти в принципе домой, я вижу Вы не очень хорошо себя чувствуйте - идите домой дорогая...» можно ещё для пущей убедительности в конце добавить «кмо...» (не путать с нашим чмо) «C"me-on» слегка дружески подмигивая, то есть по русски - «давай иди домой на самом деле и не переживай ни о чём - всё будет хорошо»...а если я скажу «Су ГО ХО...» резко так и проглотив еще пару букв - это значит она всю жизнь будет помнить как ужасно я её уволил... По-русски это примерно как послать на три буквы...

Единственно, что наша фраза посылания на три буквы, ну никак не может внешне соответствовать чему либо ещё в любом контексте и при любых обстоятельствах.

А «Су го хо» - может!

Итак - теперь мы с вами, понимая уже особенности современной культуры (или бескультурья) английского языка описанные выше, можем, наконец, приступить к переводу фразы «ол орайт».

Итак - самое первое дело - контекст, и место, и время. Если рано утром Ваш начальник Вас спрашивает «Ол райт» Вы или нет, это нельзя переводить напрямую - «Как Ваши дела?» и со слезой умиления бросаться ему на шею рассказывая как прошлой ночью Ваша жена, эта ворона гамбургская (или там питерская или воронежская), отчудила очередную сцену из Гамлета, так как проживание в Англии даёт себя знать и её нервные срывы... и так далее. Перевести эту фразу в данном случае надо так: «Ну ты сегодня, я надеюсь, БЕЗ заморок будешь на меня работать и свои личные проблемы засунешь сам себе в одно место и вообще - будешь себя примерно вести??!» На что полагается ответить той же фразой, но с интонацией что Вы намёк поняли и смиренно соглашаетесь на жёстко ПОСТАВЛЕННЫЕ с утра пораньше УСЛОВИЯ.

Если же поздно вечером Вы встречаете своих англиийских друзей, то ИХ ол райт следует перевести так: «Ну, ты жив ещё курилка?»

Если эту же фразу Вам скажет, например, водитель автобуса при получении Вами билета, то переводим так: «Мужик, взял билет и вали по хорошему КАК ПОЛАГАЕТСЯ, чтоб всё было хорошо»... Билеты здесь покупаются при входе в автобус.

Если в магазине Вас спросят ту же фразу, (дежурным официальным тоном) то надо перевести: «Что Вам надо здесь - Вы покупать что-нибудь собираетесь или будете ходить тут глазами зыркать, а нам только и делай что следи за такими как Вы, чтоб не своровали... Ну - что? ЧТО вам надо - говорите быстро!!»

Если мягко спросят и с натянутой дежурной улыбкой то переводим: «Вам если нужна помощь - то я могу и помочь так как вижу, что Вы человек вроде с деньгами и порядочный, и надеюсь что-то купите у нас...Вы на вид похоже не фуфло и с мозгами у Вас в порядке...»

Если резко и с вопросительнм тоном, то: «Гражданин! Ну Вы тут долго ещё стоять будете? Покупайте или проходите! А не то охрану кликнем щас! Много их тут понаехало!»

Если же Вас англичане пустили к себе - там переводы уже идут другие. Во первых - смотря в каком Вы классе. Классы здесь - это такие самокормящиеся круги и здесь кукушка постоянно хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку. Как в нашей басне дедушки Крылова. Тут в каждом слое «ол райт» по-разному переводится - надо хорошо знать и свой слой, и своё в нём МЕСТО, и соблюдать все неписаные Правила Игры - чтобы всё у Вас было «ол райт» - то бишь всё в порядке!