Биографии Характеристики Анализ

Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении. Употребление слов в переносном значении

Язык является многогранным и многофункциональным понятием. Для определения его сущности требуется внимательно рассмотреть множество вопросов. Например, устройство языка и соотношение элементов его системы, влияние со стороны внешних факторов и функции в человеческом обществе.

Определение переносных значений

Уже из младших классов школы каждому известно, что одни и те же слова могут по-разному употребляться в речи. Прямым (главным, основным) значением называют такое, которое соотносят с объективной действительностью. Оно не зависит от контекста и от иносказания. Примером тому может служить слово «коллапс». В медицине оно означает резкое и внезапное падение давления крови, а в астрономии – быстрое сжатие звезд под воздействием гравитационных сил.

Переносное значение слов – это их второе значение. Оно возникает при сознательном переносе названия какого-либо явления на другое в связи со сходством их функций, признаков и т. д. Например, тот же «коллапс» получил переносное значение слова. Примеры касаются общественной жизни. Так, в переносном значении «коллапс» означает разрушение, крах объединения людей в результате наступления системного кризиса.

Научное определение

В языкознании переносное значение слов – это их вторичная производная, связанная с главным значением метафорической, метонимической зависимостью или любыми ассоциативными признаками. При этом возникает оно на основе логической, пространственной, временной и прочей соотносительности понятий.

Применение в речи

Слова с переносным значением употребляются при наименовании тех явлений, которые не есть обычным и постоянным объектом для обозначения. Они сближаются с другими понятиями по возникающим ассоциациям, которые очевидны для говорящих.

Слова, употребляемые в переносном значении, могут сохранить образность. Например, грязные инсинуации или грязные мысли. Такие образные значения приводятся в толковых словарях. Эти слова отличаются от придуманных писателями метафор.
Однако в большинстве случаев, когда происходит перенос значений, то образность утрачивается. Примером тому могут служить такие выражения, как носик чайника и колено трубы, ход часов и хвостик морковки. В таких случаях происходит затухание образности в лексическом значении слов.

Изменение сущности понятия

Переносное значение слов может быть закреплено за каким-либо действием, признаком или предметом. В результате оно переходит в категорию главных или основных. Например, корешок книги или ручка двери.

Полисемия

Переносное значение слов – это нередко явление, вызванное их многозначностью. В научном языке оно носит название «Полисемия». Часто у одного слова существует не одно устойчивое значение. Кроме того, у людей, пользующихся языком, нередко возникает потребность назвать новое явление, которое пока не имеет лексического обозначения. В таком случае они и используют уже знакомые им слова.

Вопросы полисемии – это, как правило, вопросы номинации. Другими словами, перемещения вещей при имеющемся тождестве слова. Однако не все ученые согласны с этим. Некоторые из них не допускают наличия более одного значения слова. Есть и другое мнение. Многими учеными поддерживается мысль о том, что переносное значение слов – это их лексическое значение, реализуемое в различных вариантах.

Например, мы говорим «красный помидор». Используемое в данном случае прилагательное является прямым значением. «Красный» можно сказать и о человеке. В таком случае имеется в виду, что он залился румянцем или зарделся. Таким образом, переносное значение можно всегда объяснить через прямое. А вот дать разъяснение, почему красный назван красным, языкознание дать не может. Просто так называется данный цвет.

В полисемии существует и явление неравноценности значений. К примеру, слово «вспыхнуть» может означать и то, что предмет неожиданно загорелся, и то, что человек покраснел от стыда, и то, что внезапно возникла ссора и т. д. Некоторые из этих выражений встречаются в языке чаще. Они сразу приходят в голову, когда данное слово упоминается. Другие же применяются только в особых ситуациях и особых сочетаниях.

Между некоторыми значениями слова имеются смысловые связи, которые и делают понятным такое явление, когда различные свойства и предметы называют одинаково.

Тропы

Употребление слова в переносном значении может быть не только устойчивым фактом языка. Такое использование иногда ограничено, мимолетно и осуществляется в рамках только одного высказывания. В таком случае достигается цель преувеличения и особой выразительности сказанного.

Таким образом, имеет место неустойчивое переносное значение слова. Примеры данного использования есть в поэзии и литературе. Для этих жанров это действенный художественный прием. Например, у Блока можно вспомнить «пустынные глаза вагонов» или «пыль глотала дождь в пилюлях». Что такое переносное значение слова в данном случае? Это свидетельство его неограниченной способности к объяснению новых понятий.

Возникновение переносных значений слов литературно-стилистического типа и является тропами. Иначе говоря, образными выражениями.

Метафора

В филологии выделяется целый ряд различных типов переноса названий. Одним из важнейших среди них является метафора. С ее помощью осуществляется перенос наименования одного явления на другое. Причем это возможно только при сходстве определенных признаков. Подобие может быть внешним (по цвету, размеру, характеру, форме и движениям), а также внутренним (по оценке, ощущениям и впечатлениям). Так, с помощью метафоры говорят о черных мыслях и кислом лице, улегшейся буре и холодном приеме. В этом случае происходит замена вещи, а признак понятия остается неизменным.

Переносное значение слов при помощи метафоры имеет место при различных степенях схожести. Примером тому может служить утка (приспособление в медицине) и гусеница трактора. Здесь применяется перенос по схожим формам. Метафоричный смысл могут нести и имена, данные человеку. Например, Надежда, Любовь, Вера. Иногда перенос значений осуществляется по схожести со звуками. Так, гудок назвали сиреной.

Метонимия

Это также один из важнейших типов переноса названий. Однако при его использовании не применяются сходства внутренних и внешних признаков. Здесь имеет место смежность причинно-следственных связей или, другими словами, соприкасание вещей во времени или в пространстве.

Метонимическое переносное значение слов – это смена не только предмета, но и самого понятия. При возникновении данного явления объяснению поддаются только связи соседних звеньев лексической цепи.

Переносные значения слов могут опираться на ассоциации с материалом, из которого сделан предмет. Например, земля (почва), стол (пища) и т. д.

Синекдоха

Это понятие означает перенос какой-либо части на целое. Примером тому могут служить выражения «ребенок ходит за юбкой матери», «сто голов скота» и т.д.

Омонимы

Данное понятие в филологии означает тождественные звучания двух и более различных слов. Омонимия является звуковым совпадением лексических единиц, которые не связаны друг с другом семантически.

Различают фонетические и грамматические омонимы. Первый случай касается тех слов, которые находятся в винительном или именительном падеже, звучат одинаково, но при этом имеют различный состав фонем. Например, «прут» и «пруд». Грамматические омонимы возникают в случаях, когда и в фонеме, и по произношению слова совпадают, но при этом различны отдельные формы слов. Например, цифра «три» и глагол «три». При изменениях произношения таких слов совпадать не будут. Например «тереть», «тремя» и т. д.

Синонимы

Это понятие относится к словам одной и той же части речи, одинаковых или близких по своему лексическому значению. В истоках синонимии стоят иноязычные и свои лексические значения, общелитературные и диалектные. Возникают такие переносные значения слов и благодаря жаргону («лопать» - «есть»).

Синонимы подразделяют на виды. Среди них:

  • абсолютные, когда значения слов полностью совпадает («спрут» - «осьминог»);
  • понятийные, отличающиеся оттенками лексических значений («размышлять» - «думать»);
  • стилистические, у которых есть различия в стилистической окраске («дрыхнуть» - «спать»).

Антонимы

Это понятие касается слов, относящихся к одной и той же части речи, но имеющих при этом противоположные понятия. Такой тип переносных значений может иметь различие по структуре («выносить» - «вносить») и разные корни («белый» - «черный»).
Антонимия наблюдается у тех слов, которые выражают противопоставленную направленность признаков, состояний, действий и свойств. Цель их использования – передача контрастов. Этот прием нередко применяется в поэтической и ораторской речи.

19. Прямое и переносное значения слова.

Прямое значение слова - это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено обозначаемый предмет, явление, действие, признак, сразу вызывает представление о них и в наименьшей степени зависит от контекста. Слова чаще всего выступают в прямом значении.

Переносное значение слова - это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки. 2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.

Сущность переноса значения состоит в том, что значение переходит на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Таким образом формируется многозначность слова. В зависимости от того, на основании какого признака происходит перенос значения, различают три основных вида перехода значения: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству:

спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человека - нос корабля (по месту расположения); шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету); крыло птицы - крыло самолёта (по функции); завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания); и др.

Метонимия (от греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности:

закипает вода - закипает чайник; фарфоровое блюдо - вкусное блюдо; самородное золото - скифское золото и др.

Синекдоха (от греч. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть и наоборот:

густая смородина - спелая смородина; красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье); большая голова - умная голова и др.

20. Стилистическое использование омонимов.

Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению. Как известно, в пределах омонимии различают лексические и морфологические омонимы.Лексические омонимы принадлежат к одной и той же части речи и совпадают во всех своих формах. Например: ключ (от замка) и (студеный) ключ.

Морфологическая омонимия - это омонимия отдельных грамматических форм у одного и того же слова: три - имя числительное и форма повелительного наклонения глагола тереть.

Это омофоны, или фонетические омонимы, - слова и формы разного значения, которые одинаково звучат, хотя пишутся по-разному. грипп - гриб,

К омонимии относят и омографы - слова, совпадающие в написании, но различающиеся ударением: замок - замок

21. Стилистическое использование синонимов.

Синонимы - слова, обозначающие одно и то же понятие, следовательно, тождественные или близкие по значению.

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской. Среди них выделяют две группы: а) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям: жить (нейтральное межстилевое) - проживать (официально-деловой стиль); б) синонимы, принадлежащие к одному функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки. толковый (с положительной окраской) - башковитый, головастый (грубовато-фамильярная окраска).

семантико-стилистические. Различаются и по смыслу, и по стилистической окраске. Например: бродить, блуждать, шляться, шататься.

Синонимы выполняют в речи многообразные функции.

Синонимы используются в речи для уточнения мысли: Он словно потерялся немного, словно сробел (И. С. Тургенев).

Синонимы используются для противопоставления понятий, что резко выделяет их различие, особенно сильно подчеркивая второй синоним: Он собственно не шел, а влачился, не поднимая ног от земли

Одна из важнейших функций синонимов - функция замещения, позволяющая избежать повторения слов.

Синонимы используются для построения особой стилистической фигуры

Нанизывание синонимов может при неумелом обращении с ним свидетельствовать о стилистической беспомощности автора.

Неуместное использование синонимов порождает стилистическую ошибку - плеоназм («памятный сувенир»).

Два типа плеоназмов: синтаксический и семантический.

Синтаксический появляется тогда, когда грамматика языка позволяет сделать некоторые служебные слова избыточными. «Я знаю, он придет» и «Я знаю, что он придет». Второй пример синтаксически избыточен. Это не ошибка.

В положительном плане плеоназм может использоваться для предотвращения потери информации (чтобы услышали и запомнили).

Также плеоназм может служить средством стилистического оформления высказывания и приемом поэтической речи.

Плеоназм следует отличать от тавтологии - повторение однозначных или одних и тех же слов (которая может быть специальным стилистическим приемом).

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

Однозначные и многозначные слова (примеры)

Количество слов русского языка просто поражает: из более 500 тысяч единиц состоит современная лексика. Однозначные и многозначные слова еще больше обогащают ее. Если учесть, что большинство слов имеют по несколько значений, то это еще больше расширяет вербальные горизонты речи.

Эта статья рассказывает про однозначные и многозначные слова, примеры таких слов приводятся ниже. Но для начала немного теории.

Определение

Однозначные и многозначные слова различают относительно того, сколько лексических значений они имеют. Лексическое значение имеют все слова, являющиеся самостоятельными частями речи.

Если объяснить простыми словами, то это тот смысл, который вложили в слово люди. Слова могут обозначать предметы, личности, явления, процессы, признаки и, вообще, всю полноту мыслей и мышления.

Чтобы запомнить, как определять однозначные и многозначные слова, правила не слишком сложные.

Однозначным (моносемичным) называется такое слово, которое имеет только одно лексическое значение. Если значений два или больше, то такое слово - многозначное (полисемичное).

Однозначные слова

В основном одно лексическое значение имеют слова, называющие людей по разным признакам (врач, профессор, технолог, родственник, вдова, племянник, москвич), животных (зубр, кролик, крокодил, снегирь, дрозд, кит, дельфин), растения (сосна, рябина, мята, овес, ромашка, пион, мальва), конкретные предметы (сумка, шуруповерт, молоток, забор, звонок, подоконник), дни и месяцы (пятница, воскресенье, сентябрь, декабрь), большинство относительных прилагательных (городской, кленовый, морской, пятиэтажный) и числительные (восемь, десять, сто). Также и термины являются однозначными словами (молекула, гравитация, косинус, глагол, литр, километр, фотосинтез, гипотенуза).

Многозначные слова

Так как слово может быть однозначное и многозначное, значение слова, соответственно, может быть одно или несколько. Но, как уже было замечено, большинство слов в русском языке имеет несколько значений. Способность слова выступать с разными значениями называется полисемией.

Например, слово "давить" имеет 7 значений:

Каждый день мы используем в своей речи и однозначные, и многозначные слова, иногда даже и не догадываясь, насколько много значений у того или иного слова. Пальму первенства по количеству значений в русском языке держит слово "идти" (26 значений).

Связь между значениями полисемичного слова (метафора и метонимия)

Как правило, у многозначного слова одно значение основное, а другие - производные. Основное значение часто стоит первым в словарной статье. Например, основное значение слова "голова" - "часть тела", а "руководитель", "ум", "основная часть", "начало" - второстепенные и производные. Но все эти значения, так или иначе, объединяет один общий признак. В данном случае таким признаком есть "основная часть чего-либо" (тела, предприятия, состава).

Иногда у слова может быть несколько основных значений. Например, слово "грубый" имеет два исходных значения - "брутальный" ("грубый ответ") и "необработанный" ("грубая поверхность").

Обычно все значения многозначного слова связаны между собой или по сходству (метафора), или по смежности (метонимия). Метафора - перенос наименования с одного предмета на другой. В основе метафорического переноса лежит неназванное сходство, но оно существует всего лишь в сознании людей. Часто главную роль тут играет признак похожего внешнего вида. Например, слово "ветка" имеет два значения, второе из которых образовалось путем метафорического переноса:

  1. Отросток дерева.
  2. Линия железной дороги, которая уходит в сторону от главного пути.

Метонимия подчеркивает связь, которая существует на самом деле. К примеру, аудитория - это:

  1. Комната, предназначенная для слушания лекций.
  2. Сами слушатели лекций.

Еще один пример метонимии: кухня - это:

Как возникла полисемия

Если вернуться к истокам формирования лексического состава речи, то тогда не существовало такого понятия, как однозначные и многозначные слова. В начале все лексемы были моносемичными (имели только одно значение и называли только одно понятие). Но со временем возникали новые понятия, создавались новые предметы, для обозначения которых не всегда придумывали новые слова, а подбирали какое-то среди уже существующих, потому что наблюдали сходство между ними. Так и появилась полисемия.

Полисемия и омонимия

После этой статьи однозначные и многозначные слова различить не сложно. Но как не спутать многозначные слова и омонимы (слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но значения имеют разные)? В чем между ними разница? У многозначных слов все значения так или иначе связаны между собой, а между омонимами никакой связи не наблюдается. Например, значения слов "мир" ("спокойствие") и "мир" ("земной шар") не имеют ничего общего. Еще примеры омонимов: "лук" ("оружие") и "лук" ("растение"), "мина" ("выражение лица") и "мина" ("взрывчатое устройство"), "бар" (увеселительное заведение) и "бар" ("единица атмосферного давления").

Итак, если углублять свои знания разных значений уже известных слов, это значительно расширит словарный запас, и повысит интеллектуальный уровень.

Приведи примеры слов с переносным значением

Ольга

Так, слово стол употребляется в нескольких переносных значениях: 1. Предмет специального оборудования или часть станка холодной формы (операционный стол, поднять стол станка) ; 2. Питание, пища (снять комнату со столом) ; 3. Отделение в учреждении, ведающее специальным кругом дел (справочный стол) .

Слово черный имеет такие переносные значения: 1. Темный, в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым (черный хлеб) ; 2. Принявший темную окраску, потемневший (черный от загара) ; 3. В старину: курной (черная изба) ; 4. Мрачный, безотрадный, тяжелый (черные мысли) ; 5. Преступный, злостный (черная измена) ; 6. Не главный, подсобный (черный ход в доме) ; 7. Физически тяжелая и неквалифицированная (черная работа) .

Слово кипеть имеет такие переносные значения:

1. Проявляться в сильной степени (работа кипит) ; 2. Проявлять что-либо с силой, в сильной степени (кипеть от негодования) ; 3. Беспорядочно двигаться (река кипела рыбой) .

Вадим андронов

Переносные (непрямые) значения слов - такие значения, которые возникают в результате сознательного переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д.

Так, слово СТОЛ употребляется в нескольких переносных значениях:
1. Предмет специального оборудования или часть станка холодной формы (операционный стол, поднять стол станка) ;
2. Питание, пища (снять комнату со столом) ;
3. Отделение в учреждении, ведающее специальным кругом дел (справочный стол) .

СловоЧЕРНЫЙ имеет такие переносные значения:
1. Темный, в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым (черный хлеб) ;
2. Принявший темную окраску, потемневший (черный от загара) ;
3. В старину: курной (черная изба) ;
4. Мрачный, безотрадный, тяжелый (черные мысли) ;
5. Преступный, злостный (черная измена) ;
6. Не главный, подсобный (черный ход в доме) ;
7. Физически тяжелая и неквалифицированная (черная работа) .

Слово КИПЕТЬ имеет такие переносные значения:
1. Проявляться в сильной степени (работа кипит) ;
2. Проявлять что-либо с силой, в сильной степени (кипеть от негодования) ;
3. Беспорядочно двигаться (река кипела рыбой) .

Как видим, при переносе значения слова употребляются для наименования явлений, которые не служат постоянным, обычным объектом обозначения, а сближаются с другим понятием по различным ассоциациям, очевидным для говорящих.

Переносные значения могут сохранять образность (черные мысли, черная измена) . Однако эти образные значения закреплены в языке, они приводятся в словарях при толковании слов. Этим переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями.

В большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например: колено трубы, носик чайника, хвостик морковки, ход часов. В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова.

Перенос наименований происходит на основе сходства в чём-либо предметов, признаков, действий. Переносное значение слова может закрепиться за предметом (признаком, действием) и стать его прямым значением: носик чайника, ручка двери, ножка стола, корешок книги и т. д.

Что такое прямое и переносное значение слова?

Вначале выясним, что такое "лексическое значение слова".

Все предметы и явления окружающего мира имеют свои названия. Соотнесенность явления действительности с определенным набором звуков, то есть словом, и есть лексическое значение слова. В свою очередь лексическое значение слова бывает прямым и переносным. Прямое значение слова --это непосредственное соотношение слова с объектом реальности. Например, слово " стол" обозначает предмет мебели, состоящий из прямоугольной (круглой или овальной) горизонтальной доски на высоких опорах(ножках). У этого слова есть и переносные значения,которые возникают в результате переноса названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства между ними. Словом "стол" мы можем назвать диету,назначенную врачом,например,стол № 9.Слово "стол" имеет значение "справочный стол",то есть учреждение,в котором дают справки по разным вопросам, или "адресный стол".

Лучше всего пояснить на примерах. Вы такие примеры сами можете придумать в большом количестве.

Ехидна: прямое значение - животное (кажется, австралийское). Переносное значение - неодобрительное высказывание о человеке из-за определенных ("ехидных") свойств его характера.

Молоток: прямое значение - инструмент для забивания гвоздей. Переносное - одобрительно о человеке: молодец!

Сумасшедший дом: прямое значение - больница. Переносное - хаос, неразбериха, сутолока и т.д.

Балаган: театр (прямой смысл) и в переносном - что-то "маловысокохудожественное", как сказал бы Зощенко.

Слова в языке могут иметь одно, два и более лексических значений.

Слова, имеющие одно лексическое значение , называются однозначными или моносемичными .

К таким словам относятся:

1) различные термины (не все): подлежащее, электрон;

2) разнообразные тематические группы:

а) названия растений (береза, тополь);

б) названия животных (пескарь, сойка);

в) названия людей по роду деятельности (врач, зоотехник, летчик).

Однако большинство слов в русском языке многозначно. Развитие многозначности слов - один из активных процессов, за счет, которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

Слово, употребляющееся более чем в одном значении, называется многозначными или полисемичными (от греч. poly - много, sema - знак).

Например: по словарю Д.Н. Ушакова слово лёгкий

1. Незначительный по весу (легкая нога);

2. Простой для усвоения, решения (легкий урок);

3. Малый, незначительный (легкий ветерок);

4. Поверхностный, несерьезный (легкий флирт);

5. Мягкий, уживчивый (легкий характер);

6. Непринужденный, изящный (легкий слог);

7. Плавный, гладкий, скользящий (легкая походка).

Одно из этих значений является первичным, исходным, а другие вторичными, появившимися в результате развития первичного значения.

Первичное значение, как правило, является прямым значением.

Первичное значение - это основное значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство.

В прямом значении слово выступает вне контекста. Например : лес «множество деревьев, растущих на большом пространстве»; в переносном значении: множество «лес рук», ничего не понимая «темный лес», строительный материал «заготовка леса».

Переносное значение - вторично. Оно возникает на основе сходства предметов по форме, по цвету, по характеру движения, на основе ассоциации и т.д.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический и метонимический. Как разновидность метонимии - синекдоха.

Рассмотрим в отдельности каждый.

Метафорический перенос.

Суть этого переноса состоит в том, что название предмета переносится на другой предмет, на основе сходства этих предметов.

Сходство может быть:

1. По форме. Например, словом «бородка» мы называем небольшую бороду человека - это прямое значение. В переносном значении мы называем бородкой выступы у ключей. Яблоко - плод, гладкое яблоко.

2. По сходству цвета. Золото - это драгоценный металл желтого цвета, «золото её волос» - цвет волос.

3. По сходству размера. Жердь - длинный тонкий шест, жердь - длинный тонкий человек.


4. По сходству звучаний. Барабанить - бить в барабан, барабанит дождь.

5. Перенос по функции: дворник - человек, подметающий двор, улицу; приспособление в машине, которое служит для очистки стекла.

Метафоры бывают о бщеязыковые - такое метафорическое значение слова, которое широко употребляется и известно всем говорящим: шляпка гвоздя, игла елки.

Индивидуально - авторские не свойственны общенародному языку. Они создаются писателями и поэтами и характеризуют его стилистическую манеру. Например, костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба (С. Есенин). Начинала грохотать река жизни (Леонов).

Метонимический перенос.

Суть его состоит в том, что название с одного предмета на другой переносим на основе смежности.

Под смежностью понимается здесь пространственная смежность, близость предмета, временная смежность и т.д., т.е. предметы, названные одним и тем же словом могут быть совсем непохожими, но оно находятся рядом в пространстве, во времени.

1. Перенос названия с вместилища на его содержимое : аудитория - комната для занятий, люди находящиеся в ней; класс - ученики (класс слушал), комната; тарелка - посуда, содержимое в тарелке (съел тарелку супа).

2. Материал - изделие из него : хрусталь - вид стекла, изделие из него; золото - у нее в ушах золото.

3. Действие - результат этого действия : варенье - процесс варки, ягоды, сваренные в сиропе.

5. Действие - объект этого действия : издание книги - иллюстрированное издание.

6. Действие - средство или инструмент действия : заготовка овощей - заготовка на столе.

7. Действие - место действия : выход из дома - стоять у входа.

8. Растение - плод растения : груша, слива.

9. Животное - мех или мясо животного : курица, норка, яйца.

10. Орган тела - заболевание этого тела : желудок - прихватил желудок, шалит сердце.

11. Ученый - его изображение : Ампер, Вольт.

12. Местность - изделие, изобретенное, изготовленное там : Кашимир - город в Индии, ткань; Бостон - город в Англии, ткань.

13. Время - события, происходившие в то время, год : шел 1918 год, 1941 год.

В результате метонимии появился ряд нарицательных существительных, образованных от собственных имен: вольт, ампер, Ом, бостон, макинтош.

Синекдоха.

Этот вид лексического переноса основан на следующем принципе: название переносится с части на целое и наоборот.

Например, «голова» - это часть тела человека или животного.

Это название может быть перенесено на всего человека.

С части на целоею. Болит голова - прямое значение.

Боря - светлая голова - переносное (синекдоха).

Стадо в 20 голов.

Рот - часть лица - прямое значение.

«У нас в семье 5 ртов» - переносное.

Машина - любой механизм, легковая машина.

С целого Орудие - техническое какое-либо приспособление (орудие на части труда) - прямое значение; пушка - переносное.

Синекдоха как особый вид переноса многими учеными объединяется с метонимией и рассматривается как её разновидность.

Некоторые характерные признаки человека часто используются для обозначения этого человека, для обращения к нему. Особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи: «Я за голубенькой шапочкой». «Эй, борода, куда лезешь?»

Красная шапочка - классический пример синекдохи.

Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.

План.

1. Исконно русская лексика.

2. Заимствованная лексика.

3. Старославянизмы, их признаки и употребление в современном русском языке.

Восточнославянская лексика - это слова, возникшие в период с VI по XVв., общие среди языков восточнославянской группы: русский, белорусский, украинский. Эти слова отсутствуют в других славянских языках .

Например:

Совсем (рус.) зовсiм (укр.) зусiм (бел.);

Снегопад снiгопад снегапад;

Добреть добрiти дабрэць.

Восточнославянский пласт представляет довольно разнообразную лексику, отражающую во всем многообразии политическую, экономическую и культурную жизнь Древнерусского государства.

В этот период многие слова возникают на базе общеславянской лексики:

Снегирь (рус.);

Снег < снiгур (укр.);

Снягiр (бел.);

Сложные числительные: одиннадцать, сорок, девяносто;

Сложные слова: горбоносый, сегодня;

Суффиксальные слова - зяблик, ежевика, кладовая.

4. Собственно русская лексика.

В 14 веке в связи с распадом Киевской Руси древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский. Образовалась русская (великорусская) народность.

Собственно русская лексика - это слова, возникшие с момента образования русской народности и продолжающие возникать по настоящее время.

Базой для создания собственно русской лексики служили слова и морфемы исконно русского происхождения. т.е. общеславянского, восточнославянского:

1. Почти все слова с суффиксами: чик/щик, ник, - тельств, - лк, - ность каменщик, бумажник, учительство, косилка;

2. Многие сложные слова: пароход, самолет, стальпрогресс;

3. Слова с приставками на, до, за и суффиксом ся: наглядеться, добудиться, заговориться;

4. Аббревиатуры: АО - акционерное общество, ЗАО - закрытое акционерное общество, ООО - общество с ограниченной ответственностью, ЧОП - частное охранное предприятие.

Диссертация

Ци Ванчжи

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Журналистика

Количество cтраниц:

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Соотношение языка газеты и научного стиля.

1.2 Особенности термина.

1.3 Соотношение терминологии и общелитературного языка.

ГЛАВА II ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ.

II. 1 Термины в прямом значении и способы их функционирования.

11.2 Термины в переносном значении и их семантико-стилистические особенности.

11.3 Ретерминологизация терминов и их семантико-стилистические особенности.

ГЛАВА III ФУНКЦИИ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ.

III. 1 Особенности общественно-политической лексики.

111.2 Функции терминов в прямом значении.

111.3 Функции терминов в переносном значении.

111.4 Неоправданное употребление терминов в газете.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Термины в языке газеты"

Данное диссертационное исследование посвящено проблемам функционирования и функций терминов в языке газеты.

Как в российском, так и в зарубежном языкознании много внимания уделяется изучению терминов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуют как эпоху информационного взрыва, в результате которого возник «терминологический взрыв » - значительный рост числа новых терминов и возникновение новых терминосистем с появлением новых отраслей знания. Терминология заметно окрашивает речь широких носителей языка и приобретает исключительное значение в современном мире.

Русская научная терминология представляет собой высоко развитую систему номинаций, соответствующую современному уровню российской науки, техники, культуры и искусства. Начало собственно терминологической деятельности в научных исследованиях в российской терминологии относится к 1931 году, когда вышла в свет первая статья Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии ». Широкие теоретические исследования терминологии на базе трудов В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.П.Даниленко, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте, А.А.Реформатского и других ученых стали основой для создания русской терминологической школы. В России создан ряд работ, которые охватывают следующие направления в терминологии: формирование проблематики и основных понятий науки о терминах (В.М.Лейчик 1969, А.В.Суперанская 1989, С.В. Гринев 1993), определение принципов упорядочения терминов (Д.С.Лотте 1961, В.П.Даниленко 1993), терминообразование (Г.О.Винокур 1939, В.П. Даниленко 1977). Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала функционированию терминов и терминосистем.

Терминология постоянно взаимодействует с общелитературным языком, формируется на его базе, пополняя и обогащая его систему. Это непрерывный и двусторонний процесс. Различные его стороны составляют объект изучения в разнообразных лингвистических исследованиях. Проблемы взаимосвязи между терминологией и общелитературной лексикой и перехода терминов в литературный язык в историко-этимологических исследованиях общего характера рассматриваются в работах (Ю.С.Сорокин 1965, В.В.Виноградов 1961, JI.A. Капанадзе 1965, И.А. Войцева 1989).

Степень разработанности темы характеризуется тем, что проблема терминологии в языке газеты исследуется учеными в разных аспектах: В.С.Терехова (1982) проанализировала способы толкования семантического значения термина; З.В.Соловьева (1977) в своем исследовании подтвердила гипотезу о зависимости стилистического эффекта при использовании терминологии в иностилевых условиях от степени ее детерминологизации. Необходимо отметить, что ее исследование было посвящено английскому языку на материале прессы Великобритании и США за 70 годы. О.И.Ревуцкий (1983) исследовал явление детерминологизации отдельных областей знания-терминологии биологии, медицины, химии, физики географии и метеорологии; Н.П.Кириленко(1984) обратила внимание на полисемию, омонимию, синонимию, антонимию терминологии в газетном языке, а также способы включения терминов в газетных текстах. Таким образом, несмотря на широкое представление терминов в газетах, рассчитанных на широкого читателя, их функционирование и функции в языке газеты являются малоисследованными.

Таким образом, актуальность работы определяется задачами всестороннего исследования слов-терминов, раскрытия закономерности детерминологизации в современном русском языке газеты. Выбор газетно-публицистического стиля в качестве сферы исследования также обусловлен тем, что он является наиболее массовым функциональным стилем, способным мобилизовать самые разнообразные элементы словаря. Анализ употребления и изменений терминов в газетно-публицистическом стиле очень важен для понимания процессов семантического развития слова в общеязыковом масштабе. Проблема семантических изменений специальных терминов в новых для них условиях функционирования всегда актуальна для лингвистов.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования терминов в языке газеты, определить функции, выполняемые терминами в газетных текстах в России за последние 10 лет.

Изучая проблему функционирования и функций терминов, мы тем самым исследуем процессы детерминологизации, их особенности и соотношение детерминологизации и экспрессивности терминов в языке газеты.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие конкретные задачи:

Выявить соотношение языка газеты, научно-технического стиля и соотношение терминологии и общелитературного языка;

Исследовать способы функционирования терминов в языке газеты;

Определить семантико-стилистические особенности терминов в процессах детерминологизации в языке газеты;

Выявить характеристики общественно-политической терминологии в последние годы;

Охарактеризовать функции терминов в газетно-публицистическом стиле;

Проанализировать соотношение процессов детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в газетном тексте;

Показать неоправданное употребление терминов в современных русских газетах.

Для решения поставленных задач в данной диссертации применяются семантико-стилистический описательный метод исследования, который предполагает наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с описательным методом в исследовании применяются элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам. Изучение языковых материалов газеты ведется с учетом лингвистических методов анализа текста и лексических единиц, функционирующих в разного типа газетных текстах.

Новизна работы состоит в том, что за последние годы впервые проводится специальное комплексное описание терминов, функционирующих в газетных текстах. В работе не только всесторонне излагается функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в переносном значении в языке газеты, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения терминов в языке газеты.

Практическая ценность и теоретическая значимость работы определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть достаточно широко использованы при многоаспектном описании русской терминологии в целях дальнейшего исследования и теоретического изучения терминологии, для построения курсов лекций по проблемам терминологии, лексикологии и стилистики русского языка. Важным теоретическим результатом исследования является также то, что оно конкретизирует процесс внутристилевых изменений, характеризующих газетно-публицистический стиль в сфере массовой коммуникации. Предпринятое в диссертации исследование послужит дальнейшему изучению процессов обогащения лексики русского языка и его стилей. Изложенные в работе выводы окажут положительное воздействие на разработку теории термина и его функционирования в разных функциональных стилях языка. Материалы исследования могут быть использованы при составлении толковых и терминологических словарей, в практике преподавания русского языка как в русской, так и в иностранной аудитории. Выбранные тексты из газет могут использоваться в спецкурсах по чтению для неносителей русского языка в России и иностранной аудитории.

Объектом исследования являются терминологии различных отраслей знания, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 гг. Предметом исследования являются научные и общественно-политические термины, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 годы.

Материалом для исследования являются массовые газеты в России за 2002-2005 гг., в частности, газеты «Известия », «Новые известия », «Московский Комсомолец » (далее «МК»), «Коммерсантъ » и другие общероссийские общественно-политические газеты, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты. Базой исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в газетных текстах, насчитывающая 1200 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

В газете применяются преимущественно четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания.

Общественно-политическая терминология-один из главных пластов газетной лексики. Она передает концептуальную информацию, приобретая положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями.

Функцию передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом значениии. Термины в переносном значении выполняют преимущественно стилистические функции. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем меньше степень его экспрессивности.

В газете нередко наблюдается неоправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. По некоторым вопросам делались доклады на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «День науки » МГУ (2003, 2004 годы). Основные положения диссертации отражены в 5 опубликованных статьях и тезисах общим объемом в 1,25 а. л. Объем работы составляет 155 страниц.

Структура диссертации, определенная задачами исследования, состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы.

Заключение диссертации по теме "Журналистика", Ци Ванчжи

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка-информационная и воздействующая. Как часть словаря языка газеты, термины помогают ему в передаче информации и воздействии на читателя. Общественно-политическая терминология, освещающая общественно-политические события в жизни - особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность слов составляют его отличительную особенность. Еще одна яркая особенность общественно-политической лексики заключается в ее социально оценочном характере. Ее информативность характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. В зависимости от выражаемого идеологического содержания общественно-политические слова приобретают в публицистике положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями. Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на общественно-политические позиции. Общественно-политическая терминология во многом способствует выполнению функции воздействия газеты.

Функции передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний - одна из основных функций терминов в газете. Непонятные термины, терминологические ошибки, допускаемые журналистами, слабо владеющими научной и технической терминологией, снижают информативность газеты в целом.

Термины других научных областей в переносном значении преимущественно выполняют стилистические функции воздействия своей оценочностью и метафоричностью. Цель метафоры в языке газеты в объективной и всесторонней информации в специфических условиях газетного процесса. Газетная метафора, строящаяся на внешних чертах и свойствах содержания понятия, имеет по преимуществу пейоративный характер. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

При сопоставлении терминов с их общеупотребительными синонимами обнаруживается, что термины в переносном употреблении проявляют яркую образность и выразительность.

По степени экспрессивности термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: окказиональная метафора, строевая метафора, ретерминологизированные термины. Соответственно, термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: новые или узкоспециальные термины, термины из разных областей, в том числе и музыкальные, театральные и другие термины. К последней группе принадлежат большинство спортивных терминов, которые в результате ретерминологизации пришли из сферы военного дела, и общественно-политические термины из военной или спортивной сфер.

Термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, на первом этапе детерминологизации он является новым словом-термином, который только что начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении, и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе термин переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение постепенно лишится свежести для читателя, соответственно, его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации семантическое значение термина вполне доступно читателю, и он потеряет коннотации и экспрессивность. Он фактически становится общеупотребительным словом. Таким образом некоторые термины входят в общеупотребительный язык.

В газете нередко наблюдается стилистически не оправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была предпринята попытка исследовать функционирование и функции терминов в языке газеты.

Подводя итог, можно сказать, что язык газеты принадлежит сфере массовой коммуникации и занимает определенное место в системе функциональных стилей современного русского литературного языка, т.е. входит в газетно - публицистический стиль. Ориентация языка газеты на самые разнообразные языковые вкусы и его тематика весьма разнообразны. Публицисты часто используют термины и в прямом, и в образном значении. Язык газеты включает большое количество профессионализмов, терминов.

Точность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов-характерные черты терминов. Эти признаки являются требованиями к «идеальным » терминам и в значительной степени относительны. Эта относительность дает терминам возможность входить в общелитературный язык. Между терминологиями и общелитературным языком существует постоянный контакт, происходит постоянный обмен. Такие процессы обмена между терминами и нетерминами соответственно называются детерминологизацией и терминологизацией.

Процесс детерминологизации значительно раздвинул границы словарного состава общелитературного языка. При этом терминология теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, то есть, возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования.

Термины функционируют в газете в двух основных аспектах: 1) в прямом значении, 2) в переносном значении. Термины в газетных текстах разнообразны по тематике. Среди факторов, от которых зависит функционирование терминов в газетных текстах, особенно важную роль играют жанры текстов. В прямом значении терминология выступает преимущественно в группе информационных жанров; в переносно-метафорическом значении - преимущественно в аналитических и художественно -публицистических жанрах.

Процесс детерминологизации терминов в языке газеты подразделяется на три этапа: первый этап - термины употребляются в прямом значении, второй - термины употребляются в переносном значении; третий - ретерминологизация.

Некоторые термины используются в языке газеты без пояснения, это обычно общенаучные и общетехнические термины; узкоспециальные или новые термины, особенно иноязычного происхождения из области науки, техники, требуют разъяснения. В газете применяются четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания. Толкование терминов не просто усиливает впечатление, но и делает сам предмет изображения понятным, осязаемым и зримым, более доступным для читателя.

В газетных текстах автор не предъявляет строгих требований к полноте определений, а указывает только на существенные признаки понятия. При этом происходит упрощение семантической структуры данного термина, что делает его понимани доступным для непрофессионального читателя.

Терминология в переносно-метафорическом значении употребляется во всех жанрах газеты. Некоторые детерминологизированные специальные слова зафиксированы в словарях, уже вошли в общелитературный язык.

Вхождение терминов в язык газеты в переносном значении зависит от экстралингвистических и внутрилингвистических факторов. Экстралингвистические факторы заключаются в том, что метафорические переносы наименования прежде всего затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период явлениями. Внутрилингвистические причины во-первых, следует иметь в виду внутреннее соответствие характера понятий, обозначаемых терминами данных областей, функциональным задачам публицистики, ее основной стилевой установке. Чем шире известен термин, чем выше общественный престиж соответствующей отрасли науки, тем больше шансов у такого термина войти в арсенал стилистических средств, вырабатываемых публицистикой. Во-вторых, переносное значение возникает в связи с прямым, основным значением слова. Информация, которую содержат конструкции с метафорами, значительно выше той, которую несут безобразные сочетания. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением термина, помогает представить ситуацию. Метафоры превращают термин в единицу языка газеты с определенным стилистическим эффектом. После ретерминологизации ослабляется семантическая строгость. С одной стороны, благодаря ретерминологизации рождаются новые термины; с другой - термин, попав в другую терминосистему, приобретает более широкое распространение и употребление, иногда становится общенаучным. Таким образом, термин расширяет свою сферу употребления и становится более доступным для широкой аудитории, приближается к общеупотребительной лексике.

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка-информационная и воздействующая. Термины помогают газете в передаче информации и воздействии на читателя. Общественно-политическая терминология-особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность слов составляют его отличительную особенность. Еще одна яркая особенность общественно-политической лексики заключается в ее социально оценочном характере. Ее информативность характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. В зависимости от выражаемого идеологического содержания общественно-политические слова приобретают в публицистике положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями. Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на общественно-политические позиции. Общественно-политическая терминология во многом способствует выполнению функции воздействия газеты.

Функции передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний-одна из основных функций терминов в газете. Непонятные термины, терминологические ошибки, допускаемые журналистами, слабо владеющими научной и технической терминологией, снижают информативность газеты в целом.

Термины других научных областей в переносном значении преимущественно выполняют стилистические функции воздействия своей оценочностью и метафоричностью. Цель метафоры в языке газеты в объективной и всесторонней информации в специфических условиях газетного процесса. Газетная метафора, строящаяся на внешних чертах и свойствах содержания понятия, имеет по преимуществу пейоративный характер.

По степени экспрессивности термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: окказиональная метафора, строевая метафора, ретерминологизированные термины. Соответственно термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: новые или узкоспециальные термины, термины из разных областей, в том числе и музыкальные, театральные и другие термины. К последней группе принадлежат большинство спортивных терминов, которые в результате ретерминологизации пришли из сферы военного дела, и общественно-политические термины из военной или спортивной сфер.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем менее степень его экспрессивности.

Термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, на первом этапе детерминологизации он является новым словом-термином, который только что начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе он переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение постепенно лишится свежести для читателя, соответственно, его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации семантическое значение термина вполне доступно читателю, и он потеряет коннотации и экспрессивность. Он фактически становится общеупотребительным словом. Таким образом некоторые термины входят в общеупотребительный язык.

В газете нередко наблюдается неоправданное стилистически использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ци Ванчжи, 2006 год

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трех типов:

1. Употребление слова в переносном значении.

2. Развитие многозначности.

3. Метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки.

Переносное значение . Употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придает слову публицистическую окраску, к примеру:

· пакет молока - пакет предложений/законов,

· тихие шаги - практические шаги,

· формат книги - формат переговоров,

· сигналы светофора - сигналы с мест.

Развитие многозначности является общеязыковым процессом, который отражается и закрепляется в языке массовой информации, более того во многих случаях это развитие берет начало в публицистических текстах, от переноса оно отличается только тем, что здесь не очевидно соотношение прямого и переносного значений. Рассмотрим примеры:

В ряде случаев многозначность образуется вследствие неточного употребления слова, к примеру:

В других случаях многозначность развивается под влиянием иностранных языков, к примеру:

Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Важно заметить, что для советской печати было характерно использование в переносных значениях слов, относящихся в прямом значении к военной лексике:

· битва за урожай, идейная вооруженность, идеологическая диверсия,

· учебно-творческий полигон, педагогический десант.

В современной речи военные лексемы звучат не реже:

· взрывоопасная ситуация, штаб, рейд, наступление, фланг, атака, обойма,

· форсировать, маневрировать, торпедировать.

Активно используется сравнение государственного устройства со зданием:

· коридоры власти, стена недоверия, национальные квартиры (типично для 1989-1991 гᴦ.), занять нишу, социальный блок, партийное строительство .

Со времени перестройки в публицистику вошло сравнение общественного развития с движением поезда, корабля:

· локомотив реформ буксует/ползет/застрял/сходит с рельсов,

· корабль реформ, капитаны отечественного бизнеса.

Широко применяется метафорическое осмысление слов, относящихся к медицинœе. Большинство из них выражают сильные негативные эмоции:

· паралич экономики, микробы мещанства, болезнь общества, аллергия на контакты с прессой, бациллы феодальной морали, вирус распада, болезнь суверенизации, злокачественная опухоль национализма.

Некоторые медицинские метафоры связаны с лечением и лекарствами:

оздоровление финансов, финансовые инъекции, шоковая терапия, реанимация промышленности.

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении экономических и политических тем избыток метафор ведет к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциональным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда и самого автора. Оно особенно неуместно в парламентской речи при обсуждении законов. Злоупотребление метафорами приводит к тому, что выразительность текста наносит ущерб его точности. Эта тенденция публицистики отражается на книжно-письменной речи школьников, которые стремятся сделать свои сочинœения красивей и в некоторых случаях так употребляют метафоры, что фраза становится бессмысленной:

· "Οʜᴎ стоят в ряд на одном уровне";

· "Невозможно пройти мимо такого огромного государства, как РОССИЯ, со множеством побед и славной историей";

· "Что же позволило поставить их на ступень огромного вклада в развитие культуры России?";

· "Он смеется над ситуациями, которые его плотно окружают".

Значение ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ в Словаре лингвистических терминов

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Производное, вторичное, неосновное значение, приобретаемое словом и функционирующее в нем наряду с прямым значением, которое непосредственно направлено на предметы и явления действительности. В отличие от прямого значения, которое, если иметь в виду непроизводные слова, необъяснимо, переносное вначение мотивировано через прямое. Перенос значения происходит на основе сходства предметов по форме, по цвету, по характеру движения, на основе выполняемой предметом функции, на основе ассоциации по смежности (пространственной, временной и т. д.). см. метафора, метонимия, синекдоха.

Словарь лингвистических терминов. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ЗНАЧЕНИЕ
  • ЗНАЧЕНИЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    содержание, связываемое с тем или иным выражением (слова, предложения, знака и т.п.) некоторого языка. З. языковых выражений изучается в языкознании, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Современном энциклопедическом словаре:
  • ЗНАЧЕНИЕ в Энциклопедическом словарике:
    содержание, связываемое с тем или иным выражением (слова, предложения, знака и т.п.) некоторого языка. Значение языковых выражений изучаются в языкознании, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Энциклопедическом словаре:
    , -я, ср. 1. Смысл, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает. 3. взгляда, жеста. Определить з. слова. Лексическое …
  • ПЕРЕНОСНОЕ
    ПЕРЕН́ОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, вторичное (производное) значение слова, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и др. семантич. …
  • ПЕРЕНОСНОЕ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ПЕРЕН́ОСНОЕ ДВИЖЕНИЕ, движение подвижной системы отсчёта по отношению к системе отсчёта, принятой за основную (условно считаемую …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЗНАЧ́ЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ, смысловое содержание слова, отображающее и закрепляющее в сознании представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЗНАЧ́ЕНИЕ, важность, значительность, роль предмета, явления, действия в человеческой деятельности. Содержание, связываемое с тем или иным выражением (словом, предложением, знаком …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    значе"ние, значе"ния, значе"ния, значе"ний, значе"нию, значе"ниям, значе"ние, значе"ния, значе"нием, значе"ниями, значе"нии, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -я, с. 1) Смысл, содержание чего-л. Значение жеста. Значение слова. Ее тревожит сновиденье. Не зная, как его понять, мечтанья страшного …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Тезаурусе русской деловой лексики:
  • ЗНАЧЕНИЕ в Тезаурусе русского языка:
    1. Syn: значимость, значительность, важность, роль Ant: незначительность, неважность, второстепенность 2. Syn: …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Словаре синонимов Абрамова:
    смысл, разум; вес, важность, авторитет, достоинство, сила, ценность. Настоящий, переносный, прямой, собственный, строгий, фигуральный, буквальный, широкий смысл слова. "Эта девушка …
  • ЗНАЧЕНИЕ в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: значимость, значительность, важность, роль Ant: незначительность, неважность, второстепенность Syn: …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    ср. 1) То, что значит кто-л. или что-л.; смысл. 2) Важность, значительность, назначение. 3) Влияние, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Словаре русского языка Лопатина:
    знач`ение, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    значение, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Орфографическом словаре:
    знач`ение, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Словаре русского языка Ожегова:
    смысл, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает З. взгляда, жеста. Определить з. слова. Лексическое з. слов (означаемое им …
  • ЗНАЧЕНИЕ
    1) важность, значительность, роль предмета, явления, действия в человеческой деятельности. 2) Содержание, связываемое с тем или иным выражением (слова, предложения, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    значения, ср. (книжн.). 1. Смысл, то, что данный предмет (Слово, жест, знак) значит. Слово "знание" имеет несколько значений. Слово "больной" …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Толковом словаре Ефремовой:
    значение ср. 1) То, что значит кто-л. или что-л.; смысл. 2) Важность, значительность, назначение. 3) Влияние, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    ср. 1. То, что значит кто-либо или что-либо; смысл. 2. Важность, значительность, назначение. 3. Влияние, …
  • ЗНАЧЕНИЕ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    I ср. Обладая свойством выражать, означать что-либо, иметь какой-либо смысл. II ср. 1. Важность, значительность. 2. Влияние, …
  • ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА в Большом энциклопедическом словаре:
  • ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА в Современном толковом словаре, БСЭ:
    вторичное (производное) значение слова, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и других семантических изменений. Напр., переносное …
  • ОРУДИЕ в Иллюстрированной энциклопедии оружия:
    ПЕРЕНОСНОЕ — облегченное артиллерийское орудие, приспособленное для …
  • САРКОФАГ в Словаре строительных терминов:
    первоначально название породы известняка, способствующего разложению тела и употреблявшегося для изготовления гробов. Отсюда переносное значение саркофага - гроб, небольшая …
  • САРКОФАГ в Толковом строительно-архитектуром словаре:
    - первоначально название породы известняка, способствующего разложению тела и употреблявшегося для изготовления гробов. Отсюда переносное значение саркофага - гроб, небольшая …
  • ДЖЕНТЛЬМЕН в Словаре Терминов гендерных исследований.:
    - особый тип маскулинности в гендерной системе, обладающий джентльменским этосом. Понятие джентльмен, как и понятие рыцарь, пришло из социальной истории …
  • ФОТОГРАФИЯ в Лексиконе нонклассики, художественно-эстетической культуры XX века, Бычкова:
    Наиболее распространенный ныне тип визуального изображения, основанный на технике репродуцирования. Возникновение Ф. связывают с именами француза Жозефа Нисефора Ньепса (1765—1833) …
  • БЕРКУТОВЫ в Татарских, тюркских, мусульманских фамилиях:
    Дворяне с XVII века. От мурзы Беркута, кадомского мишарина, принявшего христианство в конце XVI века. Беркутовы - частое имя ХУ1-ХУ11 …
  • ПЕСТЕРЕВ в Словаре русских фамилий:
    Отчество от прозвища Пестерь. Во многих говорах пестерь означало “большая корзина”, но вероятнее, что для прозвища основой послужило переносное значение …
  • ЛОШКОМОЕВ в Словаре русских фамилий:
    Основа фамилии — прозвище Ложкомой, так прозывали человека, облизывающего ложку после еды; в сибирских говорах это слово получило и …
  • КРЕНЕВ в Словаре русских фамилий:
    Отвечая на вопрос об этой фамилии, я привлек архангельское крени (“дровни”, “части ветряных мельниц”) и сделал вывод: ряд примеров в …
  • КОПОСОВ в Словаре русских фамилий:
    , Копысов Произошла контаминация (смешение, скрещение) двух различных фамилий. Одна связана с нарицательным копос (псков. и северн.) — “гнус (комары, …
  • ЖЕЛВАКОВ в Словаре русских фамилий:
    Фамилия связана с нарицательным желвак — “опухоль, шишка”, в диалектах имеет еще значение “нарыв, язва”, кроме того, есть и переносное …
  • ЯРАНГА в Этнографическом словаре:
    (чукот.), переносное жилище у народов Северо-Восточной Сибири - круглое в плане, со слегка скошенными внутрь стенами и конической крышей, на …
  • ЮРТА в Этнографическом словаре:
    уй, ой (тюрк.), переносное жилище из войлока у народов Центральной и Средней Азии и Южной Сибири - круглое …
  • ЧУМ в Этнографическом словаре:
    (коми - чом, нганасан.- ма, селькуп.- мот, эвенк. - дю), переносное жилище у народов Сибири - конический каркас из жердей, …
  • ТОЛЬДО в Этнографическом словаре:
    переносное жилище у индейцев степей Южной Америки - навес из шкур гуанако, часто окрашенных охрой, натянутый на прямоуг. каркас (перекладины …
  • ТИПИ в Этнографическом словаре:
    (сиу), переносное жилище индейцев великих равнин в северной америке - коническая палатка на каркасе из жердей, покрытом бизоньими или оленьими …
  • АЛАЧИК в Этнографическом словаре:
    (тур.), алачыг (азрб.), аласык (башк.), лачиг (узб.), аланчык (телеут.), алажы (тув.), лачуга …
  • ЯРАНГА в Словаре этнографических терминов:
    (чукот.), переносное жилище у народов северо-восточной Сибири - круглое в плане, со слегка скошенными внутрь стенами и конической крышей, на …