Биографии Характеристики Анализ

Основные компоненты значения слова. Современный русский язык

Денотативный, сигнификативный, эмоционально-стилистический и структурные компоненты слова. Мотивировка как возможный компонент значения слова.

В языке слово включено в 4 основных типа отношений:

отношение к предметам и явлениям внешнего мира

отношение к понятию

отношение к чувствам и желаниям человека

отношение к другим словам языка

В соответствии с этим различают несколько видов лексического значения слова:

денотативное значение – характеризует соотнесенность слова с обозначаемым предметом (ситуацией), т.е. отношение фонетического слова к конкретному обозначаемому объекту, предмету речи (стол, лес).

Номинативный и информативный компоненты значения, абстрагированные от стилистических (эмоциональных, оценочных, экспрессивных) и других компонентов.

сигнификативное значение – отношение слова к понятию, обобщенному мысленному представлению о классе объектов (стол: род мебели, на которую ставят или кладут предметы); основное значение для лексикологов.

– Определяет смысл, отношение слова к понятию, т.е. мысленному отображению классов.

Раскрывает существенные признаки этого слова, отличающие его от других предметов того же класса.

Пример: рассмотрим уже приведенное выше слово стол

Детонат – обозначение класса конкретных серийных предметов – «вид мебели»

Сигнификат – представляет его свойства: «(виде мебели) в виде широкой горизонтальной доски на ножках, опорах»

Эти два компонента никогда не противопоставляются, а тесно взаимодействуют.

эмоционально-стилистическое (прагматическое) значение – связано с эмоционально-экспрессивным и оценочным отражением предметов и явлений внешнего мира (положительная или отрицательная оценка).

Выражается отношение говорящих к объекту

Выполняется не только коммуникативная функция (аспект понимания слова и осознания его значения), но и оценочная функция (эмоциональная сторона)

Пример: между словами ласточка и золото нет ничего общего с точки зрения детонативного и сигнификативного аспектов, но в стилистическом аспекте (в переносном значении каждого из этих слов) они являются близкими синонимами.

структурное значение – соотносительное значение, указывает на отношение слова к другим словам языка, с которыми оно может вступать в синтагматические и парадигматические отношения:

синтагматическое структурное значение

Характеризует линейные отношения слов, т.е. способность вступать в смысловые отношения с другими лексическими единицами: пить – кофе, чай

Объединяют единицы языка в их одновременной последовательности. На таких отношениях строятся слова как совокупность морфем и слогов, словосочетания и аналитические наименования, предложения (как совокупность членов предложения) и сложные предложения. При использовании языка синтагматические отношения позволяют одновременно использовать два и более единицы языка.

парадигматические структурное значение

Характеризует вертикальные отношения слов, входящего в определенный класс

Объединяют единицы языка в группы, разряды, категории. На парадигматические отношения опираются, например, система согласных, система склонения, синонимический ряд. При использовании языка парадигматические отношения позволяют выбрать нужную единицу, а так же образовывать формы и слова по аналогии.

Различие синтагматики и парадигматики на примере:

Слово Дорогу (вин. П., Ед. ч.)

Всевозможные сочетания с глаголами, прилагательными и т.д.:

Вижу дорогу, переходят дорогу, строят дорогу, широкую дорогу и т.д.

Т.е. данные сочетания обнаруживают формальные и смысловые связи слов.

Синтагм. Отношения: дорога, дорогой, дорогами и т.д (с помощью падежных изменений слова)

Парагматич. Отношения: путь, стезя, шлях – близкие по значению слова, которые образуют синонимическую группу, которая построена как раз на парагматич. Отношениях лексических значений.

Лексика. Билет №4.

Семантические преобразования оказываются самыми много­численными и самыми разнообразными. Межъязыковая лексико-семантическая асимметрия, обусловливающая эти преобразова­ния, приводит к тому, что текст перевода никогда не бывает и не может быть семантически тождественным исходному сообщению. Возникает вопрос: каким должно быть семантическое соответ­ствие текста перевода тексту оригинала, чтобы считать эти тексты эквивалентными? Для того чтобы попытаться решить этот воп­рос, следует обратиться к семантической модели перевода, точнее к той ее разновидности, которая построена на компонентном анализе. Метод компонентного анализа, использованный впервые в 50-е гг. XX в., основан на гипотезе, согласно которой значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов - сем. Семы, составляющие значение отдельных лексических еди­ниц, могут быть подразделены на архисемы, дифференциальные семы и потенциальные семы (виртуэмы) 1 . Архисемы отражают те признаки содержания понятий, которые свойственны ряду поня­тий, объединяемых в классы. Так, понятия говорить, произносить, ворчать, пищать, голосить, восклицать, кричать будут объедине­ны архисемой производства звуков человеком; гавкать, мяукать, кукарекать, куковать и др. - архисемой производства звуков жи­вотными. В то же время все вместе они будут объединены архисе­мой производства звуков. Семантическая иерархия оказывается чрезвычайно важной для перевода. Она лежит в основе перевод­ческих операций, основанных на переходе от более частных по­нятий к более общим, и наоборот.

Дифференциальные семы сосредоточивают в себе те призна­ки содержания понятия, которые отличают его от других. В сово­купности они составляют ядро значения слов. Так, русская гла­гольная форма пополз кроме архисемы движения, относящей ее к другим глаголам движения, будет содержать в себе семы начала (движения), образа действия (припадая туловищем к поверхнос­ти), мужского рода и единственного числа субъекта действия, прошедшего времени, характеристики действия (медленно). В об­щей структуре элементарных смыслов данной формы мы можем обнаружить признаки, присущие глаголу ползти в его именной

1 См.: Гак В. Г. Сравнительная лексикология. М., 1977. С. 14-15. 398


форме - инфититиве и, соответственно, в любой другой (1 - движение, 2 - припадая туловищем к поверхности, 3 - медлен­но), в соответствующей приставочной форме - по-полз (начало действия), в соответствующей личной форме (1 - мужской род и 2 - единственное число субъекта действия) в соответствующей видо-временной форме (действие уже началось, т.е. его начало свершилось). Среди дифференциальных сем, присущих глаголу ползти во всех формах, особо выделяется сема медленно. Эта сема относится к разряду второстепенных, или потенциальных, так как отражает второстепенный признак действия. Как отмечает В.Г. Гак, потенциальные семы играют важную роль в речи: с;яими связано появление переносных значений у слов 1 . Соответ­ственно на них строятся самые различные тропы, в том числе и межъязыковые, переводческие.


Понятие семы позволило в свое время построить семантичес­кую модель перевода, которая наглядно показывает, что в перево­де практически не может быть повторена, клонирована семанти­ческая структура знаков оригинального речевого произведения.

Эта схема показывает, как смысл некой единицы ориентиро­вания (ЕО), воспринятой сознанием переводчика (ПЗ - перево­дящее звено), расщепляется на элементарные смыслы, среди ко­торых выбираются наиболее существенные (b , d) которые нужно обязательно сохранить. При этом, естественно, некоторые эле-

1 Гак В.Г. Указ. соч. С. 15.


менты смысла выпадают (а, с, е). После этого в переводящем языке выбирается единица перевода (ЕП), имеющая данные еди­ницы смысла (b, d). Разумеется, она в большинстве случаев мо­жет иметь и другие элементарные смыслы, которые волей-нево­лей приращиваются к общей системе смыслов сообщения, что и приводит иногда к искажениям и во всех случаях дает в переводе не вполне симметричную картину ситуации, описываемой в ори­гинале.

Возникает вопрос: сохранение какого количества элементар­ных смыслов необходимо для того, чтобы перевод данной едини­цы мог считаться эквивалентным?

Дж. Кэтфорд, анализировавший контекстуальные отношения языковых единиц, т.е. связь грамматических или лексических единиц с лингвистически релевантными элементами в ситуациях. где эти единицы употребляются, как, например, в текстах, ис­пользует в своей теории перевода понятие контекстуального зна­чения 1 . Контекстуальное значение представляет собой набор си­туационных элементов, релевантных данной лингвистической форме. Сочетание ситуационных элементов варьирует от языка к языку и очень редко бывает одинаковым в любой паре языков. Кэтфорд приводит пример следующей ситуации: входит девушка и говорит: / have arrived. В переводе на русский язык это выска­зывание вероятнее всего приобретет форму: Я пришла. Если срав­нить наборы элементов ситуаций, отраженных в исходном и переведенном высказывании, то можно увидеть не только их асимметрию, но и количество совпадающих и разнящихся эле­ментов:

Английское высказывание содержит набор из четырех эле­ментов смысла, отражающих четыре признака ситуации, а рус­ский эквивалент - шесть. Общая сумма элементов смысл равна семи. Схема наглядно показывает, что из семи элементов смысла совпадают только три, т.е. чуть меньше половины.

1 См.: Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы тео­рии перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 106 и далее.


Чтобы убедиться в том, что для достижения эквивалентности в переводе достаточно передать лишь половину набора элемен­тарных смыслов, проведем такой же эксперимент на материале другой пары языков, а именно русского и французского. Возьмем небольшое высказывание из «Собачьего сердца» Булгакова и его перевод: Пес пополз, как змея, на брюхе - Le chien s"approche, rampant sur le ventre comme un serpent.

Семный анализ высказывания показывает, что исходное со­общение содержит набор из 15 сем, а переводное - 17. Общее число сем обоих высказываний равно 22, а число совпадающих сем - 11, т.е. составляет ровно половину. Наибольшее разли­чие отмечается в группе, обозначающей движение, где из 12 сем совпадают только три. Если исключить сему единственного числа субъекта, совершающего действие, которая дублирует сему, со-


держащуюся в имени, согласованном с глаголом, то совпадающих сем остается всего две. Русский глагол пополз содержит в себе семы и собственно движения, и стадии движения (начала), и способа движения, и скорости движения. Французский глагол s"approcher передает лишь значения движения и приближения. Кроме того, как можно заметить, во французском переводе использован при­ем модуляции: ситуация представлена как бы с противоположной стороны. В русской фразе пес начинает движение откуда-то, а во французской он приближается к кому-то.

Категория рода субъекта движения оказывается нейтрализо­ванной {пес - le chien) в силу того, что половые различия животных не всегда актуализируются в речи. В данной ситуации категория рода и в русском, и во французском языке оказывается малозна­чимой. В тексте эта категория достаточно отчетливо выражается формой подлежащего, согласованного с глаголом. Поэтому ее дублирование формой глагола может рассматриваться как избы­точное. Разумеется, и в русском, и во французском языке в неко­торых случаях формы глаголов дублируют категорию рода, вы­раженную подлежащим или восстанавливаемую из контекста. В русском и французском языках такое дублирование отмечается, в частности, в формах единственного числа глаголов, согласован­ных с подлежащим. Формы французских глаголов не дублируют в формах спряжения категорию рода, эти значения передаются раз­дельными формами. Во французском высказывании значение движения и его стадии передается глаголом, а значение способа движения - причастной формой другого глагола ramper, опреде­ляющей состояние субъекта, в которой также дублируется сема движения.

Проведенный эксперимент наглядно показывает, что для достижения эквивалентности переводного текста исходному ока­зывается достаточным передать лишь половину общего набора элементарных смыслов. Это доказывает относительность самой категории переводческой эквивалентности и определяет тот по­рог, за которым та или иная единица ориентирования как единица смысла исходного текста не может уже превратиться в единицу перевода, т.е. считаться эквивалентно переведенной. Кроме того, этот эксперимент, который может быть продолжен на материале иных пар языков и разных по своей протяженности высказыва­ний, показывает, что в переводе происходит скорее увеличение набора элементарных смыслов, нежели их сокращение. В приме­ре Кэтфорда русский перевод, потеряв из исходного набора один элемент (связь с настоящим), привнес три новых (женщина, пешком, завершенность). В нашем примере, где русское выска­зывание сравнивается с французским, в переводе оказались утра-


енными такие элементы смысла, как прошедшее время (дей­ствие началось до момента речи), начало действия, образ дей­ствия (медленно).

В среднем в переводе достигается сохранение половины от общего семного состава системы смыслов, заключенной в той или иной единице смысла, но в некоторых случаях это число мо­жет быть значительно меньше. Это происходит прежде всего если переводчик применяет адаптацию - прием, изменяющий саму предметную ситуацию. Закономерно предположить, что если в переводе одна предметная ситуация заменяется другой, то и сем-ный состав единиц, описывающий эти предметные ситуации, бу­дет совершенно иным.

Результаты поиска

Нашлось результатов: 193157 (2,24 сек )

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии

1

Статья посвящена анализу образной системы пьесы А. Блока "Король на площади". Рассматриваются параллели между центральными образами драмы. Кроме этого, объясняется жанровое определение произведения: его лирические и собственно драматические элементы

быть, именно поэтому так сильно среди литературоведов желание более или менее строго детерминировать смыслы <...> Ленчика) можно разделить не в буквальном смысле этого слова, наметив, скорее, параллели взаимодействий <...> Шут, "прихлебатель сцены и представитель здравого смысла " , есть главный персонаж пролога. <...> Шут защищает "здравый смысл ", потому как сам есть необходимый элемент его. <...> Но Поэт для того, кто олицетворяет "здравый смысл ", всего лишь "влюблённый дурак" , которому "

2

Психология субъективной семантики

М.: ПРОМЕДИА

В приложении приводятся текстовые компоненты методик и результатов, таблицы и рисунки. " ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ <...> мира А.Н.Леонтьева: определенный нами "смысл " является одной из форм существования "личностного смысла <...> В шестой главе рассматриваются ситуации, в которых могут генерироваться новые смыслы генез смыслов в <...> Здесь выделяются частные смыслы объекта, переформирование которых в полный смысл объекта происходит в <...> и ряд других экспериментальных результатов, связанных с доказательством первичности эмоционального компонента

Предпросмотр: Психология субъективной семантики.pdf (0,3 Мб)

3

Теоретические основы филологического анализа художественного текста в национальном педвузе

Диссертация на соискание учёной степени доктора педагогических наук представляет собой исследование формы и содержания художественного теста, принципов филологического анализа художественного текста, методов и уровней филологического анализа художественного текста и филологический анализ художественного текста как учебную дисциплину

Глобальный контекст составляет ядерный компонент "аплерцепцируюшей массы" читателя. <...> Обшая образность слова в художественном тексте проявляется в переоценке речи и всех ее компонентов в <...> не учат смысл воспитывается. <...> модели соответствует метод филологического комментирования, ядер­ ному компоненту метод имманентного <...> Текст как целое и компоненты текста» / Виноградовские чтения. XI. М.: Наука, 1982в С»3-18.

Предпросмотр: Теоретические основы филологического анализа художественного текста в национальном педвузе.pdf (0,1 Мб)

4

Вестник социально-политических наук. Вып. 4: Сборник научных трудов Сборник научных трудов

В сборнике нашли отражение наиболее актуальные методические проблемы преподавания ряда общепрофессиональных и специальных дисциплин, применения рейтинговой системы оценки знаний студентов, внедрения активных форм обучения специалистов.

физической культуре и спорте представлена в высших учебных заведениях как учебная дисциплина и важнейший компонент <...> При этом непременная светскость исторической компоненты любой профессиональной подготовки не только желательна <...> Такого рода исследования стали важнейшим компонентом политической науки в целом; третья касается методов <...> В изначальном смысле слово "метафора" (греч. <...> Если этого не происходит, то теряется смысл обучения философии.

Предпросмотр: Вестник социально-политических наук. Вып. 4 Сборник научных трудов.pdf (0,4 Мб)

5

№12(220)Геннадий Богданов Семь шагов к навыкам плясовой импровизации [Я вхожу в мир искусств, 2015]

Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества: образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!

не догма [ 11 ] Определим «зерно» [ 15 ] «Зерно» должно прорасти [ 17 ] «Коленце» как выразительный компонент <...> Плясовую импровизацию в определённом смысле можно считать творческой задачей. <...> Музыкальность пляшущего складывается из трёх взаимосвязанных компонентов . <...> Первый компонент способствует верному согласованию плясовых действий с музыкальным темпом и ритмом. <...> Третий компонент музыкальности вооружает умением внимательно вслушиваться в интонационное содержание

Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №12(220)Геннадий Богданов Семь шагов к навыкам плясовой импровизации 2015.pdf (6,5 Мб)

6

Поэтика малой прозы Всеволода Иванова: психологический аспект

Калмыцкий государственный университет

Монография посвящена одному из дискуссионных и малоизученных явле- ний русской литературы XXвека - психологическому аспекту поэтики рассказа на примере прозы Всеволода Вячеславовича Иванова (1895-1963) в сравнительно-сопоставительном плане, на широком литературном фоне первой половины прошлого столетия. - Элиста, 2006. - 330 с.

может быть только противоположный смысл , не отсутствие смысла , а именно обратный смысл . <...> " смысла не бывает разве только в чаяниях автора, только в качестве ненадежной отсроченное™ смысла " <...> В ряде рассказов ("Жиры", "На покой", "Смерть Сапеги") фуню дения включает эротический компонент осознанных <...> и м е ю щ е м подзаголовок "подмосков,есскую т и в ч % ,д а с в ре 0рГ И Я обогащен фантастическим компонентом <...> логической учености, от случайных подробностей (вплоть до героя), сводя его к наиболее простым и "вечным" компонентам

Предпросмотр: Поэтика малой прозы Всеволода Иванова психологический аспект.pdf (0,5 Мб)

7

Разгадка М. Бахтина

Книга содержит анализ основных философских, методологических и литературно-эстетических идей, составляющих ядро научного наследия Михаила Бахтина, широко известного русского филолога и мыслителя XX века. Автор исследует связь открытий М.Бахтина с феноменологической и неокантианской традициями, разбирает ключевые понятия бахтинского наследия: диалогизм, монологизм, полифония, карнавализация, многоголосье, амбивалентность, официальная и смеховая культура, хронотоп, свое и чужое слово. Особое внимание уделяется проблемам металингвистики и речевой деятельности. При этом А.Панков обращает внимание на парадоксы и дилеммы, возникающие в концепции М.Бахтина в связи с обращением последнего к вопросам, требующим системного подхода. В этой связи для трактовки теоретического материала привлекаются малоизвестные концепции российских методологов, активно работавших в 50-80-е годы в области Обшей Теории Деятельности (работы Г.П.Щедровицкого и других). Существенное место отведено бахтинскому пониманию жанров, "поэтического языка", истории романа. В книге говорится о художественном мироощущении как предмете литературоведческого исследования и о роли литературоведения в процессах воспроизводства литературной деятельности. Особое внимание уделено категории "рефлексия" и "рефлексивным" мотивам в творчестве М.Бахтина. Выявлено своеобразие бахтинского взгляда на средневековую культуру и творчество Достоевского.

Каждый из этих компонентов имеет свое относительно самосто­ ятельное "движение" и связан с другими компонентами <...> , разла­ гая их на компоненты ? <...> , а уже потом создаются конструкции значений, разлагающие структуру смысла на компоненты и элемен­ ты <...> Мы получаем возможность сказать, что смыслы и зна­ чения - разные компоненты знака, придающие ему вместе <...>компоненты смыслов , придавая им второе и особое существование - позволяет рас­ сматривать и трактовать

Предпросмотр: Загадка Бахтина (1).pdf (0,2 Мб)

8

Технология библиографического свертывания художественной информации [монография]

Издательство СГАУ

Технология библиографического свертывания художественной информации. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)

Отобранные с целью реализации авторского замысла, эти компоненты структурируются так, чтобы адекватным <...>компонентов , а как бы надстраивающимся над ними, объединяющим их в иерархическое целое. <...> Процесс декодирования смыслов первоисточника и их кодирование являются двумя взаимосвязанными компонентами <...> В библиографическом метатексте нет эмоционально-оценочного и экспрессивного компонентов . <...> Итак, методологический компонент является неотъемлемой частью профессиональной культуры библиографа.

Предпросмотр: Технология библиографического свертывания художественной информации.pdf (0,2 Мб)

9

Творчество Геннадия Айги: литературно-художественная традиция и неоавангард

Чувашский государственный институт гуманитарных наук

В сборник вошли материалы международной научно-практической конференции, посвященной LXXV-летию со дня рождения Народного поэта Чувашии Геннадия Айги, прошелшей 17-18 сентября 2009 г. в г. Чебоксары.

Единый же смысл стихотворения - в энергичном молитвенном утверждении того, что высший смысл - есть. <...> В реквиемах для Айги актуализирована медитативная, профетическая компонента погребального поэтического <...> Второй компонент - пассивное начало, это состояние природы после снегопада, когда она пребывает в тишине <...> Так, например, заглавие-сращение «День-мир» в тексте «распадается» на два компонента : День- расширяясь <...> Как и Айги, Поспелов использует прием повтора категориального компонента сращений с приложением, как

Предпросмотр: Творчество Геннадия Айги литературно-художественная традиция и неоавангард.pdf (1,6 Мб)

10

№8 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение: Библиогр. указ., 2012]

Мотив ночи и его символический смысл в сонетах У.Шекспира и в поэзии Антара ибн Шаддад. <...> Семантика "юродства" как компонент архетипического значения персонажа (На материале романа Ф.М. <...> Феномен художественной инкарнации смысла : На материале рассказа А.П. <...> Роль метафор с компонентом ГЛАЗА в произведениях М.А. <...> Английское литературоведение в поисках "сокровенного смысла " прозы Андрея Платонова // Вестн.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,8 Мб)

11

Дж. Дьюи - выдающийся педагог XX столетия учеб. пособие

В учебном пособии дается целостное описание просветительской деятельности зарубежного педагога Джона Дьюи. Структура пособия позволяет студентам познакомиться с его творческим наследием.

Весь смысл образования, Дж. <...> Цели рефлексии: вспомнить, выявить, осознать основные компоненты и смысл деятельности и найти проблемы <...> В качестве предмета исследования выделяются два компонента педагогических способностей: рефлексивный <...> Коммуникативный и рефлексивный компоненты и их соотношение в структуре педагогических способностей / <...> Шацкий подчёркивал, что нарушение связи между компонентами воспитания личности приводит к одностороннему

Предпросмотр: Дж. Дьюи - выдающийся педагог XX столетия.pdf (0,6 Мб)

12

№3 [Посев, 1981]

Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.

отноше­ ний с Японией, которые были столь взаимо­ выгодны в период 1907-1917 годов, - необ­ ходимый компонент <...> цу, то к о р м для нее производит другой фер­ мер, причем даже не весь корм, а только один из его компонентов <...> В этом смысле о солидарности можно говорить и к а к об эти­ ческом требовании, к а к о задании. <...> Можно их называть, к а к м ы сделали в начале доклада, и просто ос­ нованными на здравом смысле . <...> Ее отдельные компоненты разбросаны по различным очер­ кам книги, но выступают стройно и сжато в интервью

Предпросмотр: Посев №3 1981.pdf (2,0 Мб)

13

Герменевтика драматургии А.П. Чехова монография

М.: ФЛИНТА

Книга д.ф.н., профессора И.В. Дмитревской посвящена практически неисследованной проблеме, герменевтическому анализу драматургии А.П. Чехова. Полагая ситуацию непонимания главной внутренней причиной экзистенциального содержания чеховских пьес, автор методом системной герменевтики раскрывает последовательности смыслов, скрытых внутри чеховских текстов и направленных на разрешение экзистенциальных ситуаций или на выявление условий, при которых они остаются неразрешимыми. Таким образом, открывается внутренняя логика сюжета, движение психологического мира героев от непонимания к пониманию. В книге раскрыты и другие аспекты драматургии А.П. Чехова - феноменологический, экзистенциальный, символический, социальный и т.п.

Что такое смысл бытия? <...>смысл . <...> системообразующее отношение (структура) и системообразующее свойство (концепт).В художественном тексте эти компоненты <...> Налицо системная взаимосвязь компонентов : моральный закон – концепт, максима воли – структура, поступок <...> В первом случае концептуально-структурная компонента системытекста авторская, во втором авторские концепт

Предпросмотр: Герменевтика драматургии А.П. Чехова (1).pdf (0,7 Мб)

14

История и теория культуры России хрестоматия

В хрестоматию включены источники по истории и теории культуры, на основании которых студенты смогут осваивать наиболее сложные темы курсов «Теория и история отечественной культуры», «История отечественного искусства», включенных в блок ОПД специальности Музеология. Хрестоматия может служить дополнительным пособием для самостоятельной работы студентов, обучающихся по специальностям История, Социально-культурный сервис и туризм, изучающих курсы «История мировой культуры», «Мировая культура и искусство».

Но грустно подумать, что тот, кто так живо и сильно понял смысл государства, кто поработил вполне ему <...> В этом смысле всякое произведение искусства символично. [...] <...> И если пока еще и в наших строках остались грязные клейма ваших “Здравого смысла " и “хорошего вкуса”, <...> На Западе – в смысле географических очертаний – богатейшее развитие побережий, истончение континента <...> Зло нужно прослеживать до корней; нужно в буквальном смысле искоренять его. [...]

Предпросмотр: История и теория культуры России хрестоматия.pdf (1,2 Мб)

15

Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла на примере романов Р. Музиля "Смятение воспитанника Терлеса" и "Человек без свойств"

", т.е. компонентами общего смысла : 1) дополнительность (смыслы дополняют содержание, развивая, обогащая <...> Движение от темы к идее текста есть процесс взаимодействия различных компонентов этой системы, как одноуровневых <...> целого, интерпретатор может отделить те импликации, которые являются типичными и подходящими компонентами <...> Смысловой компонент в интерпретации художественного текста // Исследования по художественному тексту <...> Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.

Предпросмотр: Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла.pdf (0,6 Мб)

16

№4 [Ойкумена. Регионоведческие исследования, 2010]

Научно-теоретический журнал ОЙКУМЕНА регионоведческие исследования. Тематика журнала связана с общей оценкой современного состояния социогуманитарных исследований Дальнего Востока

технократических принципов во всех регионах, особенно, в малых городах и селах, привела к тому, что "компонент <...> китайским населением страны их китайских названий и культуры, провозглашении культур горных племен как компонента <...> может сыграть свою роль в создании теории и методологии исследования других явлений и составляющих их компонентов <...> Промежуточные значения определяются методом категориального анализа главных компонент . 2 Исключение составляет <...>) или один из методов оптимального шкалирования (категориальный метод главных компонент ) – в зависимости

Предпросмотр: Ойкумена. Регионоведческие исследования №4 2010.pdf (0,9 Мб)

17

Пути модернизации научно-исследовательской и образовательной деятельности в сфере культуры и искусства: материалы 4-ой международной научно-практич. конференции (Краснодар, 5 апреля 2014).- Краснодар, 2014.- 336с.-(Социально-гуманитарный вестник)

Представлены доклады о проблемах организации образовательной деятельности в условиях инновационного развития. Отмечены основные направления развития научных исследований в сфере образования, культуры, искусства.

В этом смысле содействие выступает в качестве педагогической стратегии . <...> Образование не имеет смысла без воспитания чувств. <...> Она может выполнять функции в социуме и не будучи документом в полном смысле этого слова. <...> того или иного понятия, обмен смыслами . <...> Потребностно-мотивационный компонент .

Предпросмотр: Пути модернизации научно-исследовательской и образовательной деятельности в сфере культуры и искусства материалы 4-ой международной научно-практич. конференции (Краснодар, 5 апреля 2014).- Краснодар, 2014.- 336с.-(Социально-гуманитарный вестник).pdf (2,5 Мб)

18

№12 [Политическая лингвистика, 2004]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основ-ных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – поли-тика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лин-гвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Поскольку дискуссия исследователей истории о смысле революции по-существу сводится к дискуссии о смысле <...> В этом смысле данное понятие приобретает метафорический смысл . <...> Как один из компонентов метафоры механизма А.П. <...> Значимым в этом смысле становится и символический компонент в случае «прямого эфира» и в устном политическом <...> Если первый компонент магнит – номинативен и потому бесспорно терминологичен, то другие компоненты –

Предпросмотр: Политическая лингвистика №12 2004.pdf (1,0 Мб)

19

Литературные эпохи и литературные направления

ФГБОУ ВПО "ШГПУ"

В данных учебных материалах рассматриваются общие закономерности исторического развития художественной литературы от античности до ХХ века включительно, характеризуются основные литературные эпохи, направления, течения, школы, что позволяет увидеть историко-литературный процесс в его преемственности. Учебные материалы предназначены для студентов филологических и гуманитарных факультетов педагогических вузов, а также могут быть полезны учителям-словесникам и ученикам старших классов средних школ.

Все это – песни в прямом смысле слова. <...> Нет смысла искать в них большего психологического наполнения. <...>смысл . <...> человека с окружающей его средой, причем в понятие последней включаются и духовные, и материальные компоненты <...> Она имела смысл только как частица целого, которое он постоянно чувствовал".

Предпросмотр: Литературные эпохи и литературные направления.pdf (0,6 Мб)

20

№4 [Ветеринария. Реферативный журнал, 2001]

Издается ЦНСХБ с 1996 года ежеквартально. Журнал является органом текущей информации об отечественной и зарубежной литературе по ветеринарии и может служить справочным пособием для научных работников и практических ветеринарных врачей, а также библиотекарей и работников органов научно-технической информации. Ежегодно в РЖ включается свыше 1000 публикаций о наиболее значимых статьях из научных ветеринарных журналов и сборников, поступающих в фонды библиотеки. Библиографическое описание сопровождается аннотацией или рефератом. Справочный аппарат включает авторский и предметный указатели.

Влияние скармливания остролодочника овцам при ограниченном режиме кормления на уровень биохимических компонентов <...> <...> Иммуногенность различных компонентов бактериальной клетки возбудителя некробактериоза [Составление <...> Препарат лидем на основе комплекса бактериолитических ферментов и бактерицидного компонента с расширенным <...> Ветсептол состоит из смеси глюкозы, солевых компонентов и антисептика, полипаренхимин из продуктов

21

Статья посвящена увеличению гуманитарных знаний, профессиональной неудовлетворенности в исторической науке, о пересмотре некоторых исторических событий.

"отказаться от отравы, ныне особенно опасной, от рутины учености и от эмпиризма в обличий здравого смысла

22

№3 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2011]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

"Логика смысла " Жиля Делеза как универсальная методологическая основа понимания лингвистических явлений <...> О смысле философского перевода // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. <...> Грамматические категории в восприятии комического смысла // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. <...> Концепт: значение, понятие, смысл // Вопросы германистики. – Пятигорск, 2010. – Вып. 10. – С. 50-57. <...> "Слово было к Богу": высший смысл или бессмыслица?

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2011.pdf (2,0 Мб)

23

№9 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2011]

Интуитивные компоненты в принятии решений // Философия, наука, образование. – 2010. – М., 2010. – С. <...> Самореализация как компонент акмеологического развития // Ученые записки кафедры акмеологии и психологии <...> Мотив смысла в философии С.Н. <...> Шпенглер о смысле истории // Учен. зап. <...> 4, 76, 859 и парки 581 и социокультурный контекст 581 и форма 581 Смысл жизни 145, 643, 825, 860 Смысл

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,7 Мб)

24

№10 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2011]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Онтология, методология, гносеология, аксиология и диалектика социальной работы как компонента "философии <...> Т.Скэнлон: критика доктрины двойного эффекта как ключевой компоненты неконсеквенциалистских моральных <...> Рок-музыка как компонент духовности неформальных молодежных субкультур // Вестн. <...> Национальная кухня евреев –ашкеназов как компонент идентификации (Франция). 1519 Шифр: 07037644 Matta <...> 50, 972 Смысл жизни 140, 146, 153, 161, 181, 182, 183, 185 Россия социокультурный контекст 1223 Смысл

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №10 2011.pdf (1,9 Мб)

25

№11 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2011]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

К проблеме архаической компоненты в сознании индивида // Проблема сборки субъектов в постнеклассической <...> Новая роль языка: ориентация на деятельностный характер познания и его модально-конструктивный компонент <...> Мировоззренческая функция философии истории: связь смысла жизни и смысла истории // Учен. зап. <...> Особенности патриотического компонента содержания образования в российских духовных и светских учебных <...> 62, 115, 199, 247, 367, 547, 551, 577, 643 Китай 347 Смысл жизни 163, 177, 316, 794, 801, 868 Смысл

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №11 2011.pdf (1,6 Мб)

26

Мир как осуществление красоты. Основы эстетики

М.: Прогресс-Традиция

Труд выдающегося русского философа Н.О. Лосского, созданный им в последние годы жизни, завершает систему персоналистического идеал-реализма. По ряду причин эта работа оставалась неопубликованной и до времени настоящего издания пролежала в архиве Института славянских исследований в Париже. Н.О. Лосский задумывал ее как учебник, который должен был войти в программу православного образования.

Он поясняет, что речь здесь идет не об истине в субъенпиито.и смысле , т.е. в смысле согласия моих представ <...> ­ лений с познаваемым предметом, а об истине в объективном смысле . <...> Красота в природе и ее смысл . <...> "Я каж;�ого лпца хотел смысл постичь" , говорит он (93) . <...> В книге на каждом шагу встречаются слова добро и зло, но не в смысле нравственного добра и зла, а в смысле

Предпросмотр: Мир как осуществление красоты. Основы эстетики.pdf (0,8 Мб)

27

№2 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Развитие философской компоненты в теоретической историографии. 280 Шифр: 27417632 Harper A.J. <...> Социальные представления как компоненты повседневной идеологии. 483 Шифр: 080531112 Попова И.М. <...> "Фрустрация утраченного смысла " и философское наследие Л.Н. <...> Образование как неотъемлемый компонент категории "качество жизни". <...> 7, 304, 434 Смысл жизни 141, 150, 622, 679, 783 Смысл истории 278 Сновидения 68, 733, 981 Соборность

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,6 Мб)

28

№1 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение: Библиогр. указ., 2012]

В указатель включаются следующие виды изданий на западноевропейских, славянских и восточных языках: монографии, сборники статей, авторефераты диссертаций, отдельные статьи и рецензии из сборников, альманахов, журналов и прочих периодических изданий, библиографические и справочные издания, рукописи, депонированные в ИНИОН. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников. Указатель рассчитан на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов старших курсов, практических работников, а также для использования в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.

Когнитивный аспект символического компонента в структуре концептов бог и дьявол в русской, французской <...> Проблема онтологического статуса религиозного компонента русской философии конца XIX – первой половины <...> Национально-религиозный компонент университетского образования: философско-культурологическое измерение <...> Религиозно-нравственный смысл романтической лирики М.Ю. <...> Эсхатологический смысл поэмы С.А.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,3 Мб)

29

№8 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение: Библиогр. указ., 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Феномен журналистики Честертона: здравый смысл сквозь призму парадокса // Смысловое пространство текста <...> Эзотерический компонент в контексте ирландского литературного возрождения // Слово и текст в культурном <...> Эзотерический компонент (образы-символы, мифологемы, мистические мотивы) в поэзии У.Б.Йитса. <...> Религия "здравого смысла " : Из лекций о Льве Толстом / Публ. подгот. <...> Бродского // Ценности и смыслы . – М., 2010. – № 3. – С. 125-140. 733 Шифр: 13567632 Худайбердина М.У.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2011.pdf (2,0 Мб)

30

Религия Дмитрия Мережковского. «Неохристианская» доктрина и ее художественное воплощение монография

М.: ФЛИНТА

Монография представляет собой систематическое исследование религиозно-философского и художественного наследия Д.С. Мережковского - одного из ярчайших «духовных вождей» литературно-философского процесса рубежа XIX-XX вв. Автор анализирует суть и основные составляющие «нехристианской» доктрины Мережковского и на основе определения единой «картины мира» писателя и мыслителя выстраивает целостную концепцию его творчества. Проверенная в работе оценка специфики оригинальной еретической религии «Третьего Завета Святого Духа», создаваемой Мережковским и деятелями так называемого «нового религиозного сознания» в противовес традиционному православно-христианскому вероучению, позволяет наглядно продемонстрировать, куда приводят «нетрадиционные» поиски Бога. В целом исследование способствует существенному уточнению и корректировке сложившихся представлений о религиозном и художественном модернизме в России конца XIX - начала XX веков.

Гносеологический компонент здесь неизмеримо сильнее, он становится равноценным компоненту онтологическо <...>Смысл творчества стать андроrином. <...> Чулкова, и "эмблематика смысла " А. <...> Таков же и смысл изречений 6 1 и 64. <...> убедиться, что выстраиваемые им теоретические конст­ рукции несут в себе не только чисто умозрительный компонент

Предпросмотр: Религия Дмитрия Мережковского монография.pdf (0,4 Мб)

31

Практическое мышление: теоретические проблемы и прикладные аспекты [монография]

Монография представляет собой обобщение исследований и теоретических разработок коллектива ярославской научной школы, посвященных проблеме практического мышления. В работе выделяются два основных раздела. Первый раздел посвящен теоретическим и исследовательским проблемам практического мышления. Он состоит из четырех частей: «Практическое мышление в контексте общих теоретических проблем психологической науки». «Практическое мышление во взаимодействии субъекта с миром», «Преобразовательная направленность практического мышления» и «Субъект практического мышления. Опыт и построение ситуации». Второй раздел, представленный в пятой части монографии «Методический аспект изучения и диагностики особенностей практического мышления», включает практико-ориентированные разработки коллектива в сфере исследования и диагностики особенностей практического мышления.

Именно в этом смысле следуют замечания А. <...> Причем адаптация понимается как в смысле материальных свойств, так и в когнитивном смысле , в зависимости <...> В этом смысле проблемное пространство родственно всем прочим компонентам жизненного и профессионального <...> М.: Смысл . 2000. 200 с. 90. Трифонова С. А. <...> извлечения из них смысла и т.д. – словом, производства смысла " .

Предпросмотр: Практическое мышление теоретические проблемы и прикладные аспекты монография.pdf (1,1 Мб)

32

№5 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2011]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Феномен жизни и биологическая компонента мироздания // Сознание и физ. реальность. – M., 2010. – T. 15 <...> Ноэтический смысл юмора (юмор как форма выражения смысла жизни) // Инновационный личностный потенциал <...> Анализ работы Г.ГШпета "Явление и смысл . <...> Шпет: перспектива логики содержания (смысла ) // Творческое наследие Г.Г. <...> Томас Рид и Дэвид Юм о здравом смысле // Вестн.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,6 Мб)

33

№9 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Три способа осмысления мира человеком: через объективные смыслы , субъективный смысл и априоризм объекта <...> Антиномия бытия и смысла . Смысл и финализм. 197 Шифр: 08997642 Portmore D.W. <...> Идеологический компонент в национальном самосознании русских // Человек в пространстве культуры: "русский <...> Концепт "иного смысла " в философии Л. Шестова и Н. <...> Этносоциальные компоненты коммуникативной компетентности личности // Учен. зап.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №9 2012.pdf (2,1 Мб)

34

№1 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология: Библиогр. указ., 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Э.Левинас: нигилизм и проблема смысла бытия и человеческой жизни. <...>Смысл статьи в свете современных обсуждений темы "фальсификации истории". <...> Этнокультурный компонент в формировании российской идентичности // Вопросы национальных и федеративных <...>Смысл книги в истории (история идей). 868 Шифр: 067921112 Первушина В. Н. <...> Проблема онтологического статуса религиозного компонента русской философии конца XIX – первой половины

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,7 Мб)

35

Философия культуры

ФГБОУ ВПО "ШГПУ"

Пособие рекомендуется к использованию для реализации основного курса «Философия культуры» на историко-филологическом факультете. Оно может быть также использовано для всех гуманитарных специальностей, а также магистрантами, аспирантами и докторантами для закрепления базовых знаний и повышения общего уровня квалификационной подготовки педагогических кадров.

Понятие "барокко" предстаёт как общий и целостный смысл – как смысл , очевидно поставленный перед всей <...> В полном смысле слова она является богословием Кризиса (суда) – но в смысле спасения, а не гибели. <...> Жанр - есть «форма смысла » (В. В. Кожинов) в том смысле , в котором «у мира есть смысл » (М. М. <...> Таков оккультный смысл этого сквернословия». <...>Смысл истории. М., 1990. 22. Бердяев Н. А. Смысл творчества // Бердяев Н. А.

Предпросмотр: Философия культуры.pdf (0,4 Мб)

36

Системный анализ в экономике

М.: Издательство "Финансы и статистика"

Впервые положения теории систем и системного анализа рассмотрены применительно к требованиям аналитиков, исследующих экономические системы. Представлены классические аналитические и специфические процедуры структурного анализа. Значительное внимание уделено описанию базовой методики проведения системного анализа и вопросам формирования рабочих планов исследования конкретных систем.

Какой набор структурных компонент применяется при построении модели состава? 5.7. <...> Наименование должно отражать смысл содержимого потока. <...> Вначале исходят из соображений здравого смысла . <...> Какие смысловые компоненты должна содержать качественная постановка задачи? 20.12. <...> Ее смысл заключается в следующем.

Предпросмотр: Системный анализ в экономике.pdf (1,0 Мб)

37

Смысл тревоги, The Meaning of Anxiety

М.: Ин-т общегуманит. исследований

Тревога - это распространяющееся и глубокое явление двадцатого века. Феномен тревоги важен не только при лечении эмоциональных нарушений и расстройств поведения, но и для литературы, социологии, политики и экономики, образования, религии и философии.

Кроме того, если, вообще не рискуя, в самом высшем смысле (а участие в высшем смысле означает осознание <...> Когда вербальные или моторные компоненты эмоциональных состояний частично или полностью подавляются, <...> позиции, в свою очередь, порождают различные эмоции (как нейрофизиологические, так и гормональные их компоненты <...> 475 Навязчивый компонент действия можно увидеть в том, что более или менее сильная тревога возникает <...> Кроме того, если бы я вообще не рисковал, в самом высшем смысле (а рисковать в высшем смысле слова означает

Предпросмотр: Смысл тревоги.pdf (0,2 Мб)

38

Новый ренессанс

В книге проверяется предположение, что наше время можно считать небывалым сдвигом и порогом непредставимой исторической эпохи. Прослеживаются ступени решающего восстания против исторической судьбы в раннем итальянском Ренессансе. Критически оцениваются его типичные характеристики, рассматриваются определяющие фигуры Данте, Петрарки, Леонардо да Винчи, Макиавелли, Гвиччардини. В сравнении новых этических подходов с ренессансной поэтической философией выявляются общие черты возрождения как исторического начала.

Че­ ловек модерна не верит не только что вещи несут нам смысл , но и что они имеют сами в себе смысл <...> О смысле собора писал уже и его учитель Макс Дворжак. <...> Утрата сере­ дины п роисходит во многих смыслах . <...> Мудрость понимается тут в старом смысле высшей добродетели. <...> Машина имеет также мистический смысл посвяще­ ния в культ технологии.

Предпросмотр: Новый ренессанс.pdf (0,6 Мб)

39

Управление устойчивым развитием активных систем монография

Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В монографии излагается авторская концепция управления устойчивым развитием активных систем, основанная на использовании иерархических дифференциально-игровых моделей и информационных технологий их анализа. Наряду с теоретическими, рассматриваются прикладные модели управления эколого-экономическими, организационными, социальными системами, а также модели управления активными системами в условиях коррупции. Монография отражает результаты научных исследований и может использоваться в методических целях.

В этом смысле пресловутое высказывание Т. <...>Смысл вводимого понятия ИУДС заключается в следующем. <...> могут быть выполнены с данной компонентой . <...> OLAP-система включает в себя два основных компонента : OLAPсервер и OLAP-клиент. <...> Рассмотрим теперь состав имитационной системы и взаимодействие ее компонентов .

Предпросмотр: Управление устойчивым развитием активных систем.pdf (0,3 Мб)

Жизни»). <...> Вместе с тем не выявлены корреляционные связи между компонентами «смысл жизни», «религия» и «образ Я»

41

Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль учеб. пособие

М.: ФЛИНТА

В пособии представлен комплекс учебных, научных и методических материалов, предназначенных для изучения курса «Современный русский язык. Лексикология». Содержатся необходимые теоретические сведения по основным разделам, система тренинговых и контрольных заданий, которые могут быть использованы как для работы на практических занятиях, так и для самостоятельного изучения. Освещаются новые теоретические подходы к изучению языка (когнитивный, прагматический, лингвокультурологический). Использован языковой материал современных СМИ, наиболее полно отражающий активные процессы в лексике и фразеологии.

В статье затронута проблема обучения студентов-иностранцев текстовой деятельности. С позиций семантико-когнитивного подхода процесс качественного формирования умений и навыков освоения и построения текста осуществляется с учётом этапов речемыслительной деятельности коммуниканта и предполагает анализ семантики, синтактики и прагматики знаков, составляющих текст, перевод их с помощью мыслительных операций в структуры внутренней речи и продуцирование данных структур во внешний план с привлечением пресуппозиций и подтекста.

смысла . <...> Семантику внутренней речи составляет смысл , который состоит из пресуппозиции (часть смысла , не выраженная <...>) → к смыслу → к мысли . <...> Единицами кода выступают языковые знаки и их компоненты . <...> знание, программирующее однозначное понимание фразы и её компонентов .

43

целью данного исследования является выявление и сравнение смысловой структуры значений орнитонимов в русском и немецком языках. На основе анализа дефиниций наиболее известных словарей русского и немецкого языков исследуется семантический объем лексических значений орнитонимов

Ученый подчеркивает, что при описании культурного компонента смысла слова необходимо учитывать содержательные <...> контексты, тот «опорный момент при характеристике слов, культурный компонент смысла которых обусловлен <...> раскрывают непонятный на первый взгляд смысл . <...> Типы значений и их структурных компонентов / Л. М. <...> О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А.

44

Прагматика и семантика средств выражения оценки в русском языке монография

М.: МГУП имени Ивана Федорова

Настоящее издание посвящено важнейшей проблеме осмысления системного устройства оценочного фрагмента языка и способов и средств его реализации в речевой деятельности. В исследовании не только представлен современный взгляд на проблему в русле взаимодействия семантики, грамматики и прагматики, но и впервые представлена оценка как функционально-семантическая категория, реализуемая в речевой деятельности системой разноуровневых языковых средств. Подробно описан процесс выполнения этими средствами оценочной функции, объединяющей их в функционально-семантическое поле оценки с ядерной и периферийной зоной. Выявлены речевые средства аксиологического «триединства» (когнитивного, коммуникативного и эмоционального) в оценочном высказывании и тексте. Продемонстрированы случаи грамматического и семантико-прагматического «преобразования» лексических, словообразовательных и синтаксических единиц под «оценочным лучом». При выражении ценностного отношения - положительного или отрицательного - говорящий представлен как ценитель или критик, в динамике отражающий языковую картину мира с ее субъективно-объективной составляющей качественной оценки.

В структуре «собственно» оценочного значения дескриптивный и оценочный компоненты смысла совмещаются, <...> В контексте смысл слова петухи в сочетании петухи индейские складывается из компонентов «мужчины» (имя <...> Частицы в высказываниях с оценочным компонентом 219 смыслов ценностного отношения исчезают: Молодец! <...> Частицы в высказываниях с оценочным компонентом 225 «рассогласованию смыслов » высказывания, утрате контакта <...> Взаимодействие оценочного (положительного или отрицательного) и бытийного компонентов смысла в семантической

Предпросмотр: Прагматика и семантика средств выражения оценки в русском языке.pdf (0,5 Мб)

45

Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие монография

М.: ФЛИНТА

Книга посвящена комплексному исследованию феномена языковой аномальности в художественном тексте в рамках последовательного рассмотрения языковых аномалий как «мирообразующего», стилеобразующего и текстообразующего фактора по уровням «художественный мир» – художественная речь – художественное повествование, которое осуществляется на материале текстов отдельно взятого, «образцово аномального» автора, которым является Андрей Платонов. В книге намечены пути создания целостной теории языковой аномальности в художественном тексте и обосновывается релевантная типология языковых аномалий применительно к специфике художественного слова.

смысла , здесь сталкиваются только неконвенциональные компоненты . <...>смысла , здесь сталкиваются неконвенциональные компоненты , аномальность которых обнаруживается при обращении <...>смысла слова, словосочетания или высказывания; (2) избыточную вербализацию пресуппозитивного компонента <...>смысла на уровне слова или высказывания; (3) избыточную «буквализацию» пресуппозитивного компонента <...> В чем же заключается общий смысл таких странных «операций» над невербализованными компонентами смысла

Предпросмотр: Языковые аномалии в художественном тексте Андрей Платонов и другие (1).pdf (0,7 Мб)

46

Концепции лингвистического статуса коннотации противостоят крайние точки зрения, либо исключающие коннотацию из сферы лингвистики вообще, на том лишь основании, что коннотативная семантика как знаковая система должна быть отнесена к области семиотики;

Моррисом (1971) в семиозисе наряду с традиционными тремя компонентами : знаком, десигнатом (классом объектов <...> , денотатом), интерпретантой (смыслом , содержанием знака) дополнительного четвертого компонента – интерпретатора <...> Все компоненты семиозиса связаны друг с другом органически, если исходить из полифункциональности самого <...> , на наш взгляд, весьма продуктивно при исследовании компонентов культуры в коннотативном содержании <...>смысла ) .

47

М.: ПРОМЕДИА

Рассматривается вопрос о принципах синтаксического описания предложения в рамках функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка на примере биноминативных характеризационных предложений.

тем не менее к весьма ощутимым содержательным сдвигам, осложнению основного значения коннотативными смыслами <...> Безяевой, мы понимаем языковой способ передачи смыслов (возможное положение дел), которыми оперирует <...> говорящий в процессе мышления, приведение этих смыслов в предикативную связь. <...> Именно этот центр ИК определяет основной смысл высказывания. <...>смысла .

48

Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе (на материале английского языка) автореферат

М.: ПРОМЕДИА

В работе разрабатываются критерии классификации специфических способов передачи подтекстовой информации в диалогическом общении. Речевые ситуации недосказанности проанализированы с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики. Установлен механизм экспликации скрытого смысла в ситуации недосказанности.

Описание функциональных особенностей фигур и конструкций с имплицитным компонентом значения представляет <...> Имплицитные значения представляют собой важный и непременный, информационно ёмкий компонент вербальной <...> В том случае, когда одни компоненты высказывания имплицируют другие компоненты , сокращается структурный <...>смысла , остальные компоненты приходится восстанавливать на основе вербализованного содержания. <...> Недосказанность является информативно и функционально значимым компонентом процесса общения.

Предпросмотр: Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе.pdf (0,2 Мб)

49

Метафорические образы России, Америки и Германии в политическом дискурсе немецких СМИ автореферат

В метафорических образах разных стран обнаруживаются ценностные смыслы симпатии и антипатии. <...> политическом дискурсе немецких СМИ, позволяет выявить технику смыслообразования как совокупность расщепленных компонентов <...> смыслообразования» [Арутюнова 1999, с. 336], которая состоит в том, что обнаруживаются расщепленные компоненты <...>смысла . <...> Одной из составляющих интерпретанты являются экспрессивные компоненты значения, содержащиеся в актуальном

Предпросмотр: Метафорические образы России, Америки и Германии в политическом дискурсе немецких СМИ.pdf (0,8 Мб)

50

в статье речь идет о когнитивной природе семиотики и о возможностях использования ее аппарата в когнитивных исследованиях языка. Как пример анализируется моделирующее построение – лондонский метатекст, т.е. «всеобъемлющая» вербализация концепта «Лондон», и предлагается стратегия его семиотической интерпретации

книге «Семантические примитивы», базовые реляционные понятия Сепира, фигуры Ельмслева, семантические компоненты <...> Вайнрайха, семантические маркеры Бирвиша, элементарные смыслы Апресяна представесли предположить, что <...> Структура лондонского текста является калейдоскопичной, вероятностной, поскольку компоненты смысла актуализуются <...> формализованных интерпретирующих процедур и прецизионно описываются как актуализируемые семантические компоненты <...> другого рода – высказывания, в основе которых лежат пропозициональные функции с постоянными и переменными компонентами

Компоненты лексического значения

Лексическое значение слова обусловлено целым рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических. К ним относятся, в первую очередь, реальная действительность, то есть отношение к предмету, мышление, то есть отношение к понятию, и языковая система.. Кроме того, в

лексическом значении отражается и психическая, эмоциональная деятельность человека, его отношение к обозначаемому, или прагматический аспект слова. Эта обусловленность разными факторами и составляет основу структуры лексического значения, или его компонентного состава.

Каждое слово связано с определенными предметами и явлениями окружающего нас мира, так как называет их. Так, в лексическом значении находит выражение предметная отнесенность слова: слово называет предметы, т.е. реалии окружающего мира, «кусочки действительности». Именно этот аспект лексического значения В.В. Виноградов и называл «предметно-вещественным содержанием».

Связь слова с предметом реального мира заключается в том, что в лексическом значении отражены основные признаки называемых предметов, наиболее существенные для отличия данного слова и называемого им предмета от других. Называемый предмет может быть не только реально существующим, но и представляемым, воображаемым, даже «фантастическим конструктом», например, русалка, кентавр. Все это находит отражение в лексическом значении и его толковании.

Соотнесенность слова с предметом, реалией, денотатом называют денотативной отнесенностью, а соответствующий компонент (или аспект) лексического значения - денотативным компонентом, или денотативным значением.

Предметную отнесенность имеют только знаменательные слова. Служебные слова и междометия не называют предметов реальной действительности, не выполняют номинативной функции, в связи с чем не имеют денотативной отнесенности.

Однако слова и их лексические значения соотносятся с реальным миром не непосредственно, а через понятие, мышление (категории логики). Существенные признаки ряда однородных предметов обобщаются в нашем сознании в понятие о данных предметах. По совокупности таких существенных признаков мы получаем представление и составляем понятие о каких-то реалиях, даже незнакомых. Понятие, таким образом, это обобщенный образ предмета, мысль о предмете, выделяющая его существенные признаки. Именно в таком обобщенном виде понятие и воплощается в слове, в его лексическом значении.

Соотнесенность слова с понятием называют понятийной отнесенностью, а соответствующий макрокомпонент лексического значения - лексическим понятием, или сигнификатом, или сигнификативным значением.

Понятия могут быть обиходными и научными. Обиходные понятия выражаются в первичных обобщениях, бытовых представлениях людей о реальной действительности. Они находят воплощение в обиходных значениях слов, в их лексических понятиях отражается наивная картина мира. На базе обиходного мышления развивается мышление научное, осуществляемое в форме научных понятий. Эти понятия выражаются терминологическими значениями слов.

Так, в слове вода в обиходном плане выделяются как существенные признаки «жидкость без цвета и запаха, которую можно пить, которой можно мыться». В научном плане на первое место выступают такие признаки, как «вещество, представляющее собой соединение двух атомов водорода и одного атома кислорода».

Понятийный компонент составляет основу лексического значения слов, то есть слово включает то понятие, которое отражает реальную действительность. Эмпирический компонент отражает наглядно-чувственный образ денотата, и он присутствует в значениях не всех слов, а только таких слов, которые обозначают явления, доступные для непосредственного чувственного восприятия. В этом компоненте сильнее всего проявляются личные, индивидуальные знания, за счет которых содержание значений одних и тех же слов у разных людей различается в конкретных деталях, но понятийная, основная часть остается одинаковой. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 25.

Не только предмет и понятие, а также место в системе определяют характер лексического значения, но и отношение говорящего к называемому объекту. Этот аспект семантики слова называют прагматическим, который в какой-то степени является добавочным и даже несколько противопоставленным денотативному. Если денотативный компонент значения содержит информацию о называемом объекте действительности, то прагматический содержит информацию об отношении человека к этому объекту.

Например, слова дом, домик, домишко при одинаковом денотативном значении «строение для жилья человека», различаются выражением отношения к денотату: нейтральным, положительным и отрицательным.

Этот компонент значения называют коннотативным. В узком смысле к коннотациям относят эмоционально-экспрессивную, оценочную или стилистическую информацию, в широком смысле - любой добавочный компонент смысла.

Коннотативный компонент значения слов является более значимым для функционирования, но не обязательным для всех слов, и он включает в себя характеристики эмоционального, оценочного и собственно стилистического характера. Эта дополнительная информация может быть двух типов. С одной стороны, в ней может быть выражено оценочное отношение к денотату, и в словарях слова с оценочной коннотацией даются со специальными пометами: шутливое, презрительное, неодобрительное, ироническое, ласкательное и т.д., например, голубушка (ласк.). С другой стороны, дополнительная информация может быть связана с социальной оценкой самого слова как устаревшего, стилистически ограниченного, диалектного или специального, и в словарях такие слова даются со специальными пометами: областное, разговорное, книжное, музыкальное и т.д.

Под эмоциональной коннотацией подразумевают выражение словом эмоции, чувства в дополнение к денотативному значению: иронии, шутки, ласки, презрения. Например: клянчить - «унизительно, назойливо просить», презрительное. Обычно эмоциональная окраска слова демонстрируется в словарях с помощью соответствующих помет. Например: домик - ум.-ласк.

Экспрессивная окраска, помимо эмоциональной, включает в себя еще и информацию об усилительности, усилении признака. Например: домище - усилит. к дом.

Оценочная коннотация - это выражение одобрения или неодобрения. Например: домина - неодобрит. к дом.

Чаще всего все эти коннотации объединяются, так как дополняют друг друга, поэтому называются вместе эмоционально-оценочной коннотацией.

Д.Н.Шмелев относит к эмоционально окрашенной лексике слова, эмоциональная значимость которых создается словарно-звуковыми средствами, и слова, в собственно лексическом значении которых выражается оценка обозначаемых ими предметов, явлений или состояний. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1972. - С.164.

Стилистическая коннотация содержит информацию о применении слова в определенном стиле. Например: домик, домище.

Домина - разг., Пенаты - высок.

К коннотациям в широком понимании относят и социально-историческую и национально-культурную информацию. Например, в слове терем содержится информация о том, что так в старину на Руси называли боярский дом.

Коннотациями считают и различного рода ассоциации и символы. Например, многие названия животных содержат такие коннотации, из которых иногда формируются переносные значения: кот - символ лени, осел - глупости.

Таким образом, смысловая структура слова складывается из ряда макрокомпонентов: грамматическое значение, лексическое значение, денотативное значение, словообразовательное значение, коннотативное значение. Основным в этой структуре является денотативное значение.

Некоторые слова мотивированны, например, опенок - растет на пнях, подоконник - находится под окном, среда - средний день недели.

Этот признак, положенный в основу названия, называют мотивирующим компонентом семантики слова. Некоторые исследователи его называют еще внутренней формой слова. Однако внутренняя форма может утрачиваться, забываться. Так, уже не являются мотивированными слова человек, стол, смородина, изба.

Слова с утраченной внутренней формой называются немотивированными. Сравним слова рукавица, перчатка и варежка. Первые два имеют ясную внутреннюю форму рука, перст, поэтому они мотивированные, а вот последнее - немотивированное, его внутренняя форма утрачена, и узнать ее можно только по этимологическому словарю: варежка - варега /варьга - от древнерусского варъ -- «защита».

Мотивировочный компонент значения является не обязательным, но возможным компонентом, хотя иногда он может не осмысляться носителем языка, так, значение слова «подушка» трудно связать со словом «ухо», и само слово толкуется как мешок, набитый пухом, перьями и т.п.

Каждый из микрокомпонентов называют термином сема. Совокупность элементарных сем составляет структуру лексического значения, или семему. В семантическую структуру слова в целом включаются еще и грамматические признаки, или семы - граммемы.

Итак, элементарной единицей смысловой структуры слова является сема, которая представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему.

Поскольку лексическое значение слова представляет собой структуру, то и семы в ней особым образом организованы. В лингвистике различают следующие типы сем: архисема (родовая сема) и дифференциальные семы.

Например, в лексическом значении слова дом архисема «строение» (она общая для всех слов, называющих какие-либо строения, например, сарай, коровник, а дифференциальные семы - «для жилья», а не для чего-то другого.

Таким образом, дифференциальные семы выделяются относительно других слов.

Выделяются еще и факультативные семы (необязательные), периферийные семы (второстепенные) и потенциальные семы. В них отражаются несущественные, неразличительные признаки предмета, которые могут проявиться в определенных условиях.

Например: ЕЛКА: 1) «дерево» - архисема; 2) «хвойное»; 3) «вечнозеленое»; 4) «конусообразное» - дифференциальные семы; 5) «символ Нового года» - потенциальная сема (Не забыть купить елку; «Елка плакала сначала от домашнего тепла...»).

Именно на их основе нередко развиваются производные, переносные значения.

Например, в семантике слова дом можно выделить потенциальную «для проживания семьи», на основе которой и возникло одно из производных значений слова «семья» (ср.: дружить домами).

Итак, существует два набора семного членения: полный, состоящий из сем лексического и грамматического значений, и частичный, содержащий лишь семы лексического значения.

В полный набор включаются следующие типы сем:

2) лексограммема - лексико-грамматическая сема, обозначающая, в частности, лексико-грамматический разряд существительных - конкретность, вещественность, собирательность, абстрактность;

3) гиперсема (архисема, родовая сема), обозначающая класс объектов (растение, животное, цвет, глаголы движения и др.);

4) гипосемы (видовые семы), являющиеся семами конкретного характера, которые обозначают дифференциальные признаки предмета, действия и др. и различают объекты одного и того же класса;

5) коннотативные семы - это семы, которые выражают дополнительные содержательные и стилистические (оценочные, эмоциональные и экспрессивные) значения;

6) потенциальные (вероятностные) семы - это семы, проявляющиеся в конкретном тексте: Даша сказала, что завидует Ивану Ильичу - есть свое дело, уверенность в жизни… а она - женщина (А.Т.), где потенциальными семами в слове женщина являются: «зависимость», «слабость», «неуверенность».

Семы могут быть эксплицитными (выраженными в лексикографической дефиниции слова) и имплицитными (невыраженными): высокий в значении очень хороший - книга высокого качества (позитивное, одобрительное, эксплицитное) и греметь в значении издавать громкие звуки - греметь стульями (негативное, неодобрительное, имплицитное). Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. - М.: Дрофа, 2002. - С.14.

А. Е. Бочкарев О СТАТУСЕ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ

Дискуссии вокруг компонентного анализа сводятся в основном к вопросам: в каких терминах определять компоненты значения, можно ли считать их малочисленными, предельными, универсальными «атомами смысла»? От ответа на эти вопросы зависит характер семантического исследования, а вместе с ним и решение таких основополагающих вопросов философии языка, как отношение между языком и действительностью, существование, истина и знание.

A. Bochkarev STATUS OF SEMANTIC FEATURES

The semantic analysis is largely concerned with the question if the semantic features are conceptual, primitive, universal, referential or relative units. The reply to this question aims to clarify such problems of philosophy of language as a relation between the language and the world, the knowledge and the truth, how the language is related to the world and how the knowledge of the world is stated in the study of meaning.

По общепринятому мнению единицами субстанции содержания являются семантические компоненты - семантические маркеры и различители, классемы и семантемы, архисемы и дифференциальные семы, ядерные и контекстуальные семы, дифференциальные и интегральные признаки, видовые и родовые семы, ингерентные и афферентные семы.

Помимо аналогий с фонологическим анализом, отправной точкой такого деления служит известное положение морфо-синтаксиса, по которому содержание любой морфемы можно разложить на элементарные составляющие. Английскую морфему am, например, можно представить в виде пяти составных элементов: /быть/, /первое лицо/, /единственное число/, /настоящее время/, /изъявительное наклонение/, а значение англ. ‘bachelor’ холостяк - отобразить по аналогии в виде набора компонентов /физический объект/, /живой/, /человек/, /мужской пол/, /взрослый/, /никогда не был женат/1.

Не вдаваясь в обсуждение, насколько приемлемым является такой способ представления, заметим пока, что дискуссии вокруг компонентов значения сводятся в

основном к таким принципиальным для семантики вопросам:

Предельны ли компоненты значения?

Универсальны ли компоненты значения?

В каких терминах определять компоненты значения - как референтные, понятийные или реляционные признаки?

От ответа на эти вопросы зависит характер семантического исследования, а вместе с ним и решение таких основополагающих вопросов философии языка, как отношение между языком и действительностью, существование, истина и знание.

Остановимся подробнее на поставленных вопросах, чтобы понять, как оформляется субстанция содержания в толковании и насколько значимым в эпистемологическом отношении является такое оформление.

1. Компоненты значения не универсальны. Со ссылкой на «врожденные идеи» компоненты значения уподобляют нередко универсальным категориям человеческого разума. По примеру Э. Гуссерля такие «примитивы» семантической теории называют ноэмами. «Ноэма, - пишет Б. Потье, - это элементарная, универсальная, абстрактная фигура смысла»2.

Если по примеру Э. Гуссерля под ноэ-мой понимать «смысловой коррелят предметности», к которому восходит как пределу вне-субъективной сущности познание, содержание ноэмы тогда и в самом деле универсально, а в универсальности свободно от субъективных суждений: это эйдос в платоновском смысле. Между тем даже ноэму, заметим, вряд ли можно считать универсальной. Во всяком случае, как «диалектически-иерархийное восхождение к идее» это скорее «бесконечное варьирование значения»3, «многогранный смысл»4.

В интенциональном переживании предмета универсальным может быть разве только принцип корреляции предметности и значения, но не смысловой коррелят предметности, не содержание ноэмы. Не-

даром в предлагаемой Б. Потье модели концептуализации действительности универсалии преобразуются по мере прохождения через разнообразные «культурные фильтры», в том числе мифологии, религии, социума и опытных таксономий, и тем самым утрачивают всеобщий характер:

кодификация1 > культурные фильтры > кодификация2 > преобразование в знаки > ЯЗЫК...

В самом деле, соглашается Б. Потье, во всяком восхождении к идее есть что-то от «универсальности» и что-то от «культурности»5, причем в пропорциональной зависимости соотношение между «универсальным» и «культурным» может существенно меняться. Например:

(a) как сущность солнце универсально, но его связывают зачастую с разными верованиями и представлениями - теплом, лучами, королевской властью, таоистским мужским началом «ян», счастьем и силой;

(b) укрытие - место, где можно укрыться от опасностей, принимающее в зависимости от этнических, климатических или социальных условий, самые разнообразные формы;

(c) как позитивное эстетическое начало красота везде признается, но определяется всякий раз по отношению к украшениям, пейзажу, рисунку или строению как необходимому своему основанию, без которого ее невозможно представить.

Каким бы ни было соотношение между «универсальным» и «культурным» компонентами, ноэма не становится оттого универсальным «атомом смысла»:

версальным» и «культурным» компонентами кодификации значения, универсалиями и «культурными фильтрами».

Ввиду переменчивости интенцио-нальных переживаний различаться могут и сами по себе смысловые корреляты предметной сущности, а значит, и содержание ноэмы. Поэтому в «культурной» кодифи-

кации значения Б. Потье различает множество «культурных фильтров», в том числе мифологию и религию, верования и обычаи, научные и житейские представления.

Даже если ноэму пропустить, как предлагает Б. Потье, через «культурные фильтры» в виде мифологических, религиозных, научных или каких-то других представлений, она не становится оттого языковой единицей, а остается разве только коррелятом познания в соответствующей системе представления.

Интенциональный коррелят предметности и компонент языкового значения, ноэма и семантический признак, суть величины разного порядка. Недаром Б. По-тье проводит различие между ментальными репрезентациями и языковыми структурами, между «быть» (être) и «казаться» (paraître)6.

Языковой ноэма становится, очевидно, только после обращения в языковые знаки, т. е. на этапе: кодификация2 > преобразование в знаки > ЯЗЫК.

Поэтому заключим, ноэтический компонент значения не следует смешивать с языковыми компонентами значения. Семантические признаки, какими бы универсальными «атомами смысла» они ни казались, следует скорее определять в рамках соссюровской теории значимости - по отношениям между семемами7. При этом в эпистемологическом отношении, заметим, далеко небезразлично, как выстраиваются эти отношения в изучаемом языке и как меняются от языка к языку выделяемые на основе этих отношений семантические признаки.

2. Компоненты значения не минимальны. В стремлении к абсолюту компонентная семантика намеревается установить минимальные компоненты значения, дабы с их помощью описать лексический состав изучаемого языка и тем самым отразить все существующие между словами связи и отношения.

Возьмем в качестве отправной точки знаменитый пример Дж. Катца: ‘bachelor’ холостяк = /физический объект/, /живой/, /человек/, /мужской пол/, /взрослый/, /никогда не был женат/8. Впечатление, будто сложное содержание ‘bachelor’ холостяк делится на предельные компоненты значения, иллюзорно. И не только потому, что каждый из указанных здесь признаков существует в языке в виде самостоятельной лексемы, но и потому, что его можно разложить на другие признаки, а эти признаки свести к еще более «элементарным» компонентам значения: ‘человек’ = /живое существо/, /обладает даром мышления/; ‘взрослый’ = /возраст/, /половая зрелость/ и т. п.

Не вдаваясь в рассуждения, являются ли установленные в ходе декомпозиции семантические «примитивы» предельными компонентами значения, заметим пока, что редукция сложного значения к составным компонентам позволяет отразить в словаре системные семантические связи изучаемой лексической единицы с максимальным числом других единиц9. По сути, именно такие связи являются если не условием, то хотя бы гарантией оптимального толкования. В противном случае нельзя понять, где заканчивается семантическая декомпозиция и насколько оправданы поиски предельных компонентов значения.

Для интерпретирующей семантики, однако, главное - не установить предельные компоненты значения, а понять, какие семантические признаки востребованы в толковании и как эти признаки коррелируют в эпистемологическом отношении с системой знаний, мнений и убеждений. Например, в высказывании Жена была в командировке, и он жил холостяком в семеме ‘холостяк’ обязательной актуализации подлежат кодифицированные в системе культуры афферентные признаки /неупорядоченность быта/, /отсутствие домашнего уюта/ и т. п. Оттого-то в изложении Ю. Д. Апресяна это высказывание предстает в перифразировке вида [жил] не усложняя

себе жизнь устройством быта, не заботясь о домашнем уюте и порядке, но зато, может быть, участвуя в веселых дружеских встречах - словам, так, как в представлении общества свойственно жить холостякам10.

3. Компоненты значения не малочисленны.

В рамках компонентного анализа нередко полагают, что путем последовательного разложения сложных значений на элементарные компоненты можно получить сравнительно небольшое число семантических признаков, а с помощью нескольких сотен или даже десятков сем - описать словарный состав любого языка.

Отправной точкой такого «минималистского» подхода в исследовании значения служит известное положение из области фонологии, будто фонологические системы всех языков можно при желании описать с помощью ограниченного числа различительных признаков. Действительно, в первом приближении можно по аналогии предположить, что так же, собственно, обстоит и с компонентами значения, что базовые компоненты значения воспроизводятся в значении разных слов, что значения пересекаются, а изучаемые лексической семантикой слова отличаются разве только по составу и сочетаемости компонентов значения.

В иерархической классификации предметной лексики, построенной по типу дерева Порфирия, можно, в самом деле, установить общие признаки, а с изменением таксономической глубины в сторону абстрагирования - предельно общие признаки общим числом не более десятка. Так, по отношению к классам разного объема ‘кошка’, например, характеризуется по признаку /семейства кошачьих/ (внутри класса кошачьих), /млекопитающее/ (внутри класса млекопитающих), /животное/ (внутри класса животных). Такие компоненты значения суть родовые семы разной степени обобщения. По ним можно судить о категориальном членении мира, но нельзя описать все существующие в языке оттенки и конфигурации значения.

В реальном употреблении, во всяком случае, помимо указанных категориальных свойств ‘кошка’ определяется еще и по некоторым сопутствующим, но оттого не менее значимым семантическим признакам: /священное животное/ (в контексте «древнеегипетская мифология»), /неудача/ (в контексте «черный кот дорогу перейдет») или /независимая/ (в контексте «любит гулять сама по себе»). Возникает вопрос, можно ли и нужно ли вообще жертвовать такими признаками в угоду общих компонентов значения и тем самым сокращать число признаков до некоторого ограниченного набора - нескольких сотен или даже десятков сем. Очевидно, нет: такая редукция обернется упрощением и даже обеднением структуры значения.

Против «минималистского» подхода в исследовании значения говорит, наконец, и такое немаловажное обстоятельство, что подсчетом сем заниматься можно лишь при условии свободной их сочетаемости. Между тем, замечает Ф. Растье, таковой она в действительности не является - ни в парадигматике, ни в синтагматике: в парадигматике семы определяют по принадлежности семантическому классу, в синтагматике - по лексической солидарности и сочетаемостным ограничениям11. Причем в обоих случаях семы определяются через отношения между семемами.

Короче говоря, первоначальный период розовых надежд безвозвратно миновал; и вряд ли кто будет сегодня утверждать, что словарный состав языка можно описать с помощью ограниченного числа «атомов смысла». Семантических признаков в языке не меньше, чем семем; и релевантным для анализа значения является, по сути, даже не количество признаков, а устанавливаемые при их посредстве отношения между семемами.

4. Компоненты значения - не свойства референта. В первом приближении можно предположить, что содержание семемы экстенсионально и что все входящие сюда семантические признаки совпадают необхо-

димым образом со свойствами внеязыко-вого объекта (референта). К этому склоняют, во всяком случае, эмпирические правила12. Руководствуясь такими правилами, можно, в частности, утверждать, что ‘кошка’, например, характеризуется по признакам /с мягкой шерсткой/, /вертикально посаженный зрачок/, /любит поспать/, если в референции к какому-то индивидному объекту эти свойства подтверждаются непосредственными нашими ощущениями.

Компоненты значения приводятся в таком случае в соответствие с данными нам в чувственном ощущении наглядными представлениями, а гарантией соответствия служит непосредственно перцептивный опыт. Но как бы убедительно ни выглядело такое соответствие, аппроксимация к «эмпирическому опыту» - еще не довод в пользу исключительно экстенсионального анализа значения. Некоторые референтные признаки входят действительно в структуру значения, но из этого не следует, что все компоненты значения суть обязательно референтные признаки.

Установка на экстенсионал в угоду пресловутому «чувству реальности» (Б. Рассел) оборачивается на деле трудноразрешимыми проблемами:

В экстенсиональном определении число семантических признаков, по которым можно охарактеризовать какой-то индивидный объект, если не бесконечно, то неопределенно. Так, в референции к какому-то индивидному объекту кошку, например, можно охарактеризовать не только по общезначимым таксономическим свойствам, но и по многочисленным переменным значениям: /с мягкой шерстью/, /не ловит мышей/, /царапается/, /любит сметану/ и т. п. Между тем действительно востребованными в языке являются только различительные признаки13, по которым кошку можно, например, отличить от собаки, а в употреблении - только актуализированные в контексте признаки. Так, помимо таксономических признаков /животное/, /семейства кошачьих/, в знаменитом

произведении Киплинга, например, профилирующим в семеме ‘кошка’ будет, очевидно, афферентный признак /любит гулять сама по себе/, в поэмах Бодлера - / нега/ и /женственность/, а в древнеегипетских сакральных текстах - /священный/.

О референтных компонентах значения можно к тому же говорить лишь при условии, если они целиком и полностью соответствуют свойствам внеязыковых реалий, а восприятие этих реалий является повсюду идентичным. Между тем, как показывает сопоставительный анализ, в разных системах исчисления приписываемые кошке или коту свойства не совпадают: в мифопоэтической традиции кот, например, ассоциируется с демоническим началом, ученостью или похотью, а в обыденном представлении - с неудачей (ср. черный кот дорогу перейдет) или, напротив, с устроенным бытом и домашним уютом.

В референции к индивидному объекту значительные сложности вызывают, наконец, и случаи несоответствия (или неполного соответствия), когда свойства какого-то индивидного объекта входят в противоречие с общеизвестными прототипическими свойствами. Отсюда неизменный вопрос, которым задается постоянно экстенсиональная семантика, остается ли кошка без хвоста «кошкой», нож без лезвия - «ножом», сломанный стул - «стулом».

Поэтому, заключим, определение компонентов значения должно быть скорее интенсиональным: содержание семемы следует определять не через референцию к внеязыковым объектам, а путем соотнесения с другими семемами внутри изучаемой языковой последовательности.

5. Компоненты значения - не часть понятия. По распространенному мнению, значение слова нельзя представить без обращения к денотативно-понятийной области: через лексическое значение просвечивает непременно понятийное значение.

Языковое значение нельзя, в самом деле, изучать без учета того, что лежит за пределами собственно языковой семанти-

ки. Но, даже признав, что значение слов коррелирует с понятием, нельзя не заметить, что за исключением специальных терминов значение не совпадает полностью с понятийным содержанием, а отбирает здесь разве только «коллективно осмысленное и социально принятое смысловое ядро». Именно эта часть понятийной информации и «имеет шанс стать семантическими компонентами (понятийно-языковыми признаками) и вместе с собственноязыковыми (системно обусловленными признаками) образовать языковое лексическое значение»14.

Это еще, конечно, не повод, чтобы уподоблять все без исключения компоненты значения элементам понятия, а затем проверять, как это делается в условно-истинностной семантике, соответствуют ли они истинному положению вещей в той или иной области знания. Помимо таксономических знаний, в значении учитываются и разного рода обыденные представления. В качестве примера возьмем хотя бы такое высказывание Н. С. Лескова: Мне при этом всегда вспоминаются довольно циничные, но справедливые слова одного русского генерала, который говорил про немцев: какая беда, что они умно рассчитывают, а мы им такую глупость подведем, что они и рта разинуть не успеют, чтоб понять ее («Железная воля», II).

По определению ‘немец’ и ‘русский’ (‘мы’) совпадают по общему родовому признаку /национальность/, поскольку входят по этому признаку в таксономию «национальность», внутри которой различаются соответственно по видовым признакам / немец/ vs /русский/. Между тем наряду с указанными таксономическими признаками в семемах ‘немец’ и |‘русский’| (‘мы’) актуализации в контексте подлежат еще и аф-

ферентные видовые признаки: ‘немец’ / расчетливый/ vs ‘русский’ /непредсказуемый/. Причем условием такой актуализации здесь служат, очевидно, не только внутритекстовые интерпретанты в виде ближайшего лингвистического контекста, но

и, что не менее показательно, устойчивые представления об особенностях национального характера. Поэтому заключим, компоненты значения суть не обязательно понятийные признаки.

Первостепенно важным в эпистемологическом отношении становится в итоге вопрос, какие систематики участвуют в оформлении языкового значения и как оформляется в разных систематиках это значение.

Вместо заключения. Значение слова нельзя представить без учета того, что лежит за пределами языка: в значении учитываются необходимым образом знания о мире; причем главное тут не установить, что в языке от внешнего мира, а что от внутренней структуры, но понять, как преломляются знания о мире в языке.

Такое на первый взгляд очевидное установление принципиально для семантического анализа. По части хотя бы статуса компонентов значения. Ибо, если к значению заключать от отношений между знаками, вряд ли целесообразно тогда вопрошать, предельны ли вообще компоненты значения, следует ли определять их как референтные и/или понятийные признаки, тем более утверждать, что компоненты значения суть универсальные признаки. Поскольку семантические признаки устанавливают в пределах области, покрываемой языковой семантикой, намного целесообразнее определять их в рамках соссюровской теории значимости - по отношениям между семемами.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С. 35.

2 PottierB. Représentations mentales et categorisations linguistiques. - Louvain; Paris: Editions Peeters, 2000. - P. 14.

3 Лосев А. Ф. Философия имени. - М.: Изд-во Московского университета, 1990. - С. 225.

4 Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - Т. 1. - С. 197.

5 Pottier B. Op. cit. - P. 9.

6 Ibid. - P. 14-16, 20-22.

7 Ср. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. - Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2001. - С. 28-30.

8 Катц Дж. Семантическая теория. - С. 35.

9 Ср. Апресян Ю. Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 56; Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 96-106.

10 Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды в двух томах. - М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2. - С. 164.

11 Растье Ф. Интерпретирующая семантика. - С. 31.

12 Айдукевич К. Язык и смысл // Логос # 7. Философско-литературный журнал. - 1999. - № 17. -С. 67-93.

13 Ср. Апресян Ю. Д. Основания системной лексикографии. - С. 75; Растье Ф. Интерпретирующая семантика. - С. 26, 27.

14 Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. - М.: Наука, 1986. -С. 61-62.