Биографии Характеристики Анализ

Презентация на тему "тайны английских идиом". Презентация на тему "идиомы английского языка" Презентация цветные идиомы в английском языке

Идиома – это …В Современном толковом
словаре русского языка
под редакцией С. А.
Кузнецова дано
следующее определение
идиомы: «Идиома (греч.
idioma – своеобразное
выражение) – оборот
речи, не передаваемый
дословно на другой
язык.» Английский
язык очень богат
идиоматическими
выражениями, которые
встречаются в
литературе, газетах,
повседневной речи. Их
более 15 000.

Почему важно изучать идиомы?

Идиомы отражают
культуру и быт
народа, его
богатый
исторический опыт,
ментальность
носителей языка.

Идиомы делают
нашу речь более
выразительной,
эмоциональной,
они придают
колорит нашей
речи, делают язык
живым.

Идиомы приближают
нашу речь к речи
носителя языка.
Кроме того идиомы
способствуют
развитию
функциональной
грамотности и
развивают языковую
догадку.

Все идиомы можно разделить
на две группы: те, которые
имеют точное или
приблизительное соответствие
в родном языке, и те, которые
не имеют соответствия, то есть,
их значение необходимо
объяснять.
К первой группе можно
отнести следующие английские
идиомы: take the bull by the
horns – взять быка за рога
(полное совпадение в русском
и английском языке);
Такие идиомы запомнить
легко, так как можно провести
параллель между родным и
изучаемым языком.

К другой группе
относятся идиомы, не
имеющие соответствия
в родном языке. Их
нельзя перевести
дословно. Они имеют
метафорическое
значение. Например,
английская фраза
«have a bee in one’s
bonnet» (букв. «иметь пчелу в
шляпке») означает
«помешаться на чемлибо».

КАК РАБОТАТЬ С ИДИОМАМИ

Для лучшего
запоминания идиом
следует найти
соответствие в
родном языке,
обратить внимание
на отличия и
выучить выражение
целиком. Если
соответствия нет, то
необходимо выучить
выражение в
определенном
контексте.

Spotlight

УМК «Spotlight» содержит
необходимый материал для
работы с идиомами. Уже в
учебнике за 7 класс вводятся
первые идиомы: as cool as a
cucumber, too many cooks spoil
the broth, crying over spilt milk, a
couch potato. Все эти
идиомы относятся ко второй
группе. Их необходимо заучить
в контексте. Введя идиомы на
уроке, закрепив их в
упражнениях, учащиеся
получают домашнее задание:
составить ситуации, в которых
можно употребить данные
фразеологизмы, и
проиллюстрировать рисунком.

a couch potato

as cool as a cucumber

Перевод этой
идиомы невозмутимый,
спокойный,
хладнокровный;
спокойный как
удав.
http://www.youtube.co
m/watch?v=4LT17k6
mGDQ (показать
видео)

Идиомы вводятся ситуативно на английском языке.

Да, друзья мои, очевидно, в Англии самые обыкновенные
огурцы обладают невероятным спокойствием.
Во всяком случае, так можно подумать исходя из значения и
диомы As cool as a cucumber – a person who
is calm and controls emotions especially in a difficult
situation. Человек, который остается спокойным и
непоколебимым, особенно в сложной ситуации. В данной
идиоме значение слова cool – спокойный, а также вы
наверняка встречали это слово в таких значениях,
как прохладный, крутой, клёвый. Заавбные эти
англичане, у русских только про удавов так говорят, не
правда ли?
Example:
Alex stays as cool as a cucumber despite the financial crisis
and problems at work.
Пример:
Несмотря на финансовый кризис и проблемы на работе,
Алекс сохраняет полное спокойствие.

Идиома – перевод на русский

Give the Russian equivalents of the following
idioms: проверяется, как ученики поняли
значение идиом: раздаются карточки с
английскими идиомами и отдельно с
русским переводом.

Идиома – объяснение на английском

Match the following idioms with their
definitions (соотнести идиому с её
объянением на английском языке): на
одних карточках идиомы, на других - их
объяснение на английском языке

Начало - окончание

Match the beginning of the idioms with
their endings (соотнести начало
идиомы с её окончанием):
as cool
spoil the broth
a couch
as cucumber
too many cooks
potato

Идиомы в контексте

Finish the sentences below using the idioms (закончите предложения, используя идиомы):
a) see eye to eye
b) all fingers and thumbs
c) put your foot in it
d) down in the mouth
e) a pain in the neck
f) stick my neck out
1. We always agree, and ___________on this matter, too.
2. You are really annoying me. In fact, you"ve been __________ all day.
3. What"s the matter? You look a bit ________ .
4. I"m sorry I dropped your vase. I seem to be ________ today.
5. I"m not sure who"s going to win the football match, but I"ll _______ and predict it"ll be Liverpool.
6. You really _______ when you asked her how she likes her new job. She failed the interview.

Помимо
таких
упражнений
можно
предложить и тесты со множественным
выбором,
и
учебные
кроссворды
(составленные, например, при помощи
программы EclipseCrossword), и работу в
парах (одному учащемуся дают карточку с
идиомой и её объяснением и переводом
на русский язык.
Другому учащемуся
дают карточку с идиомой, но без
перевода. Задача: первый ученик должен
объяснить идиому, другой ученик должен
её понять, задавая наводящие вопросы).

Интернет - ресурсы

В интернете есть много сайтов, на которых
представлены идиомы и которые могут помочь
учителю в работе с ними:
? http://www.english.language.ru/guide/idioms.html
? http://www.native-english.ru
? http://wwwanglais.ru/idiomy
? http://online-language.org/article/englishsection/217-learning-idioms
Видеокурс The Teacher, который разработан
Всемирной службой BBC, знакомит изучающих
английский язык с популярными идиомами.
  • обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека

Объектом исследования

  • являются основные цвета спектра в англоязычной культуре

Предметом исследования

  • являются цветные идиомы в английском языке

  • расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы

Для достижения

поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
  • рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
  • сравнить их в русском и английском языках;
  • классифицировать цветовую лексику английского языка;
  • создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.

Bob : You"re up bright and early this morning , Susan .

Susan : I didn"t sleep a wink . I was awake all night thinking about the new business.

Bob : Running your own business is lots of work . Are you prepared to work like a dog ?

Susan : No. But I am prepared to hire you to run the business .

Bob : You want me to run a cookie business? Fat chance !

Susan : Why not?

Bob: I don"t have a clue about making cookies . I don"t even know how to turn the oven on!

Susan : I"ll give you a crash course .

Bob : Do I have to do the baking?

Susan : No. You"ll just manage the business side.

Bob : Needless to say, I have mixed feelings about working for you.

Susan : I"ll be nice. I promise you"ll be a happy camper .

Bob : Okay. Let"s give it a shot , boss!

Now you’ll read and listen to the dialogue. Fill the gaps in your cards, then check yourselves and try to guess the meanings of the idioms.


Понятие «идиома» в лингвистике

- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание

Идиома

Идиоматическое выражение

- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.


Происхождение идиом

The old English language

Authors’ idioms

The Bible

Mythology

Other languages


« Цветные идиомы» в русском и английском языках

  • Parents hand everything on the silver platter дословно «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
  • The grass is always greener on the other side on the fence”. Дословный перевод «трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке нет аналога, но есть пословица: «Хорошо там где нас нет».
  • Between the devil and deep blue sea” по-русски звучит как «между двух огней», в переводе дословное «между чертом и глубоким синим морем»


Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.

Red-letter day - памятный день.

To be in the red – нести убытки.

Red tape - бюрократизм, волокита.

Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.

Not a red cent – ни гроша.

Paint the town red – уйти в загул, кутить.

Red herring – отвлекающий маневр.

Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.

Red eye – ночной авиарейс.

See red - прийти в ярость.



I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).

Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue – поссориться, поругаться.

Blue collars – рабочий класс.

Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.

Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.

Scream blue murder - поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк.



Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).

Green hand - новичок, неопытный человек.

Green thumb – талант в садоводстве.

Green belt – зеленая зона.

Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)

Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).

Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).

Green-fingered – садовод.



Get gray hair – поседеть.

Gray matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).

A gray area – нечто неясное, неопределенное.



In the pink – быть счастливым.

Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки

To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении

Tickled pink – быть в восторге.

Pink of perfection – верх совершенства.

Pink slip – уведомление об увольнении с работы.

Pink collars – устар. (розовые воротнички) чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни.



Yellow press – жёлтая пресса.

Have a yellow streak – быть трусливым.

Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).



The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют.

To blacklist – занести в чёрный список.

Black sheep - паршивая овца.

Be in the black book – быть в немилости.

Black as ink - черный как сажа.

Black dog - плохое настроение, тоска, уныние.

In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.

Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.

Blackball (someone) – отвергать кого-либо.

Blackmail – шантаж, вымогательство.

Black market – чёрный рынок.

Black box – чёрный ящик.



White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.

As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.

White night - ночь без сна

White collars – офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)

White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.

Raise a white flag – сдаться (поднять белый флаг).

To know black from white – иметь представление, что к чему.

It’s black and white – без сомнений.

In black and white – официально, в письменной форме.



Выводы

  • Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.
  • идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
  • при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения


To be in the red

Нести убытки

Сatch red-handed

Поймать с поличным

Once in a blue moon

В кои-то веки

Голубая кровь

Give the green light

Разрешить (дать зелёный свет)

Look at the world through rose-colored glasses

To see pink elephants

Смотреть на мир сквозь розовые очки

Видеть нечто несуществующее


Have a yellow streak

Быть трусливым

Трусить, бояться

Паршивая овца

быть в плюсе, без убытков

As white as a sheet

Raise a white flag

Бледный, как простыня

Сдаться (поднять белый флаг)

Поседеть.

ум, интеллект (серое вещество)


Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»

Выполнила:

обучающаяся 8 класса

Тюлюкина Анна

Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна


Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.

Задачи:

  • Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  • Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.


  • глагольные устойчивые сочетания
  • устойчивые сочетания с прилагательными
  • устойчивые сочетания с существительными
  • устойчивые выражения с предлогами

  • собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
  • заимствованные

Идиомы, связанные с частями тела

Give / get the cold shoulder

Значение: холодно, безразлично отнестись.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.


Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте

своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Apple of someone’s eye.

Дословный перевод : зрачок.

Значение: что-то ценное,

дорогое.


Идиомы, связанные с животными

It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод : дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.


А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.


Идиомы, связанные с цветами палитры

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Young soldier showed a white feather.

Молодой солдат струсил.


to be in the black

Дословный перевод – быть в черном

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов

to be in the red

Дословный перевод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном

финансовом положении

Green as grass

Дословный перевод: Зеленый как трава.

Значение: быть неопытным.


Идиомы, связанные с цветами

А bed of roses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

My childhood had been a real bed of roses.


Аs welcome as flowers in the May.

Дословный перевод: так желанны,

как цветы в мае.

Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.

Тo gild the lily.

Дословный перевод: позолотить лилию.

Значение: украшать то, что не требует украшения.

Аs fresh as a daisy.

Дословный перевод: свеж,

как ромашка.

Значение: свежий, отдохнувший.


Идиомы, связанные со школой и учебой

To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.


An еager beaver

Дословный перевод: активный бобер.

Значение: старательно и охотно учиться,

в русском языке «ботаник»

Teacher"s pet.

Дословный перевод: любимчик учителя

Значение: тот, кто плохо учиться

Cut class

Дословный перевод: резать урок.

Значение: отлынивать от занятий.


  • Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
  • Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.




  • Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

2 слайд

Описание слайда:

Идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.

3 слайд

Описание слайда:

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.

4 слайд

Описание слайда:

Некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.

5 слайд

Описание слайда:

Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.

6 слайд

Описание слайда:

Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия.

7 слайд

Описание слайда:

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, которые не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов. to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one"s stack (прийти в ярость)

8 слайд

Описание слайда:

Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don"t count your chickens before they"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".

9 слайд

Описание слайда:

10 слайд

Описание слайда:

«A black dog» - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака». Значение идиомы: Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его. История идиомы: На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым. Примеры употребления: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией. This boring film made my friend a black dog. Этот скучный фильм навеял моему другу тоску зеленую.

11 слайд

Описание слайда:

A red herring Дословно - «рыжая селедка». Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного. История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Пример употребления: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17. Son: Ok.