Биографии Характеристики Анализ

Русские и аналогичные иностранные пословицы. Аналоги русских поговорок в разных странах мира

английские аналоги русских пословиц с переводом

Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».

After a storm comes a calm. (После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».

After meat comes mustard. (После еды - горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».

After rain comes fair weather. (После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья - вёдро, после горя - радость».

All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».

All cats are grey in the dark. (Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».

All in good time. (Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».

All is fish that comes to the net. (Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».

All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».

All’s well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».

Among friends all things are common. (У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».

The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».

An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день - и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».

As you brew, so you must drink. (Что ты заварил, то идолжен пить)
Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».

As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнёшь)
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».

The bait hides the hook. (Наживка скрывает крючок)
Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».

Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают)
Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».

The best is often the enemy of the good. (Лучшее часто враг хорошего)
Русский аналог: «От добра добра не ищут».

Better an egg today than a hen tomorrow. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)
Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».

Better bend the neck than bruise the forehead. (Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)
Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».

Between two stools you fall to the ground. (Между двумя табуретками упадёшь на землю)
Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».

A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не наловит)
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

A cat may look at a King. (И кошка может смотреть на короля)
Русский аналог: «За погляд денег не берут».

A chain is no stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего самого слабого звена)
Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».

A closed mouth catches no files. (Закрытый рот не поймает мух)
Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».

The cobbler should stick to his last. (Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)
Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)
Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».

Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку)
Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».

Curst cows have curt horns. (У злых коров короткие рога)
Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».

Discreption is the better part of valour. (Осторожность - лучшая часть доблести)
Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».

Dog doesn’t eat dog. (Собака не ест собаку)
Русский аналог: «Волк волка не съест».

Do not cry till you are out of the wood. (Не кричи, пока не вышел из леса)
Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».

Do not spur a willing horse. (Не погоняй старательную лошадь)
Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».

Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: «Не выноси сор из избы».

Don’t carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл)
Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».

Don’t measure other people’s corn by your own bushel. (Не меряй у других зерно своим собственным бушелем*) (*бушель - английская мера веса)
Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».

Don’t put the cart before the horse. (Не ставь телегу перед лошадью)
Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху«.

Don’t teach a fish to swim. (Не учи рыбу плавать)
Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».

Don’t teach your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».

An Englishman’s home is his castle. (Дом англичанина - его крепость)
Русский аналог: «На своей печи - сам себе голова».

Every cloud has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка)
Русский аналог: «Нет худа без добра».

Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».

Every family has a skeleton in the cupboard. (У каждой семьи в шкафу есть скелет)
Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».

Every man has a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак)
Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».

Every tub must stand on its own bottom. (Каждая кадка должна стоять на собственном днище)
Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».

Fine words butter no parsnips. (Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

First come, first served. (Кто первым пришёл, того первым и обслужили)
Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».

First creep, then go. (Сначала ползай, - потом ходи)
Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».

Fools grow without watering. (Дураки растут без поливки)
Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

Four eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше, чем два)
Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».

The fox may grow grey, but never good. (Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)
Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».

Grasp a nettle hard, and it will not sting you. (Крепко схвати крапиву - тогда не обожжёшься)
Русский аналог: «Где смелость, там и победа».

Great oaks from little acorns grow. (Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)
Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».

Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».

He knows how many beans make five. (Он знает, сколько бобов составляют пять)
Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».

He that pays the piper calls the tune. (Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)
Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».

Homer sometimes nods. (И Гомер иногда дремлет)
Русский аналог: «И на солнце есть пятна».

If the cap fits, wear it. (Если шапка годится, носи её)
Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».

If the sky falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)
Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. (Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)
Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».

Too much pudding will choke a dog. (От слишком большого колличества пудинга собака подавится)
Русский аналог: «Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь».

Tread on a worm and it will turn. (Наступи на червя, и он повернётся)
Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».

There is no place like home. (Нет места подобного дому)
Русский аналог: «Дома и солома едома».

It takes all sorts to make a world. (Мир составляют разные люди)
Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».

Keep your breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)
Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».

Let each tailor mend his own coat. (Пусть каждый портной чинит своё пальто)
Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».

Let sleeping dogs lie. (Пусть спящие собаки лежат)
Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».

Make hay while the sun shines. (Заготавливай сено, пока солнце светит)
Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».

The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small. (У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)
Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».

The mouse that has one hole is quickly taken. (Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)
Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».

Need makes the old wife trot. (Нужда заставляет и старуху быстро бегать)
Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать«.

One must draw the line somewhere. (Где-то должна быть проведена линия)
Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».

The parson always christens his own child first. (Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)
Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».

Roll my log, and I’ll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу твоё)
Русский аналог: «Ты - мне, я - тебе».

Score twice before you cut once. (Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Seeing is believing. (Увидеть - значит поверить)
Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».

You can take a horse to water but you cannot make him drink.

(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)Русский аналог: «Насильно мил не будешь».

You cannot get a quart into a pint pot. (Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)
Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».

Все английские пословицы с переводом на русский

Deutsche Sprichwoerter

Russische Aeqivalente

Alle Tage ist kein Sonntag

Не все коту масленица

Alle Wasser fliessen ins Meer

Все дороги ведут в Рим

Wer am Wege baut, hat viele Meister

На всех не угодишь

Aller Anfang ist schwer

Лиха беда начало

Gott liebt die Dreieinigkeit

Бог троицу любит

Alles oder nichts

Все или ничего

Alles zu seiner Zeit

Всему свое время

Allzugut ist dumm

Все хорошо в меру

Allzuscharf macht schartig

Где тонко, там и рвется

Allzuviel ist ungesund

Хорошего понемножку

Alt genug und doch nicht klug

Век прожил, а ума не нажил

Alte Liebe rostet nicht

Старая любовь не ржавеет

Alte Ochsen machen gerade Furchen

Старый конь борозды не портит

Alter ist ein schweres Malter

Старость не радость

Alter schuetz vor Torheit nicht

И на старуху бывает проруха

Am Werke erkennt man den Meister

Дело мастера боится

Am vielen Lachen erkennt man den Narren

Смех без причины - признак дурачины

An guter Ware verkauft man sich nie

Дорого, да мило, дешево, да гнило

Andere Staedchen, andere Maedchen

У каждой пташки свои замашки

Arbeit schlaegt Feuer aus dem Stein

Терпенье и труд все перетрут

Andere Laender, andere Sitten

Что ни город, то норов

Armut ist keine Schande

Бедность не порок

Auch das laengste Lied hat ein Ende

Сколько веревочке ни виться, а концу быть

Auch der beste Gaul stolpert manchmal

Конь о четырех ногах, и то спотыкается

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

Ложка дегтя портит бочку меда

Auch krumme Wege fuehren zum Ziel

По правде тужим, а кривдой живем

Auf den ersten Schuss faellt keine Festung

Первый блин комом

Der Soldat schlaeft, der Dienst geht

Солдат спит, а служба идет

Auf der Neige ist nicht gut sparen

Перед смертью не надышишься

Auf einer Pfuetze ist die Fliege ein Admiral

Всяк кулик на своем болоте велик

Auf Leiden folgen Freuden

Будет и на нашей улице праздник

Aus den Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Aus anderer Schuesseln schmeckt es immer besser

Хорошо там, где нас нет

Ausgang gibt den Taten ihre Titel

Конец - делу венец

Bald gesagt, schwer getan

Обещанного три года ждут

Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer

Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит

Begangene Tat leidet keinen Rat

После драки кулаками не машут

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Ночью все кошки серы

Beinahe gilt nicht

Чуть-чуть не считается

Beredter Mund geht nicht zugrund

Язык до Киева доведет

Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Besser heut’ ein Ei als morgen ein Kuechlein

Дорога ложка к обеду

Besser spaet als nie

Лучше поздно, чем никогда

Bitten und bieten steht frei

Попытка не пытка, а спрос не беда

Blinder Eifer schadet nur

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет

Borgen macht Sorgen

Долг не ревет, а спать не дает

Boese Beispiele verderben die Sitten

Дурной пример заразителен

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Daheim ist’s am besten

В гостях хорошо, а дома лучше

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

По одежке встречают, по уму провожают

Das boese Gewissen verraet sich selbst

На воре и шапка горит

Das dicke Ende kommt noch

Это только цветочки, ягодки еще впереди

Das Ei will klueger sein als die Henne

Яйца курицу не учат

Das Feuer, das mich nicht brennt, loesche ich nicht

Моя хата с краю, я ничего не знаю

Das Fragen kostet kein Geld

За спрос денег не берут

Das Glueck ist dem Kuehnen hold

Смелость города берет

Das Hemd ist ihm naeher als der Rock

Своя рубаха ближе к телу

Das ist weder gestochen noch gehauen

Ни Богу свечка, ни черту кочерга

Das Klagen hilft den Toten nicht

Слезами горю не поможешь

Das naechste steht oft unerreichbar fern

Das schlechteste Rad knarrt am meisten

Пустая бочка пуще гремит

Das Schwein fuehlt sich im Dreck am wohlsten

Свинья грязи найдет

Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Мягко стелет, да жестко спать

Das Werk lobt den Meister

Дело мастера боится

Das Wort verhallt, die Schrift bleibt

Что написано пером, не вырубишь топором

Dem Armen blaest der Wind immer ins Gesicht

Бедному жениться и ночь коротка

Den Brunnen schaetzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

Den Letzten beissen die Hunde

На бедного Макара все шишки валятся

Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus

Клин клином вышибают

Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm

Яблоко от яблони недалеко падает

Der Appetit kommt beim Essen

Аппетит приходит во время еды

Der Ball sieht den guten Spieler

На ловца и зверь бежит

Der Baer schnappt stets nach Honig

Волк линяет, а нрава не меняет

Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht

Скрипучее дерево два века живет

Der Duemmste hat das meinste Glueck

Дуракам везет

Der eine hat die Muehe, der andere die Bruehe

Один с сошкой, семеро с ложкой

Der eine singt Dur, der andere Moll

Кто в лес, кто по дрова

Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif

Всякому овощу свое время

Der hat gut leben, dessen Grossmuter hexen kann

Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит

Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit

До неба высоко, до царя далеко

Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz

Ласковый теленок двух маток сосет

Der Hunger lehrt geigen

Голод не тетка

Der kluge Mann baut vor

Готовь летом сани, а зимой телегу

Der Mensch denkt, der Gott lenkt

Человек предполагает, а Бог располагает

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen

Не место человека красит, а человек место

Der Mensch ist ein Gewohnheitstier

Человек - раб привычки

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein

Не хлебом единым жив человек

Der Morgen ist klueger als der Abend

Утро вечера мудренее

Der Ofen ist nicht fuer dich geheizt

На чужой каравай рот не разевай

Der Schwanz muss dem Fuchs folgen

Куда иголка, туда и нитка

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt

Не так страшен черт, как его малюют

Der Ton macht die Musik

Доброе начало полдела откачало

Der Schuster geht immer ohne Schuhe

Сапожник ходит без сапог

Des einen Leid ist des anderen Freude

Что одному здорово, то другому смерть

Des Menschen Wille ist sein Himmelreich

Вольному воля, спасенного рай

Der Satte versteht den Hungrigen nicht

Сытый голодного не разумеет

Die Arbeit ist kein Frosch, sie huepft uns nicht davon

Работа не волк, в лес не убежит

Die Augen sind groesser als der Magen

Брюхо сыто, да глаза голодны

Die beiden werden sich nicht viel nehmen

Два сапога пара

Die Dummen sterben nie aus

На наш век дураков хватит

Die Dummen haben Glueck

Дуракам везет

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

Гусь свинье не товарищ

Die Jugend weiss nicht, das Alter kann nicht

Если бы молодость знала, если бы старость могла!

Viel Laerm, aber wenig Nutzen

Шуму много, толку мало

Die Raben muessen einen Geier haben

На то и щука в море, чтобы карась не дремал

Die Trauben haengen ihm zu hoch

Близок локоть, да не укусишь

Die Zeit heilt alle Wunden

Время - лучший лекарь

Die Wahrheit ist bitter Pille

Правда глаза колет

Doof bleibt doof, da helfen keine Pille

Дурака учить, что мертвого лечить

Doppelt genaeht haelt besser

Кашу маслом не испортишь

Durch Schaden wird man klug

На ошибках учатся

Ehre, wem die Ehre gebuehrt

По заслугам и честь

Eigene Last ist nicht schwer

Своя ноша не тянет

Zu Gast sein ist gut, zu Hause sein ist besser

В гостях хорошо, а дома лучше

Ein alter Freund ist zwei neue wert

Старый друг лучше новых двух

Ein gutes Wort fuehrt die Kuh in den Stall

Доброе слово и кошке приятно

Ein hungriger Bauch hat keine Ohren

Голодное брюхо к ученью глухо

Ein langer Abschied kostet unnuetze Traenen

Дальние проводы, лишние слезы

Ein Licht brennt auch in der kleinsten Huette

Ни одна блоха не плоха

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess

Худой мир лучше доброй ссоры

Ein Mann, ein Wort

Дав слово, держись, а не давши крепись

Ein Messer wetzt das andere

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Ein Nagel treibt den anderen

Клин клином вышибают

Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an

Паршивая овца все стадо портит

Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus

Ворон ворону глаз не выклюет

Eine Liebe ist der anderen wert

Долг платежом красен

Eine Schuld wird durch das Abzahlen gut

Услуга за услугу

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

Одна ласточка погоды не делает

Einer fuer alle, alle fuer einen

Один за всех, все за одного

Einer ist keiner

Один в поле не воин

Einmal ertappt ist hundertmal schuldig

Один раз провинился, всю жизнь виноват

Einmal ist keinmal

Один раз не в счет

Ende gut, alles gut

Все хорошо, что хорошо кончается

Eng, aber gemuetlich

В тесноте, да не в обиде

Er ist Peterle auf allen Suppen

Наш пострел везде поспел

Erst besinnen, dann beginnen

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Erst die Arbeit, dann das Spiel

Делу время, потехе час

Erst sehen, dann gehen

Не зная брода, не суйся в воду

Es geht alles auf eine Rechnung

Семь бед, один ответ

Es ist gehupft wie gesprungen

Хрен редьки не слаще

Es ist nicht alle Tage Sonntag

Не все коту масленица

Es ist nicht alles Gold, was glaenzt

Не все золото, что блестит

Es ist noch nicht aller Tage Abend

Еще не вечер

Es ist schwer, Hunde bellen zu lehren

Ученого учить, только портить

Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot

Друзья познаются в беде

Freundschaft ist das halbe Leben

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Geduld bringt Huld

Терпенье и труд все перетрут

Gewesen ist gewesen

Что было, то было

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказыванийсоветов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек - не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод:

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод:

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог: Повторенье - мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.

Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод:

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод:

Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл: Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод:

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

иностранные пословицы и поговорки о русском языке alt=»иностранные пословицы похожие на русские»>

В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу
    Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть - Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Темна вода во облацех

Изучение языковых клише
на школьном уроке

Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык.

На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием?

В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания.

И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы.

Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре.

«Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу... пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей».

«Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла».

Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?)

Материал для игры:

Иностранные пословицы и поговорки
и их русские аналоги

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

В заключительной части урока ученики высказывают собственное мнение о пройденном материале, делятся своими наблюдениями над тем, как функционируют пословицы и поговорки в русской языковой среде.

Учитель подводит итог занятию, делает необходимые выводы. Кстати, следует не забывать, что многие русские пословицы и поговорки имеют в других языках почти дословные эквиваленты.

Материал для сравнения учитель также может расширить за счет самых разных источников, здесь подходят не только специальные словари, но и сборники афоризмов, просто художественная литература.

Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Пословицы украшают нашу речь, делают ее остроумной, живой и выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.

Вьетнамские Без ученья нет и уменья. Русский аналог: Ученье – свет, не ученье – тьма. И короли ошибаются. Русский аналог: На всякого мудреца довольно простоты.

Немецкие Бесполезно носить дрова в лес. Русский аналог: В лес дров не носят. Любое начало тяжело. Русский аналог: Первый блин комом

Арабские Ошибки - провиант торопливого. Русский аналог: Поспешишь - людей насмешишь. Иногда молчание красноречивее слов. Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.

Армянские Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Русский аналог: Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. Кто с вором живет, научится воровать. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься

Турецкие Нет человека без недостатков. Русский аналог. Конь о четырех ногах и тот спотыкается. Кто воду носит тот и кувшин ломает. Русский аналог. Тот не ошибается кто ничего ни делает

Персидские Во рту козла трава сладкая. Русский аналог. На вкус и цвет товарища нет. Полученный уксус, лучше обещанной халвы. Русский аналог. Лучше синица в руках чем журавль в небе.

Английские Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься Поступки говорят громче, чем дела. Русский аналог. Не по словам судят, а по делам.

Упражнение "Сравнение пословиц по смыслу"

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице "Как волка не корми, он все в лес смотрит" соответствует немецкая "Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет".

С нашей пословицей "Яблоко от яблони недалеко падает" схожа немецкая "Какое дерево, такая и груша".

В таблице даны слева немецкие пословицы, справа - русские. Определите, какие пословицы соответствуют друг другу по смыслу.

Немецкие

1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

1. Язык до Киева доведет.

2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.

2. Один в поле не воин.

3. Ошибка других - хорошие учителя.

3. Овес к лошади не ходит.

4. Совершенные поступки в советах не нуждаются.

4. Семь раз отмерь, один -отрежь.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

5. Дело мастера боится.

6. Лицо выдает негодяя.

6. Кончил дело гуляй смело.

7. Один все равно, что никто.

7. С миру по нитке - голому рубаха.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

8. Дуракам закон не писан.

9. Сначала подумай, потом начинай.

9. После драки кулаками не машут.

10. Сначала ноша, потом отдых.

10. Молчание - знак согласия.

11. В беде сотня друзей весит очень мало.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Свежая рыба - хорошая рыба.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Дожди образуют реки.

13. Насильно мил не будешь.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.

14. На воре и шапка горит..

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

15. Куй железо пока горячо.

16. Любить и петь заставить нельзя.

16. Ложка дегтя в бочке меда.

17. Любовь к делу делает труд легким.

17. На ошибках учатся.

18. Глупые руки марают стол и стены.

18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Ответы: 1-3, 2-18, 3-17, 4-9, 5-1, 6-14, 7-2, 8-16, 9-4, 10-6, 11-12, 12-15, 13-7, 14-11, 15-10, 16-13, 17-5, 18-8.

В паре первая цифра (число) означает номер немецкой пословицы, а вторая - русскую.