Биографии Характеристики Анализ

 Словарь — Болгария. Национальные особенности

Е сли Вы решили посетить Болгарию, Вам не стоит бояться непонимания со стороны местного населения. Потому что, во-первых, большинство болгар старшего поколения учили русский язык в школе, а во-вторых, языки наши похожи.

Начнём с тех фраз, которые Вам непременно пригодятся при общении: «дОбър ден» (дОбыр дЭн). Это выражение звучит несколько официально, поэтому для обычной речи лучше употребить «здравЕй» (здравЭй) или «здравЕйте» (здравЭйте). Чтобы попрощаться, достаточно сказать «ДовИждане», чтобы пожелать спокойной ночи, следует сказать «лЕка нощ» (лЭка ношт).

«Да» в болгарском произносится точно так же, как и в русском языке, а «нет» - не(нэ). И тут нужно напомнить нашим гражданам, которые решили надолго задержаться в Болгарии, что в отличие от нас и всего остального мира, болгары согласно кивают головой, когда говорят «нет» и машут головой из стороны в сторону, когда говорят «да». Эта невербальная особенность болгар приводит к некоторым недоразумениям.

«Спасибо» по болгарски - «благодарЯ» (благодарЯ), а волшебное слово - «пожалуйста» - «МОля» (мОля). Это слово можно употреблять также в том случае, если кто-то мешает вам пройти, вместо нашего - «разрешите». Это же слово - «мОля Ви» - означает - «прошу Вас». Извиниться можно словом «извинЕте» (извинЭтэ).

Ещё немаловажно разобраться с такими словами, которые на русском языке имеют иное значение. Например слово «горА» на болгарском означает «лес». Русская же «гора» по болгарски «планинА». Если вы спрашиваете дорогу, обратите внимание, что «напрАво» - это прямо (а не вправо, как можно было бы подумать). Русское «направо» звучит в болгарском - «надЯсно», «влево» - «налЯво».

Тосты болгары поднимают с возгласом: «наздрАве!» (наздрАвэ). Числительные очень похожи на русские, как и дни недели, только нужно запомнить, что тысяча - это «хилЯда», воскресенье - «недЕля» (нэдЭля), а неделя - «сЕдмица» (сЭдмица). Ещё любопытные слова: «плохой» - «лОш», «руки» - «ръцЕ» (рыцЕ), палец - «прЪст» (прЫст), «ноги» - «кракА», «плечо» - «рАмо», «дешёвый» - «евтин» (Эвтин), «дорогой» - «скЪп» (скЫп)…

Такое важное слово как «деньги» по болгарски звучит - «парИ». Если вы заметите табличку «Пушенето забранено» - это означает «Курить запрещено». Табличка «Вход за външни лица забранен» означает - «Посторонним вход запрещён». «Выход» на болгарском звучит как «изход», «Не пипай!» означает «Не трогай!». Болгарское слово «майка» — это «мама» по-русски. Болгарское «булка» — это «невеста» по-русски. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса». Болгарское слово «сам/сама», в большинстве случаев, означает «один/одна». Болгарское «само» - это «только/просто». Это тоже надо учитывать при разговоре.

Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

Практические выражения
Русский Болгарский
доброе утро добро утро
добрый день добър ден
добрый вечер добър вечер
спокойной ночи лека нощ
до свидания довиждане
Как поживаете? Как сте?
хорошо добре
спасибо благодаря
пожалуйста моля
извините извенете
да/нет да/не
много/мало много/малко
нехорошо не добре
можно/нельзя може/не може
конечно разбира се
с удовольствием с удоволствие
Сколько Вам лет? На колко сте години?
мне... лет, года аз съм на... години
Где Вы живёте? Къде живеете?
не понимаю не разбирам
Почему? Защо?
Как Вас завут? Как се казвате?
Поздравляю с Днём рождения! Честит рожден ден!
Где находится отель? Къде се намира хотела?
вокзал гара
банк банка
остановка спирка
ресторан ресторант
Обращения
госпожа госпожа
девушка госпожица
господин господин
мать/отец майка/баща
дочь/сын дъщеря/син
сестра/брат сестра/брат
бабушка/дедушка баба/дядо
жена/муж жена/мъж
девочка/мальчик момиче/момче
Дни недели
неделя седмица
понедельник понеделник
вторник вторник
среда сряда
четверг четвъртък
пятница петък
суббота събота
воскресенье неделя
В магазине
есть ли? имате ли?
хочу купить искам да купя
сколько стоит? колко струва?
дорого/не дорого скъпо е / не е скъпо
можно примерить? мога ли да пробвам?
дайте мне дайте ми
В ресторане
меню, пожалуйста менюто, моля
Что Вы нам рекомендуете? какво ни препоръчвате?
Что это такое? какво е това?
Есть ли у Вас хорошее болгарское вино? имате ли хубаво българско вино?
хочу одну бутылку искам една бутилка
красное/белое червено/бяло
прошу счёт сметката, моля
салат салата
суп супа
свинина свинско месо
телятина телешко месо
шашлык шишчета
рыба риба
хлеб хляб
вода вода
помидоры домати
огурцы краставици
перец пипер
грибы гъби
картошка картофи
яблоки ябълки
груши круши
виноград грозде
клубника ягоди
абрикосы кайсии
персики праскови
гриль скара
соль сол
уксус оцет
сахар захар
кислое молоко кисело мляко
Булка - это невеста(s+ o4 D& x9 _ W/ G
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.1 y/ u) r1 h. w& i, U& r
- P I: Z1 y6 C; P; g9 D" h
Гора - это лес; S. q1 c) `8 p# B& E
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».(s1 l. r1 ^9 X0 s
" z4 l9 K: |. o(b
Горе - это вверх
h+ ~1 b* Q7 Y" q) V Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».# n5 a# H2 X0 o! _+ a7 ?

$ H7 \. U* d! Q- ? Друг - это не товарищ
8 y3 V7 N, M/ \ G/ 9 @0 _" C! e
Живот - это жизнь, P1 {& N. h4 X2 C p" D3 x% y
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».7 a3 ~" R; L# G5 C8 q
& t/ N+ T8 \ H9 H% `7 i G C) W
Закуска - это завтрак6 |" e0 H+ O9 l3 m
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
: U0 A8 M6 H" p& |& S1 M2 T7 G % w3 i. W, n5 I7 D C
Кал и кака - это не экскременты
$ G Z# L4 }- N) v+ @ Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
+ t3 ^4 M$ k0 ~2 c9 M * x+ h# q7 n& L4 ^6 Q
Кафе - это кофе# c3 b$ O9 M/ A) t2 n `
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».7 O; E- ?3 `0 c/ M5 S
# s/ j(p; O+ a
Конец - это нитка
6 o1 w8 c4 P" a- M9 p+ y А слово «конец» по-болгарски будет «край».
& w! I0 W# K7 y& q. o9 W1 V
$ {$ j7 B+ Z6 w/ D3 k Майка - это мама
9 T6 V7 R5 l8 M# i# ~ Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».& ^- H" e(~# ]/ N! p7 A

# ]% n0 J& a: e- L9 k& u2 f" ^ Направо - это прямо
; q5 Y! H3 V- {; y" U Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».* B(g$ M t, J. ?/ F, B- g: A) y8 Q

7 J* z- D& R5 L; D: |$ V Неделя - это день недели
2 C" Z(Y# F4 j% I8 U: Y. d Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
_$ T- q+ B" n- {/ Z: Q % d4 ]/ n& Y# E! J! q
Пари - это деньги
2 I8 o3 n4 q/ ~" _ Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».% X9 a# |0 c$ n(t

" X/ {. r: A* m* ~$ m; i Стол - это стул, P6 ]0 N+ }! ~6 I2 ?
Точно так. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса»., \# ^/ a% h A4 F q+ y
" ?& O+ C& }6 o" R2 F0 B2 W
Стая - это не у птиц(m" j, K& n(y
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски - это «едностаен апартамент».+ C; r1 U% V) {7 v) i* u6 L
0 }, M/ V& N5 l% W9 n3 k
Важно8 P! [" p, h1 q0 Q" L: y" U8 M$ e
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.8 L/ l5 \* x- S1 c3 S
# w2 n8 {1 K4 u
... а также
6 {! q: t) _1 H# @9 k9 v
6 \) o& Y6 p5 D; @ Грижа - это забота2 L" O N+ M, _; [! d
«Грижа» - это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».) k# N1 e- ^/ ~6 z8 D

(z+ b$ k# x9 L4 o& C9 m(? Диня - это арбуз8 a9 _4 V# A- p0 e: `4 o
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
" O2 f2 P; ]6 ?& r(R(I2 l
6 D" c; ^" P$ o8 k Дума - это не для депутатов
/ l) |$ E$ w0 q# `# {& O" Z4 A Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
8 b, o) o# }7 f. n) ~3 Z# {4 U % R r2 D9 y" G, a% a3 H
Жесток - не всегда значит безжалостен$ a V/ w/ L* p, {9 ~" {9 u
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». u" X4 h5 a* e/ {9 L3 @! p; f) K

4 ^5
Чашка - это не для чая
! W4 w; @$ K# Y+ L5 r Для чая - «чаша», а «чашка» - это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.. t5 y2 X& J3 c0 d9 h# W0 D* ]
С некоторой натяжкой
$ W3 q/ \& Y, a8 e. {; R
2 B" e& |& q: M6 H% \ Водна топка - это не смертельно! i3 H/ S. r; w# }* M) C i
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.- ~9 G" Z# d, ?. _

N% J, V& X+ E f2 z Гаджета
! s% F# s(W# k0 f/ M V7 j Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» - это множественное число от слова «гадже» - boyfriend, girlfriend./ k! z# l, V4 w8 z
4 l" s8 _0 W- G, @
Дефиле
# |(s) `" n! I6 h Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье». b# l! C$ Y* g7 t* x# J" p) T _8 ^
4 N2 G2 o h" o8 c2 B
Мангал - это не всегда то, на чем жарят шашлык
g7 J$ O0 s0 S1 T2 {! N/ A Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число - «мангали».) ~. X0 s1 d; i
# o7 X; I, u: J6 V3 {) T0 Y2 m4 V
Страхотен, страхотна
. D+ Z. |" u, T; v8 _$ [ Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
& N& t: `0 u6 c" {5 Y G6 g
7 W(w/ t4 z& C% L+ L& x" q Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
$ }9 r* B t" q; q/ F) G

Думаю, что многие из вас уже слышали о том, что наше русское слово спички в Болгарии чуть ли не ругательное. Как говорится, анекдот с бородой. Лично я об этом знала еще в советские времена, когда впервые приехала в Болгарию 1977 году.

Да простят меня читатели, но пичка — это женский половой огран, только в грубой форме, так не удивляйтесь, если продавщица табачного киоска сделает, в лучшем случае, круглые глаза, если вы попросите у нее продать спички. Запомните, что спички по-болгарски кибрит .

Ой, мужчины, не смейтесь, есть и про вас… Не советую кричать на весь магазин, рынок или ресторан, что вы хотите кур, да еще и жаренных. Дело в том, что кур в переводе с болгарского есть ничто иное как мужское достоинство . Ну все закончим с пошлостями. Перейдем к делу и в том же ресторане. На завтрак Вам могут предложить яйца на очи . Это обычная глазунья .

А как мило и ласково звучит слово автомивка — автомойка .

Не перепутайте слова, тут совсем дурдом по-русски:

планина (болгарский) – гора (русский),

гора (болгарский) – лес (русский),

дыня (болгарский) – арбуз (русский),
пъпеш (болгарский — читается как ы ) – дыня (русский),

стол (болгарский) — стул (русский),

маса (болгарский) — стол (русский).

Детское слово кака по-болгарски означает старшая сестра .

А бухалка (не подумайте плохого) — дубинка .

Не пугайтесь выражения «легла под наем» . Это всего лишь кровати под найм в летнее время. Так что ставьте ударение на последний слог.

Думаю, что на сегодня довольно. Сама знаю, что запоминать большое количество слов тяжело. Напоследок хочу повеселить своих коллег-сайтостроителей. А знаете ли вы как по-болгарски звучит слово веб сайт ? Ой, я хохотала. Простите за грубость, уеб сайт . Вот такие смешные болгарские слова .

Хотя в Болгарии вообще весело. Чего только стоят их жесты да и нет . Кивать утвердительно при слове нет , или отрицательно при слове да … Меня это вообще по началу приводило в ступор, потом я сама над собой смеялась, теперь привыкла. Так что, собираясь в Болгарию, учтите эти моменты, но я уверена, что вам здесь понравится, тем более, что болгары и впрямь милые, сердечные и веселые люди.