Биографии Характеристики Анализ

Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты 'Чапаевский рабочий'. Англоязычные заимствования в тексте рекламы на русском языке Активные процессы заимствования слов на примере газеты

Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты «Чапаевский рабочий».

Великий рус­ский педагог К. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”

И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. «Это переход» элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Почему это происходит?

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым - его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джин­совый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).

Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянские слова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периода общей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материал очеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотрим подборку писем под традиционным для городской газеты «Чапаевский рабочий» названием «Нам пишут, отвечают». Материалы этой подборки отличаются тем, что язык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке «Бескорыстной жизни урок» речь идет об умершем учителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано много исконно русских слов, к примеру, таких: солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народами развивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможно без взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, который по мнению А.С. Пушкина, является «переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам», вошли слова из самых разных языков: родственных славянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствования были различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, на который были переведены в IX веке с греческого языка церковно-религиозные книги. Для старославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельны русским полногласиям: врата – ворота , глас – голос , брег – берег , млеко – молоко .

В №51 от 2 апреля 2002 года в материале «Есть ли выход из тупика» я нахожу заимствования такого рода: град – город .

Старославянскими по происхождению являются суффиксы нынешних причастий –ущ, -ющ , -ащ , -ящ . К примеру, в материалах «Есть ли выход из тупика» видим:

действующ ие,

управляющ ая,

а в заметке «Бескорыстной жизни урок» употреблены такие причастия:

украшающ ая,

тяжелейш ие,

дальнейш ее

или таких имен существительных, в которых есть суффикс –тель :

учитель ,

житель ,

И конечно, в газете я встречаю использование в материалах таких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно – необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованные слова: антенна , демонтаж , монтаж … Слова «демонтаж », «монтаж » являются профессионализмами, но они освоены фонетически и морфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ]; согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д’]ент ) , склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто , кофе , термос , поэт , жюри . Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку:

«жюри » не склоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц. ). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами.Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться…

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-stehen ).Калькироваться может значение чужого слова, это - семантическая калька (picture - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка ). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vitiosus - порочный круг ). Былая иноязычность слова обнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А - алый, абитуриент, ахинея .

2. Наличие в слове буквы Ф. - вафли, финт, риф .

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ в корне (гений, кеды, мохер ).

4. Зияние, то есть соседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул ).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре ).

6. Удвоенный согласный в корне (группа, масса )

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини ).

Все названные признаки заимствований можно проследить, листая подшивку «Чапаевского рабочего» и читая материалы, представленные в разных газетных жанрах.

Конечно, значительной части заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

импорт – ввоз,

инцидент – случай,

гид – проводник и переводчик

Но почему–то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслей знаний. В «Чапаевском рабочем» такую картину можно наблюдать, знакомясь с публикациями тематической медицинской страницы «На страже здоровья».

Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать – замечать, варьировать – искать способы, доминировать – преобладать . Наверное, читателям газеты особенно со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной раз авторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением и написанием. В «Чапаевском рабочем» такого неоправданного употребления иностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание «памятные сувениры » встречалось. А ведь «сувенир » - это подарок на память.

И в газете, и особенно в многочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание «прейскурант цен ». А между тем «прейскурант » - справочник цен на товары. То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые по значению слова.

Следует сказать, что иноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому, что:

1) надо дать название новому понятию или новому предмету – маркетинг ;

2) какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:

рэкет , мафия , отказник ;

Раньше их из газетных публикаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

3) заимствованное слово просто удобнее употребить:

имидж – образ себя, который создает журналист политическому деятелю, актеру, спортсмену и т.д.

Иностранные слова по-разному влияют на лексику русского языка. На основе заимствованных слов и их частей создаются новые или производные от заимствованных.

Вот, к примеру, французское слово "престиж " (prestige ) - признаваемое окружающими чье-либо влияние, преимущество, связанное с занимаемым данным лицом служебным, общественным, социальным положением.

От него образовалось прилагательное престижный - имеющий высокий авторитет .

Некоторые части слов начинают функционировать с разными русскими словами. Например, разные приставки:

"гео… (-греч. ge- Земля) - первая часть сложных слов, обозначающая науки о Земле - (геодезия, география, геология …).

1. отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либо или обратное действие; например, демобилизовать .

2. Движение вниз, понижение; например, деградировать , девальвация .

Сюр (кон 20 в., - от франц. surrealism - букв. сверхреализм, сюрреализм - см. сюрреализм…) Что-либо невероятное, нереальное, происходящее вопреки логике, абсурдное.

"Анти… (- греч. anti - противо-) - первая часть сложных слов со значением противоположности, противоречия, враждебности тому, что выражено во второй части слова - антибуржуазный , антисанитарный .

Давно заимствованы слова премьер , спикер , электорат , олигар х, но широкое распространение в СМИ, особенно в городской газете «Чапаевский рабочий», они получили в последние годы, хотя и не стали официальными номенклатурными наименованиями российских чиновников.

Слова «федеральный », «региональный » пришли на смену таким, как «союзный », «местный ».

Городская газета «Чапаевский рабочий» имеет широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. Поэтому, видимо, в газете представлены разные стили речи: разговорный, просторечный, народный, литературный. Не удивительно, что газете свойственно употребление значительного количества иностранных слов, многие из которых со временем стали настолько привычны, что читающие их люди об этом даже не задумываются.


Советский Энциклопедический Словарь М. «Советская Энциклопедия» 1988г.

№51 от 2 апреля 2002г

№60 от 17 апреля 2002г «Великих лет хранитель»

№58 от 12 апреля 2002г.

№57 от 10 апреля 2002г.

УДК 81"373.45

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ СМИ

Савина Татьяна Тихоновна 1 , Насыров Константин Васильевич 2
1 Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, доцент факультета Лингвистика
2 Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, студент


Аннотация
Исследуется процесс заимствования слов из Английского языка российскими СМИ. Приводятся мнения известных лингвистов. Изучается роль и состав заимствованных слов в современных текстах СМИ. Описывается метод анализа данных. Предлагается новая классификация заимствований. Дается вывод о проведенном исследовании.

ENGLISH BORROWINGS IN THE MODERN RUSSIAN MASS MEDIA

Savina Tatiana Tikhonovna 1 , Nasyrov Konstantin Vasilievich 2
1 Bauman Moscow State Technical University, associate professor of the Linguistics Department
2 Bauman Moscow State Technical University, student


Abstract
The article deals with the process of borrowing words from the English language by Russian mass media and used on the Internet, in newspapers and magazines. The viewpoints of well-known linguists are given. New ideas for classifying loan words are proposed. In the conclusion the role and importance of translating some borrowed words into Russian is underlined.

Введение

Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. В последнее время увеличивается не только появление новых заимствований, но и использование старых. Противники иноязычной лексики часто обвиняют СМИ в том, что благодаря именно газетам, телевидению, интернет-источникам люди привыкают к употреблению иностранных слов, забывая о русскоязычных эквивалентах. Более того, необоснованное использование заимствований может создать трудности при восприятии материала реципиентами, не изучавшими иностранные языки.

Цели исследования – выявить англоязычные заимствования в современных текстах российских средств массовой информации и изучить их роль, предложить новую классификацию англицизмов.

Актуальность данной работы связана с тем, что российское медиа пространство открыто для воздействия извне и это оказывает влияние не только на состояние языка, но и культуры.

Большое количество как отечественных, так и зарубежных лингвистов занимается проблемой заимствования англоязычной лексики. В современном мире английский язык представляет собой аналог Латыни и является главным инструментом международной коммуникации. Количество текстов масс медиа, написанных на английском языке, значительно превосходит число текстов на иных языках.

Под заимствованием будем понимать следующее: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых. ”

Т.Г. Добросклонская отмечает, что “было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процессов, ведь в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации.”

В конце ХХ века британский лингвист Роберт Филлипсон сформулировал концепцию “Linguistic Imperialism”. Термин “языковой империализм” описывают ситуацию существования языковой иерархии, где английский язык занимает лидирующие позиции. В отличие от другого британского исследователя Дэвида Кристала , Филлипсон считает, что распространение английского языка носит целенаправленный характер вытеснения других языков и расширения сферы влияния США и Великобритании. Исследователь видит в этом не строго лингвистические, а социально-экономические причины.

Концепция “Linguistic Imperialism” описывает лишь одну из составляющих концепции культурного империализма. Впервые термин cultural imperialism был использован в XIX в. для описания колониальной политики Британской империи. В настоящее время понятие получило более широкое значение и описывает механизмы распространения культурных ценностей одной страны на территории другой под воздействием политических и экономических факторов. Тем не менее данный термин чаще всего обозначает экспансию именно американской культуры. Под экспансией понимается не только распространение музыки, кино, молодежной культуры, компьютерных и мобильных приложений, но и воздействие на науку и образование. Одним из известных исследователей этого феномена является Герберт Шиллер . В своих работах он критикует методы работы американских масс медиа.

Концепция медиа империализма логически следует за концепцией культурного империализма – то есть культурная экспансия невозможна без использования средств массовой информации. Термин media imperialism впервые ввел британский ученый Оливер Бойд-Баррет в 1970-х гг. Понятие медиа империализма используется в англоязычных исследованиях для описания процессов потери идентичности малых наций под воздействием масс медиа более экономически сильных стран. Иногда термин описывает ситуацию контроля всех СМИ одной компанией внутри государства. Расширение сферы влияния англоязычной массовой культуры в мировом медиа пространстве и уменьшение значимости национальных средств массовой информации приводит в том числе и к заимствованию большого количества английских слов.

Тем не менее, не все лингвисты видят языковую картину внутри нашей страны настолько мрачной. Например, Л.П. Крысин считает, что “наш язык от “фьючерсов” не очень страдает: грамматика – его костяк, его плоть – остается” и “иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета”. По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда. 19.02.1998).

Методика проведения анализа

Было проанализировано более 500 статей в газетах «Московский Комсомолец» («mk.ru»), «Аргументы и факты» («aif.ru») и др., а также на интернет-сайтах «Lenta.ru», «rbc.ru» и др. и выявлено 85 англоязычных заимствований. Сбор данных осуществлялся методом случайной выборки.

На основании проведенного исследования нами была предложена, на наш взгляд, более подходящая под поставленные цели классификация:

1. Время заимствования – данный пункт классификации был введен с целью выяснения периода наиболее интенсивного заимствования слов. Почти половина заимствований приходится на конец 20 века, что может быть объяснено распадом СССР и модой на западную культуру.

Диаграмма 1. Время заимствования

2. Сфера употребления – данный пункт классификации был введен с целью определения области использования заимствованных слов. Следует отметить, что большое число слов связано с интернет пространством. Это объясняется развитием интернет-технологий во всем мире и распространением широкополосного доступа в нашей стране.

Диаграмма 2. Сфера употребления

3. Причина заимствования – целью данного пункта классификации является выяснение причин заимствования. Практически половина выявленных в ходе исследования слов имеет русскоязычный эквивалент. Это может быть объяснено не только стремлением обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом, но и влиянием моды. Необычность новых заимствований может придать тексту большую экспрессивность, а также позволит разнообразить синонимический ряд.

Диаграмма 3. Причина заимствования

4. Характер заимствования – данный пункт был введен для упрощения классификации характера заимствованного материала. Небольшое количество калек можно объяснить тем, что сложно определить, подвергалось ли слово или словосочетание иноязычному влиянию или является результатом закономерных процессов, происходящих в родном языке.

Диаграмма 4. Характер заимствования

Ниже приведены примеры анализа некоторых заимствований:

Селфи (англ. «selfie» от «self» – сам, себя) – создание автопортрета с помощью фотокамеры.”

«В Италии любители селфи сломали статую Геркулеса». («Lenta.ru» 05.05.2015)

«Актер Дуэйн Джонсон установил мировой рекорд по селфи ». («Lenta.ru» 23.05.2015)

«The smartphone self-portrait or ‘selfie ‘ has established itself a form of self-expression. Is it a harmless fad or a dangerous sign of western society’s growing narcissism?». («The Guardian » 14.07.2013)

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Запечатление самого себя на фото – Селфи; влияние моды;

Блог (англ. blog, от web log – интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) – веб-сайт, основное содержимое которого регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.”

«Когда я написал об этом в своем блоге на сайте Virgin.com, один из читателей, Питер Вудленд, оставил такой комментарий…». («Независимая Газета» 15.05.2015)

«Kid bloggers: How old should your child be to start writing a blog ?». («The Times » 08.11.2012)

1. Время заимствования – начало XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Вейпинг (англ. vaping , от англ. vaporizing «испарение») – замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.”

«В общем и целом, большинство ученых сходятся в одном: вейпинг в разы менее вреден, чем курение, но и абсолютно безопасным его назвать все же нельзя.» («style.rbc.ru» 17.02.2016)

«Daily vaping best for trying to quit smoking». («The Times » 21.04.2015)

Проанализируем данное слово согласно предложенной нами классификации:

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: курение электронных сигарет – вейпинг; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Дауншифтинг (англ. Downshifting – переключение автомобиля на более низкую передачу) – социальное явление отказа от стремления к общепринятым и пропагандируемым целям, как карьерный рост или увеличение материального дохода.”

«Сейчас очень модно стало использовать термин «экотуризм», когда человека вытаскивают из офисов и заставляют работать в конюшне. Этакий дауншифтинг ». («vesti.ru» 07.05.2015)

«Downshifting is another term for a selfish lifestyle». («The Times » 17.04.2003)

1. Время заимствования – 10гг. XXI в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Френдить (от англ. friend «друг») – включать чью-либо учётную запись в список избранных контактов на интернет-ресурсе.”

«В США учителям стали запрещать “френдить ” учеников в соцсетях». («РБК» 03.08.2011)

«…СУП сначала отказал, потом две недели изучал техническую возможность, потом согласился и расширил возможность френдить персонально для меня”, – написал Навальный». («Lenta .ru » 25.03.2011)

1. Время заимствования – 10гг. XX I в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

“Фидбэк (англ. feedback – «обратная связь») – в широком смысле означает отзыв, отклик, ответную реакцию на какое-либо действие или событие.”

«Мы бы хотели, чтобы с помощью нашего ресурса они могли получать фидбэк от людей, которых затрагивают те решения, которые они принимают». («Lenta.ru» 23.11.2011)

«Ukip will receive real-time feedback from polling stations today thanks to a new software system that party insiders have described as ground-breaking». («The Times » 20.11.2014)

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Обратная связь – Фидбэк;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Консилер (англ. conceal – «маскировать, прятать, укрывать», concealer) – маскирующее средство, корректор. Консилер эффективно маскирует (но не устраняет) мелкие недостатки на лице, покраснения, пигментные пятна, круги под глазами, прыщи, мимические морщины.”

«Консилеры для области вокруг глаз используются со светоотражающими частицами для смягчения темных кругов и неоднородности кожи» . («Московский Комсомолец» 04.09.2014 )

«It seems this “no make-up” as a fashion statement isn’t going away any time soon. I’ve been walking around fashionably unmade-up lately and it has been less difficult than I’d imagined to live without a BB cream. But even supermodels can’t do without concealer » . («The Times» 28.03.2015)

1. Время заимствования – начало XX I в;

2. Сфера употребления – специальное слово, индустрия красоты;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob – flash – вспышка; миг, мгновение; mob – толпа;) – это массовая акция, в которой группа людей собирается в общественном месте, выполняет заранее спланированные действия и затем расходится.”

«В полдень планируется флэшмоб, во время которого автомобилисты будут давить на клаксоны». («Lenta.ru» 30.04.2015)

«Flash mob performances of scenes from Ulysses and a large-scale musical rendition of James Joyce’s poems are some of the events planned for next year’s Bloomsday, the annual June 16 celebration of the author’s best known book» . («The Times » 05.06.2011)

1. Время заимствования – начало XX I в;

2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;

3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;

4. Характер заимствования – прямое заимствование.

Результаты анализа

На основе проведенного исследования, посвященного процессу заимствования слов из Английского языка российскими СМИ, мы сделали следующие выводы: что в текстах российских масс медиа действительно часто встречаются англицизмы и что есть как обоснованные, так и не обоснованные англоязычные заимствования. Примерно половина выявленных слов имеет русскоязычный эквивалент и может быть заменена без потери смысла. Мы считаем, что причиной использования англицизмов можно назвать доминирующую роль Английского языка в мире и неизбежное увеличение количества людей так или иначе использующих этот язык в России. Более того, английское слово воспринимается как более модное и статусное. Безусловно СМИ можно обвинять в популяризации англицизмов, но тем не менее мы считаем, что глобализация неизбежно ведет к языковому взаимодействию, и не разделяем взгляды пуристов. Следует отметить, что в современном мире ни одна страна не обходится без заимствованных слов и во всех языках растет доля интернациональных терминов науки и культуры.


Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты “Чапаевский рабочий”

заимствование причастие лексический калька

Великий русский педагог К.Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”.

И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. “Это переход” элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Почему это происходит?

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым - его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).

Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянские слова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периода общей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материал очеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотрим подборку писем под традиционным для городской газеты “Чапаевский рабочий” названием “Нам пишут, отвечают”. Материалы этой подборки отличаются тем, что язык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке “Бескорыстной жизни урок” речь идет об умершем учителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано много исконно русских слов, к примеру, таких: солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народами развивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможно без взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, который по мнению А.С. Пушкина, является “переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам”, вошли слова из самых разных языков: родственных славянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствования были различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, на который были переведены в IX веке с греческого языка церковно-религиозные книги. Для старославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельны русским полногласиям: врата - ворота, глас - голос, брег - берег, млеко - молоко.

В №51 от 2 апреля 2002 года в материале “Есть ли выход из тупика” я нахожу заимствования такого рода: град - город.

Старославянскими по происхождению являются суффиксы нынешних причастий -ущ, -ющ, -ащ, -ящ. К примеру, в материалах “Есть ли выход из тупика” видим:

действующие,

управляющая,

а в заметке “Бескорыстной жизни урок” употреблены такие причастия:

украшающая,

леденящих,

тяжелейшие,

дальнейшее

или таких имен существительных, в которых есть суффикс -тель:

хранитель

И конечно, в газете я встречаю использование в материалах таких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно - необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованные слова: антенна, демонтаж, монтаж… Слова “демонтаж”, “монтаж” являются профессионализмами, но они освоены фонетически и морфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ]; согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д"]ент), склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку:

“жюри” не склоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться…

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-stehen). Калькироваться может значение чужого слова, это - семантическая калька (picture - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vitiosus - порочный круг). Былая иноязычность слова обнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А - алый, абитуриент, ахинея.

2. Наличие в слове буквы Ф. - вафли, финт, риф.

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ в корне (гений, кеды, мохер).

4. Зияние, то есть соседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре).

6. Удвоенный согласный в корне (группа, масса)

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини).

Все названные признаки заимствований можно проследить, листая подшивку “Чапаевского рабочего” и читая материалы, представленные в разных газетных жанрах.

Конечно, значительной части заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

экспорт - вывоз,

импорт - ввоз,

инцидент - случай,

гид - проводник и переводчик…

Но почему-то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслей знаний. В “Чапаевском рабочем” такую картину можно наблюдать, знакомясь с публикациями тематической медицинской страницы “На страже здоровья”.

Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать - замечать, варьировать - искать способы, доминировать - преобладать. Наверное, читателям газеты, особенно, со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной раз авторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением и написанием. В “Чапаевском рабочем” такого неоправданного употребления иностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание “памятные сувениры” встречалось. А ведь “сувенир” - это подарок на память.

И в газете, и особенно в многочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание “прейскурант цен”. А между тем “прейскурант” - справочник цен на товары. То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые по значению слова.

Следует сказать, что иноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому, что:

надо дать название новому понятию или новому предмету - маркетинг;

какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:

рэкет, мафия, отказник;

Раньше их из газетных публикаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

заимствованное слово просто удобнее употребить:

имидж - образ себя, который создает журналист политическому деятелю, актеру, спортсмену и т.д.

Иностранные слова по-разному влияют на лексику русского языка. На основе заимствованных слов и их частей создаются новые или производные от заимствованных.

Вот, к примеру, французское слово "престиж" (prestige) - признаваемое окружающими чье-либо влияние, преимущество, связанное с занимаемым данным лицом служебным, общественным, социальным положением.

От него образовалось прилагательное престижный - имеющий высокий авторитет.

Некоторые части слов начинают функционировать с разными русскими словами. Например, разные приставки:

"гео… (-греч. ge- Земля) - первая часть сложных слов, обозначающая науки о Земле - (геодезия, география, геология…).

Де… - приставка, обозначающая:

отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либо или обратное действие; например, демобилизовать.

Движение вниз, понижение; например, деградировать, девальвация.

Сюр (кон 20 в., - от франц. surrealism - букв. сверхреализм, сюрреализм - см. сюрреализм…) Что-либо невероятное, нереальное, происходящее вопреки логике, абсурдное.

"Анти… (- греч. anti - противо-) - первая часть сложных слов со значением противоположности, противоречия, враждебности тому, что выражено во второй части слова - антибуржуазный, антисанитарный.

Давно заимствованы слова премьер, спикер, электорат, олигарх, но широкое распространение в СМИ, особенно в городской газете “Чапаевский рабочий”, они получили в последние годы, хотя и не стали официальными номенклатурными наименованиями российских чиновников.

Слова “федеральный”, “региональный” пришли на смену таким, как “союзный”, “местный”.

Городская газета “Чапаевский рабочий” имеет широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. Поэтому, видимо, в газете представлены разные стили речи: разговорный, просторечный, народный, литературный. Не удивительно, что газете свойственно употребление значительного количества иностранных слов, многие из которых со временем стали настолько привычны, что читающие их люди об этом даже не задумываются.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Заимствованная лексика, причины заимствования иноязычных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке. Использование заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты". Использование иноязычной лексики в заголовках и журналистских текстах.

    курсовая работа , добавлен 01.05.2010

    Социальная журналистика в региональной прессе. Проблемы молодёжи в газете "Новгород" в 1990-1992 и 2009-2011. Особенности освещения проблем молодёжи в течение двух периодов - 90х годов и современности. Тематика, характер и жанровое своеобразие публикаций.

    курсовая работа , добавлен 11.03.2015

    Анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов. Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции. Использование многозначности слова в заголовках и варианты их стилистически-неоправданного употребления.

    курсовая работа , добавлен 28.10.2013

    Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа , добавлен 21.11.2013

    Роль автора в журналистской профессии. Воздействие журналистского слова на формирование мировоззрения читателя. Творческая индивидуальность журналиста. Авторский состав региональной прессы. Авторский состав газеты "Вечерний Ставрополь" и "Открытая".

    курсовая работа , добавлен 18.05.2012

    Конституционное понятие свободы слова. Роль свободных СМИ в демократическом обществе. Анализ предвыборных кампаний в региональной прессе. Рекомендации и аналитические сведения относительно реализации принципа свободы слова в популярных масс-медиа региона.

    курсовая работа , добавлен 14.12.2014

    Формы подачи различных по жанрам материалов в региональной прессе. Анализ материалов районных газет с целью выявления трансформации жанровых границ. Характеристика журналистских жанров - информационных, аналитических, художественно-публицистических.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2015

    Сознательное нарушение законов построения языковых единиц в целях экспрессивности, окказиональные способы и законы аналогии. Конкретные случаи использования графико-пунктуационных окказионализмов в прессе: дефиксация, постановка сегмента слова в кавычки.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2009

    История возникновения газет: предпосылки, причины, вектор развития. Изучение развития прессы Крыма. Специфика информационного неприбыльного издания в системе российских газет. Особенности "Крымской газеты" как регионального издания "общего интереса".

    курсовая работа , добавлен 05.03.2017

    Текст как информационное пространство. Свойства журналистского текста. Языковые единицы в составе газетных текстов. Жаргонная лексика и заимствованные слова на страницах газеты. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах.

В данном исследовании авторы обращаются к анализу эмпирического материала, связанного с современной рекламной деятельностью. Объектом анализа становятся примеры из практики отечественных рекламных произведений, произведенных, как правило, для аудиовизуальных медиа. Рассмотрение заявленной проблематики производится на основе совокупности тех функций, которые принимают на себя иноязычные заимствования в нынешней медийной практике производителей рекламной продукции разных видов и типов.

доктор филологических наук, журналист

432

кандидат филологических наук

434

Реклама в современной российской медиаситуации является таким же системообразующим фактором, как, например, институт частной собственности относительно СМИ. Когда в самом начале 1990-х годов по всем возможным каналам коммуникации на отечественную аудиторию обрушились потоки рекламы всех возможных видов и типов, это казалось едва ли не самым очевидным доказательством социально-экономической трансформации нашего общества из советского в постсоветское. Доминирование в этом потоке зарубежных моделей ни у кого не вызывало отторжения и казалось собою разумеющимся обстоятельством формирования ныне существующей системы отечественных медиа. Тем не менее стоит отметить, что это один из механизмов идеологического влияния западных институций на массовую российскую аудиторию. Исходный посыл подобных намерений очевиден и связан с процессами глобализации и ликвидации национального суверенитета стран, в том числе и через усиление влияния западного мира через лингвистическую составляющую жизни современного российского общества.

В ситуации же стабилизации медийных трансформаций, приведших к образованию ныне функционирующей комбинации СМИ и их отношений с рекламной сферой, выявились более отчетливо те тенденции, которые связаны с языком рекламной коммуникации ‑ откровенным заимствованием иноязычной лексики, которая имитирует некое подобие новых лексических вкраплений в структуру родного для большей части аудитории языка.

В настоящей статье мы не ставим перед собой задачу положительно или отрицательно оценить заимствования в языке. Это невозможно, поскольку процесс заимствования – это факт языка, он не плох и не хорош. Вопрос в другом: насколько необходимы заимствования в рекламных текстах?

Любое языковое средство должно рассматриваться с точки зрения уместности в конкретном тексте, выполнения им определённых функций, как-то: номинации предмета, оценки предмета, создания исторической атмосферы или национального колорита и т. д. Именно в этом ключе некоторые рекламные ролики вызывают возражения публики.

Прежде чем обратиться к анализу конкретных текстов, вспомним, с какой целью заимствованное слово может быть использовано в создании медиатекста.

Процесс заимствования – это факт языка, он не плох и не хорош»

Основная функция заимствований – номинация предмета. Поток заимствований, входящих ежедневно в наш язык, связан именно с появлением новых предметов, которым нужно дать уникальное название, поэтому появляются и ассимилируются такие слова, как бизнесмен , инвестор , апогей и проч.

Вторая функция – создание национального колорита, именование неповторимых особенностей быта той или иной страны. Не имея аналогов в других культурах, предметы сохраняют своё название, существующее в языке народа, использующего их. К таким словам мы можем отнести, например, слова сакура , сэппуку , кимоно и т. д.

Третья функция заимствований игровая: создание комического эффекта в результате несоответствия названия содержанию или стилистического диссонанса слова и контекста. Примером такого словоупотребления может послужить распространённое фазенда как название дачного домика, латифундия о шести сотках дачного участка и др.

Четвёртая функция заимствований – эвфемизация: смягчение неприятного выражения. К такому приёму часто прибегают именно в рекламных текстах: например, советуют обратиться к гирудотерапевту (вместо того, чтобы отправить к специалисту по лечению пиявками).

Всё это – законные основания существования в языке заимствований, которые не вызывают возражения у носителей языка, а напротив, дают возможность наиболее точно выражать отношение к предмету речи, а также варьировать тональность общения.

Скажем, ни у кого не возникнет протест против такого словоупотребления:

О том, что деревни отнюдь не вымирают, свидетельствуют, по мнению Госкомстата, цифра в 19 млн. человек, указавших, что их кормит личное подсобное хозяйство. Так и видятся эти многочисленные эсквайры, владельцы латифундий и фазенд, вынужденные от хорошей жизни перейти едва ли не на натуральное хозяйство, перебиваясь с картошки на капусту да пытаясь продать заезжим дачникам пару лишних килограммов огурцов. (Вокруг света)

А ведь помимо очевидных заимствований (эсквайры, латифундии, фазенды) , выполняющих функцию создания комического эффекта – формирования иронического подтекста, – в приведённом фрагменте текста рассыпаны слова иноязычного происхождения, на которые современный носитель русского языка вовсе не реагирует как на заимствования: цифра, миллион, хороший, натуральный, картофель, капуста, килограмм, огурец

Варваризмы – заимствованные слова, которые избыточны в языковой системе, потому что имеют аналоги в русском языке и не адаптируются грамматически и семантически

Что же служит причиной возмущения? Как правило, это варваризмы – заимствованные слова, которые избыточны в языковой системе, потому что имеют аналоги в русском языке и не адаптируются грамматически и семантически. Это словоупотребление появляется под влиянием языковой моды, извращённого представления о красоте речи или образованности. К такому словоупотреблению относятся простые замены существующих русских слов на заимствованные аналоги (ср. немотивированное sorry вместо извините; okey вместо хорошо; wow вместо ну и ну!, вот это да! ), использование непереводимых названий, которые не понятны русскому человеку без хорошего знакомства с английским языком (Vanish oxi action, push up drama , особенно нелепо такие примеры воспринимаются в сочетании с русским продолжением: Super Stay 24 часа. Make it happen ).

Обращаясь к конкретным примерам, попробуем объяснить причины использования заимствований в языке рекламы и стилистические эффекты, возникающие при этом.

‑ Думаю, нам пора расстаться.

‑ Как расстаться?!

‑ России пора расстаться с перхотью. Сегодня она не выходит из головы у половины россиян.

‑ Но русские не сдаются!

‑ Включайся в миссию «Гудбай, перхоть»!

‑ Используй Head and Shoulders ‑ шампунь номер один в мире, который дарит непревзойденную защиту от перхоти. Вместе с Head and Shoulders скажем перхоти гудбай!

В основе рекламы лежит каламбур, основанный на многозначности лексемы расстаться . Сама игровая ситуация, провоцирует понимание глагола расстаться в значении ʻпрекращать связь, порывать отношенияʼ (Думаю, нам пора расстаться ), поскольку персонажами ролика является известная современному зрителю семейная пара. Далее глагол употребляется уже в другом значении – предметном: ʻотказываться от чего-либо, утрачивать что-либоʼ (России пора расстаться с перхотью ). Ответом становится обращение к прецедентному феномену (русские не сдаются ), употребление которого тоже может вызвать вопросы и возражения, учитывая происхождение и смысл этой крылатой фразы. Наконец, в последней фразе, звучит сочетание варваризма «гудбай» и привычного русского «перхоть». Мотивированность использования варваризма не очевидна: напрашивается русский «прощай». Поскольку замена не объясняется ни стремлением назвать новое явление, ни желанием выразить ироническое отношение к предмету речи, употребление заимствованного слова представляется ненужным.

Обратимся к следующему примеру:

‑ Вот это да, твои волосы выглядят супер!

‑ Мой секрет ‑ новый суперфруктовый микс для волос.

‑ Да, моим волосам он необходим.

‑ Инновация от Schwarzkopf ‑ Shauma суперфрукты и питание. Клюква и асаи дарят всю силу витаминов для послушных и здоровых волос. Больше суперфруктов ‑ отличный результат! Новая Shauma суперфрукты. Schwarzkopf.

Слово супер- фиксируется в словарях, поскольку довольно давно вошло в русский язык как словообразовательный префикс (приставка). Но как самостоятельная единица, оценочных слов отлично, хорошо, замечательно и проч., в языке не существует. Исключение – молодёжный сленг. Опять же мы сталкиваемся с применением варваризма, которое по себе носителем языка оценивается отрицательно. Обратим внимание на повтор префикса супер — уже в составе слова (суперфрукты ), которое образовано по продуктивной словообразовательной модели, хотя и не фиксируется в словарях, и использование слова микс . Слово суперфрукты интуитивно понятно носителю языка, так как он понимает состав входящих в него морфем, но слово микс можно понять только при условии знакомства я английским языком. Создаётся впечатление плохо переведённой рекламы, когда переводчик старается сэкономить усилия, не заменяя труднопереводимые (?!) слова на русские аналоги.

Следующий пример также демонстрирует существующую тенденцию смешения слов русского и английского языка.

Хотите экспериментировать с волосами? С Dove можно не бояться повреждений. Выпрямляйте, завивайте, окрашивайте. А если не понравится, начните все сначала. Ведь Dove особенный. Его молекулы «кератин активз» глубоко питают поврежденные волосы. Не бойтесь меняться: Dove позаботится о ваших волосах. Dove, интенсивное восстановление.

В данном случае мы имеем дело с простой транскрипцией английского словосочетания (кератин активз ), которое просто не может быть понятно носителю русского языка, поскольку не имеет ничего общего со словарным составом, нормами управления и фонетикой русского языка. Такое словоупотребление вызвано скорее всего тем, что создатели текста старались сократить эфирное время: перевод на русский язык требует включения пояснительной конструкции. Смысл рекламы ускользает от слушателя, опора идёт только на видеоряд.

Другим примером следования языковой моде включения английских слов в рекламный текст может быть такой ролик:

Я сохраняю лицо в любой ситуации. Суперстойкий тональный крем Super Stay от Maybelline New York. Технология microflex и сегменты свежести сохраняют стойкость даже после двухсот звонков, тысячи капель воды, двухсот прикосновений. Макияж остается свежим весь день. Super Stay 24 часа. Make it happen .

Смешение русских и заимствованных лексических единиц затрудняет восприятие речи»

Как видим, здесь, по меткому выражению А. С. Грибоедова, можно наблюдать смесь французского с нижегородским: название фирмы (Maybelline New York ), название самого продукта (Super Stay ) и эффекта (microflex ). Следует отметить, что такая речь не отличается ясностью и красотой. Смешение русских и заимствованных лексических единиц затрудняет восприятие речи. Отвечая на вопрос, почему так сделана реклама, позволим себе предположить, что это связано с расчётом на юную аудиторию, для которой привлекательным и интересным кажется всё иностранное. Тем не менее коверканье языка, происходящее в результате немотивированного включения непереводимых элементов речи, говорит отнюдь не в пользу создателей рекламного текста.

Отметим также, что не переведён слоган. По всей вероятности, это принципиальное решение, так как в других рекламных роликах этой фирмы можно наблюдать такую же особенность:

Новый эффект накладных ресниц – это приподнимающий push up drama.

Уникальные щетинки-чашечки придают объем и приподнимают ресницы. Это настоящий push-up эффект. Попробуй сравнить накладные ресницы и push-up эффект. Новинка : тушь push-up drama от Maybelline New York.

«Make it happen. Maybelline New York »

В приведённом примере можно заметить навязчивое повторение непереводимого сочетания push up drama . Это отнюдь не привлекает внимание публики, а наоборот, отталкивает её. Модные словечки, сведённые в единое сочетание, нужно перевести, чтобы было понятно, о чём идёт речь. Отметим также грамматические трудности восприятия текста. Английский язык, ставший источником заимствования, является языком аналитическим, то есть грамматические отношения выражаются в нём через синтаксис, через порядок слов, в то время как русский язык синтетический; и переключение с одного способа восприятия значения того или иного выражения на другой весьма затруднительно.

С нашей точки зрения, нужно говорить о коммуникативной неудаче в случае подобного смешения языков. Современная действительность предлагает нам постоянно всё новые и новые примеры таких невероятных сочетаний, и мы утрачиваем представление о чистоте языка под влиянием такого словоупотребления. Опасность гораздо серьезнее, чем просто необоснованное внедрение чуждых лексем в современную речевую практику, в том числе и посредством рекламы. Речь идет о размывании четкости границ лингвистической самоидентификации страны и ее граждан.

На наш взгляд, одним из вариантов выхода из ситуации, было бы внедрение в медийную практику категорического соблюдения требования русификации всего рекламного текстового потока (быть может, за исключением юридически оформленных названий брендов и торговых марок).

Литература

1. Гуревич С. М., Иваницкий В. Л., Назаров А. А., Щепилова Г. Г. Основы медиамаркетинга / Под ред. Гуревича С.М. – М.: МедиаМир, 2007. – 208 с.

2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 1. ‑ М.: Русский язык, 2001. ‑ 1232 с.

3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 2. ‑ М.: Русский язык, 2001. ‑ 1088 с.

4. Иссерс О.С. Люди говорят… Дискурсивные практики нашего времени: монография / О.С. Иссерс. – Омск.: Изд-во Ом. Гос. ун-та, 2012. – 276 с.

5. История русских медиа 1989 – 2011. Версия Афиши. ‑ М.: Компания Афиша, 2012. – 304 с.

6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. ‑ М.: Act: Corpus, 2014. ‑ 480 с.

7. Крылов Г.А. Новый словарь ошибок русского языка. ‑ СПб.: ООО «Виктория плюс», 2015. – 192 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. ‑ М.: Советская энциклопедия, 1990. ‑ 685 с.

9. Медиасистема России: Учебное пособие для студентов вузов / Под ред. Е.Л. Вартановой. – М.: Издательство «Аспект Пресс», 2015 с. – 384 с.

10. Назайкин А. Н. Как оценить эффективность рекламы: практическое пособие. – М.: СОЛОН-ПРЕСС, 2014. – 304 с.

11. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 1. ‑ М.: Русский язык, 1999. ‑ 624 с.

12. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 2. ‑ М.: Русский язык, 1999. ‑ 560 с.

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское слово Английское слово Значение
айвори ivory - слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body - тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind - ветер; proof - непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch - схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings - гетры, гамаши; a leg - нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-)
лонгслив long - длинный; a sleeve - рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat - потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение».
стретч to stretch - растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч.
хилисы a heel - пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood - капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short - короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes - обувь Так на сленге называют обувь.

Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam - сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble - крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack - ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast - жареная; beef - говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot - горячая; a dog - собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips - жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short - хрупкий; bread - хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово Английское слово Значение
аутсорсинг outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand - марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker - посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline - крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default - неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse - различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer - торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute - распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor - вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd - толпа; funding - финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease - сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management - управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net - сеть; work - работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know - знать; how - как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations - связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime - лучшая часть; time - время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price - цена; a list - список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote - продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release - выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail - розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty - недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up - запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold - держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm - рука; wrestling - борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body - тело; to build - строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope - наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl - крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick - пинок; to box - боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross - пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty - наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope - веревка; to jump - прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf - волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate - кататься; a board - доска Роликовая доска.
спорт sport - спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start - отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time - время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness - выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward - тот, кто идет впереди других Нападающий.

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse - просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral - вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game - игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display - демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive - управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click - щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community - сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in - войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook - блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post - публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide - снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic - движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack - взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user - пользователь Пользователь компьютера.

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово Английское слово Значение
анималистика an animal - животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider - посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend - смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block - квартал; to bust - взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil - кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief - короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing - поддержка; vocal - вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour - обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant - дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct - разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image - образ; to make - делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment - недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp - лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever - умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown - неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross - пересекающийся; a word - слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose - терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream - главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park - парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle - головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play - играть; a list - список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press - давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate - оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake - переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report - сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit - вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound - звук; a track - дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second - второй; a hand - рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security - безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self - само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square - площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak - говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test - пробный; a drive - поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk - говорить; a show - представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram - вагон; a way - путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill - нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning - настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand - рука; made - сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo - мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate - подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.