Биографии Характеристики Анализ

Есть ли в русском языке англицизмы какие. Старт в науке

Возможно, вам будет интересно:

В нашем родном языке существует такое понятие, как «лексика». А что такое лексика и для чего она нужна? Но начнем по порядку. Самая важная единица языка – это слово. Любой язык обладает огромным словарным запасом, что уж говорить о богатом русском языке. Невозможно сосчитать все слова. Некоторые из них выходят из употребления, а некоторые появляются. Какие-то слова используют в речи практически все носители данного языка,…

Словарь синонимов и антонимов русского языка На уроках русского языка и литературы наши дорогие и любимые учителя подробно рассказывали нам о том, что такое антонимы. Однако с годами многое забывается и стирается из памяти. Сегодня мы постараемся устранить пробел в данном вопросе. Слова, относящиеся к одной и той же части речи, но имеющие противоположные значения, называются антонимами. Основой этого понятия послужили два греческих слова –…

Русский язык заимствовал из греческого очень много слов. Особенно много «греков» осело в научной литературе и медицине. Да и в повседневной жизни, сами того не замечая, мы нет-нет да и обмолвимся древнегреческим словечком (например, трагедия, лавр или космос). На деле выходит так, что древние греки внесли огромный вклад в формирование нашего великого и могучего языка. Однако не только целые слова перекочевали в русский язык из…

Вы даже представить не можете, сколько в русском языке существует слов, с которым вы, возможно, не сталкивались ни разу в жизни. Вот, например, глабель. Я, например, слышу его впервые, и что-то не припомню, чтобы кто-то из моих друзей или близких употреблял это слово хоть раз в жизни. На уровне ассоциаций я мог бы предположить, что оно означает что-то из области геральдики или нечто похожего. А…

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:

Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher (бумага, выдаваемая взамен денег), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:

Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.

Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:

Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Одним из важнейших средств коммуникации на сегодняшний день - это английский язык. Увеличение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. В этом и заключается проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды обсуждают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы - изучение английских заимствований как языкового явления.

Задачами исследовательской деятельности являются:

выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджеты и девайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.»

Итак, заимствования слов - естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка . В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне - саммит, фигурное катание на лыжах - фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца - киллер, бег на короткие дистанции - спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде . Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

«Модные» слова, пришедшие из английского языка в русский.

Русское слово

Английское слово

Значение

Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека

To clutch — схватить, стиснуть, сжать

Mаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках.

Лонгслив

Long — длинный; sleeve — рукав

Футболка с длинными рукавами.

To stretch — растягиваться

Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — «стрейч».

To sweat — потеть

В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

Short — короткий

Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).

Hood — капюшон

Толстовка с капюшоном.

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому.

Русское слово

Английское слово

Значение

To jam — сжимать, давить

Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция.

To crack — ломать

Хрустящее печенье, которое легко ломается

Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик

Американский вариант наших блинчиков.

Chips — жареный хрустящий картофель

Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой.

Roast — жареная; beef — говядина

Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга, финансирования и т. д., то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово

Английское слово

Значение

Brand — марка, название

Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.

Broker — посредник, агент

Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.

Deadline — крайний срок, конечный срок

Крайний срок сдачи работы.

Dealer — торговец, агент по продаже

Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг. Дистрибьютор

Дистрибьютор

To distribute — распределять

Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.

Инвестор

Investor — вкладчик

Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.

Прайс-лист

Price — цена; list — список

Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.

To hold — держать, владеть

Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие «спортивные» слова подарил нам английский.

Русское слово

Английское слово

Значение

Армрестлинг

Arm — рука; wrestling — борьба

Борьба на руках.

Бодибилдинг

Body — тело; build — строить

Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы, «построения тела».

Кикбоксинг

Kick — пинок; box — боксировать

Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами — «пинки».

Скейтборд

To skate — кататься; board — доска

Роликовая доска.

Time — время, срок

Период времени спортивной игры.

Forward — тот, кто идет впереди других

Нападающий.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

В IT-сфере почти все слова взяты из английского.

Русское слово

Английское слово

Значение

Browse — просматривать

Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.

Game — игра

Человек, увлекающийся компьютерными играми.

Display — демонстрация, показ

Устройство для визуального отображения информации.

Login — вход в систему

To post — публиковать информацию

Сообщение в блоге или на форуме.

Провайдер

To provide — снабжать, обеспечивать

Компания, которая предоставляет доступ к Интернету, мобильной связи.

Traffic — движение, поток информации

Объем данных, которые проходят через сервер

To hack — взламывать, рубить

Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.

User — пользователь

Пользователь компьютера.

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Русское слово

Английское слово

Значение

Бестселлер

Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар

Товар, который лучше всего продается.

To blend — смешивать

Прибор для измельчения и смешивания продуктов.

Glamour — обаяние, очарование, «глянец»

Демонстративная роскошь.

To lose — терять, упустить, отстать

Неудачник.

Puzzle — головоломка

Головоломка, состоящая из множества кусочков.

To rate — оценивать

Оценка чего-либо, степень популярности.

Summit — вершина

Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.

Секонд-хэнд

Second — второй; hand — рука

Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки».

Self — само-

По сути это «самофотографирование».

Хенд-мейд

Hand — рука; made — сделано

Вещи, сделанные руками.

Shampoo — мытье головы

Средство для мытья головы.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше.

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают - возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

Список литературы

1. Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. - 2014 - URL: http://www.philology.ru

2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".

3. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.

4. English - Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова - М.: Инфосерв,1994

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

7. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

8. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru

9.Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

10.. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru

11. Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

  1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
  5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей в/г Каменка;
  6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

1.2 Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

1.3. Современные англицизмы ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

  • Верховный Совет – парламент;
  • Совет министров – кабинет министров;
  • Председатель - премьер-министр;
  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  • эксклюзивный – исключительный;
  • топ-модель – лучшая модель;
  • прайс-лист – прейскурант;
  • имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

2. Культуроведческий профиль исследования

Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные (анализ местной газеты “Причулымский вестник”, см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний (см. Приложение № 1) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения (см. Приложение № 3).

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов (“Причулымский вестник” – все номера за октябрь 2005 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

Статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.

Также мы провели социологический опрос среди жителей в/г Каменка. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

2.2. Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета “английский язык” среди учащихся 5-11 классов)

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 5-11-х классов была предложена анкета.

Всего в анкетировании приняли участие 70 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

Результаты анализа вопроса:”Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский? ” мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого в/г, как Каменка и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. Восемьдесят учащихся с 3 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи

появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

«Англицизмы в современном русском языке»

Мыцык Оксана, Руссу Арина

Педагог: Хохлова Тамара Григорьевна

Учреждение: Центр интеллектуального развития Ювента.


  1. Основная часть

    1. Англо – русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

    2. Стадии процесса заимствований.

    3. Внешние и внутренние причины заимствований.

    4. Источники появления англицизмов в современном русском языке

    5. Актуальные вопросы лексических заимствований.

    6. Адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая.

    7. Разработка идеографических сфер.

    8. Изучение языковых контактов.

    9. Способы образования англицизмов.

    10. Группы иностранных заимствований.

    11. Классификация употребляемых англицизмов.

    12. Процесс заимствования слов.

    13. Современные англицизмы 21 века.

    14. Культуроведческий профиль исследования.

    15. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.

    16. Сленг.

  1. Практическая часть

    1. Восприятие англицизмов русскоязычным населением.

    2. Результаты социологического опроса.

    3. Использование лексики английского происхождения в повседневной жизни школьников.

    4. Использование лексики английского происхождения в местных СМИ.

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение
Для начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности способствовали появлению англицизмов в русском языке.

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских начала проявляться с 50-х годов 20 века. Особенно она усилилась в 1980-1990х годах и продолжается по сегодняшний день. В конце 20 века англицизмы проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызывать тревоги за судьбу словарного состава языка, особенно сейчас, когда мы говорим о целостности литературного языка и проникновение в него англицизмов настораживает , не разрушает ли это культурные традиции, самобытность родного языка. Эта проблема волнует носителей русского языка не только старшего поколения, но и молодежь. Ведь сегодня мы вплотную сталкиваемся со значительными изменениями в нормах нашего родного языка, не говоря уже о засильи его иноязычной лексикой.

Выбор темы обусловлен и ее актуальностью и значимостью в современных условиях. Кроме того, исследование проблемы дает возможность практического применения полученных знаний в области лингвистики, как на уроках английского языка, так и в повседневной жизни: это и расширение кругозора в целом, и приобщение к культуре другого языка, в частности.
Цель работы: выявление специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Объектом работы являются заимствования англицизмов в современном русском языке.
Предмет работы : исследование лексических единиц английского происхождения и их производных в русском языке.
Для достижения цели определены следующие задачи:


  1. Определить причины заимствований англицизмов в русском языке.

  2. Проанализировать проблему заимствований слов английского происхождения в русском языке.

  3. Рассмотреть способы образования англицизмов.

  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

  5. Выявить использование иноязычной лексики в печати и речи молодежи города Ноябрьска и в России.

Методы и приемы решения поставленных задач:


  1. Анализ

  2. Описание, наблюдение языкового явления.

  3. Систематизация и классификация языковых явлений.

  4. Сравнение

  5. Социальный опрос, анкетирование.
1. Основная часть
1.Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, выделяют несколько периодов с тем, чтобы системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:


1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией , появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую си­туацию в России.

1.2. Стадии процесса заимствования.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный , постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском.
О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке , когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)
В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

1.3. Внешние и внутренние причины заимствований
Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык и, как правило, не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь , а грамматический строй языка остается неизменным.

Однако, англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах, и, возможно, ничего плохого нет в словах «компьютер» или «байт», они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов. Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

В словаре С.И.Ожегова слово « англицизм» трактуется следующим образом: « Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

Известные лингвисты И.Г.А верьянова, Н.Д.Агафонова, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген, В.Г.Костомаров, И.О.Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.

Э Рихтер основной причиной заимствований слов считал:

- необходимость в наименовании вещей и понятий .

М.А.Брейтер выделят такие причины заимствований, как:

- отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора . В словарь делового человека 90х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер,

таймер, сканнер, тюнер и др. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для:

- обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в . К примеру, в языке-рецепторе возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.

Шоп-тур – термин, понятный носителям русского языка, но он не имеет эквивалента в английском языке (и он не может быть назван англицизмом в полном смысле) , т.к. практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет,

следовательно, слово образовалось на русской почве. Русское туристическое агентство «Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб.

Еще одна из причин заимствований:

отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе: топ-модель, бренд- name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой же группе автор относит те заимствования, которые в силу ряда причин (легче произносится , более конкретный) вытеснили ранее освоенную или исконно русскую языковую единицу(прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ). Причем, в одних случаях уместно употребление

только англицизма (имидж работника банка), в других (их гораздо больше) – образ (Божий, Татьяны, зверя).

Л.П.Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

- развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

- участие в международных фестивалях, показах мод; зарубежный туризм,

- обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

В связи с этим возрастает необходимость интенсивного общения с людьми, пользующимися другими языками. Это важное условие и для непосредственного заимствования лексики из этих языков и приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.


Анализ теоретического материала показал, что причинами заимствований могут быть:

Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15 процентов новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе;

Необходимость выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (термопот-термос и чайник в одном , пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами),

Пополнение языка более выразительными средствами

Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление, эксклюзивный – вместо представление);

Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чизбургер,

чикенбургер, киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник, плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

2. Источники появления англицизмов в русском языке

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:


  • - реклама: жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке.. По мнению Т.Н.Лифшиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных товаров текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Некоторые отечественные рекламисты не имеют опыта , который позволил бы им создавать рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тесты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, локер, снукер, сквош.

  • - Интернет: возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, бит, байт, курсор, флешка.

  • - кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, терминатор

  • - музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов,как хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трек, постер.

  • - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес, керлинг, скелетон.

  • - косметические термины: лифтинг, скраб, пиллинг.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин , имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов « своего» и « чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.

Т.о. заимствование англицизмов конца 20 века отвечает перечисленным выше причинам.

Грустно осознавать, что по происшествии времени в русский языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские синонимичные эквиваленты. Этого можно было бы избежать, используя русские синонимичные слова и выражения