Биографии Характеристики Анализ

Фразеологизмы пришедшие из французского языка. Фразеологизмы

Практически каждый человек задумывается о красоте своей подписи. Многие хотят сделать ее оригинальной и запоминающейся. Мы расскажем, какие шаги необходимо предпринять, чтобы создать красивый автограф.

Процесс создания росписи начинается с определения ее характера. Решите для себя, сложной она будет или простой. Существует несколько вариантов подписи – исходя из фамилии, имени и отчества, полных инициалов. Когда вы выберете вариант, необходимо будет дополнить его интересными отличительными знаками. За основу можно взять подписи известных людей. Сейчас мы рассмотрим пошаговую инструкцию создания оригинальной подписи. Определитесь с характером подписи. Женщины предпочитают различные закорючки и витиеватости, а мужчинам по душе четкие и прямые линии. Но все люди индивидуальны, поэтому может быть и наоборот.


Многие люди придумывают себе подписи, отталкиваясь от своей фамилии. Отделите от нее три буквы и попробуйте поставить в конце аккуратную закорючку. Посмотрите, что получилось. Подобные автографы смотрятся очень красиво, если начинаются на гласную букву. Этот способ является наиболее простым, поэтому двигаемся дальше.


Многие известные люди расписывали свои инициалы полностью. Попробуйте поиграть с буквами. Поставьте первую букву имени, затем точку и полностью фамилию. Красивые завитушки украсят подпись, но вы можете их не ставить. Также вы можете написать свою фамилию сокращенно и поставить после нее первые буквы имени и отчества. Еще один вариант – попробуйте ограничиться большими буквами имени и отчества, закончив подпись оригинальным завитком. Рисунок поможет задать вам верное направление.


Вы можете усложнить задание. Посмотрите на свои инициалы – три буквы. Представьте себя знаменитым каллиграфом (раньше были такие профессии) и придумайте к трем этим буквам интересные завитушки. Но не перестарайтесь. Чересчур много различных узоров в мужской подписи смотрится неуместно. Если вы женщина, можете смело включать свою фантазию. Соедините три буквы таким образом, чтобы одна, начинаясь, плавно переходила в другую.


Большой популярностью пользуются подписи с использованием латинских букв или их комбинаций с кириллицей. Первую букву можно поставить латинскую, а остальные написать обычной кириллицей. Вы можете сделать и наоборот. Не забудьте поставить в конце отличительный знак. Это может быть широкий росчерк, завитушка или ломаная линия.


Общие рекомендации для создания оригинальной подписи:
  • Позвольте большим буквам окружить остальные. Этот вариант поможет освежить подпись, которая не имеет букв, выходящих за поля, например, «з» и «д».
  • Вы можете выделить свою подпись зигзагом. Это сделает ее интересной и быстрой в написании.
  • Обхватите подпись элегантной петлей. Этот элемент придаст ей царственный и официальный вид.
  • Выберите одну букву и подчеркните ее. Наиболее красиво будет смотреться последняя подчеркнутая буква, но вы можете выделить любую, если считаете это нужным.
  • Выделите подпись оригинальным элементом (снежинка, треугольник и т. д.). Если вам пришелся по вкусу именно этот вариант, большую часть подписи оставьте без изменений, чтобы она не смотрелась слишком перегруженной.
  • Если в вашей подписи есть буквы «Т», «Г», «П», «Б», вы можете накрыть ее горизонтальной линией.
Посмотрите на подписи знаменитых людей. Это поможет вам вдохновиться и создать уникальную подпись. Отличающими подписями известны Уоррен Баффет, Леди Гага, Вин Дизель, Александр Пушкин, Джордж Буш, Барак Обама и многие другие. Вы можете добавить элементы их подписи в свою. Но не забывайте об индивидуальности, которая должна присутствовать в вашей подписи. Также помните, что она не должна быть слишком сложной. Вам быстро надоест воспроизводить огромные узоры в обычной жизни.


Вы можете не применять свое имя в росписи, но как показывает практика, это не самый лучший вариант. Ваша подпись должна что-то говорить о вас, это будет гораздо интереснее. Чтобы закрепить созданную подпись, каждый день ставьте ее на бумаге.

Очень часто люди не придают значения своему имени и многие, особенно новички, часто спрашивают меня, зачем я так настойчиво советую подписывать все свои публикации в интернете своими настоящими ФИ. Не девичьей фамилией, не именем вашей бабушки, как бы оно ни нравилось вам, а вашими и только вашими ФИ. Почему так важно подписывать свои статьи настоящим именем? Давайте поговорим об этом!

Моя первая в жизни публикация (о ужас, это были мои корявые подростковые стихи!) вышла по-моему в 1982 году в городской газете — туда ее отправила моя учительница. Я, как говорится, чуть с кровати не упала, когда обнаружила свои неуклюжие строчки, подписанные МОИМ ИМЕНЕМ в поэтической рубрике маленькой провинциальной газеты!

Спрятав ее в шкаф от родителей, я села думать, как избежать и более масштабного позора — общешкольного. Промаявшись весь вечер я решила, что одноклассники вряд ли читают местную прессу, после чего я немного успокоилась и наутро мужественно пошла в школу. Увы, меня ожидало жестокое разочарование. Я поняла, что имела в виду Анна Ахматова, когда написала:

Молитесь на ночь, чтобы вам
Вдруг не проснуться знаменитым.

Не скажу что вся школа, но значительная часть одноклассников надо мной откровенно хихикала, но я решила, что мой единственный выход — просто смириться с этим и не замечать.

Со временем история подзабылась и я бы окончательно свободно вздохнула, если бы в один прекрасный день меня не вызвали в школьную библиотеку посреди урока. Удивившись, я спустилась к нашей милейшей библиотекарше на первый этаж и обнаружила там… почтальона. Обращаясь со мной как со взрослым человеком, он вручил мне… денежный перевод по-моему на 8 (!!!) рублей!

Это был мой первый гонорар. И это были солидные деньги в СССР! Я купила на них то, о чем мечтали все девочки Советского союза: прибалтийские духи «Быть может»! Ничего более восхитительного, чем гонорар, в моей жизни до этого еще не было. Смешки одноклассников (и особенно одноклассниц) сменились на тщательно скрываемую зависть. А я… твердо решила писать дальше! Стать журналистом и писать всегда, писать везде, публиковаться!

Волшебное слово «гонорар» навсегда вошло в мою жизнь:). А что было бы, если бы стихи вышли под псевдонимом? Под каким-нибудь «И*** Л***? Или вовсе без подписи?

Наши имена и мы сами — это бренды. И неважно, какой величины. Даже если мы публикуемся в маленьких районных газетках, желательно делать это под своим именем, если только это не грозит какими-то особыми осложнениями.

Почему так важно подписывать свои статьи своим именем?

1. Ваши статьи, тексты могут вам быть совершенно не важными сейчас, но оказаться жизненно необходимыми через 10 лет. А может, и через 50, или вообще это будет нужно вашим потомкам.

2. Ваши тексты будут вашим портфолио и не станут чужим портфолио. Доказать свое авторство, если статья написана под псевдонимом или вообще не подписана — сложно (хотя возможно).

3. Ваши статьи могут пригодиться вам самым неожиданным образом, о котором вы даже не догадываетесь сейчас. Например, вас пригласят куда-то выступить спикером, прочитав вашу статью о чем-то (у меня такое было), с вами подружится человек с другого конца земного шара, потому что его зацепили ваши строчки, вы можете получить интересное предложение о работе или сотрудничестве, которое вам даже в голову не приходило.

Так мои посты — размышления о писателях и поэтах в Фейсбуке неожиданно вызвали предложение вести передачу о писателях и поэтах на чешском радио. Планировала ли я это, когда писала их?! Вы сами знаете ответ:).

4. Подписанные вашим настоящим именем статьи не вызовут никаких проблем с документацей, если вы пишете на заказ. В редакции либо в бухгалтерии заказчика никто не будет ломать голову и пытаться запомнить, что Маша Иванова и Светлана Степанова — это один и тот же человек.

5. Ваш бренд в целом сформируется быстрее, а имя «начнет гуглиться», как говорится. Любой заказчик или потенцииальный партнер, работодатель легко сможет вас найти вообще без вашей помоши. Вы сидите дома у телевизора, а поисковики пиарят вас!

6. Ваши публикации могут стать причиной вашей посмертной славы, не побоюсь этого слова. Да-да, все мы смертны и все мы взрослые люди, так что давайте размышлять трезво и цинично.

Большинство писателей и художников даже не подозревали, что их творения когда-то будут популярны, а имена будут известны всему миру. Многие из них умерли в нищете, а если бы узнали о ценах, которые платят сейчас за их картины и рукописи на аукционах, то умерли бы еще раньше от инфарктов. (Ну, люблю я черный юмор, каюсь).

Подписывая свои статьи своим именем, вы гарантируете свои авторские права на них бессрочно!

Почему же многие авторы не хотят подписывать свои статьи?

1. Стесняются. Это немножко глупо, но свойственно новичкам. Преодолевается опытом: подписали статью раз, другой, и застенчивость как рукой сняло.

2. Боятся критики. Критику не любит никто, поверьте. Страх этот лечится так же, как и первый — опытом. Прочитав первые 100 критических комментариев, вы перестанете на них реагировать.

3. Думают, что это не важно. Это важно! См. выше.

4. Не хотят портить отношения с заказчиками. Это касается копирайтеров и в целом авторов, пишущих на заказ. Многие заказчики не придают этому особого значения, а некоторые считают, что не обязаны подписывать статьи настоящими именами авторов.

5. Боятся каких-то осложнений. У кого-то вредная язвительная свекровь, у кого-то строгий муж, а кто-то боится уголовного преследования из-за того, что не уверен в правильности своих советов, данных в статье. Каждый такой случай нужно разбирать индивидуально.

Почему лучше не подписывать статьи псевдонимом?

1. Во-первых, потому что может возникнуть путаница при выплатах гонораров (мы уже поговорили об этом).

2. Во-вторых, если вы вдруг «проснетесь знаменитым» человеком, вам может потребоваться оформление своего псевдонимам в товарный знак. Вот что об этом рассказывает наш с вами любимый юрист по авторскому праву Юлия Ведерникова:

Почему это может произойти?

Например, вы пишете себе, скромненько статьи, но потом вдруг какая-то из них выстреливает. Вы становитесь колумнистом сайта, который хорошо растет и превращается в мощное СМИ, у вас просят комментарии другие издания, вам предлагают написать книгу… А все уже, цепочка запущена. Вы — малоизвестный автор, а прославленный бренд — вовсе не вы, а ваш псевдоним!

Слышали историю с женщиной, которую заставили платить штраф за свою полную тезку? Вот так и у вашего псевдонима может оказаться вполне законный обладатель, в паспорте которого те самые ФИ, которыми вы подписываете свои работы. Маловероятно, конечно, но и такой казус не исключен.

И если ваш псевдоним станет настоящим брендом, возможно вам придется поменять свои настоящие ФИО на псевдоним, как например случилось с Анфисой Чеховой или еще хуже, с певицей Валерией.

Я надеюсь, приведенных мной аргументов достаточно, чтобы вы всерьез отнеслись к тому, чтобы начать с уважением относиться к подписанию своих работ теми ФИ, которые стоят в у вас в паспорте. Жизнь непредсказуема, кто знает, где вы выиграете этим!

А теперь давайте поговорим о том,

как правильно подписывать статьи

Понятно, что нужно написать свои имя и фамилию. Но как именно? «Ирина Красникова» или «Красникова Ирина»? А может, «Ирина КРАСНИКОВА»?

Вот что говорит по этому поводу филолог Ирина Мельникова:

«По правилам русского языка можно подписать свою статью и «Ирина Красникова», и «Красникова Ирина».
Подписывая статью, следует учитывать пунктуационное правило: «Между инициалами и фамилией ставятся пробелы. Например, И. В. Мельникова».
После подписи точку не ставят».

А как быть со званиями — регалиями? «Иван Иванов, президент Ассоциации», или «Поэт, редактор журнала «Современник», титулярный советник Александр Пушкин»?

«Ирина, здесь вы правильно представили Александра Пушкина. Все звания и регалии указываются до имени и фамилии. Пишутся с заглавной буквы, потому что предполагается, что основной текст заканчивается точкой».

И последнее. Не забывайте ставить возле своего имени этот значок, «С в кружочке». Он только на первый взгляд не играет никакой роли — на самом деле он гарантирует вам авторское право!

Я не хочу поднимать вопрос авторского права - что это и зачем - все мы прекрасно об этом знаем и, как правило, нарушать его не хотим. Сделать ссылку на автора работы, послужившей источником вдохновения, ну практически каждая из нас считает правильным и нужным. Но вот лично у меня с этим часто возникает проблема. Хоть и 21 век на дворе, но, к сожалению, у меня дома нет интернета (только мобильный в телефоне - что никак мне не подходит для творческих изысканий - просто открыть страничку - как зуб без наркоза выдрать - долго и мучительно...) Поэтому, как у меня появляется возможность выйти в нормальном, скоростном интернете, так я хожу-брожу бог знает где - перехожу по ссылкам и копирую картинки на флешку. А уж потом дома, спокойно их разбираю и сортирую.
В итоге - у меня на руках просто набор фото и зачастую работа-вдохновитель не имеет никаких намеков на автора. И я при всем желании ни вспомнить, где я это взяла, ни кто автор шедевра, ни тем более сделать ссылку не могу. А это как минимум нечестно, если я взяла чужую идею, пусть даже и воплотила по-своему. А если лифтинг полный? Вообще УЖАС-УЖАС...

Здесь в Стране Мастеров на фото автоматически ставится наш логин и название сайта, так что найти по этим данным автора на сайте не составляет труда - поиск по сайту, немного времени - и можно дать прямую ссылку на пост с работой.
А вот работы, выставленные в блоге (или в группе в соцсетях) - часто не имеют такой подсказки.
Вот я и задумалась, что неплохо бы облегчить жизнь таким же бедолагам как я и как-то подписывать свои фото. Любым способом - или свой ник из блога, или адрес блога (для тех у кого он есть), или банальный знак копирайта. Вот например такой:


Для начала напомню что такое собственно копирайт. Вопреки распространенному мнению, он нужен только для напоминания о том, что у работы есть автор, а не для защиты её от воровства, нелегального распространения и прочих напастей. От всего этого гораздо лучше защищает уменьшение размера или сжатие jpeg, так как, имея исходники (преступник то ими не обладает), доказать, что автор — вы, несложно.

По закону копирайт состоит из знака копирайта, имени или псевдонима автора и года первого опубликования произведения.

Год опубликования — довольно бесполезная информация для нас, скраперов. Как мне кажется, не стоит захламлять им картинку. Вместо имени можно указать адрес личной странички или электронной почты, если уверены что они будут принадлежать вам долгие годы. Так вас легче будет найти и сложнее спутать с однофамильцем.
Сам знак копирайта показывает, что рядом написано имя автора, а не чувака с фотки. В ряде случаев его тоже можно опустить.

Ну и собственно МК. Покажу на примере создания копирайта. Открываем фотошоп, создаем новый документ в меню Файл - Создать (или комбинация клавиш Ctrl+N).

Вылетает диалоговое окно Новый - там выбираем параметры нового документа (я обычно выбираю международный формат бумаги А4, можно брать любой другой, только надо следить, чтобы разрешение документа было не маленьким, у формата А4 обычно по умолчанию предлагается 300, это минимальное разрешение для того, чтобы при печати все было прилично).


Жмем ОК - и открывается новый листочек, девственно чистый.Теперь, нужно, собственно написать текст. Жмем на панели инструментов кнопку со значком текста (буква Т), либо поклонники горячих клавиш как я просто нажимаем на клавиатуре кнопку Т (Е по-русски, раскладку клавиатуры менять не надо, ФШ не тупой - поймет и так). Курсор изменится со стрелочки на курсорчик в рамочке - это признак того, что всё идет правильно.


Ну, и набираем свой текст. Тут самое сложное написать значок копирайта, т.к. этого символа на клавиатуре нет. Можно, конечно, вызвать таблицу символов (кнопка Пуск - Все программы - Стандартные - Служебные - Таблица символов) и найти этот значок там, но я знаю ещё один способ.
Зажимаем клавишу Alt и набираем на цифровой клавиатуре цифры 0169. Отжимаем Alt и нужный символ напишется в начале текстовой строки. Далее просто пишем своё имя. Шрифт, размер и цвет выбираем там где отмечено. Растягиваем окошко, если оно было мало, так, чтобы надпись получилась в одну строчку.


Выходим из режима создания текста - комбинация клавиш Ctrl+Enter. Получится вот такая штука


Теперь чтобы создать кисть, нужно растрировать текст. Это можно сделать и непосредственно в этом документе, растрировав слой с текстом (в панели слои встать на слой и на правой кнопке мышки выбрать из списка Растрировать текст и из текста, который можно редактировать, надпись превратится в простую картинку).

Либо можно выделить всё (комбинация клавиш Ctrl+А - английская А), скопировать (комбинация клавиш Ctrl+С), создать новый документ (комбинация клавиш Ctrl+N), согласиться с тем что пишут в окне Новый по умолчанию - жмем ОК, откроется документ, по размеру равный вашей скопированной надписи и вставить из буфера надпись (комбинация клавиш Ctrl+V)
Получится вот так:


Теперь идем в меню Редактирование и находим там - Определить кисть.

Жмем, выскакивает окошко Имя кисти. Пишем имя или принимаем то, что предлагают по умолчанию. ОК.


Всё, кисть мы создали, в памяти Фотошопа она хранится. Подготовительный этап закончен. Та-да-та-тамммм... Этот рисунок нам больше не понадобится, можно его закрыть даже без сохранения (хотя... хто знает... можно и сохранить куда-нибудь...)
Теперь как это работает. Открываем то фото, которое хотим подписать. Жмем на панели инструментов клавишу кисть (или кнопку на клавиатуре В или русская И).

Отжимаем галочку там где показано и выбираем новосозданную кисть (скорее всего она будет в конце списка). Осталось шлепнуть кистью в нужное место.


Осталось шлепнуть кистью в нужное место.


Чем хорош способ постановки копирайта кистью - можно менять цвет, прозрачность, нажим, размер кисти - в зависимости от того фото, какое вы подписываете. Ну и в любое место, которое вы выберете. Т.к. копирайт — информация второстепенная, то в глаза он бросаться не должен. Ну и чтобы не сливалось с тем, что ставится автоматически на сайте - нужно подобрать такой уголок, который не занят и писать мелкими бледными буквами, чтобы не очень отвлекать от работы. Тут я согласна с теми, кто против, чтобы подпись автора была прямо посередине - ну, мы же работу показываем среди единомышленников и как бы даже и предполагается, что люди захотят это повторить (ну, если понравится, конечно). Так что уж так мозолить глаз своим авторством. Кто захочет выдать за своё, спокойно отфотошопит и даже следа не останется от надписи. Даже моих весьма скромных навыков в Фотошопе на это хватит, а что уж от умельцев ждать!
Так что шлепаем куда хотим и как хотим (такой антипример - всё что выше писала - всё нарушила)))).

Т. П. Новикова

1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

ФРАЗЕОЛОГИИ

Разработка проблем фразеологии имеет свою историю, характеризующуюся преемственностью между разными поколениями языковедов. По мнению ученых, становление и развитие фразеологии языка как научной дисциплины были теоретически предопределены двумя факторами. С одной стороны, появления специальных теоретических работ и первых сборников фразеологических материалов уже существовала описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих . С другой , до того, как накопленные лексикографические факты, касающиеся фразеологизмов, получили свое научное объяснение, разрабатывается о словосочетании, которое имеет непосредственное к истории формирования основных понятий фразеологии.

Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., Наука, 1964.

Бабкин А. М . Русская фразеология, ее развитие и . Л., 1970.

Ларин Б. А . Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, № 198. Л., 1956.

Молотков А. И . Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

По мнению большинства исследователей, третий показатель всегда присутствует в значении ФЕ и является в нем ведущим.

Таким образом, ФЕ – это устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью значения, которое содержит коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику.

Амосова Н. Н . Основы английской фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1963.

Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

Гак В. Г. Системность в лексике и лексических значений слов.// Актуальные проблемы лексикологии. , 1971.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

Кириллова Н. Н. К вопросу об определении фразеологизма. Вопросы филологии, ЛГУ, 1976.

Комлев Н. Г . Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

3. К ВОПРОСУ ОБ ИЗБИРАТЕЛЬНОСТИ

КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Известно, что слово, становясь компонентом ФЕ, обретает фразеологически связанное значение. Под фразеологической связанностью понимается семантическая обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто часто регистрируемом контексте. Фразеологическое значение слова противопоставляется прямому (т. е. наименее связанному) тем, что, во-первых, оно самостоятельно не отражает денотат, во-вторых, оно реализуется только в сочетании с другой, строго определенной лексемой; в-третьих, связь между фразеологическим значением и материальной формой не является взаимообусловленной. рушится всякий раз, когда изменяется указательный . Например, tête de fer означает «упрямая », tête de chat – «разбитая мостовая», tête de gifles – «мерзкая физиономия».

Таким образом, если коррелятивно устойчивая связь между материальной формой и прямым значением является необходимым условием существования слова, то связь между материальной формой и фразеологическим значением является таким же условием для компонента.

В переменном словосочетании функционирует в своем денотативном значении; в связанном словосочетании слово превращается в компонент ФЕ, в его денотативное .

Некоторые исследователи указывают на случаи вычленения фразеологически связанного значения одного из компонентов в отдельную смысловую единицу, т. е. лексикализацию фразеологического значения. Это происходит, когда какой-нибудь компонент, являясь составным элементом нескольких разных фразеологических единиц, имеет одно и то же значение. Связь его с другими составляющими «своей» же фразеологической единицы слабеет, но одновременно происходит связи между фразеологическим значением и материальной формой данного компонента. В результате он приобретает способность употребляться без указанного минимума в своем же фразеологическом значении. дистрибуции свидетельствует о возросшей самостоятельности этого значения. Так, предполагают, что развитию нового лексического значения в лексеме tête – «выражение лица» способствовали такие фразеологизмы, как faire la tête – «важничать, дуться», faire une tête – «скорчить рожу», se faire une tête – «придать своему лицу определенное значение», tête de bois – « , тупое ».

Случаи окказионального употребления компонента вне фразеологизма в коммуникативном процессе довольно часты, но, мнению большинства исследователей, их нельзя считать самостоятельными, так как компонент, хотя и находится в новом лексическом окружении, продолжает оставаться элементом «своего» фразеологизма, который присутствует в том контексте.

Кириллова Н. Н . К вопросу об определении фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, № 5. Изд-во ЛГУ.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Назарян А. Г ., Арутюнова Ж. М . Тематическая фразеологических единиц французского языка. М., 1984.

Скорик Л. Г . О структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом-обозначением продуктов питания./ Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Смирнова В. И . Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. М., 1980.

Соколова Г. Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984.

Филиппаки Н. Р . Состав компонентов фразеологических единиц, содержащих собственное личное (на материале французского языка). // Современный фразеологический в его динамическом аспекте. М., 1987.

Черданцева Т. З . Язык и образы. М., 1977.

Фирсова Ю. А . Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический . , 2002.

Фролова И. Е . О номинативной фразеологизмов с соматическими компонентами , hals, neck в русском, немецком и английском языках // . Изд- Саратовского университета, 1999. Вып. 4.

4. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ

ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, использует ФЕ On ne fait pas l’omelette sans casser les oeufs, а русский язык предпочитает « рубят – щепки летят».

Имена собственные в составе ФЕ теряют свои основные признаки, становясь нарицательными. И каждая лингвокультурная общность связывает с тем или иным именем свои представления. Так, во французском языке имя Jean (Gros Jean) связано с представлением о недалеком наивном человеке: Jean-farine – « -простак»; quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers – «дураков на свете много», «дураков не сеют, не жнут, сами родятся».

Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт ФЕ, отражающий отдельные исторические события, связанный с историческими личностями: prêt à un coup de Yarnac – «держать камень за пазухой»; faire Charlemagne – «выйти из игры после выигрыша» (букв . поступить, как Великий); lettre de Bellerofont – « Беллерофонта», т. е. лживое, вероломное .

В основе многих ФЕ лежат ассоциации, связанные с национально-культурными реалиями литературного, фольклорного характера.

Таким образом, именно идиомы, составляющие фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом «от культуры к языку» «от языка к культуре».

Многие фразеологизмы восходят к античной : franchir / passer le Rubicon «перейти Рубикон» – связан с походом Юлия Цезаря; brûler les vaisseaux «сжечь корабли»; victoire à la Pyrhus «пиррова победа» - намек на греческого царя Пирра, который в 279 году одержал римлянами победу, стоившую ему огромных потерь; trancher / couper le noeud Gordien «разрубить » и т. д.

Таким образом, фразеология, как и язык в , хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. В специальной литературе нередко отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения ФЕ разных языков наблюдается не так часто из-за реализации в ФЕ особенностей каждого из этих языков. Например, полностью эквивалентны, как по компонентному составу, так и по содержанию и грамматической структуре ( + + ) французский фразеологизм jouer avec le feu и русский «играть с огнем»; или travailler comme un boeuf «работать как »; la lune de miel «медовый » и т. д.

Но чаще всего фразеологические эквиваленты французского и русского языков имеют лексические и грамматические различия. Наличие во фразеологизмах грамматических различий связано со спецификой языков (несовпадение приемов, способов передачи синтаксических отношений, разные нормы сочетаемости слов. Например, ne pas desserer les dents «не раскрывать рта, упорно молчать»; se serrer le ventre «затянуть потуже пояс » и т. .

Лексико-семантические различия большинства межъязыковых фразеологических эквивалентов французского и русского языков также отражают специфику строя этих языков. Например, ФЕ dormir comme un sonneur и «спать как пожарник» одинаковы по значению «спать безмятежно, спокойно», т. к. различающие их компоненты sonneur и «пожарник » имеют общую сему «профессия человека» и относятся к одной ЛСГ.

Назарян А. Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1981.

Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М., 1961.

Нижник Н. Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. . Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Соколова Г. Г. Французская ХХ века (Национально-культурный аспект) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. . Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Райхштей А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая , 1980.

- (греч. idioma). Язык известного народа, наречие, говор; произношение, свойственное известному обществу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. идиом (фр. idiome язык, наречие (гр. idioma своеобразное… … Словарь иностранных слов русского языка

ИДИОМ Толковый словарь Ушакова

ИДИОМ - ИДИОМ, идиома, муж., и ИДИОМА, идиомы, жен. (греч. idioma) (линг.). 1. Оборот речи, выражение, свойственное какому нибудь языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения бить баклуши, убить бобра. 2. Местное наречие,… … Толковый словарь Ушакова

идиом - сущ., кол во синонимов: 6 идиома (10) идиоматизм (6) идиоматическое выражениеСловарь синонимов

Идиом - (греч.) дословно: своеобразность, обыкновенно отличительностьязыка; местное наречие, говор, произношение, свойственное известномуобществу. Идиосинкразия наблюдаемое иногда своеобразное свойство иныхорганизмов реагировать на некоторые раздражения… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

идиом(а) - идиоматическое выражение; идиотизм (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

идиом. - идиом. идиоматическое выражение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур

идиом - I. ИДИОМ а, м. idiome m., нем. Idiom <гр. idioma особенность, своеобразие. 1. лингв. Общее название для различных языковых образований литературного языка, местного диалекта, жаргона и т. п. Крысин 1998. Я бесился и рвался на сию унизительную… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Идиом - Не путать с термином идиома (фразеологизм, идиоматическое выражение) В Викисловаре есть статья «идиом» Идиом (др … Википедия

Идиом - (от греч. ἰδίωμα особенность, своеобразие) общий термин для обозначения различных языковых образований языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях,… … Лингвистический энциклопедический словарь

Идиом - Термин, выражающий родовое понятие для различных языковых образований язык, диалект, варианты литературного языка и др. формы существования языка. Будучи общим, иерархически более высоким и качественно нейтральным обозначением, применимым как к … Словарь социолингвистических терминов

Книги

  • , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов: "Все правила английского… Купить за 343 руб
  • Все правила английского языка. Англо-русский словарь фразовых глаголов-идиом. Англо-русский словарь , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов:`Все правила английского…