Биографии Характеристики Анализ

Где родился виктор астафьев. Хронология жизни. Виктор Астафьев написал в завещании

Они были очень разные: он любил деревню Овсянку под Красноярском, где родился и провел самые счастливые годы, детские, она ее ненавидела. Он был необычайно талантлив, она писала из чувства самоутверждения. Он обожал дочь, она – сына. Виктор Петрович любил выпивку и женщин, она страшно ревновала его и к людям, и даже к книгам. У него две внебрачные дочери, которых он скрывал, она всегда страстно мечтала только о том, чтобы он был предан семье. Он несколько раз уходил из семьи, но всегда возвращался. Эти такие разные люди так и не смогли расстаться и прожили вместе 57 лет, до самой смерти Виктора Петровича в 2001 году. Она всегда была для него и секретарь, и машинистка, и домохозяйка.

В течение последних пяти лет Россия активно поддерживала перевод российских авторов на иностранные языки. Более 40 романов, рассказов и эссе уже опубликованы на французском языке с помощью Московского института перевода. Российский курьер: на что работает Институт перевода?

Обращение к людям

Евгений Резниченко: Наша основная задача - продвижение современной русской литературы за рубежом. Если мы достаточно широко переводим, сегодняшние исполнители часто остаются непризнанными в других странах, и мы работаем над их устранением. В частности, организуя мероприятия по всему миру для продвижения современной русской литературы, а также путем поддержки иностранных переводчиков и издателей, которые публикуют российских авторов.

Когда Мария Корякина написала автобиографическую повесть «Знаки жизни», Астафьев просил не публиковать ее. Мария Семеновна не послушалась. А он написал «Веселого солдата», о тех же самых событиях.

Две повести больше похожи не на попытку понять друг друга, а на заочный спор.

О ЖИЗНИ В ЧУСОВОМ

Мария и Виктор Астафьевы с войны вернулись в родной город молодой жены. Однако, как только вслед за ними приехала другая дочь с мужем, все переменилось.

Можем ли мы сказать, что вы присоединяетесь к одной линии? Но на самом деле мы не знаем, что случилось с большинством этих тысяч книг. Сегодня мы работаем совершенно по-другому: Россия завершает сотрудничество с зарубежными изданиями для реализации совместных проектов. И все загрязняют руки: мы финансируем перевод, и издатель заботится о публикации и продвижении. Мы уже не единственная заинтересованная сторона, как в прошлом. В текущем разделении труда все участвуют, и все выигрывают.

Виктор Астафьев написал в завещании

Ответ: Каждый год, с 1 октября по 31 декабря, издатели по всему миру представляют свои намерения публиковать работы российских авторов. Затем наша обсерватория, состоящая из литературных критиков и видных исследователей, таких как директор Московского литературного музея Дмитрий Бак, или директор Дома России за рубежом Виктор Москвин, выбирает переводы, которые мы сопровождаем.

Мария Корякина:

«Марея приехала! Слава Богу, жива-здорова! И Витя вот с нею , тоже солдат. Теперь дома. В тесноте, да не в обиде. Со временем что-нибудь придумаем, разместимся, всем места хватит».

Виктор Астафьев:

«Теща, когда-то полная телом и сильная характером, умевшая править многолюдной семьей, вдруг залебезила перед капитаном с Калерией.. Кровать наша железная….. скоро оказалась за печкой. Там темно и жарко. Я после контузии плохо переношу жару, вижу кошмарные сны. Но самое главное – я лишился самой большой отрады из всей моей пестрой жизни – возможности читать».




Ответ: Мы предпочитаем романы, и между признанным писателем и молодым автором мы выберем второе. Маловероятно, что наши эксперты будут выбирать книгу Людмилы Улицкой или Бориса Акунина, например - эти великие писатели, с их широкой известностью за рубежом, будут переведены с нашей помощью или без нее. И наоборот, новые имена нуждаются в нашей поддержке!

Работа, скорее всего, будет успешной, если она уже приобрела известность в России и получила литературные призы. Наконец, мы предпочитаем никогда не переведены или чей перевод не соответствует номиналу. По этому вопросу мы должны знать, что многие русские книги были переведены, например, по-арабски, с французского или английского. В таком случае мы поддерживаем новый перевод непосредственно с русского языка.

О СМЕРТИ ПЕРВОЙ ДОЧЕРИ ЛИДЫ

Мария Корякина:

«Витя однажды приносил в больницу самодельные конфеты, купленные на базаре, и когда их опустишь в молоко, то оно делалось либо голубым, либо розовым – в зависимости от цвета тех конфет. С них и началась эта жестокая диспепсия у девочки – в больнице их запретили их давать».

Ответ: Да, у нас есть все основания поддержать перевод русских философов, которые отметили мировую культуру, таких как Сергей Булгаков, Василий Розанов, Павел Флоренский, Михаил Бахтин, Юрий Лотман или Дмитрий Лихачев. В настоящее время мы поддерживаем перевод книги русского художника Эрика Булатова. Мы также хотим продвигать российскую детскую литературу, но, к сожалению, мы получаем очень мало запросов в этом отношении.

«Мы предпочитаем небольшие издательства»

На самом деле нет сомнений в том, что работы, переведенные с нашей помощью, гниют на складах! Мы хотим, чтобы они как можно скорее нашли свой путь к своим читателям. Выбор переводчика также является важным критерием. Мы будем поддерживать все более энергичные люди, которые уже сделали отличные переводы русских, признанных в этой области. С другой стороны, мы предпочитаем небольшие издатели, которые могут работать менее быстро, чем крупные группы, но чрезвычайно чувствительны в своей работе и часто производят лучшие переводы.

Виктор Астафьев:

«Ранней осенью мы потеряли нашу девочку. Да и мудрено было ее не потерять в нашей халупе. Зимою жена застудила груди, и мы кормили девочку коровьим молоком, добавляя в него по случаю купленный сахар. Голодом уморили ребенка в больнице».

О ТВОРЧЕСТВЕ

Мария Корякина:

«Я старалась и стараюсь возвыситься до его ко мне отношения. Мне хотелось быть такой умной, сказать что-то очень нужное, самое-самое».

Конечно, мы хотели бы сказать «да» всем, но наш бюджет ограничен, и нужен выбор. Но он расплавился с кризисом и теперь составляет 1, 1 миллиона евро. В прошлом году Франция отправила нам около тридцати запросов - и почти все они были поддержаны. У нас очень тесные связи с этой страной и ее издателями. Каждый год мы участвуем в Парижской книжной ярмарке, и это будет иметь место и в марте, когда Россия станет почетным гостем.




Мы начали с Франции крупный совместный редакторский проект под названием «Российская библиотека в 100 томах». Идея состоит в том, чтобы опубликовать на французском языке в ближайшие годы сто ключевых произведений русской литературы из списка, разработанного нашими российскими экспертами и французскими специалистами, в том числе великим переводчиком Гоголя. Первые десять названий уже прекращены, и некоторые из них будут представлены на Книжной ярмарке. У нас есть аналогичные проекты с нашими британскими, американскими и китайскими коллегами, но каждый проект уникален.

Виктор Астафьев:

«Время есть, так пусть пишет свои книги».

ОБРАЩЕНИЕ К ЛЮДЯМ

Виктор Астафьев написал в завещании:

«Я пришел в мир добрый, родной и любил его безмерно. Ухожу из мира чужого, злобного, порочного. Мне нечего сказать вам на прощание».

Мария Корякина говорила при жизни:

«Не услышат люди меня: все больше дичают. Осталось у Бога просить, чтобы повезло больше нашим детям и внукам, чтобы счастливы и спокойны они были».

Как жила вдова Виктора Астафьева?

После похорон мужа она перенесла несколько инфарктов, тяжелую операцию. Передала личные вещи мужа в музей «Жизнь и творчество семьи Астафьевых» в Красноярске - там полностью воссоздан рабочий кабинет Виктора Астафьева. Здесь все как при его жизни - огромный письменный стол, фотографии, книги, картины, медвежья шкура, кинопленки с фильмами на его сценарии. Разобрала архивы: все ценные материалы отправлены в рукописный отдел Пушкинского дома в Санкт-Петербурге , в Российский Центральный архив им. Горького в Москве , в Пермский архивный центр, где создан фонд Астафьевых.

Марию Корякину Астафьеву похоронят рядом с дочерью и мужем на сельском кладбище в пригороде Красноярска.

1 мая 1924 года в деревне Овсянка, расположенной на Енисее, неподалеку от Красноярска, родился мальчик Витя Астафьев. Его родители, Петр Павлович и Лидия Ильинична, к моменту рождения сына потеряли двух дочерей, умерших еще в младенчестве. Но семью поджидали и другие беды - несколько лет спустя Петра Астафьева посадили в тюрьму по статье за «вредительство». Когда Вите было семь лет, лодка, в которой его мать плыла на свидание к мужу, перевернулась, и Лидия Ильинична утонула. Осиротевший мальчик остался на попечении родителей матери, Ильи Евграфовича и Екатерины Петровны Потылицыных.

Детство, прошедшее с бабушкой и дедушкой, оставило в душе мальчика светлые воспоминания, но вскоре ему пришлось уехать из гостеприимного дома. Петр Астафьев, выйдя из тюрьмы, снова женился и уехал в Игарку, где жила семья его отца, раскулаченного во время коллективизации. Надежда на большие заработки не оправдалась, Петр Павлович попал в больницу, а мачеха не желала кормить чужого ей ребенка. Некоторое время Виктор бродяжничал, а потом оказался в школе-интернате. Здесь ему очень повезло с учителем - в интернате преподавал Игнатий Рождественский, сибирский поэт. Заметив у мальчика литературные способности, он начал развивать их. Дебют Виктора в писательстве состоялся в школьном журнале, а напечатанное там сочинение, которое мальчик назвал «Жив!» позднее стало рассказом «Васюткино озеро».

Однако всерьез о литературе думать не приходилось. Окончив школу, Виктор начал работать и, накопив на билет, уехал в Красноярск, чтобы получить профессию. Отучившись в ФЗО, он стал составителем поездов, устроившись на железнодорожную станцию под Красноярском.

В восемнадцать лет Астафьев ушел добровольцем на фронт. Его обучили военному делу в новосибирской пехотной школе, и с 1943 года будущий писатель воевал на Воронежском, Степном и Брянском фронтах в качестве связиста, шофера и артиллерийского разведчика, несколько раз был тяжело ранен. Всю войну Астафьев прошел простым рядовым и получил за свои заслуги орден Красной Звезды и медали « За освобождение Польши», «За победу над Германией», «За отвагу».

После Победы Виктор демобилизовался из армии и вскоре женился на Марии Корякиной. Супруги уехали в Чусовой, родной город Марии на западном Урале. В тяжелые послевоенные годы Виктор сменил несколько профессий, зарабатывая деньги для своей семьи. Ему довелось работать чернорабочим, слесарем, плотником, грузчиком, мойщиком туш и вахтером на мясокомбинате, дежурным на железнодорожном вокзале.

Весной 1947 года у Марии и Виктора появилась дочка, но через полгода умерла от диспепсии. В следующем мае в семье родилась Ирина, а в 1950 году - Андрей.

Ни тяжелые времена, ни заботы о растущем семействе не убили в Викторе Петровиче тягу к сочинительству. В 1951 году он начал посещать литературный кружок, открытый при местной газете и за ночь написал рассказ «Гражданский человек», который позже переработал в рассказ под названием «Сибиряк». Вскоре молодого писателя взяли в газету литературным работником. В «Чусовском рабочем» Виктор Астафьев проработал несколько лет и написал множество очерков и статей и больше двадцати рассказов.

Его первая книга вышла в Перми в 1953 году - это был сборник рассказов, получивший название «До будущей весны». Через два года вышла вторая книга «Огоньки». Все рассказы в этих книгах были детскими, и до 1958 года Виктор Петрович издал еще две детские книги, одновременно публикуя рассказы и очерки в периодической печати и в альманахах. В 1957 году Астафьев стал работать специальным корреспондентом областного радио в Перми.

В 1958 году вышел первый роман Виктора Астафьева - «Тают снега», и его автор стал членом Союза писателей РСФСР. Год спустя Виктор Петрович получил направление на учебу в Москве и стал студентом Высших литературных курсов при Литинституте. В конце пятидесятых его лирическая проза получила в стране большую известность благодаря прекрасным повестям «Перевал», «Стародуб» и «Звездопад».

В 1962 году семья Астафьевых поселилась в Перми, а еще через семь лет переехала в Вологду. Все эти годы стали очень плодотворными в писательской биографии, и в творчестве Астафьева ясно воплотились две главные темы литературы СССР того времени - деревенская и военная. К середине шестидесятых у писателя стал складываться цикл миниатюр - лирических заметок и раздумий, которые он называл «затесями». Эти миниатюры публиковались в журналах, а в 1972 году издательство «Советский писатель» напечатало их отдельной книгой «Затеси».

В 1967 году Астафьев закончил писать повесть, задуманную еще в начале пятидесятых, - «Пастух и пастушка. Современная пастораль». Виктор Петрович всегда говорил, что это произведение - его «любимое дитя», но в печать повесть проходила очень трудно. Впервые ее опубликовали в 1971 году в «Нашем современнике», а в 1989-м Астафьев вернулся к ее тексту, чтобы восстановить отрывки, вычеркнутые из цензурных соображений.

В 1975 году Виктор Петрович стал лауреатом Государственной премии РСФСР им. Горького за свои повести «Последний поклон», «Перевал», «Пастух и пастушка», «Кража». В следующем году появилась одно из лучших и самых известных произведений писателя - «Царь-рыба», повесть в рассказах. Ее публиковали по главам в периодической печати, и цензурные потери текста оказались настолько огромны, что Астафьев от переживаний даже попал в больницу. К повести он не возвращался больше никогда, не сделал ни одной новой редакции и не пытался восстанавливать текст. Только в 1990 году, обнаружив в архиве черновик главы «Норильцы», полностью снятой когда-то цензурой, Виктор Петрович опубликовал найденную главу отдельным рассказом под названием «Не хватает сердца». Невзирая на все перипетии, которые прошла «Царь-рыба», Астафьев получил за нее в 1978 году Государственную премию СССР. Полностью повесть опубликовали только в 1993 году.

В семидесятых писатель вновь вернулся в своей работе к воспоминаниям детства и написал новые главы для повести «Последний поклон». Это произведение, состоящее теперь из двух книг, было издано в 1978 году в «Современнике». В том же году Астафьев начал работу над «Зрячим посохом» и закончил писать в 1982-м, но опубликовали повесть только шесть лет спустя, а в 1991 году «Зрячий посох» принес своему автору вторую Государственную премию СССР.

В 1980 году Астафьевы переехали на родину Виктора Петровича - в Красноярск. В этом городе и в деревне Овсянке, где прошло детство Астафьева, он написал множество рассказов и прекрасный роман «Печальный детектив». Родные места вновь разбудили память о детстве, и в 1989 году появилась третья книга «Последнего поклона». Этот год принес Астафьеву и высокое звание - писатель стал Героем Социалистического труда.

В 1987 году Виктор Петрович и Мария Семеновна потеряли дочь Ирину и забрали к себе внуков Полю и Витю.

Главная книга писателя, роман о войне «Прокляты и убиты», была создана в начале девяностых. Роман состоит из двух частей - «Чертова яма» и «Плацдарм». Это произведение отняло у Астафьева немало сил и вызвало бурные споры читателей. Виктор Петрович собирался написать и третью часть романа, но в 2000 году заявил, что прекращает работать над книгой. В 1995 году Астафьев получил за свой последний роман Государственную премию России.

Книги Астафьева изданы и за рубежом, а в России при жизни Виктора Петровича вышло три собрания его сочинений - в трех томах, в шести и в пятнадцати. Последнее собрание вышло в Красноярске в 1997 году, и в каждом его томе есть подробные комментарии автора.

29 ноября 2001 года Виктор Петрович Астафьев скончался. Его похоронили в родном селе, а год спустя в Овсянке открылся памятник писателю и его мемориальный дом-музей. В 2006 году памятник Астафьеву появился и в Красноярске.

Виктор Петрович стал классиком русской литературы не только из-за своего несомненного таланта, но и потому, что писал правду о народе своей страны, о российской истории, о трагедии Отечественной войны - правду, которую выстрадал сам.