Биографии Характеристики Анализ

Каковы основные отличия русского языка от английского? В чём отличие Русской национальной идеи от Украинской.

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть... – русский вариант
Я имею... – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга : like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

По данным Минсельхоза, в 2015 году доля фальсификата на рынке сыра равна 10–15%

«Проблема в том, что сейчас качество продуктов в России упало до совершенно непотребного. Сыры, колбасные изделия… вообще переработанные продукты (кроме отдельных не особо значимых для русской еды, типа консервированных ананасов или кокосового молока) - это просто мерзость какая-то».

Последние дни что-то много пропаганды на эту тему появилось. Сравнивают, сопоставляют.

Что ни читаю - ну вот не могу согласиться, всё какое-то… не отражающее реальности, так скажем.

Для тех, кто сам не мотается постоянно, скажу справочно своё интегральное сугубо практическое мнение.

1. До падения рубля цены в Европе на приличные продукты были НИЖЕ, чем в России.

2. Сейчас они несколько выше. Заметно выше (я замечаю, когда плачу).

3. Но главное - не в ценах, как таковых. Главное - качество. Соотношение цен при заданном качестве, верно? Так вот тут и начинаются несравнимое. Проблема в том, что сейчас качество продуктов в России упало до совершенно непотребного. Сыры, колбасные изделия… вообще переработанные продукты (кроме отдельных не особо значимых для руссой еды, типа консервированных ананасов или кокосового молока) - это просто мерзость какая-то. Видимо, если это есть постоянно, разница с прошлым не так заметна, но я-то калибруюсь по нормальным продуктам. Поверьте - просто гадость. Реально, захожу в российский магазин… вообще нечего покупать. Мясо, впрочем, хуже не стало - но было всегда не особо хорошим.

4. То есть, если ориентироваться на нормальное качество полуфабрикатов - то, что в Европе покупается в обычном магазине, в России надо ещё поискать - и покупать по совершенно диким ценам (именно поискать, сама по себе цена в РФ не гарантирует вообще ничего). Если же покупать дешёвку, мусор - не знаю, наверняка что-то подобное в Европе можно найти, не знаю, кому только это надо.

5. Поэтому простое сравнение по ценам нелепо. Сравнивать цены на мясо в Германии, на сыр в Голландии, на пирожные во Франции с российскими:) Несравнимы сами продукты. Поэтому на статьи с фотографиями витрин можно, по большому счёту, не обращать внимания.

И справочно - что делать. Можно ли в России питаться нормально?

Ответ простой. Можно. И не жрать эту гадость. Как? Очень просто - научиться готовить. В качестве учебника рекомендую книги Похлёбкина - ничего лучше я не видел никогда и нигде. Это к вопросу, что могут русские для мировой культуры, кстати.

Приготовленная из базовых продуктов еда намного вкуснее магазинной (и в большинстве случаев ресторанной - потому что можешь готовить на свой вкус).

И, что интересно, намного дешевле.

– Никакого различия между нами и европейцами нет, – так ответят вам некоторые из нас. Возрастом молодые и не очень.

– Да не похожи мы ни… чуть, – так ответит вам подавляющее большинство нашего населения. Многие из этого большинства, говоря так, состроят на лице презрительную гримасу. Иные – позавидуют в душе европейцам, мало чего зная об их жизни…

– Есть и третья группа россиян, которая станет уверять вас, что мы азиаты. Стало быть, мы ближе …

Чем русские отличаются от европейцев

Все три категории россиян, ответившие по-разному на вопрос: похожи ли мы на европейцев, по-своему правы. Поскольку, отвечая как бы за всех или за многих, говорили про себя. Где же истина? И какие аргументы следует приводить в доказательство нашего сходства или различия с европейцами? Что здесь важно:

  1. внешний вид,
  2. поведение,
  3. отношения с законом,
  4. традиции и привычки, жизненные ценности,
  5. пространство и просторы,
  6. письменная и устная культура.

Пройдемся по перечисленным выше пунктам применительно к европейцам и к нам.

1. Внешний вид

Под внешним видом имеется в виду лицо, одежда, стиль. Здесь, наверное, можно найти некоторое сходство. Хотя наше отношение к внешнему облику, особенно к одежде, отличается от европейского. Ибо мы придаем одежде слишком большое значение. И именно у нас «встречают по одежке».

Говорят, что если по пляжу идет красиво одетая девушка на высоких каблуках, то эта девушка либо из России, либо из Италии. Ибо русские девушки и итальянки хотят всегда быть в форме.

А вот лица россиянина и европейца во многом отличны. У жителей Европы совершенно другие глаза, в которых уверенность и спокойствие. Лица многих европейцев напоминают чем-то детей.

В глазах же россиянина страх, тревога, растерянность, беспокойство. Россиянину следует всегда быть начеку. Дабы не облапошили, не обошли на повороте, не засудили огульно или за дело. Каждый день – борьба. Либо за выживание, либо за место под солнцем. И постоянный стресс, который лечится известным народным средством. А вот в Европе стресс редок, и лечат они его медицинским вмешательством.

А старики? Их и наши? Разница контрастная. Наши старики согбенны, взгляд потух. А вот пенсионеры Европы выглядят свежо и сдаваться не собираются, поскольку жизнь им не в тягость… И дело здесь не только в размере пенсий.

Феномен европейских пенсионеров объясняется в первую очередь тем, что они, как правило, дают своим детям какое-либо образование и далее «прости, прощай»: отправляют детей в самостоятельное плавание. У них совсем не принято помогать своим детям, например, с внуками. Считается, что бабушки и дедушки своих детей вырастили, свой долг выполнили. А своим внукам они ничего не должны, поэтому могут с ними изредка поиграть и на этом все.

Тогда как у нас связь бабушек и дедушек со своими внуками зачастую крепче, чем в свое время у них была со своими собственными детьми.

2. Поведение

Жители Европы уважают себя, а посему исполнены достоинства, а еще они уважают других. При этом они индивидуалисты, каждый сам за себя. Поэтому так сложно бывает нашим студентам учиться в европейских вузах. Наши студенты привыкли помогать друг другу конспектами, готовностью прийти на помощь. Европейцы учатся по отдельности, у них не принято списывать и помогать друг другу.

Мы не уважаем никого. И себя тоже. Мы как-то умудрились даже привыкнуть к хамству, нас не удивляет обсчет и обвес в магазине и на базаре, бесправие перед законом или нереальный счет на оплату коммунальных услуг.

Что касается стариков, то наши безропотно простаивают в очередях за получением пенсий и субсидий; считают гривенники, покупая хлеб и молоко, поскольку помогают детям и внукам. А пожилые граждане Европы путешествуют по городам и весям и отдыхают в собственных загородных домах.

В Европе принято обращаться в полицию и сообщать обо всем подозрительном вокруг. У нас это не принято, такой поступок презрительно называется «стучать», хотя в целях безопасности в современных реалиях это может быть просто необходимо.

3. Отношения с законом

Мы не доверяем органам правопорядка, не доверяем правительству. Поэтому мы не соблюдаем законы, толком не знаем их. И они у нас не всегда работают. Еще классик М. Е. Салтыков-Щедрин писал: “ Строгость российских законов смягчается необязательностью их исполнения».

Мы не умеем, не хотим и боимся отстаивать свои права. Поскольку это такая проблема, что почти всегда обходится «себе дороже». И не приносит не только ожидаемых результатов, но и вообще никаких. Поэтому у нас никаких прав и нет.

У европейцев права есть. И если их задеть, полицейские участки и суды будут завалены заявлениями о нарушении прав. А при повышении цен на тот же бензин, что у них иногда случается, европейцы выйдут на улицу протестовать без подкупа и подстрекательств со стороны. У них работает закон. А это значит, что там рядовой гражданин защищен.

4. Традиции, привычки и жизненные ценности

Наиважнейшая ценность в России – безопасность. Мы осторожны и дуем на воду. Мы боимся последствий, даже если правы. Мы ценим порядок больше свободы. И нас можно понять. Нам нужна стабильность, потому что от хаоса и бардака во всех жизненных сферах мы смертельно устали.

Все новое нас несказанно пугает. Мы его боимся. Поскольку с приходом чего-то нового лучше нам не становится. А делается хуже, чем было. «Хотели как лучше, а получилось как всегда» - одно из наиболее известных крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина, который произнёс его в бытность свою Председателем Правительства Российской Федерации на пресс-конференции 6 августа 1993 года. Таким образом он охарактеризовал проведение денежной реформы 1993 года.

В Европе новизну ценят, мгновенно берут на вооружение, претворяют в жизнь, и европейцам становится лучше и проще жить. Им не нужна стабильность. Она у них есть, они к ней давно привыкли.

Они самостоятельны и решительны. Инициатива у них в почете. У нас она наказуема и опять-таки обходится «себе дороже», поэтому мы предпочитаем «не высовываться». И ждем чуда, как это красочно описано в наших сказках про золотую рыбку, по щучьему велению, про конька-горбунка и т.д.

Мы не любим богатых. Кто-то не любит по складу русской души, презирающей торгашей в принципе, кто-то из-за банальной зависти, кто-то считает, что честным трудом не разбогатеешь. А в Европе богатыми стараются быть, стремятся к этому.

5. Пространство и просторы

Отношение к пространству у нас разное. Европейцы привыкли жить на очень ограниченном пространстве, скученно. Поэтому почему-то кажется, что русская поговорка «в тесноте, да не в обиде» больше относится именно к европейцам. Мы все-таки привыкли к тому, что места много и не надо сильно тесниться в кафе, в магазине, в аэропорту, в театре, в транспорте и т.п. А европейцы не замечают стесненности и чувствуют себя в тесноте, как «рыба в воде».

Говорят, что слово «простор (просторы)» есть только в русском языке, и его сложно, невозможно перевести на европейские языки.

6. Письменная и устная культура

У нас принята устная , то есть, не считается зазорным переспросить устно то, о чем где-то уже написано.

У немцев письменная культура, там не принято переспрашивать что-то. По этой причине нашим студентам бывает очень сложно привыкнуть к обучению в и университетах.

То, что у немцев принято многие документы в обязательном порядке отправлять по почте в письменном виде, является еще одним свидетельством письменной культуры у немцев.

Как и у нас, устная культура. Они предпочитают живое общение, говорят много, в том числе, и испанские чиновники. «А поговорить?» – это для испанцев давно стало привычкой, то есть, второй натурой.

Получается, что у нас с европейцами нет никакого сходства? И нет ничего, нас объединяющего?

Это не так. Сходство есть. Они считают нас чужаками. Мы их – тоже…

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Ее к сожалению уже переписали, люди съели, а как говорил Платон я то что я ем...Ваше право, вы можете оставаться со своим видением истории.

ЗАПОВЕДИ ПЕРУНА

1. Почитайте родителей своих и содержите их в старости, ибо как вы проявите заботу о них, тако же и о вас проявят заботу чада ваши.
2. Сохраняйте память обо всех предках родов ваших, и ваши потомки будут помнить о вас.
3. Защищайте старых и малых, отцов и матерей, сынов и дочерей, ибо они – родичи ваши, жизнь и сила родов ваших.
4. Воспитывайте в чадах своих любовь к Родной Земле, чтобы не прельщались они диковинами заморскими, а могли сами сотворить чудеса более чудесные и прекрасные – во славу родов ваших, во славу Родной Земли.
5. Кто убежит с Родной Земли на чужбину в поисках жизни лёгкой – тот отступник рода своего, и да не будет ему прощения от рода его, ибо отвернутся духи предков от него.
6. Трудитесь честно на благо родов ваших, и обретёте богатство и славу по делам вашим.
7. Помогите сородичу в беде его, ибо придёт к вам беда – помогут и вам ближние ваши.
8. Творите дела добрые – во славу Рода и Предков ваших, и да пребудет над вами покровительство Богов Родных ваших.
9. Помогайте всеми силами строить Капища и Храмы (Хоромы Боговы).
10. Сберегите Святилища ваши от поругания чужеземных ворогов, если же не сбережёте вы Святыни родов ваших и Веру предков ваших – посетят вас лета горести и страдания.
11. Не забывайте Родных Богов ваших, возжигайте во славу Их огни священные, и да пребудет с вами Благость и Милость Богов ваших!
12. Утверждайте на Родной Земле вашей Закон Небесный – Закон Сварожий, что дали вам Родные Боги ваши.
13. Почитайте в Лета Вращения Святодни заповедные, соблюдайте Богов Родных святы праздники.
14. Свято храните Мудрость Богов Родных – Веду Древнюю, не открывайте таинств Её недостойным.
15. Не убеждайте насильно в истинности Родной Веры вашей тех людей, кои не хотят слушать вас и внимать словам вашим.
16. Омывайте после дел ваших руки ваши, ибо кто рук своих не омывает, тот нечестие Богам творит и сам Силу Богоданную теряет.
17. Очищайтесь в водах Ра-реки, что течёт по Родной Земле вашей, дабы омыть тело белое, освятив его Божеской Силой, очистить душу и помыслы.
18. Не чините обид соседям вашим, живите с ними в мире, в согласии. Не унижайте достоинство других людей, и не унижено будет достоинство ваше.
19. Не творите бед людям других вер, ибо Вышний Бог-Творец – Един над всей Землёй.
20. Не продавайте Родную Землю свою за злато и серебро, ибо проклятия от предков тем на себя призовёте, и не будет вам прощения во все дни ваши без остатка.
21. Защищайте Родную Землю свою и роды ваши от чужеземных ворогов, что идут на вас со злым помыслом и с оружием.
22. Да не возрадуетесь вы никогда горю чужому, ибо кто чужому горю радуется, тот к себе горе призывает.
23. Не злословьте и не поносите друг друга ни за глаза, ни в глаза, и да пребудут с вами Благость и Милость Богов Родных ваших!
24. Не берите в жёны брат – сестру свою, а сын – мать свою, ибо тем Богов Родных прогневите и кровь рода своего загубите.
25. Не берите, мужи, жён с кожей чёрною – так кровь рода своего загубите, а берите жён с кожей белою – так кровь рода своего в чистоте сбережёте и ветви родов своих с честью продолжите.
26. Не носите, жёны, одеяний мужских, ибо женственность потеряете, а носите то, что по обычаям вам полагается.
27. Не рушьте узы союза семейного, Богами Родными освящённые, ибо против Закона Рода пойдёте и счастье своё потеряете.
28. Да не будет убиенно чадо во чреве матери, ибо кто убьёт чадо во чреве, тот навлечёт на себя гнев Родных Богов и духов предков – всего Рода Небесного.
29. Любите, жёны, мужей своих, ибо они – защита и опора ваша и всего рода вашего.
30. Не пейте, родичи, много питья хмельного, знайте меру в питье, ибо кто много питья хмельного пьёт, тот теряет образ человеческий, Родными Богами нам данны

Это Вам в укор, особенно 17 пункт Вы знаете понятие старославянское РА, не понимайте буквально реку, может и что поймете