Биографии Характеристики Анализ

Связь творчества фета с традициями немецкой школы. Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета"

На правах рукописи

Жердева Оксана Николаевна

ОБРАЗЫ НЕМЕЦКОГО МИРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.А. ФЕТА

Специальность 10.01.01 - русская литература

Барнаул 2004

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Левашова Ольга Геннадьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Меднис Нина Елисеевна

кандидат филологических наук, доцент Абузова Наталья Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кемеровский

государственный университет»

диссертационного совета К 212.005.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, пр. Ленина, 61.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Н.В. Халина

2,0 о Ч ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Парадоксальное положение Фета в русской литературе является очевидным: он стал крупнейшим русским поэтом, будучи по происхождению немцем. Данное обстоятельство, с одной стороны, вызывало у Фета стремление во что бы то ни стало укорениться как в русском помещичьем быте, так и в русской культурной традиции, с другой стороны, делало его необычайно чутким к восприятию специфики и русской, и немецкой культуры.

Открытый характер русской культуры по отношению к иным национальным культурам, значимость для нее диалога и межнациональных контактов общеизвестны. Немецкая культура сыграла значительную роль в осознании своеобразия русского национального мира, многие немецкие культурные реалии вошли в социокультурную систему России. Русская литература, в особенности первой половины XIX в., испытала огромное влияние немецкой культуры, поэтому изучение межнациональных контактов русской и различных европейских культур, в особенности немецкой, является, несомненно, плодотворным. Особенности происхождения и биографии А. Фета делают его фигуру значимой в контексте подобного рода исследований.

Актуальность нашей работы связана с анализом национальных образов в творчестве А.А. Фета, одновременно принадлежащего двум культурам, и определяется интересом, наблюдающимся в отечественной филологии, к национальным картинам мира. Основные тенденции современности определили возникновение потребности в национальной самоидентификации, в разграничении национального и общенационального, «своего» и «чужого». Литературоведческие исследования образов национального мира являются частным аспектом данной общей проблемы. Работы по сравнительно-историческому литературоведению всегда занимали видное место в отечественной науке. Большой вклад в развитие компаративистики внесли такие ученые, как А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Н.И. Пруцков и др.

В настоящее время в литературоведении возрождается законный интерес и к сравнительно-историческому методу, и к личности ученых, которые его формировали и развивали. Сегодня проблема компаративистских исследований расширяется и усложняется за счет того, что в качестве объектов анализа выдвигаются не те или иные фрагменты, а целостные литературно-культурные феномены, воплощающие нравственно-психологические, философские концепции, ко-

торые при всей своей вариативности проявляются в границах единого структурного типа. При этом типологический подход сочетается с изучением исторической поэтики, с интересом к национальной мифологии. Актуализация проблем, связанных с национальной самоидентификацией, способствовала возникновению новой волны интереса к национальной мифологии, национальной психологии, культурам разных стран, явлениям «фронтира», диалогу культур, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в рамках гуманитарных наук: социологии, философии, истории, психологии, лингвистики, культурологии, литературоведения и т.д.1 В контексте обозначенной проблемы очевидной становится задача выделения национальных картин мира в культурных системах разных стран. Важным в решении этой проблемы представляется учитывать роль «иностранного» участия в формировании истории и культуры того или иного государства. Относительно России ведущую роль сыграла, несомненно, Германия. По мнению ученых - культурологов, историков, литературоведов, - Россия и Германия всегда находились как бы в отношениях дополнительности. Россия не только учитывала культурный опыт Германии, но и обладала уникальной способностью «превращать» немцев в русских.

Исторические и культурные взаимодействия русских и немцев не могли не отразиться и в русской литературе. Исследование «взаимоотношений» русских писателей с Германией позволяет выделить два направления, иллюстрирующих содержание проблемы «Россия -Германия» в отечественном литературоведении. Первое направление определяется биографической связью того или иного русского писателя с Германией. Другое направление определяется тем, что немецкий мир в русской литературе рассматривается как культурная и эстетическая проблема, которая, с одной стороны, осмысляет немецкое как неотъемлемую часть русского бытия, с другой стороны, как некую чужеродную русскому миру систему. В силу многовекового пребывания немцев в России встает проблема изучения творчества тех писателей, родовые корни которых связаны с Германией, выросших и воспитывавшихся, однако, в русской дворянской среде и считающих себя русскими художниками слова А. Фет, К. Павлова).

1 См., например, работу: Гачев Г. Ментальности народов мира. - М, 2003. Вопросы природы менталитетов, национальные картины мира, взаимодействие разных культур являются предметом обсуждения «круглых столов», материалы которых, начиная с 1990-х гг., регулярно публикуются на страницах журнала «Вопросы философии» в рубрике «Россия и Запад» и в сборниках «Россия и Запад: диалог культур» (1994-2003 гг.).

Как в личности, так и в литературном творчестве этих писателей не может, на наш взгляд, не проявляться их национальная двули-кость. О двуединстве сознания А. Фета писали современники поэта, в частности И.С. Тургенев, отмечая явную противоположность Шеншина-помещика и Фета-поэта. Ф.М. Достоевский также отмечал некоторую инородность Фета по отношению к господствовавшему в то время в русской культуре направлению. Поэтому, очевидно, Достоевский и рассматривает автора стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» не как национального, а как всеевропейского поэта. Однако, с другой стороны, сам Фет, для которого принципиально важным было осознавать себя русским поэтом, как бы оспаривая тезис Ф.М. Достоевского о «перевоплощении своего духа в дух чужих народов»2, писал к нему в письме: «...мы оба русские»3. Не народный поэт для Фета -«противоречие в данных»: «можно быть тупым, бездарным поэтом, но

не народным нельзя» .

А. Фет относится к числу достаточно исследованных поэтов в отечественном литературоведении. Однако творчество Фета практически не изучалось в аспекте анализа образов немецкого мира, между тем они занимают значительное место как в мемуарном творчестве, так и в лирике русского поэта.

В литературоведческом аспекте созвучными нашему исследованию оказались работы М.Ф. Мурьянова «Пушкин и Германия», Д.А. Чугунова «Л.Н.Толстой и Германия», Н.В. Бутковой «Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского», А.П. Забровского «К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе»5 и др.

С нашей точки зрения, национальная картина мира, составляющими которой являются национальные образы, является основой самосознания того или иного народа, фундаментом его культуры и мифологии. Национальное самосознание народа, личности выражается в

2 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. - Л., 1984. Т. 26. - С. 146.

3 Фет А. Стихотворения, проза, письма. - М, 1988. - С. 385.

4 Там же. - С. 386.

5 Мурьянов М.Ф. Пушкин и Германия- М., 1999; Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник Воронежского гос. ун-та. 2003. № 2. - С. 42-53; Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского. Автореф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001; Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе // Россия и Запад: диалог культур. - М., 1994. Вып. 1. - С. 87-105.

языке, искусстве, религии, нравах и обычаях, поэтому нас будет интересовать по преимуществу анализ системы реалий, бытовых, культурных, в которой оказались запечатлены ментальные особенности, национально-культурная семантика языковых единиц, национальный аспект развития культуры.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выделить и проанализировать немецкие национальные образы (присутствующие как эксплицитно, так и имплицитно) в творчестве Фета и представить их системно. Выявленные образы во всем их многообразии (антропонимы, географические топосы, культурные реалии, интертекст и т.п.) рассматриваются как совокупность знаков немецкого мира не только в творчестве автора «Вечерних огней», но и в русской культуре второй половины ХГХ в. Немецкое в творчестве А. Фета воплощается не только через призму его биографии, но и отражает общелитературные тенденции: «чужое» во взаимодействии с русским создает особенность культурного пространства России.

Целью данной работы является систематизация и анализ образов немецкого мира в разных видах литературного творчества А. Фета, определение их функций в пределах автобиографической прозы и поэтической системы Фета. Нам было важно вписать «фетовский немецкий мир» в контекст русской культуры середины XIX в., показать сквозь призму частной биографии и творчества, как образы немецкого мира входят в русский мир, как дифференцируются и интегрируются «свое» и «чужое», выявить место и роль этого «чужого» в истории русской культуры и русской литературы.

1. Систематизировать образы немецкого мира, воплощенные в воспоминаниях Фета, обозначить их национальное содержание и особенности функционирования в тексте.

2. Рассмотреть немецкие образы в мемуарах Фета как в аспекте своеобразия их употребления в творчестве поэта, так и в контексте традиций создания русского родового дворянского эпоса, опираясь на

автобиографическую прозу Л.Н. Толстого, СТ. Аксакова, К.Н. Леонтьева.

3. Понять субъективные (личные) и объективные (культурно-исторические) мотивы обращения Фета к немецким образам.

5. Выявить национальную специфику отдельных концептов, наиболее часто встречающихся в оригинальной поэзии Фета и связанных во многом с немецкой логосферой (в нашем случае концепта «сладкий»).

Теоретико-методологическая база исследования определяется в основном сравнительно-историческим подходом к изучению художественного текста. Ведущими в работе являются сравнительно-типологический и сравнительно-генетический методы. Кроме того, нами были использованы элементы мифопоэтического метода.

1. Образы немецкого мира, воплощенные в мемуарах А. Фета, органично вписываются в традиции русского дворянского эпоса.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертации в учебном процессе, при подготовке основных и специальных курсов по истории русской литературы XIX в., в работе спецсеминаров.

Апробация работы Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Алтайского государственного университета. Основные положения диссертационного исследования были отражены в докладах на Межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийск, 2002), Всероссийской научно-практической конференции «Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты» (Барнаул, 2003), Всероссийской конференции молодых ученых в Институте филологии СО РАН (Новосибирск, 2003). По теме исследования имеется 6 публикаций общим объемом 3 п.л.

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 292 наименования.

Во введении дается обоснование актуальности темы и научной новизны предпринятого исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, рассматривается история проблемы.

Первая глава «Мемуары А.А. Фета в аспекте изучения образов немецкого мира» посвящена исследованию немецких национальных образов в воспоминаниях поэта о детских годах, отрочестве и зрелом периоде жизни. При анализе мемуаров поэта было обращено внимание на типологические особенности воспоминаний Фета. Они рассматриваются в работе в контексте русской мемуаристики и автобиографической прозы второй половины ХГХ в. В связи с осмыслением «немецкого» частью русской истории и культуры, а также в силу протеистических способностей многих русских писателей (умения проникнуть в ментальное пространство других народов), образы немецкого мира органично входят в русский дворянский эпос, в русскую

как художественную, так и мемуарную литературу, что подтверждается появлением их в мемуарном наследии и автобиографической прозе Л.Н. Толстого, К.Н. Леонтьева, СТ. Аксакова, А.А. Фета и др.

Понятие «образы немецкого мира» получило применительно к фетовским мемуарам особый смысл, что объясняется прежде всего причинами, побудившими А.А. Фета в своих воспоминаниях обратиться к немецким образам. С одной стороны, существуют объективные причины, обусловленные стремлением поэта следовать традициям создания русского дворянского эпоса, с другой стороны, - причины глубоко личного характера, связанные с происхождением и воспитанием Фета. Поэтому в мемуарах Фета появляются культурно-исторические и биографические образы немецкого мира. Важным фактором, обусловившим воссоздание Фетом биографических немецких образов, явилось возвращение поэтом во второй половине жизни дворянского звания, родовой фамилии и соответствующего материального положения. Этими событиями в судьбе А. Фета объясняется ключевая особенность его мемуаров - их анахронизм: поэт начал писать свои мемуары не с воспоминаний о детских годах, которые были тесно связаны с немецким миром, а с воспоминаний о зрелом периоде своей жизни. Книгу воспоминаний о детстве Фет готовил в конце жизни, и опубликована она была уже после его смерти.

В первом параграфе «Немецкие антропонимы» анализируются образы героев-немцев, воплощенные в мемуарах Фета. Они представлены немцами-родственниками, немцами-слугами, немцами -учителями пансиона, немцами - учениками пансиона, немцами-военными, немцами-врачами, немцами-музыкантами и другими.

Анализ понятий и образов, представляющих во всей совокупности и многообразии «немецкое» в воспоминаниях поэта, позволил нам выявить их национальную специфику. Основанием для этого явилось как присутствие обозначенных понятий в немецкой логосфере (важными здесь оказались историко-культурный, психологический аспекты, аспект национально-культурной семантики языковых единиц), так и особенности функционирования данных понятий в тексте фетовских мемуаров (прежде всего их оппозиция русским национальным образам). В соответствии с логикой исследования изучались прежде всего образы немецкого «семейного мира», воплощенные в мемуарном жанре.

Немецкий семейный круг, с одной стороны, является для Фета родным генетически и духовно (немецкое родное олицетворяют мать, сестра и няня), с другой стороны, представляется ему чужим, незна-

комым, перед чем поэт испытывает инстинктивный страх (дядя Эрнст Карлович). Наряду с «немецким семейным миром» в мемуарах возникает русская патриархальная дворянская семья Шеншиных. Из немногословных фетовских характеристик представителей рода удается выделить общие черты. Таким образом, возникает портрет рода Шеншиных, который является в мемуарах Фета обобщенным портретом русского дворянства. Интересно, что слуги, которых мы тоже относим к семейному кругу (няня-немка Елизавета Николаевна и камердинер отца русский Илья Афанасьевич), соединяют в себе русское и немецкое: Елизавета Николаевна является знатоком русских обрядов и обычаев, а Илья Афанасьевич умело вплетает в свою речь немецкие слова и фразы. Данный факт свидетельствует о взаимовлиянии русского и немецкого мира: как немцы, живущие в России, впитывали в себя русское, так и русские воспринимали немецкое как нечто неотъемлемое от русской жизни. Создание поэтом в конце жизни фамильной «панорамы», не исключающей биографическое немецкое, расценивалось им, с нашей точки зрения, как финальный шаг на пути к душевному покою, к гармонии с самим собой. Ведь именно детские годы являются поистине счастливыми для поэта, те годы, когда русское и немецкое было для него одинаково родным и представляло единое целое. В конце жизни, когда автор мемуаров официально возвращает себе все, что «принадлежало ему по праву», у него появляется возможность открыто говорить о своих немецких корнях, о «немецком», занимавшем значительное место в его жизни, которое, с одной стороны, Фет ненавидел и считал позорным пятном своей биографии, с другой стороны, осознавал частью себя и связывал с ним счастливые моменты своей жизни.

Профессии немцев, немецкие фамилии и прозвища обладают в мемуарах Фета ярко выраженной национальной окрашенностью, в характерах фетовских немцев прослеживаются ментальные черты национальной психологии. Немецкие антропонимы связаны с тем или иным этапом жизни А.А. Фета, отражающим путь дворянского отпрыска (например, немцы-учителя и немцы-ученики - с обучением Фета в немецком пансионе в Верро, немцы-военные - со службой в армии и т.д.). Таким образом, «немецким» оказываются проникнуты многие сферы русской жизни. Профессии немцев в фетовских мемуарах (учителя, врачи, военные и т.д.) оказываются связанными с национально традиционным для русских немцев выбором общественных сфер, что подтверждается как историей, так и репрезентацией их в мемуарном и художественном творчестве других русских писателей

(СТ. Аксакова, К.Н. Леонтьева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева).

В авторском предъявлении немецких прозвищ важной деталью становится не только то, кому принадлежат эти прозвища, но и то, что часто они являются неким немецко-русским языковым гибридом (т.е. будучи формально немецкими, имеют русское лексическое значение). А. Фет в воспоминаниях использует как реальные немецкие фамилии, так и вымышленные, часто адаптируя их применительно к русской языковой системе, таким образом, создавая образ западно-восточного человека. Анализ героев-немцев в мемуарах Фета позволяет выявить типичные для немцев как внешние, так и внутренние (психологические) черты и создать некий собирательный образ немца, воплощающий, с одной стороны, субъективное авторское его видение, с другой стороны, претендующий на историческую достоверность, поскольку мемуары не являются по преимуществу художественным жанром.

Во втором параграфе «Немецкие географические топосы» рассматриваются воплощенные автором образы немецких городов, которые Фет посещал в разные годы своей жизни. Путевые записки Фета отличаются от традиционных, в которых, как правило, подробно описывались красоты и достопримечательности посещаемых мест. Создается впечатление, что поэта интересуют не пространственные реалии, не картины, а лица, встреченные им в том или ином месте. Большинство немецких городов упоминаются Фетом также в связи с конкретными людьми. Наиболее подробно описывается в воспоминаниях город Любек. Авторское замечание о том, что Любек не меняется со временем, а сохраняет свой изначальный облик и характер, может являться приметой того, что именно этот немецкий город сохранил свое национально-немецкое содержание. Описывая Любек, Фет обращает внимание на детали, которые в совокупности составляют культурно-историческую и в то же время обобщенную картину Германии: вывески, написанные готическим шрифтом, «превращенные в лютеранские старинные католические церкви», картины Ганса Голь-бейна, увиденные им на стенах одной из церквей, дорожки, аллеи, содержащиеся в чистоте и порядке, музыкальные пристрастия немцев -жителей города. Тонко подмечает Фет и их психологические особенности, создавая собирательный образ немца, жителя Германии. Знаковым немецким топосом в мемуарах является образ города Дармштад-та, родового гнезда «немецкой семьи» Фета. Дармштадт уподобляется дому, единственному месту, где немецким родственникам Фета легко

и уютно, куда они стремятся попасть вновь, будучи вдали от Германии. Дом для немцев, как отмечают исследователи, имеет особое значение. Однако для самого Фета Дармштадт стоит в ряду обычных немецких городов: тот факт, что он, на наш взгляд, умышленно не дает городу никакой характеристики, может служить знаком неприязни поэта к Дармштадту: родной город матери, сестры и дяди - чужой для Фета, выросшего в России.

Третий параграф «Образы немецкой культуры» посвящен изучению немецкого культурного мира, представленного в фетовских мемуарах. Образы немецкой культуры являлись неотъемлемой частью жизни России XIX в., а также сыграли важную роль в поиске Фетом собственной эстетической позиции. В мемуарах они представлены через немецкую философию, немецкую романтическую литературу и немецкую музыку (именами Г. Гегеля, А. Шопенгауэра, И.В. Гете, Г. Гейне, Ф. Шиллера, Л. Бетховена). Симптоматично, что в «Воспоминаниях» Фета воплощены образы немецкой культуры XVГО-начала XIX вв. Как известно, немецкая культура данного периода оказала огромное влияние на русскую литературу. В свете этого примечательным представляется, что русская культура представлена в мемуарах не в историческом, а в современном поэту контексте: в XIX в. переживают «расцвет» ставшие впоследствии всемирно известными русская философия, литература, музыка.

В четвёртом параграфе «Реалии немецкого быта» анализируются детали бытовой сферы, по преимуществу охотничьей и армейской. В мемуарах, вспоминая о том, как Фауст, объясняя Маргарите сущность мироздания, говорит: «Чувство - все», - Фет пишет, что чувство присуще даже неодушевленным предметам6. Таким образом, вещь несет в себе не только информацию о том или ином ее назначении, но и в ней угадываются антропологические качества: характер, дух, менталитет. Анализ немецких реалий выявляет, с одной стороны, сугубо немецкое ментальное пространство, что часто проявляется уже на лексическом уровне; с другой стороны, в результате тесного взаимодействия немецкого и русского быта обнаруживается некое общее пространство, интегрирующее в себе и немецкий, и русский образ бытия. Часто ментально окрашенные немецкие реалии, функционируя в тексте мемуаров, теряют свое традиционное «эмоциональное содержание», что связано с их субъективным авторским восприятием.

6 Фет А.А. Воспоминания. - М, 1983. - С. 303.

Одни из обозначенных в фетовских мемуарах немецких реалий органично входят в русскую жизнь описываемой в воспоминаниях эпохи: большинство из них укоренились в русском быте и языке еще с петровских времен. Некоторые немецкие бытовые названия сохранились до наших дней и известны также современному русскому читателю. Другие (например, предметы быта в немецком пансионе) понятны только в контексте фетовских мемуаров и представляют собой чуждые русской логосфере понятия. В целом, образы немецкого мира в мемуарах Фета, несмотря на их выраженную национальную окраску, все же не являются знаком «чужого». С одной стороны, они становятся частью биографии поэта, с другой стороны, представлены автором как органическая часть русской истории и русской культуры.

Во второй главе «Образы немецкого мира в оригинальной поэзии А. Фета» исследуется концепция музыки А. Фета, воплощенная им в поэтическом творчестве, с точки зрения традиций немецкой музыкальной культуры, анализируются музыкальные пристрастия поэта и их отражение в поэтике фетовского творчества. Признавая наличие системы философских понятий, которая определяет особенности национальной картины мира, мы рассматриваем один из основных концептов поэтического языка А.А. Фета (концепт «сладкий») с целью выявления специфики его использования в фетовской лирике и в немецкой поэзии.

В первом параграфе «Поэзия Фета и немецкая романтическая культура» прослеживается связь фетовской концепции музыки с традициями немецкой романтической культуры. Во-первых, фетов-ская концепция музыки близка романтической эстетике музыкального искусства, созданной, как известно, немцами - теоретиками эстетики музыкального романтизма (В.Г. Вакенродером, Э.-Т.-А Гофманом, А. Шопенгауэром, Л. Тиком, Ф. В. Й. Шеллингом, Ф. Шлегелем) и наиболее ярко воплощенной в музыке немецких композиторов - романтиков (Вебера, Шумана, Вагнера). Важным для нашего исследования суждением является мнение музыкальных критиков, в частности авторитетного критика-музыковеда В.Д. Конен, о том, что именно в век романтизма музыка впервые приобретает «национальные очерта-ния»7. Во-вторых, симптоматичным представляется наличие в поэтическом творчестве Фета образов немецкого музыкального мира: у Фета есть стихотворения, в которых упоминаются имена и произведения немецких композиторов - Л. Ван Бетховена и К.М Вебера.

7 Конен В.Д. Очерки об истории зарубежной музыки.- М., 1997. - С. 338.

А.А. Фет по праву считается одним из самых «музыкальных» поэтов не только своей эпохи, но и истории русской литературы вообще. Музыкальность, как отличительную черту лирического дарования Фета, отмечали и современные поэту критики (Ап. Григорьев, А.В. Дружинин, В.П. Боткин, Н.Н. Страхов, B.C. Соловьев), и наши современники - исследователи его творчества (Б.Я. Бухштаб, Д.Д. Благой, Б.М. Эйхенбаум и др.). О необычайной музыкальности поэта писали и известные композиторы, которые создали благодаря стихотворным произведениям Фета, прекрасные образцы русского романса (П.И. Чайковский, А.Е. Варламов, А.С. Аренский). В своих воспоминаниях о детских годах поэт пишет о полном отсутствии у него способностей к музыке. Факт из детства, связанный с неспособностью поэта при всем старании обучиться игре на музыкальном инструменте, а также ирония окружающих по этому поводу, сопряженная, вероятно, и с чувством вины перед отцом, который желал видеть его музыкально образованным, не могли не сформировать у Фета-ребенка определенного комплекса. В случае с Фетом, на наш взгляд, детский комплекс «музыкальной несостоятельности» нашел выход в другой форме - в «музыкальной» поэзии, что позволяет объяснить парадоксальную музыкальность Фета.

Фетовская поэтическая концепция музыки, на наш взгляд, тесно связана с романтической эстетикой, широко распространенной в немецкой романтической культуре. Для романтической эстетики специфичной является проблема синтеза искусств. Литература, прежде всего поэзия, как известно, входит в гораздо более тесное взаимодействие с музыкой, чем другие виды искусства. «Музыка стиха» приобретает у романтиков особенно большое значение, и в связи с этим происходит значительный сдвиг в развитии стихотворных форм. Влияние музыки на литературу в отдельных случаях выражается в своеобразной трансформации одного искусства в другое. В рамках романтической эстетики широко известна так называемая концепция «панмузы-кальности», первоначально возникшая в Германии.

Во втором параграфе «Тема музыки в поэзии А. Фета в контексте романтической музыкальной эстетики» рассматривается связь фетовской лирики с немецкой романтической концепцией музыки в тематическом аспекте. Музыкальную тему в поэзии А.А. Фета можно рассматривать с разных точек зрения: с одной стороны, на уровне жанра (наличие раздела «Мелодии», стихотворений-песен, на что указывает их название («Застольная песня», «Романс» («Угадал - и я взволно-

ван...»), «Вакхическая песня», «Песнь пажа», «Весенняя песнь»), а также стихотворений, характеризующихся напевной интонацией.

С другой стороны, музыкальность фетовской поэзии проявляется на вербальном уровне в наличии «музыкальной» лексики. На наш взгляд, наиболее интересным и менее изученным является второй аспект. Музыкальная лексика присутствует в большом количестве стихотворений поэта. Одним из частотных представляется образ поющей женщины. Ее пение обладает значительной влиятельной силой. С одной стороны, эта сила имеет деструктивное, с другой стороны, созидательное начало. В фетовских стихотворениях поющая женщина напоминает мифологический образ из немецкого фольклора (Лорелея), которая завораживает мужчину своим прекрасным голосом, и он «гибнет», очарованный ее пением. Однако женское пение может обладать и живительной силой.

Певцом любви у Фета часто является соловей. Образы соловья и розы являются характерными для творчества многих немецких романтиков: данные образы встречаются в поэзии И.В. Гете, Г. Гейне, Карла фон Гарденберга, Л. Тика, К. Брентано и др. Как и в восточной поэзии, соловей у немецких романтиков олицетворяет влюбленного лирического героя, а роза - его возлюбленную. Однако если в восточной поэзии, в частности поэзии Гафиза, связь соловья и розы отмечена эротизмом, то в немецкой романтической поэзии она отличается духовным содержанием. Восточный мотив любви соловья и розы у Фета (как в оригинальных стихотворениях-подражаниях восточной поэзии, так и в переводах «из Гафиза»), на наш взгляд, интерпретирован скорее в духе немецкого романтизма, нежели восточной поэтической традиции.

С нашей точки зрения, фетовской «музыке природы» присущи черты песенной поэзии Гете, в основе которой лежит пантеизм, свойственный немецкой народной песне. О влиянии Гете на фетовскую лирику природы свидетельствует тот факт, что Фет дважды использует в качестве эпиграфов к своим стихотворениям строки из стихотворений Гете, выражающих пантеистические взгляды немецкого поэта.

В диссертационном сочинении в основных темах, присущих как романтикам, так и поэтическому творчеству Фета, нами выявляется связь тематических комплексов «любовь - музыка» и «природа - музыка». Их воплощение обнаруживает черты романтической эстетики, что выражается в видении любви как, по преимуществу, платонического чувства.

В третьем параграфе «Образы немецкого музыкального мира в поэзии А.А. Фета (Стихотворения «Ревель» и «Anruf an die

Geliebte Бетховена»)» анализируются тексты А. Фета, в которых упоминаются имена и произведения немецких композиторов - Л. Бетховена и K.M. Вебера (песня «Anruf an die Geliebte» («Призыв к любимой» Бетховена) и опера «Freischütz» («Вольный стрелою) Вебера)). Показательным для нас является тот факт, что, по мнению музыкальных критиков, в частности В.П. Боткина, А. Кенингсберга, В.В. Стасова и известного немецкого композитора Р. Вагнера, в музыке именно этих двух композиторов наиболее ярко проявился «германский дух». В.П. Боткин отмечал, что Бетховен «есть полное и совершенное проявление германской музыки»8. Об опере Вебера «Вольный стрелок», упомянутой в одном из стихотворений Фета, В.В. Стасов писал следующее: «...до "Вольного стрелка" ни оперы, ни вообще музыки с национальным направлением и настроением не было <...>»9. Наличие указанных образов в поэзии Фета объясняется, с одной стороны, известностью творчества данных немецких художников в русской культурной среде, с другой стороны, говорит о том, что их музыкальное творчество перекликается с фетовской концепцией искусства.

«Вольный стрелок» Вебера являет собой яркое воплощение народности. Уже тот факт, что сюжет оперы был взят композитором из сборника новелл Иоганна Августа Апеля «Книга духов», а новелла «Вольный стрелок» обозначена автором как «народное сказание», служит тому доказательством. Действительно, сама система образов, отраженная в новелле, а затем и в опере, является характерной для немецких народных сказаний (лес, черный охотник, волшебные пули, мистика). Отсылая своим стихотворением к опере Вебера, однако адаптируя ее название для русского читателя, Фет создает образ немецкого мира, однако в русском его переосмыслении. Аналогичной двуплановостью отмечено построение стихотворения в целом.

В другом фетовском произведении использовано название одной из известных песен немецкого композитора «Призыв к возлюбленной» («Anruf an die Geliebte»), входящей в песенный цикл «К далекой возлюбленной» («An die feme Geliebte») (1816). На наш взгляд, наличие одного из образов бетховенской музыки в поэтическом наследии Фета вполне объяснимо. Пожалуй, ни один другой композитор не оставил такой глубокий след в музыкальной культуре XIX в. Необыкновенная популярность Бетховена связана с особенностями исторического развития мирового музыкального искусства.

8 Боткин В.П. Литературная критика. Публицистика. Письма - М, 1984. - С. 35.

9Цит. по: Кенингсберг А. Вебер. - Л., 1981. - С. 110.

Как в подлиннике, так и в фетовском поэтическом тексте ключевым является образ любимой женщины. Данный образ у Бетховена и у Фета обнаруживает, на наш взгляд, существенные сходные черты. Любимая женщина в обоих текстах нематериальна, незрима для окружающих. На неземную ипостась «любимой» указывает лексика обоих текстов. По своей эмоциональной наполненности, представляющей собой «кульминацию чувств без развязки», это стихотворение Фета напоминает бетховенскую динамику чувств в музыке.

Стихотворения Фета, содержащие образы немецкого музыкального мира, представляют собой своеобразное соединение «немецкого» и «русского»: с одной стороны, немецкое и русское четко разграничиваются на эстетическом и языковом уровнях, с другой стороны, они оказываются неразрывно связанными (как, например, образ Петербурга в стихотворении «Ревель» или бетховенские романтические тенденции в стихотворении «„Anruf an die Geliebte" Бетховена», написанном в традициях русского романса).

В четвертом параграфе «Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и лирике А. Фета» анализируется выделенный нами в поэзии Фета и в немецкой поэзии концепт «сладкий», который отражает ценностные ориентации немцев и входит в сферу, обозначающую по преимуществу «западное», в частности немецкое ментальное пространство. Основанием для такого вывода явилась высокая частотность употребления лексемы «сладкий» в немецкой поэтической традиции. Сопоставив словосочетания в немецкой поэзии (у И.В. Гете, Г. Гейне, Э. Мерике, Л. Уланда и других немецких поэтов), и в поэзии А.А. Фета, а также результаты анализа словосочетаний с данным словом, взятых из немецкого и русского толковых словарей, мы обнаружили общее и различное. Однако выделенные нами в поэзии Фета словосочетания со словом «сладкий» по преимуществу не характерны для русской поэтической традиции и для русской логосферы в целом. Данные словосочетания отражают видение Фетом бытия как наслаждения. Подобные мировоззренческие позиции, однако, четко прослеживаются в немецкой поэзии и связаны с немецким мироощущением в целом. На наш взгляд, наличие концепта «сладкий» и его контекстное употребление в поэтическом творчестве Фета говорит о близости миропонимания Фета к немецкой культуре.

В третьей главе «Фет - переводчик немецкой поэзии» предметом исследования становится переводческая деятельность А.А. Фета. В этой главе мы обращаемся к фетовским переводам произведений

Г. Гейне и И.В. Гете. Как по количеству переведенных стихотворений, так и по степени влияния на оригинальное творчество русского поэта (о чем писали авторитетные исследователи-фетоведы Б.Я. Бухштаб, Д.Д. Благой, В.М. Жирмунский) эти два имени выделяются из общего списка имен немецких поэтов, переводимых Фетом. На раннем этапе Фет отдает явное предпочтение Г. Гейне, в поздний же период лидером среди переводимых им немецких поэтов становится И.В. Гете. Переводческие приоритеты Фета, связанные с выбором преимущественно немецкой поэзии, интерес к определенным поэтическим системам, хронологическая последовательность переводов этих авторов, а также переводческие принципы поэта обусловлены, с одной стороны, требованиями развития поэтического перевода в России, отражающими, в свою очередь, эволюцию развития русской литературы в целом, с другой стороны, биографической связью Фета с немецким миром и всеобщим интересом в России XIX в. к немецкой культуре.

«Буквалистские» переводческие принципы Фета обусловлены тенденцией в русской литературе к объективному отражению действительности, что вылилось в историческое требование соблюдения точности в переводе. Переводческая деятельность А. Фета отличается стремлением передать все достоинства и недостатки оригинала. Трансформация или замена Фетом в переводах тех или иных национально-окрашенных образов связана с необходимостью следовать русской поэтической традиции, первопричиной чего является желание Фета осознавать себя национальным поэтом.

Фет сумел найти «золотую середину» в отношении лингвистической эквивалентности. Избегая вольностей в переводе, он не является и «наивным» буквалистом, поэт ищет такие языковые параллели на лексическом, синтаксическом, стилевом, смысловом уровнях, которые не создают «комплекса чуждости», однако в них отчетливо прослеживается чужое. Таким образом, известный постулат В. фон Гумбольдта о том, что переводчик выполнил свою задачу и поднялся до оригинала, если в нем ощущается «чужое», но не «чуждое», вполне действенен в отношении Фета-переводчика. В силу своей биографии Фет бикультурен. С точки зрения философии перевода, он признается полноценным или адекватным, если представляет собой синтез двух культур: оригинальной (автора) и родной (переводчика). Результаты исследования показывают, что в переводах Фета можно наблюдать данный синтез.

В первом параграфе «Фет - переводчик Гейне: в поиске метрических эквивалентов» представлен стиховедческий аспект про-

блемы: поиск русским поэтом метрических эквивалентов при переводе на русский язык стихотворений Г. Гейне. Важным в этом разделе представляется то, как Фет-переводчик передает стихотворные размеры, не свойственные русской поэтической традиции XIX в. Несмотря на то, что поэт, в силу совершенного знания немецкого языка, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им немецких стихотворений, он не воспроизводит размеры, не практикующиеся в русской поэтической традиции ХГХ в. Таким образом, русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета как самостоятельные системы, что не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Национальное происхождение Фета не противоречит данной ситуации, а, напротив, косвенно подтверждает её: поэт стремился не столько использовать свой читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя ни одной из них, подчеркивая все же культурную «укоренность» своей поэзии в русской.

Во втором параграфе «Фет-переводчик Гейне: средства передачи иронии» исследуются способы передачи Фетом иронических приемов Г. Гейне. Стремление Фета передать авторскую иронию обусловлено как «буквалистскими» принципами Фета-переводчика, так и историческими особенностями развития русской литературы середины XIX в. Наибольшее количество гейневских произведений было переведено русским поэтом в период с 1847 по 1857 гг., наблюдается также с точки зрения хронологии количественный рост «иронических» переводных стихотворений. Данные факты связаны с процессом объективизации русской литературы, «обогащением ее мыслью», а поэзия Гейне с характерной для нее рефлексией, основной формой которой является ирония, как нельзя лучше соответствовала этому историческому требованию. Передавая иронию Гейне в своих переводах, Фет пользуется как авторскими средствами, так и обращается к приемам, характерным для его собственной поэтики. Например, иронию, обозначенную у Гейне контрастом лексики разных стилей, Фет сглаживает, воплощая, однако, иронический подтекст, например, на синтаксическом уровне. В 1840-е годы, когда Фет впервые обратился к переводам лирических стихотворений Г. Гейне, это был самый популярный в России немецкий поэт. Однако точность фетовских переводов, чуткость к ироническому подтексту оригинальных стихотворений, умение найти в русском языке способы передачи иронии свидетельствуют о том, что интерес Фета к поэзии Гейне не был лишь да-

нью моде. В то же время, подобно многим переводчикам, являющимся профессиональными поэтами, Фет предпочитает произведения, близкие ему самому и часто адаптирует переведенное стихотворение к собственным эстетическим принципам.

В третьем параграфе «Фет - переводчик Гете ("Майская песня" и "Ночная песня путника" И.В. Гете в переводах А.А. Фета») представлен анализ переводов двух стихотворений Гете: «Майской песни» и «Ночной песни путника». Основополагающим фактором, повлиявшим на выбор для интерпретации именно данных переводов, явилось то, что они были выполнены в разные периоды как творческой эволюции Фета, так и истории развития русской поэзии в целом. Кроме того, по мнению В.М. Жирмунского, «влияние Гете на оригинальное творчество Фета обнаруживается прежде всего в интимной песенной лирике и касается музыкальной стороны произведения, его песенной структуры»10. Однако оригинальная фетовская «песня», на наш взгляд, отличается от песни Гёте. У Гёте, как первичная народная песня, она поётся без музыкального сопровождения; здесь важен голос, по жанру исполнения она является хоровой. У Фета же песня по преимуществу предназначена для инструментального исполнения.

И «Майская песня», и «Ночная песня путника» сыграли важную роль в формировании художественного мировоззрения А. Фета. Перевод первого из названных стихотворений был сделан в самом начале творческого пути Фета, когда происходило его становление как поэта. С 1860-х гг., в особенности в 70-80 гг., фетовская поэзия окрашивается философской мыслью. В это время он обращается и к переводам философских произведений Гете. Таким образом, поздний Фет формируется под влиянием немецкой философии и поэзии. Анализ двух данных переводов позволяет проследить перемены, произошедшие в мироощущении поэта за промежуток времени с 1840 по 1880 гг.

В переводе «песен» Гете, отражающем многие особенности оригинала, автор воплощает самобытное философское видение значимых для него тем. Наблюдается синтез «своего» и «чужого», который помогает поэту эстетически определиться. Рождающиеся в процессе переводческой деятельности художественные приемы становятся конструктивными принципами поэзии Фета. Переводческая деятельность Фета сыграла важную роль в поиске поэтом собственной эстетической позиции.

10 Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л., 1982. - С. 29.

В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы. Изучение образов немецкого мира в творчестве А. Фета позволяет нам сделать вывод о том, что национальное происхождение художника, менталитет народа, к которому генетически принадлежит автор, проявляется в его творчестве. Наличие образов немецкого мира в художественной системе поэта определяется не только культурными условиями, но и особенностями его биографии. Фетовское понимание воплощенных им в творчестве образов немецкого мира свидетельствует о близости мироощущения русского поэта немецкой культуре. В качестве перспектив работы представляется плодотворным исследовать концепты, входящие в поэтический язык А. Фета и составляющие немецкую логосферу. В нашей работе проанализирован лишь один концепт. Перспективным также может стать выявление в поэзии Фета балладного начала, необходимо проследить связь его поэзии с жанром и образностью немецкой баллады. Несомненно, важным в рамках анализируемой проблемы является обращение к немецкой образности в эпистолярном наследии А. Фета. В нашей работе данная область творчества поэта остается неисследованной. Более подробно могут быть изучены переводы Фета из немецкой поэзии (как переводы из Гейне и Гете, так и переводы из Ф. Шиллера, Э. Мерике, Ю. Кернера, Л. Уланда, Ф. Рюккерта). Расширение интереса к национальной картине мира может осуществляться как интенсивно (в аспекте изучения фетовской поэтики), так и экстенсивно (анализ творчества поэтов, в биографии которых обнаруживается «пересечение» разных культур, например, К. Павловой).

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Жердева О.Н. Образы немецкого мира в автобиографической прозе А. Фета // Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста: Материалы VII межвузовской научно-практической конференции (20-21 мая 2002 г.).- Бийск: НИЦ БИТУ, 2002.-Вып. 7.-С. 85-89.

2. Жердева О.Н. Фет - переводчик Гейне: средства передачи иронии // Диалог культур: Сборник материалов межвузовской конференции молодых ученых. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 61-78.

3. Жердева О.Н. Синтез «своего» и «чужого» в переводах А. Фета // Время. Язык. Личность: Материалы Международной научной конференции (3-5 декабря 2002 г.). - Омск: Изд-во ОГУ, 2002. - С. 472-475.

4. Жердева О.Н. «Майская песня» и «Ночная песня путника» И. В. Гете в переводах А.А. Фета // Текст: структура и функционирование: Сб. ст. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - Вып. 7. - С. 185- 205.

5. Жердева О.Н. Фет - переводчик Гейне: в поисках ритмических эквивалентов // Текст: варианты интерпретации: Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции (май 2003 г.).- Бийск: НИЦ БИТУ, 2003. - Вып. 8. - С. 75-80.

6. Жердева О.Н. Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и в поэзии А.А. Фета // Текст: варианты интерпретации: Материалы межвузовской научно-практической конференции (май 2004 г.). - Бийск: НИЦ БПГУ, 2004. - Вып. IX. - С. 78-83.

Подписано в печать 26.10.2004. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 351.

Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, Димитрова, 66

РЫБ Русский фонд

ГЛАВА I. МЕМУАРЫ А.А. ФЕТА В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ

ОБРАЗОВ НЕМЕЦКОГО МИРА.

1.1. Немецкие антропонимы.1В

1.2. Немецкие географические топосы.

1.3. Образы немецкой культуры.

1.4. Реалии немецкого быта.

ГЛАВА II. ОБРАЗЫ НЕМЕЦКОГО МИРА В ОРИГИНАЛЬНОЙ

ПОЭЗИИ А. ФЕТА.

2.1. Поэзия А. Фета и немецкая романтическая культура.

2.2. Тема музыки в поэзии А. Фета в контексте романтической музыкальной эстетики.

2.3. Образы немецкого музыкального мира в поэзии А. Фета (стихотворения «Ревель» и «Anruf an die Geliebte Бетховена»).

2.4. Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и в лирике А. Фета.

ГЛАВА III. ФЕТ - ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.

3.1. А. Фет - переводчик Г. Гейне.

3.1.1. В поиске метрических эквивалентов.

3.1.2. Средства передачи иронии.

3.2. А. Фет - переводчик И.В. Гете.

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Жердева, Оксана Николаевна

А.А. Фет вошел в историю русской литературы как один из крупнейших лирических поэтов, выдающийся поэт-переводчик, талантливый мемуарист. В то же время очевидным является его парадоксальное положение в русской культуре: Фет стал крупнейшим русским поэтом, будучи по своему происхождению немцем. Данное обстоятельство, с одной стороны, вызывало у Фета стремление во что бы то ни стало укорениться как в русском помещичьем быте, так и в русской культурной традиции, с другой стороны, делало его необычайно чутким к восприятию специфики и русской, и немецкой культуры. Таким образом, изучение творчества Фета с точки зрения проблемы взаимодействия культур представляется перспективным в рамках сравнительно-исторического подхода.

Актуальность исследования национальных образов в творчестве

A.А. Фета, одновременно принадлежащего двум культурам, связана с интересом, наблюдающимся в отечественной филологии, к национальным картинам мира. Данная проблема, определяется, с одной стороны, набирающим сегодня темпы процессом глобализации, предполагающим стирание национальных границ, с другой стороны, возникшей в этой ситуации потребностью в национальной самоидентификации, в разграничении сугубо национального и общенационального, «своего» и «чужого». Литературоведческие исследования образов национального мира являются частным аспектом данной общей проблемы.

Сравнительно-исторические исследования всегда занимали видное место в отечественном литературоведении. Большой вклад в развитие компаративистики внесли такие ученые, как А.Н. Веселовский,

B.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Н.И. Пруцков и др. Подвергнув критике методологию старой формалистской компаративистики, А.Н. Веселовский, а вслед за ним В.М. Жирмунский выдвинули концепцию единства историко-литературного процесса, обусловленного сходством социально-исторического развития человечества. «С этой точки зрения, - писал Жирмунский, - мы можем и должны сравнивать между собой аналогичные литературные явления, возникающие на одинаковых стадиях социально-исторического процесса, вне зависимости от наличия непосредственного взаимодействия между этими явлениями»1. Таким образом формировалось представление и о необходимости типологического подхода в компаративистике. В работе «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур» ученый подчеркивал важность сравнительного изучения типологических схождений, которое «позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время выявить национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения»2. С точки зрения В.М. Жирмунского, наличие аналогичных тенденций, «встречных течений» (как их называл А.Н. Веселовский) в национальных литературах становится предварительным условием международных литературных влияний, которые возможны тогда, когда в самом обществе возникает потребность в таком «импорте»3. Принципиально важным явилось закрепленное в работе В.М. Жирмунского «Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы» положение о том, что «восприятие влияния не есть пассивное усвоение, но активная переработка, в результате чего создается свое искусство»"4.

В советском литературоведении термин «компаративистика» обрел идеологический оттенок и потому был изъят из употребления. «Безопасным» было употребление эквивалентной формулы «сравнительно-исторические исследования», надолго заменившей скомпрометировавший себя термин. «Именно тогда был подвергнут остракизму один из крупнейших компаративистов мира А.Н. Веселовский»5.

С конца 60-х годов в советском литературоведении охотнее стало употребляться выражение «типологические исследования». Н.И. Пруцков

1 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 7. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.С. 68,

3 Там же. С. 7.

4 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные влияния. Л., 1978. С. 23 и далее. s Одинокое В.Г. О феноменологическом подходе к изучению художественных явлений в системе сравнительного литературоведения // От сюжета к мотиву. Новосибирск, 1996. С. 24. предложил в рамках типологического подхода выделить два направления -историко-сравнительное и сравнительно-историческое6. Первое направление предполагало рассмотрение типологического сходства произведений внутри национальной литературы, второе - изучение межнациональных литературных связей. Такая концепция размывала то понятие компаративистики, которое выдвигал А.Н. Веселовский, рассматривая странствующие мотивы, темы, сюжеты, изучение которых основывалось на учете контактных связей.

В настоящее время в литературоведении возрождается законный интерес и к сравнительно-историческому методу, и к личности ученых, которые его формировали и развивали. Сегодня проблема компаративистских исследований расширяется и усложняется за счет того, что в качестве объектов исследования выдвигаются не те или иные фрагменты, а целостные литературно-культурные феномены, воплощающие нравственно-психологические, философские концепции, которые при всей своей вариативности проявляются в границах единого структурного типа. При этом типологический подход должен сочетаться с изучением исторической поэтики, как это было свойственно работам А.Н. Веселовского7.

Ю.Б. Виппер считает актуальнейшей задачей, стоящей перед литературоведческой наукой, разработку сравнительного подхода к изучению словесного искусства. «Без усовершенствования метода сравнительного анализа не построить и комплексную историю (хотя бы даже в рамках одной эпохи), не говоря уже о комплексной истории духовной культуры в целом»8.

Представляется симптоматичным, что именно в России проблема борьбы менталитетов и осмысления «национального» приобрела в последнее десятилетие особую значимость. Это связано с распадом многонациональной державы СССР и социалистической системы, на долгое время изолировавшей Россию от Запада и, как следствие, со стремлением современной России осмыслить себя частью Европы и единой мировой системы.

6 Пруцков Н.И. Историко-сравнительный анализ произведений художественной литературы. JI., 1974. С. 204. См. об этом: Одинокое В.Г. Указ. соч. С.25.

8 Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М., 1990, С. 285.

Актуализация проблем, связанных с национальной самоидентификацией, способствовала возникновению новой волны интереса к национальной мифологии, национальной психологии, культурам разных стран, явлениям фронтира9, диалогу культур, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в рамках гуманитарных наук: социологии, философии, истории, психологии, лингвистики, культурологии, литературоведения и т. д.10.

В контексте обозначенной проблемы очевидной становится задача выделения национальных картин мира в культурных системах разных стран. Важным здесь представляется учитывать роль «иностранного» участия в формировании национальной культуры. Относительно России ведущую роль сыграла, несомненно, Германия. Начиная с петровских времен, Германия долгое время была для русских олицетворением Запада, (не случайно всех европейцев в России принято было называть немцами). По мнению ученых -культурологов, историков, литературоведов, - Россия и Германия всегда находились как бы в отношениях взаимодополняемости. «Сильные стороны национальных культур,- пишет А.В. Михайлов, - именно взаимодополняли друг друга, и русская культура была из них той культурой, которая с готовностью впитывала в себя достижения немецкой, не изменяя своему существу, но обогащая его, дополняя свой взгляд на бытие и на историю посредством чужого, иного.»11. С другой стороны, Россия обладала уникальной способностью превращать немцев в русских12. По мнению того же А.В. Михайлова, отношения между Россией и Германией строятся на столь

9 Данное понятие происходит от немецкого «Fronte», слово имеет среди других значений значение границы, отделяющей свою землю от чужой (известно выражение «линия фронта», оно как нельзя л)"чше отражает семантику названного явления в науке).

10 См., например, работу Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. Вопросы природы менталитстов, национальные картины мира, взаимодействие разных культур являются предметом обсуждения «круглых столов», материалы которых, начиная с 1990-х гг., регулярно публикуются на страницах журнала «Вопросы философии» в рубрике «Россия и Запад» и сборниках «Россия и Запад: диалог культур» (1994-2003 гг.) Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня // Литературная учеба. 1990. сентябрь -октябрь. С. 115.

Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня (Круглый стол) // Литературная учеба. 1990. сентябрь-октябрь. С. 115. глубоких основаниях, что их можно назвать даже мифологическими - «они коренятся в слоях сознания, которые восходят к очень далекому прошлому»13.

Исторические и культурные взаимодействия русских и немцев не могли не отразиться и в русской литературе. Если говорить о связи отдельных русских писателей с Германией, то можно определить следующий ряд: в XVIII-XIX вв. это, прежде всего, М.В. Ломоносов, В.А. Жуковский, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, К. Павлова и т.д. Исследование «взаимоотношений» русских писателей с Германией позволяет выделить два направления, иллюстрирующих содержание проблемы «Россия - Германия» в отечественном литературоведении. Первое направление определяется биографической связью того или иного русского писателя с Германией. В рамках данного направления действует вектор «присланные из Германии»14, который является составляющей общего движения, обозначенного в истории как «Drang nach Osten»15. Другое направление связано с тем, что немецкий мир в русской литературе рассматривается как эстетическая проблема, которая, с одной стороны, осмысляет немецкое как неотъемлемую часть русского бытия, с другой стороны, как некую чужеродную русскому миру систему.

В силу многовекового пребывания немцев в России встает проблема изучения творчества тех писателей, родовые корни которых связаны с Германией, выросших, однако, и воспитывавшихся в русской дворянской среде и считающих себя русскими художниками слова (А. Фет, К. Павлова).

Как в личности, так и в литературном творчестве данных писателей не может, на наш взгляд, не проявляться их национальная двуликость. О двуединстве сознания А. Фета писали современники поэта, в частности

13 Там же. С. 117.

14 «Стихотворения, присланные из Германии», - так назвал А.С. Пушкин стихотворения Ф.И. Тютчева, которые он опубликовал в «Современнике». Данное название маркирует «ч)жое», а именно немецкое «присутствие» в поэзии Ф.И. Тютчева. И.С. Тургенев в письме Фету пишет о Тютчеве: «<.> он тоже был славянофил, но не в его стихах <.>. Самая сущная его суть чисто западная - сродни Гете.» (Т)ргенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961. Т. 3. С. 254-255.)

15 „Drang nach Osten" (дословно: натиск на восток). Г. Гачев пишет: «Drang nach Osten - постоянно действующий фактор и тенденция в бытии Германию). (Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. С. 122) Выражение характеризует склонность Германии к милитаризм)". В данном же случае имеется в виду стремление Германии совершить прорыв в иные культурные системы и утвердить там свои позиции.

И.С. Тургенев, отмечая явную противоположность Д/е/шм//а-помещика и Фета-поэта. В одном из своих писем Тургенев прямо указывает на немецкое происхождение Фета: «.ну и немецкая кровь отозвалась»16. JI.M. Лотман в статье «Тургенев и Фет», обращаясь к анализу редакторских правок Тургенева, указывает на следующую особенность: «Будучи редактором одного из сборников Фета, Тургенев пытается представить поэта, лишив его стихотворения национального своеобразия: «Сборник 1850 г. открывался стихотворением "Я русский, я люблю молчанье дали мразной", рисующим красоту ночного северного пейзажа и передающим <.> привязанность к родине <.>, но именно эти слова, по требованию Тургенева, были сняты <.>. Это произведение в новом издании не открывало сборник, и многие аккомпанировавшие ему в циклах "Снега" и "Гадания" стихотворения были

17 изъяты из сборника» . Ф.М. Достоевский в статье «Г-н -бов и вопрос об искусстве» также отмечал некоторую инородность Фета по отношению к господствовавшему в то время в русской культуре направлению. Поэтому, очевидно, Достоевский и рассматривает автора стихотворения «Шепот, робкое дыханье.» не как национального, а как всеевропейского поэта, знаком чего может считаться наличествующий в «притче», где имеется недвусмысленное указание на поэзию Фета, европейский топос18.

Однако, с другой стороны, сам Фет, для которого принципиально важным было осознавать себя русским поэтом, как бы оспаривая тезис Ф.М. Достоевского о «перевоплощении своего духа в дух чужих народов»19, писал к нему в письме: «Коломенская капуста в Воробьевке - только по имени народа коломенская, в сущности все-таки воробьевская <.> и напрасно Вы, кажется, литвинка, а я татарин (намек на татарские корни Шеншиных. - О. Ж.),

16 Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 28 т. М.-Л., 1964-69. Письма. Т. И. С. 165.

1" Лотман Л.М. Тургенев и Фет // Лотман JIM. Тургенев и русские писатели. Л., 1977. С. 33.

It! В «притче» Достоевский обращается к лиссабонскому землетрясению 1700 года: город потрясен катастрофой, половина населения погибла. На следующий день в лиссабонской газете появляется стихотворение в духе фетовского «Шепот, легкое дыханье.». Писатель пишет, что жители Лиссабона, возможно, казнили бы знаменитого поэта за то, что «они испытали не соловьиные трели, а совсем иной род колебаний - землетрясение». Достоевский приходит к выводц, что виновато было не искусство, а поэт, злоупотребивший искусством в ту минуту, когда было не до него.

19 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1984. Т. 26. С. 146. но мы оба русские»20. Не народный поэт для Фета - «противоречие в данных»: «можно быть тупым, бездарным поэтом, но не народным нельзя»21.

А.А. Фет относится к числу достаточно исследованных поэтов в отечественном литературоведении. Однако лишь в последние десятилетия появились попытки реинтерпретации Фета как поэта и человека. В исследованиях, посвященных изучению биографии и творчества А.А. Фета, можно выделить следующие тенденции:

1. Биографические изыскания.

Исследованию биографии поэта посвящены работы Б.Я. Бухштаба,

Д.Д. Благого, В.В. Кожинова, JT.M. Лотман, Г.П. Блока, В. А. Шеншиной,

Е.А. Маймина, Г. Аслановой и др. Фундаментальными в данном аспекте являются работы Б.Я. Бухштаба и Д.Д. Благого. Помимо традиционного изложения биографии, в трудах вышеуказанных исследователей затрагиваются до сих пор вызывающие споры вопросы о тайне происхождения Фета и противоречии между Фетом-поэтом и Фетом-человеком. Нетрадиционный взгляд на Фета-человека высказывают в своих статьях Г. Асланова и Г. Никитин, разрушая сложившийся в литературоведении стереотипный образ Фета - расчетливого человека, помещика-консерватора. В частности, под иным углом зрения рассматриваются мотивы женитьбы Фета на М.П. Боткиной23. Важным составляющим звеном в исследовании биографии Фета является изучение его личных и творческих связей с современниками. Данному вопросу посвящены работы Д. Никольского, Л.М. Лотман, С. Розановой, Г.П. Козубовской, Л.И. Черемисиновой, Е.А. Маймина и др.24. о Фет А. Стихотворения, проза, письма. М., 1988. С. 385.

Там же. С. 386. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества. Л., 1990; Благой Д.Д. Мир как красота // Фет А.А. Вечерние огни. М., 1979; Кожинов В.В. О тайнах происхождения А. Фета // Проблемы изменил жизни и творчества А.А. Фета. Сб. ст. Kjpcic, 1992; Lotman L. Afanasy Fpt. Boston, 1976; Блок Г.П. Летопись жизни А.А. Фета // А.А. Фет. Традиции и проблемы изучения. Сб. научн. трудов. Курск. 1985; Маймин Е. А.А.Фет. Биография писателя. М., 1989; Асланова Г. В плену легенд и фантазии // Вопросы литерату ры. 1997. сентябрьоктябрь.

Асланова Г. Указ. соч.; Никитин Г. Фет - землевладелец (К биографии поэта) // Дружба народов. 1995. № 3. "4 См., например, Лотман Л.М. Тургенев и Фет. Л., 1977; Маймин Е.А. А.А. Фет и Л.Н. Толстой // Русская литература. 1989. № 4; Козубовская Г.П. А.Фст и Я. Полонский // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета. Сб. на)ч. трудов. Kjpcic, 1993.

Что касается изучения мемуаров поэта, то следует отметить, что этот аспект, на наш взгляд, важный для понимания личности Фета (хотя, по мнению Аслановой, в мемуарах поэта, как и в его стихах, невозможно увидеть истинного лица Фета), является мало разработанным. Часто исследователи (Г. Асланова, Г. Никитин) привлекают фетовские воспоминания для подтверждения каких-либо фактов биографии поэта, в частности выявления дружеских и творческих контактов Фета с современниками. Однако изучение мемуаров Фета с точки зрения выяснения психологического облика писателя, а также с точки зрения их поэтики до сих пор остается за рамками литературоведческих исследований25.

2. Особенности поэтики А. Фета.

Несмотря на достаточное внимание отечественных литературоведов к данной проблеме, во многом спорным является вопрос о творческом методе Фета, о его жанрах. Наличие разделов в фетовских сборниках, имеющих как жанровые обозначения («Элегии и думы»), так и тематические («Снега»), актуализирует эту проблему: как известно, название фетовским циклам дал Ап. Григорьев, в последних выпусках «Вечерних огней» Фет отказался от этого принципа расположения стихотворений. Как стремление к созданию циклов, так и отсутствие данного стремления, одинаково приписывается поэзии Фета.

Исследуя особенности поэтического языка, ученые обращают внимание на нарушение Фетом определившейся в ХЕХ веке языковой поэтической нормы, что выражается прежде всего в нарушении привычной логики текстового содержания, а также в необычном сочетании слов, неожиданных метафорах и метонимиях, обилии индивидуальных перифраз, «безглагольности», организации текстов на основе избранных автором «деталей», углублении второго плана поэтических текстов, определяющих их символическое переосмысление. Изучению языкового аспекта фетовской поэзии посвящены

25 Пожалуй, единственной работой такого плана можно назвать статью Г.П. Козубовской «Мифология усадьбы и „усадебный текст" в эпистолярной прозе А. Фета» работы Д.Д. Благого, M.JI. Гаспарова, А.Д. Григорьевой, М.Я. Полякова

Н.П. Суховой, Д.Н. Шмелева и др.26

Важным в поэтике Фета исследователи называют мифопоэтический аспект. Значительными в данном направлении являются исследования

Г.П. Козубовской27, в которых подчеркивается мысль о мифологичности поэтики Фета, во многом связанной с особенностями мировоззрения поэта, с его интересом к «античному идеалу», оказавшему огромное влияние на

2g формирование эстетики Фета.

Частные проблемы, возникающие в связи с анализом отдельных стихотворений А. Фета, мы находим в статьях М.М. Гиршмана, Е.Н. Кирносова, С.А. Макарова, JI. Озерова, Н.П. Генераловой и др29. 3. Мировоззрение А. Фета.

Изучению мировоззренческих позиций Фета посвящены статьи В.А. Шеншиной, Н.М. Севериковой, В.Н. Касаткиной30. Анализируя мировидение поэта, ученые чаще всего актуализировали его позицию служителя «чистого искусства». Особую новизну в данном аспекте приобретают сегодня исследования В.А. Шеншиной. Результаты ее анализа далеки от наметившейся в прежней литературной критике традиции

26 Благой Д.Д Указ. соч. ; Гаспаров М. Фет безглагольный //Литературная учеба. 1979. № 4; Григорьева А.Д А.А. Фет и его поэтика // Русская речь. 1988. № 3; Сухова Н.П. Раскрепощенность слова // Русская речь. 1970. № б; Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1978; Шмелев Д.Н. Несколько замечаний о поэтике Фета // Ру сский язык в школе. 1980. № 6.

7 Козубовская Г.П. Поэзия А. Фета и мифология. Учеб. пособие. Барнаул - М., 1991; Козубовская Г.П. Фет и проблемы мифологизма в русской поэзии ХЕХ - нач. XX веков: Авторсф. дисс. д-ра филол. нау к. СПб., 1994; Козу бовская Г.П. Мифология у садьбы и «усадебный текст» в эпистолярной прозе А. Фета И Вестник БГПУ. Вып. 3. 2003.

28 «Предпосылки мифологичности, - пишет Г.П. Козубовская, - в мировоззрении Фета, для которого предопределенность непостижимости высокого идеала абсолютна: „Ответ на все вопросы - там, в вечном идеале, а не здесь, в разбросанной, бессвязной, непонятной деятельности"». «Античный идеал вполне отвечает фетовскому представлению о красоте, повсеместно разлитой в мире <.>Античность для Фета - мерило и выражение того типа поведения, что основано на преобладании эстетического<.>» (Козу бовская Г.П. Поэзия

A. Фета и мифология. С. 8,10, 11).

29 Кирносова Е.Н. Му зыкальное воплощение поэтических образов Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. статей. Курск, 1993. С. 268-278; Макарова С.А. Соотношение поэтической и му зыкальной мелодики в жанре романса (на материале стихотворения А. Фета «Сияла ночь, луной был полон сад.») // Филологические науки. 1993. № 2. С. 80-87; Озеров Л. Три заметки о Фете // Русская речь 1970.

6. С. 29-34; Генералова Н.Г. Комментарий к одному «стихотворению на случай» А. Фета // Ру сская литература. 1996. № 3. 168-180.

30 Шенщина В.А. Фет как метафизический поэт // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. М., 1999; Северикова Н.М. Мировоззрение А.А. Фета // Вестник Моск. у н-та. Серия 7, Философия. 1992. №1; Касаткина

B.Н. Движение художественного мировидения А.А. Фета // Ру сская словесность. 1996. №4. рассмотрения Фета как поэта ощущений, неосознанных поэтических созерцаний, апологета красоты. В своих работах она представляет А. Фета как философски эрудированного мыслителя, оригинального философа в поэзии, следующего традициям русской и западноевропейской метафизической лирики31. В новой книге исследовательницы «Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание»32 речь идет об онтологических, религиозных, этико-эстетических проблемах творчества поэта, выявляется фетовское понимание времени и вечности, движения и покоя, истины, красоты, добра и зла. Одна из главных задач этой книги - показать, что метафизическая поэзия Фета включает онтологическое, религиозное видение. «Особая заслуга Шеншиной, -пишет В.Н. Аношкина, - в осмыслении христианских, православных основ поэзии Фета, что до нее не исследовалось»33. Работа Шеншиной в данном аспекте представляется еще более актуальным в силу того, что она является одним из немногих серьезных исследований, опровергающих укоренившийся в литературоведении взгляд на Фета как на атеиста, впервые поставленный под сомнение в 1984 году А.Е. Тарховым34, а затем М. Макаровым и Н.А. Струве35.

Видное место в фетоведении занимало и продолжает занимать изучение влияния философии Шопенгауэра на поэзию Фета. Известны исследования, например, Д.Д. Благого, Б.Я. Бухштаба36. Особого внимания заслуживает статья М.А. Монина «Толстой и Фет: два прочтения Шопенгауэра», новизна которой, с нашей точки зрения, определяется как самобытной интерпретацией отдельных стихотворений Фета, окрашенных философией Шопенгауэра, так и

31 Метафизический аспект лирики Фета, как пишет Шеншина, игнорировался как в западном, так и в отечественном литературоведении. Восприятию Фета как метафизического поэта мешала его репутация поэта «чистой лирики». Современные ученые пытаются «уйти» от данного штампа, утверждая, что в центре его творчества стоит «не мертвая статуя, а живой человек» (В. Брюсов). См. об этом: Кожинов В.В. Место творчества А. Фета в отечественной культуре // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. С. 20.

32 Шеншина В.А. А.А. Фст-Шснщин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003.

33 Аношкина В.Н. Предисловие // Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. С. 5.

34 Тархов А.Е. Предисловие // Фет А.А. Соч. Т. 2. М., 1982. С. 390.

35Струве Н.А. О мировоззрении А. Фета: Был ли Фет атеистом? // Вестник русского христианского движения. № 139. Париж, 1984. С. 169-177; Макаров М. К полемике о мировоззрении А.А. Фета: «Шеншин и Фет» II Вестник русского христианского движения. № 142. Париж, 1984. С. 303-307.

35 Бухштаб Б.Я. А.А. Фет // Фет А.А. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С. 19. и далее; Благой Д.Д Мир как красота // А.А. Фет. Вечерние огни. М., 1979. С. 540 и далее; Монин М.А. Толстой и Фет. Два прочтения Шопенгауэра // Вопросы философии. 2001. № 3. тем, что взгляд на философскую лирику поэта представлен не литературоведом, а философом.

4. Фет в контексте традиций русской и зарубежной литературы: проблемы литературных влияний.

Лирика А. Фета связана с традициями поэтов золотого века, таких, как А.С. Пушкин, К.Н. Батюшков, В.А. Жуковский, Е.А. Баратынский, В.Г. Бенедиктов, а так же поэтов серебряного века: А. Белого, А.А. Блока, ВЛ. Брюсова, А.А. Ахматовой, О.Э. Мандельштама, М.И. Цветаевой и др. В фетовском творчестве исследователи находят черты сходства с творчеством Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, М.М. Пришвина. Проблемы литературных влияний затронуты в работах A.M. Бройде, Н.К. Кашиной, В.А. Кошелева, Е.А. Некрасовой, Е. Сергеева, А.Н. Смирнова, Н.В. Труфановой, В.А. Шеншиной 37. Сравнительно недавно появились статьи О. Симчич и Ю.Л. Цветкова, в которых обозначена связь лирики А. Фета с творчеством Дж. ди Лампедузы и с европейской импрессионистической поэзией (в частности с поэзией Поля Верлена)38.

Творчество А. Фета практически не исследовалось в аспекте изучения образов немецкого мира, между тем они занимают важное место как в мемуарном творчестве, так и в поэтической системе русского поэта.

Проблемы выделения национальных образов мира, вопросы, связанные с выявлением природы менталитетов, их влияние на культуру обозначены в работах Г. Гачева39. Гачев рассматривает национальные картины мира,

3" Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. С. 170-202; Кошслсв В.А. Фет и Батюшков (к проблеме литературных влияний) // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научн. трудов. М., 1999. С. 131-146; Некрасова Е.А. А. Фет и И. Анненский. Типологический аспект описания. М., 1991; Бройде А. М. Дружинин и Фет // А.В. Дружинин, жизнь и творчество. Copenhagen. 1986. С. 392-398; Смирнов А.Н. О двух романтических концепциях времени (Пушкин и Фет) //Проблемы исторической критики. Петрозаводск, 1992; Кашина Н.К. Еще раз о фетовских реминисценциях в поэзии русских символистов // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научн. трудов. М., 1999. С. 91-114; Сергеев Е. Маяковский и Фет//В мире отечественной классики. Сб. ст. М, 1984. С. 256-277; Труфанова Н.В. Проза А. А. Фета в контексте русской прозы // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. М., 1999. С. 115-139.

3S Симчич О. Фет и Дж. ди Лампедуза: смерть, ночь и звезды; Цветков Ю.Л. Лирика А. Фета в контексте европейкой импрессионистической поэзии // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. М., 1999. С. 140-170.

39 Гачев Г. Национальные образы мира. Kjpc лекций. М., 1998; Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003; опираясь на «космопсихологос»40 той или иной страны, осуществляя подход с философской и, по его собственным словам, «этнографической» позиции. В литературоведческом аспекте созвучными нашему исследованию оказались работы М.Ф. Мурьянова «Пушкин и Германия», Д.А. Чугунова «JI.H. Толстой и Германия», Н.В. Бутковой «Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского», А.П. Забровского «К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе»41.

С нашей точки зрения, национальная картина мира, составляющими которой являются национальные образы, есть основа самосознания того или иного народа, фундамент его национальной культуры и мифологии. Национальное самосознание народа, нации, личности выражается в языке, искусстве, религии, нравах и обычаях. Поэтому нас будет интересовать по преимуществу мифопоэтика, в которой оказались запечатлены ментальные особенности; национально-культурная семантика языковых единиц, национальный аспект развития культуры.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выделить и проанализировать немецкие национальные образы в творчестве Фета, поэта, биография которого представляет собой пересечение двух миров - русского и немецкого.

Объектом нашего исследования являются мемуары, оригинальная поэзия и переводы А.А. Фета.

Предмет исследования - образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета, демонстрирующие присущие немецкой культуре ценности, установки, стереотипы и мифологемы.

Целью данной работы является реконструкция образов немецкого мира в разных видах литературного творчества А. Фета, определение их функций в

40 «Всякая национальная целостность, - пишет Гачев, - есть Космо-Психо-Логос, т.е. единство национальной природы, склада психики и мышления». (Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1995. С. 11.)

41 Мурьянов М.Ф. Пушкин и Германия М., 1999; Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник Воронежского гос. ун-та. 2003. № 2. С 42-53; Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград. 2001; Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литерату ре // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994.

Вып. 1. С. 87-105. пределах автобиографической прозы и поэтической системы Фета. Нам было важно вписать «фетовский немецкий мир» в контекст русской культуры середины XIX века, показать сквозь призму частной биографии и творчества, как образы немецкого мира входят в русский мир, как дифференцируются и интегрируются «свое» и «чужое», выявить место и роль этого «чужого» в истории русской культуры и русской литературы.

Поставленной целью определяется ряд конкретных задач диссертационного исследования:

1. Систематизировать образы немецкого мира, наличествующие в воспоминаниях Фета, обозначить их национальное содержание и особенности функционирования каждой группы образов в тексте.

2. Рассмотреть немецкие образы в мемуарах Фета как в аспекте своеобразия их воплощения в творчестве данного конкретного писателя, так и в контексте традиций создания русского родового дворянского эпоса, опираясь на автобиографическую прозу JI.H. Толстого, С.Т. Аксакова, К.Н. Леонтьева.

3. Понять субъективные (личные) и объективные (исторические) мотивы обращения Фета к немецким образам.

4. Рассмотреть особенности поэтики Фета в связи с традициями немецкого романтизма.

5. Выявить национальную специфику отдельных концептов, наиболее часто встречающихся в оригинальной поэзии Фета и маркирующих немецкую ментальность (на примере концепта «сладкий»).

6. Рассмотреть средства передачи Фетом основных поэтических приемов переводимых им немецких поэтов.

7. Выявить национальную специфику фетовских переводов на ритмико-метрическом уровне.

8. Проанализировать особенности переводов Фета и обозначить роль немецкой поэзии в поиске Фетом собственной эстетической позиции.

Теоретико-методологическая база исследования определяется, в основном, сравнительно-историческим подходом к изучению художественного текста. Ведущими в работе являются сравнительно-типологический и сравнительно-генетический методы. Кроме того, частично используется мифопоэтический подход.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы немецкого мира органично вписываются в традиции русского дворянского эпоса.

2. Музыкальность лирики Фета, отмечаемая исследователями в качестве основной отличительной особенности его поэтического творчества, тесно связана с традициями немецкой романтической концепции музыки.

3. Высокая частотность употребления концепта «сладкий», входящего в число основных концептов немецкой логосферы, в оригинальной поэзии А. Фета обнаруживает на языковом уровне тесную связь с немецкой культурой.

4. Способы передачи Фетом-переводчиком основных поэтических приемов и метрических особенностей переводимых им немецких поэтов свидетельствуют о двойственном мироощущении поэта: с одной стороны, он стремится точно следовать оригиналу, что проявляется на лексическом, синтаксическом, семантическом уровнях, с другой стороны, он переосмысляет оригинальное произведение в рамках традиций русской поэтической системы.

5. Переводы немецкой поэзии сыграли значительную роль в формировании собственной эстетической позиции поэта, важной в свете перспектив развития русской лирики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертации в учебном процессе, при подготовке основных и специальных курсов по истории русской литературы XIX века, в работе спецсеминаров.

Апробация работы: Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Алтайского государственного университета. Основные положения диссертационного исследования были отражены в докладах на Межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста»

Бийск, 2002), Всероссийской научно-практической конференции «Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты» (Барнаул, 2003), Всероссийской конференции молодых ученых в Институте филологии СО РАН (Новосибирск, 2003).

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 299 наименований. Общий объем исследования - 178 страниц.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета"

Заключение

Открытый характер русской литературы по отношению к иным национальным культурам, значимость для нее межкультурного диалога и различных межкультурных контактов общеизвестны. Достаточно будет сослаться на мнение такого авторитетного специалиста в данной области, как Д.С. Лихачев. Немецкие культурные реалии явились значимыми для осознания своеобразия русского национального мира, многие из них вошли в социокультурную систему России. Русская литература, в особенности первой половины XIX в., испытала огромное влияние немецкой культуры, что позволяет говорить о глубинных связях между Россией и Германией.

Поэтому исследования, посвященные межнациональным контактам русской и различных европейских культур, в особенности немецкой, представляют особую ценность. Происхождение и биография А. Фета делают его фигуру значимой в контексте подобного рода исследований (а именно, в аспекте изучения образов немецкого мира в русской литературе).

Рассмотрев разные области творческого наследия А.Фета (мемуаристику, оригинальную поэзию, переводы) мы отмечаем, что специфика каждого из видов фетовского творчества определила особенности методики нашего исследования. Так, при анализе мемуаров поэта было обращено внимание на типологические особенности воспоминаний Фета в контексте русской мемуаристики и автобиографической прозы второй половины XIX в.

Понятие «образы немецкого мира» получило применительно к фетовским мемуарам особый смысл. Были изучены биографические и культурно-исторические немецкие образы: реалии немецкого быта, немецкие фамилии, персонажи-немцы, немецкие прозвища, географические топосы. В соответствии с логикой исследования анализировались образы немецкого, прежде всего, «семейного мира», воплощенные в мемуарном жанре. Принципиально важное значение имеют причины, побудившие Фета обратиться в своих воспоминаниях к этим образам. С одной стороны, следует отметить объективные причины, связанные со стремлением поэта следовать традиции русского дворянского эпоса, с другой стороны, - причины глубоко личного характера, обусловленные происхождением и воспитанием Фета.

Образы немецкого мира в мемуарах А. Фета, несмотря на их выраженную национальную окраску, все же не являются знаком чужого. Во-первых, они становятся частью биографии поэта, во-вторых, - частью русской истории и русской культуры.

При анализе лирических произведений преимущественное внимание было обращено на то, в каких формах проявляется связь Фета с немецкой романтической культурой, какие концепты являются наиболее значимыми в поэтическом языке Фета, какова их роль в русском и немецком ментально-культурном пространстве. Принцип музыкальности лирической поэзии Фета, неоднократно отмечавшийся в критике и литературоведении, тесно связан с особенностями немецкой романтической эстетики. В числе ключевых образов немецкого музыкального мира в поэзии Фета необходимо отметить имена немецких композиторов Вебера и Бетховена и их отдельные произведения. Данный факт является показательным, поскольку, по мнению критиков, в музыке именно этих двух композиторов наиболее полно проявились тенденции германской музыки, более того, использованные Фетом музыкальные произведения оказываются национально обусловленными.

Стихотворения Фета, содержащие образы немецкого музыкального мира, представляют собой своеобразное соединение «немецкого» и «русского»: с одной стороны, немецкое и русское четко разграничиваются на эстетическом и языковом уровнях, с другой стороны, они оказываются неразрывно связанными (как, например, образ Петербурга в стихотворении «Ревель» или бетховенские романтические тенденции в стихотворении «Anruf an die Geliebte Бетховена»).

Выделенный нами в поэзии Фета концепт «сладкий» отражает ценностные ориентации немцев и входит в логосферу, обуславливающую немецкое ментальное пространство. Высокая частотность употребления словосочетаний с лексемой «сладкий» в поэтическом языке Фета, а также модальность данных словосочетаний говорит о близости фетовской картины мира немецкой культуре.

При анализе переводов потребовалось определить место Фета-переводчика в русской переводческой традиции XIX в., в истории русского поэтического перевода в целом и понять, какие именно особенности его переводческой деятельности были обусловлены биографической и культурной связью поэта с немецким миром.

Переводческие приоритеты Фета, отдаваемые им немецкой поэзии, выбор авторов и материалов для переводов, хронологическая последовательность данных переводов, переводческие принципы поэта обусловлены, с одной стороны, требованиями развития поэтического перевода в России, отражающими, в свою очередь, эволюцию развития русской литературы в целом, с другой, биографической связью Фета с немецким миром и общим интересом в России XIX в. к немецкой культуре.

Фет-переводчик, в силу своей биографии, бикультурен. С точки зрения философии перевода, перевод считается полноценным или адекватным, если он представляет собой синтез двух культур: оригинальной (автора) и родной (переводчика). Результаты исследования показывают, что в переводах Фета можно наблюдать данный синтез.

Фет сумел найти «золотую середину» и в отношении лингвистической эквивалентности. Поэт ищет такие языковые параллели на лексическом, синтаксическом, стилевом, смысловом уровнях, которые не создают «комплекса чуждости», однако в них отчетливо прослеживается чужое. Таким образом, известный постулат В. Гумбольдта о том, что переводчик выполнил свою задачу и поднялся до оригинала, если в его переводе ощущается «чужое», но не «чуждое», вполне органичен для Фета-переводчика.

Избегая вольностей в переводе, Фет не является и «наивным» буквалистом. Самобытно он решает, например, проблему ритмических эквивалентов; заменяет или модифицирует в переводах те или иные национально окрашенные немецкие образы. Данные переводческие приемы

Фета объясняются стремлением поэта следовать русской поэтической традиции, первопричиной чего является его желание осознавать себя русским национальным поэтом.

Переводческая деятельность Фета сыграла важную роль в поиске поэтом собственной эстетической позиции. Не случайно Фет предпочитает лирические произведения Гейне, близкие ему самому, а на примере фетовских переводов из Гете мы можем наблюдать движение поэта по пути философского осмысления бытия.

В качестве дальнейших перспектив работы представляется интересным исследовать систему концептов, составляющих поэтический язык Фета и шире, национальную картину мира. В данной работе был рассмотрен лишь один, хотя и один из основных, концепт поэтического языка А. Фета, отсылающий к немецкой культуре. Перспективным также представляется выявление в поэзии Фета балладного начала, необходимо проследить связь его поэзии с жанром и образностью немецкой баллады. Плодотворным могло бы стать исследование образов немецкого мира в эпистолярном наследии А. Фета. В нашей работе данная область творчества поэта осталась неисследованной. Более подробно могут быть изучены переводы Фета из немецкой поэзии (как переводы из Гейне и Гете, так и переводы из Шиллера, Мерике, Кернера, Уланда, Рюккерта).

Расширение интереса к национальной картине мира может осуществляться как интенсивно (в аспекте изучения фетовской поэтики), так и экстенсивно (анализ творчества поэтов, в биографии которых обнаруживается пересечение разных культур, например, К. Павловой).

Список научной литературыЖердева, Оксана Николаевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Абрамовская И.С. «Немецкая идиллия» Курск, 2002. С. 51-56.

2. Аверинцев С.С. Гете и Пушкин // Гетевские чтения 1999. М., 1999. С. 7-17.

3. Аксаков С.Т. Избранные соч. М.;Л., 1982. 847 с.

4. Александров Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. М., 2000. 456 с.

5. Аникст А.А. Лирика Гете //Johann Wolfgang Goethe. Gedichte. Moskau, 1980. 503 с.

6. Арустамова А.А. «Немецкое» и «русское» в творчестве И.С. Тургенева (к проблеме диалога культур) // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. Пермь, 2000. С. 205-210.

7. Асланова Г. В плену легенд и фантазии // Вопросы литературы. 1997. № 5. С. 175-195.

8. Асланова Г.Д. «Навстречу сердцем к Вам лечу» История женитьбы А.А. Фета по архивным документам // Новый мир. 1997. № 5. С. 197-210.

9. Асланова Г.Д. Жизнь Степановки или лирическое хозяйство // Новый мир. 1992. №5. С. 113-160.

10. Ю.Асланова Г.Д. О смерти А.А. Фета (История отечества в свидетельствах и документах XVIII-XX вв.) // Российский Архив. 1994. С. 240-248.

11. Астафьев П. Урок эстетики (Памяти А.А. Фета) // Русское обозрение. 1893. №2. С. 594-613.

12. Ачкасов А.В. Г. Гейне в переводе А. Фета (вопросы поэтики, циклизации, формы) // А. Фет и русская литература. Курск, 2003. С. 166-200.

13. Ачкасов А.В. «Erlkonig»: переводА.Фета и подстрочник М.Цветаевой // А. Фет и русская литература. Курск, 2002. С. 71-93.

14. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. Т. 1. М., 1976. 736 с.

15. Бердяев Н. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности. М., 1990. 240 с.

16. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX и начала XX века // О России и русской философской культуре. М., 1990.1. С. 43-272.

17. Бетховен JI. Песни. Тетрадь I. М., 1967. 27 с.

18. Бетховен: Сб. статей / Под ред. Н.П. Фишман. Вып. 2. М., 1972. 375 с.

19. Благой Д. Из прошлого русской литературы. Тургенев редактор Фета // Печать и революция. 1923. № 3. С. 45-64.

20. Благой Д. Поэт музыкант // Изв. АН СССР. Сер. Литер, и яз. 1970. Т. 29. С. 391-411.

21. Благой Д.Д. Мир как красота // Фет А.А. Вечерние огни. М., 1979. 815 с.

22. Бобров В.А. ФРГ. Штрихи к портрету. М., 1978. 189 с.

23. Боткин В.П. Литературная критика. Публицистика. Письма. М.Д984. 320 с.

24. Боткин В.П. Стихотворения А. Фета // Русское: критика эпохи Чернышевского и Добролюбова. М., 1989. С. 132-193.

25. Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С.

27. Бухштаб Б.Я. Фет и другие: Избр. работы. СПб., 2000. 558 с.

28. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет: Очерк жизни и творчества. М., 1990. 137 с.

29. Бухштаб Б.Я. Пушкин? Фет? // Бухштаб Б.Я. Литературоведческие расследования. М., 1982. С. 22-31.

30. Вакенродер В.Г. Фантазии об искусстве. М., 1977. 263 с.

31. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. М., 1966. 403 с.

32. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. 406 с.

33. Веселовский А.Н. Избранные статьи. Л., 1939. 510 с.

34. ВильмонтН.И.Гете. М., 1951. 211 с.

35. Вильмонт Н.И. Гете. История его жизни и творчества. М., 1959. 335 с.

36. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1999. 704 с.

37. Виппер Ю.Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы // Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М.,1990. С. 285-311.

38. Володин А.И. Из истории русско-немецких философских связей 40-70-х годовXIX века// Историко-философский ежегодник. М., 1986. С. 138-177.

39. Вольман Ф. В.В. Виноградов и сравнительное литературоведение // Проблемы современной филологии: Сб. ст. к 70-летию В.В. Виноградова М., 1965. С. 350-360.

40. Воронова О.Е. Мифопоэтизм в художественном стиле Фета // Филологические науки. 1995. № 3. С. 23-32.

41. Вульфиус П.А. Ф. Шуберт. М., 1983. 447 с.

42. Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2000. 297 с.

43. Гаспаров М.Л. Очерки истории европейского стиха. М., 1989. 302 с.

44. Гаспаров М.Л. Очерки истории русского стиха. М., 2000. 351 с.

45. Гаспаров М.Л. Фет «безглагольный» // Литературная учеба. 1979. № 4. С. 216- 220.

46. Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. 541 с.

47. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 430 с.

48. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980. 255 с.

49. Гейне в воспоминаниях современников. Пер. с нем. М., 1988. 574 с.

50. Гейне Г. Книга песен. Переводы русских поэтов. Пер. с нем. М., 1956. 203 с.

51. Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Пер. с нем. М., 1957. Т.1 358 е.; Т. 2 - 406 е.; Т. 3- 355 е.; Т. 4- 523 е.; Т. 5 - 538 с.

52. Генералова Н.П. Комментарий к одному «Стихотворению на случай» А. Фета //Русская литература. 1996. № 3. С. 168-180.

53. Генералова Н. П. О Фете-переводчике. Курск, 2003. С. 141-160

54. Генералова Н.П. Научная конференция, посвященная 175-летию со дня рождения А.А. Фета // Русская литература 1996. № 2. С. 223-229.

55. Герцен А.И. Собр. соч. Петроград, 1919. Т. 9. 608 с.

56. Гессен Я. Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) // Русские писатели опереводе XVIII-XX вв. /Ред. В. Левин, А. Федоров. М., 1960. С. 323-339.

57. Гете и оформление концепции мировой литературы. М., 1989. 268 с.

58. Гете и русская литература // Гетевские чтения 1984. М., 1986. С. 184-227.

59. Гетевские чтения, 1991. М., 1991. 259 с.

60. Гетевские чтения, 1997. М., 1997. 286 с.

61. Гиджеу С.П. Лирика Генриха Гейне. М., 1983. 159 с.

62. Гиждеу С. П. Он целиком принадлежит нашему веку // Вопр. литературы. 1972. № 11. С. 125-136.

63. Гиждеу С.П. Генрих Гейне (Очерк жизни и творчества). М., 1964. 238 с.

64. Гордон Б Л. Гейне в России 1830 1880 гг. Душанбе, 1973. 360 с.

65. Горнфельд А.Г. Как работали Гете, Шиллер и Гейне. М., 1933. 152 с.

66. Горский И. К. Александр Веселовский и современность. М., 1975. 239 с.

67. Горский И.К. Заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения // Сов. славяноведение. 1982. № 3. С. 59-71.

68. Горский И.К. Об исторической поэтике и сравнительном литературоведении //Русская литература. 1983. № 3. С. 79-96.

69. Гофман Э.-Т.-А. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. М., 1991. 493 с.

70. Э.Т.А. Гофман и русская литература: К проблеме русско-немецкихлитературных связей. Воронеж. 1977. 208 с. 70.Григорьев А. А. Поэзия. Проза. Воспоминания. М., 2000. 654 с. 71 .Григорьева А.Д. А. Фет и его поэтика // Русская речь. 1983. № 3. С. 17-22.

71. Григорьева А.Д. Символы в «Вечерних огнях» А.Фета // Филологические науки. 1983. № 3. С. 16-22.

72. Грушко Е. Медведев Ю. Словарь фамилий. Ниж. Новгород. 1998. 585 с.

73. Гудзий Н.К. О русском литературоведческом наследстве // Вестн. МГУ. Сер. Ист-филол. 1957. № 1. С. 128-140.

74. Давыдова Т. А. Фет и музыка // Высшее образование в России. 2003. № 3. С. 152-159.

75. Даль В. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. М., 1995. 700 с.

76. Данилевский Р.Ю. Восприятие России в литературных кругах Веймара (1770-1830-е годы) // Образ России: Россия в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998. С. 195-236.

77. Данилевский Р.Ю. Забытые эпизоды русско-немецкого общения // XVIII век: Сб. ст. СПб., 1999. С. 102-107.

78. Данилевский Р.Ю. Россия и Европа проблема века: (Коллоквиум в Иене) //Русская литература. 1996. №4. С. 199-201.

79. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и российская литература: Из истории русско-немецких литературных отношений 1 пол. ХЕХ в. Л., 1989. 168 с.

80. Данилевский Р.Ю. И.Г. Гердер и сравнительное изучение литератур в России // Русская культура XVIII в. и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 174-217.

81. Данилевский Р.Ю. Пушкин и Гете: Сравнительное исследование. СПб., 1999. 288 с.

82. Данилевский Р.Ю. Русские и немцы: тысяча лет общения: (Сер. тр. «Зап,-вост. Отражения», ФРГ) // Русская литература. 1994. № 1. С. 198-203.

83. Дейч А.И. Поэтический мир Генриха Гейне. М., 1963. 447 с.

84. Дейч А.И. Судьбы поэтов: Гейдерлин, Клейст, Гейне. М., 1963. 575 с.

85. Дима Ал. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977. 229 с.

86. Дмитриев А.Н. Полемика В.М. Жирмунского с формальной школой и немецкая филология // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика В. М. Жирмунского. СПб., 2001. С. 66-74.

87. Дмитриев А.С. Генрих Гейне. (К 100-летию со дня смерти). М., 1956. 31 с.

88. Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 15 т. Т. 4. Л., 1989. 781 с.

89. Дружинин А.В. Стихотворения А.А. Фета // Дружинин А.В. Прекрасное и вечное. М., 1988. С. 142-156.

90. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 320 с.

91. Елизаветина Г.Г. Литературная судьба А.А. Фета // Время и судьбы русских писателей. М., 1981. С. 146-185.

92. Еремина В.И. Проблема исторической поэтики в наследии A.II. Веселовского // Вопросы теории фольклора. Русский фольклор. Т. 19. М., 1979. С. 126-146.

93. Жердева О.Н. Фет - переводчик Гейне: средства передачи иронии // Диалог культур: сборник материалов межвузовской конференции молодых ученых. Барнаул, Изд-во БГПУ, 2002. С. 61-78.

94. Жердева О.Н. Синтез «своего» и «чужого» в переводах А.Фета // Время. Язык. Личность. Материалы Международной научной конференции (3-5 декабря 2002 г.) Омск, Изд-во ОГУ, 2002. С. 472-475.

95. Жердева О.Н. «Майская песня « и «Ночная песня путника» И. В. Гете в переводах А.А. Фета // Текст: структура и функционирование. Сборник статей. Вып. 7. Барнаул, Изд-во АлтГУ 2003. С. 185- 205.

96. Жердева О.Н. Фет переводчик Гейне: в поисках ритмических эквивалентов // Текст: варианты интерпретации. Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции (май 2003 г.). Вып. 8. Бийск, НИЦ БГПУ, 2003. С. 75-80.

97. Жердева О.Н. Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и в поэзии А.А. Фета // Текст: варианты интерпретации. Материалы межвузовской научно-практической конференции (май 2004 г.) Вып. IX. Бийск, НИЦ БГПУ, 2004. С. 78-83.

98. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Л., 1978.423 с.

99. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1982. 558 с.

100. Жирмунский В.М. О национальных формах ямбического стиха // Теория стиха. Л., 1968. С. 7-23.

101. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979. 493 с.

102. Жовтис А. У истоков русского верлибра: Стихотворения «Северного моря» Гейне в переводах МЛ. Михайлова // Мастерство перевода. Сб.ст. М., 1970. С. 386-406.

103. Жюльен Надя. Словарь символов /Пер. с фр. Челябинск, 1999. 498 с.

104. Юб.Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русскойлитературе // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1994. С. 87-105.107.3акуренко-Симкин А. Образ красоты в творчестве Фета: стихотворение «Диана» //Грани. 1996. С. 146-176.

105. Заметки нового поэта о Петербургской жизни // Современник. 1855. Т. 54, № 12, отд. 5. С. 26-32.109. «Западно-восточный диван» Гете // Классическое и современное искусство Запада: Мастера и проблемы. М., 1989. С. 145-159.

106. Ю.Здравомыслов А., Фельдхофф Ю. Россия в немецком восприятии. Опыт диалога // Журн. социолог, и социал. антропологии. 2002. Т. 5. № 2. С. 173- 190.

107. Здравомыслов А.Г. Русские и немцы: межкультурное взаимодействие // Журн. социолог, и социал. антропологии. 2002. Т. 5, № 2. С. 169-172.112.3ейдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. М., 2001. 114 с.

108. ПЗ.Зеньковский В.В. История русской философии. Т 1, ч. 2. Л., 1991. 280 с.

109. Зубков В.А. О двух типах лирики А. Фета // Типология литературного процесса. Пермь, 1990. С. 34-56.

110. Иванова Н.Н. Фет. Современная лирика // Язык поэзии XIX-XX вв. М., 1985. С. 3-129.

111. Исерлис Л. Тютчев и Германия: (Некоторые заметки по поводу) // Радуга = Vikerkaar. Таллин. 2003. № 2. С. 118-130.

112. Искольдская К. Россия и Германия: культурные связи, искусство, литература в первой половине XX века: ХХГХ Випперовские чтения // Вопр. искусствознания. 1996. № 2. С. 633-638.

113. Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986 С. 10-71; 117-167.

114. История русской музыки: В 10 т. Т. 5. М., 1988. 517 с.

115. Канаев И.И. И.В. Гете. Очерки из жизни поэта-натуралиста. М.; Л., 1964. 261 с.

116. Кантор В. Иван Тургенев: Россия сквозь «магический кристалл» Германии //Вопр. литературы. 1996. Вып. 1. С. 121-158.

117. Касаткина В.Н. Движение художественного мировидения А.А. Фета // Русская словесность. 1996. № 4. С. 10-18.

118. Кашина Н.К. Еще раз о фетовских реминисценциях в поэзии русских символистов // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: Сб. науч. ст. М., 1999.1. С. 91-100.

119. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 120-164.

120. Кенингсберг А. Карл Мария Вебер. Л., 1981. 112 с.

121. Кессель Л.М. Гете и «Западно-восточный диван». М., 1973. 119 с.

122. Кирносова Е.Н. Музыкальное воплощение поэтических образов Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. статей. Курск. 1992. С. 258-268.

123. Кишкин Л.С. О современном содержании понятия «сравнительное литературоведение» // Сов. славяноведение. 1968. № 4. С. 31-39.

124. Кожинов В. В. Книга о русской лирической поэзии XIX века. Развитие стиля и жанра. М., 1978. 303 с.

125. Кожинов В.В. О тайнах происхождения Афанасия Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. науч. трудов. Курск. 1992.1. С. 322-328.

126. Кожинов В.В. Самый красивый из русских поэтов // Русская словесность. 1996. №4. С. 19-23.

127. Кожинов В. В. Фет и естество // Вопр. литературы. 1975. № 9. С 122-141.

128. Козубовская Г. П. А. Фет и проблема мифологизма в русской поэзии XIX -начала XX веков: Автореф. дис.докт. филолог, наук. СПб., 1994. 46 с.

129. Козу бовская Г.П. Мифология усадьбы и «усадебный текст» в эпистолярной прозе А. Фета // Вестник БГПУ. Вып. 3. Барнаул, 2003.1. С. 32-40.

130. Коллер Е. О внутренних рифмах у Тютчева и Фета // Искусство слова. Сб. ст. М., 1973. С. 231-242.

131. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. 421 с.

132. Кондратович А. Загадки лирики Фета // Кондратович А. Призвание: Портреты, воспоминания, полемика. М., 1987. С. 98-400.

133. Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения // Изв. АН СССР Отд-ние лит. и яз. 1959. Т. 18. № 4. С. 315-333.

134. Конради К.О. Гете: Жизнь и творчество. Пер. с нем. Т. 1. Половина жизни. М., 1987. 579 с.

135. Конради К. О. Гете. Жизнь и творчество. Пер. с нем. Т. 2. Итог жизни. М., 1987.634 с.

136. Контор К. Силы сцепляются: Россия и Германия // Свободная мысль. 1995. № п. с. 95-111.

137. Копылова Н.И. Сравнение как средство выражения авторского я в лирике А. Фета // Язык и стиль произведений фольклора литературы. Воронеж, 1986. С. 86-111.

138. МЗ.Копылович Т. Мировоззрение Антона Павловича Чехова и философия Артура Шопенгауэра // Чехов и Германия. М., 1996. С. 115-126.

139. Кошелев В.А. Фет и Батюшков (к проблеме литературных влияний) // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. науч. трудов. Курск, 1992. С. 131-146.

140. Краснов В., Дайнес В. Русский военно-исторический словарь. М., 2001. 655 с.

141. Кресс Э. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культур и языков. М., 1995. 80 с.

142. Курлянская Г.Б. Философские мотивы в поздней лирике Фета // Контекст-1988: Литературно-теоретические исследования. М., 1989. С. 103-127.

143. Кюи Ц. Избр. письма. Л., 1955. 754 с.

144. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979. 789 с.

145. Лагутина И.Н. О символической интерпретации творчества Гете // Гетевские чтения 1999. М.,1999. С. 7-30.

146. Лебедев Ю.Ф. «Записки охотника» И.С. Тургенева. М., 1977. 79 с.

147. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1962. С. 373-392.

148. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. 299 с.

149. Левинтон А. Генрих Гейне. Библиография русских переводов и критическая литература на русском языке. М., 1958. 719 с.

150. Левый И. Искусство перевода: Пер. с чеш. М., 1974. 397с.

151. Литература и перевод; проблема теории: Международная встреча учёных и писателей. М., 27 февраля-1 марта 1991. М., 1992. 395 с.

152. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопр. философии 1990. №4. С. 3-6.

153. Лотман Л. Тургенев и Фет // Тургенев и русские писатели. Л., 1977. 285 с.

154. Лотман Л. Фет А. «Не спрашивай, над чем задумываюсь» // Поэтический строй русской лирики. Ред. Г.М. Фридлендер. Л., 1973. С. 189-198.

155. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. 846 с.

156. Любимов Н. Лирика Фета // Новый мир. 1970. № 12. С. 247-253.

157. Любимов Н.М. Мощь света //Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986. С. 102-122.

158. Магина Р.Г. Особенности романтического стиля лирики А.А. Фета // Филологические науки. 1985. № 6. С. 30-34.

161. Макаров М. К полемике о мировоззрении А.А. Фета: «Шеншин и Фет» // Вестник русского христианского движения. Париж, 1984. № 142.1. С. 303-307.

162. Макарова С.А. Соотношение поэтической и музыкальной мелодий в жанре романса (на материале стихотворения А. Фета «Сияла ночь.» // Филологические науки. 1993. № 2. С. 80-89.

163. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.383 с.

164. Материалы российско-германской конференции «Немцы в России -русские в Германии. «Век просвещения», Москва, 29-30 марта 1994 г. // М., 1995. № 1.С. 6-26.

165. Меднис Н.Е. Сверхтексты в русской литературе. Новосибирск, 2003.169 с.

166. Микушевич В.Б. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. 267 с.

167. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей. М., 1971. С. 6-79.

168. Михайлова С.Ю. Три перевода «Фауста» Гёте: Н. Холодковский, А. Фет, Б. Пастернак. Курск, 2002. С. 93-104.

169. Михаловский Д.Л. Против переводческого буквализма // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв./ Ред. Д. Левин и А. Федоров. М., 1960. С.454-467.

170. Монин М.А. Толстой и Фет. Два прочтения Шопенгауэра. // Вопр. философии. 2001. №3. С. 111-112.

171. Музыкальная энциклопедия: В 6 т. М., 1973-1982. Т. 1- 1102 е.; Т. 2974 е.; Т. 3 1102 е.; Т. 4 - 974 е.; Т. 5 - 1054 е.; Т. 6 - 1002.

172. Музыкальная эстетика Германии XIX века. В 2 т. Т. 2. Антология. / Сост. А. Михайлов, В. Шестаков. М., 1982. 232 с.

173. Муратов А.Б. Стихотворение А.А. Фета «Шепот, робкое дыхание.» //Анализ одного стихотворения. Межвуз. сб. / Ред. С. Яворская. Л., 1985.1. С. 162-171.

174. Мурьянов М. Ф. Пушкин и Германия. М., 1999. 445 с.

175. Мыльников А.С. Немецко-русские культурные контакты XVIII в. в книгах и рукописях // Книга: Исследования и материалы. М., 1999.1. С. 334-340.

176. Мышьякова Н.М. О колорите А.А. Фета // Проблемы художественного метода и жанра в истории русской литературы XVIII-XIX вв: Сб. тр. / Ред. А.И. Ревякин. М., 1978. С. 76-86.

177. Немцы в России: Рус.-нем. науч. и культ, связи: Сб. ст. СПб., 2000. 424 с.

178. Немцы России: социально-экономическое и духовное развитие, 1871- 1941 г. Материалы 8-й междунар. науч. конф. Москва. 13-16 окт. 2001. М., 2002. 551 с.

179. Несказкина Л. Испытание пародией: О пародиях на стихи А.Фета // Русская словесность. 1996. № 4. С. 92-95.

180. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. 359 с.

181. Никитин Г.Г. Фет землевладелец. (К биографии поэта) // Дружба народов. 1995. №1. С. 131-149.

182. Никитин Г.Г. Об одном стихотворении А. Фета. //Русская словесность. 1995. №6. С. 39-41.

183. Николаев П.А. Сравнительно-исторический метод // Николаев П.А. Эстетика и литературные теории Г.В. Плеханова. М., 1968. С. 37-48.

184. Одоевский В.Ф. Русские ночи. Л., 1975. 319 с.

185. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988. 748 с.

186. Озеров Л. «Там человек сгорел.» //Мастерство и Волшебство. М., 1972.1. С. 69-118.

187. Озеров JI. «Шепот, робкое дыхание.» // Необходимость прекрасного. Сб. ст. М., 1983. С. 178-194.

188. Озеров JI. Мгновенье вечность: О стихотворении А. Фета «Новое дыхание» //Юность 1981. № 4. С. 96-100.

189. Озеров JI. Три заметки о Фете //Русская речь. 1970. № 6. С. 29-37.197.0рлицкий Ю. Б. Русский гексаметр и свободный стих в творчестве

190. Печерская Т.И. Разночинцы шестидесятых годов XIX века. Феномен сознания в аспекте филологической герменевтики. Новосибирск, 1999.299 с.

191. Письмо П.И. Чайковского к К.Р. от 26 авг. 1888г // Чайковский М.И. Жизнь П.И. Чайковского. Т. 3. М.; Лейпциг, 1902. С. 266-267.

192. Потапова Г.Е. Россия и Запад в книге Н.И. Греча «Поездка во Францию, Германию и Швейцарию в 1817 году» // Карамзинский сборник. Ульяновск, 1998. Ч. 2. С. 62-64.

193. Поэзия немецких романтиков: Сб. ст. Пер. с нем. М., 1985. 527 с.

194. Пресняков О.П. А.А. Потебня и проблемы сравнительного изучения поэтического творчества разных народов // Вопросы литературы народов СССР. Вып. 10. Одесса, 1984. С. 83-90.

195. Проблемы изучения жизни и творчества А. А. Фета: Сб. науч. тр. Курск, 1992. 373 с.

196. Пруцков Н.И. Две концепции образа Венеры Милосской: Г. Успенский и А.Фет // Пруцков Н.И. Классическое наследие и современность. Л., 1988. С. 95-117.

197. Пруцков Н.И. Историко-сравнительный анализ произведений художественной литературы. Л., 1974. 203 с.

198. Ранние романтические веяния / Сб. ст. Под ред. М.П. Алексеева Л., 1972. 594 с.

199. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России //Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812-1970. М., 1974.

200. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 216 с.

201. Роговер Е. Пушкин в Германии //Нева. 1999. № 6. С. 199-206.

202. Родник жемчужин. Персидско-таджикская классическая поэзия. М., 1979. 512 с.

203. Розанов В.В. Новое исследование о Фете: из литературно-критического наследия //Вопросы литературы. 1988. № 4. С. 196-200.

204. Российская ментальность (материалы круглого стола) // Вопросы философии. 1999. № 1. С. 25-53.

205. Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня // Лит. учеба. 1990. №5. С. 115-124.

206. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Л., 1973.338 с.

207. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы круглого стола) // Вопросы философии. 1992. № 6. С. 3-49.220.Русская мысль. 1890. № 9.

209. Русский вестник. Т. 44. М., 1863.

210. Русский вестник. Т. 64. М., 1883.

211. Рябов О.В. «Матушка-Русь» в немецкой историософии: к вопросу о тендерном аспекте межкультурной коммуникации // Доклады Первой Международ, конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация», Москва,25.26 ноябр. 1999 г. /М., 2001. С 47-60.

212. Сапожников Г.Н. Из истории русско-германских культурных связей в середине XVIII-начале XIX в // Россия и Германия. М., 1998. Вып. 1.1. С. 111-123.

213. Северикова Н.М. Мировоззрение А.А. Фета // Вестн. МГУ. Сер. 7. Философия. 1992. № 1. С. 35-45.

214. Сервантес. Шекспир. Ж.Ж. Руссо. И.В. Гете. Карлейль: Биографические повествования. Челябинск, 1998. 511 с.

215. Серов А.Н. Волшебный стрелок //Избр. ст. Т. 2. М., 1957. С. 516-524.

216. Сильман Т. Заметки о лирике. Л., 1977. 223 с.

217. Скатов Н.Н. Лирика Афанасия Фета (Истоки, метод, эволюция) // Далекое и близкое. Литературно-критические очерки. М., 1981. С. 119-149.

218. Скатов Н.Н. Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) // История русской литературы XIX века, вторая половина. М., 1987. С. 209-229.

219. Склемина Д. Фет переводчик: (О переводе стихов А.Фетом) // Литература. 2000. № 23. С. 2-4.

220. Славгородская Л.В. Германистика в России: филологическая наука на стыке двух культур // Немцы в России. СПб., 2000. С. 8-13.

221. Словарь иностранных слов и выражений./ Авт.-сост. Е.С. Зенович. М., 1998. 608 с.

222. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 2001. 824 с.

223. Струве Н.А. О мировоззрении А. Фета: Был ли Фет атеистом? // Вестник русского христианского движения. Париж, 1984. № 139. С. 169-177.

224. Сухих И. Мир Фета: Мгновенье и вечность // Звезда. 1995. №11.1. С. 123-133.

225. Сухова Н. Фет как наследник антологической традиции // Вопросы литературы. 1981. №7. С. 164-179.

226. Сухова Н.П. Раскрепощенность слова // Русская речь. 1970. № 6.1. С. 23 -28.

227. Тиме Г.А. Немецкая литературно-философская мысль XVIII-XIX веков в контексте творчества И.С. Тургенева (генетические и типологические аспекты). Miinchen, 1997. 141 с.

228. Толстой JI.H. Собр. соч.: В 12 т. Т.1. М., 1972. 574 с.

229. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. -М., 1995. 262 с.

230. Труфанова И.В. Проза А. А. Фета в контексте русской прозы // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: Сб. науч. тр. М., 1999 С. 115-139.

231. Тураев С. В. Гейне и Гете // Гетевские чтения 1999. М.,1999. С. 124-206.

232. Тураев С.В. И.В. Гете. Очерк жизни и творчества. М., 1957. 152 с.

233. Турбин В.К. И храм, и базар: А. Фет и сентиментализм // Турбин В.Н. Незадолго до водолея. М., 1994. С. 181-201.

234. Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; JI., 1961. Т. 3. 730 с.

235. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. М., 1995. 268 с.

236. Успенская А.В. Место античности в творчестве А.А. Фета // Русская литература. 1988. №2. С. 142-149.

237. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. 352 с.

238. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 303 с.

239. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. / Ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. Л., 1960 С. 6-27.

240. А. А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. науч. тр. М., 1999. 309 с.

241. Фет А.А. Вечерние огни: В 2 т. / Вступит, ст. Л. Аннинского М., 1984.350 с.

242. Фет А.А. Воспоминания. /Предисл. Д. Благого. М.,1983. 496 с.

243. Фет А.А. Лирика / Вступ. ст. Е. Винокурова. М. 1965. 183 с.

244. Фет А.А. Полное собр. стихотворений / Вступит, ст. Б.Я. Бухштаба. 2-е изд. Л., 1959. 859 с.

245. Фет А.А. Сочинения: В 2 т. М., 1982. Т. 1. Стихотворения. Переводы. М., 1982. 575 с.

246. Фет А.А. Стихотворения / Вступит, ст. В. Кожинова. М., 1981. 368 с.

247. Фет А.А. Стихотворения / Вступит, ст. Винокурова. М., 1979. 319 с.

248. Фет А.А. Стихотворения / Вступит, ст. А.Е. Тархова. М., 1988. 459 с.

249. Фет А.А. Стихотворения и поэмы / Вступит, ст. Б.Я. Бухштаба. Л., 1986. 750 с.

250. Фет А.А. Улыбка красоты: Избранная лирика и проза. М., 1995. 736 с.

251. Философия Шеллинга в России ХГХ века. СПб., 1998. 527 с.

252. Философская энциклопедия // Гл. ред. Ф.В. Константинов. М., 1967. 591 с.

253. Фрейд, психоанализ и русская мысль. / Сб. статей. М., 1994. 384 с.

254. Хантимиров С.М. Немецкие топонимы в контексте взаимодействия германской и славянской культур // Россия и Запад: диалог культур. Вып.1. М., 1996. С. 24-31.

255. Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия. Л., 1991. 256 с.

256. Хомич Э.П. Диалог культур в поэтике тургеневской повести // Культура и текст. СПб.; Барнаул, 1997. Вып. 1: Литературоведение. Ч. 1. С. 108-110.

257. Чернавина О.В. Некоторые аспекты сравнительно-исторического изучения литературного процесса // Проблемы литературного развития. (На материале русских и зарубежных литературно-художественных традиций). М., 1982. С. 60-70.

258. Чичерин А.В. Движение мысли в лирике Фета // Чичерин А.В. Сила поэтического слова. М., 1985. С. 9-18.

259. Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник Воронеж, гос. ун-та. 2003. №2. С. 42-53.

260. Шапир М.И. Universum versus. Язык-стих-смысл в русской поэзии XVIII-XXbb. В 2 кн. Кн. 1. М., 2000. 534 с.

261. Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин: Поэтическое миросозерцание. М., 1998. 221 с.

262. Шеншина В.А. Молитва «Отче наш» в переложении А.А. Фета // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. науч. трудов. М., 1999. С. 54-68.

263. Шеншина В.А. А.А. Фет как метафизический поэт // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. науч. трудов. М., 1999. С. 16-23.

264. Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. 255 с.

265. Шиллер Ф.П. Генрих Гейне. М., 1962. 367 с.

266. Шишмарев В.А. А.Н. Всеволодский и литературоведение // Изв. АН СССР. Отд ние лит. и яз. 1944. Т. 3. № 6. С. 204-273.

267. Шмелев Д.П. Несколько замечаний о поэтике Фета // Русский язык в шк. 1980. №6. С. 59-63.

268. Щепетов К. П. Немцы глазами русских. М., 1995. 270 с.

269. Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969. С. 327-509.

270. Эйхенбаум Б.М. Фет // Эйхенбаум Б.М. Поиски и решения. Л., 1969.1. С. 435-511.

271. Эпштейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.»: Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990. 303 с.

272. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./Фасмер Макс; Пер. с нем. и доп.-О.Н. Трубачева. 3-е изд. СПб., 1996. Т. 1-4.

273. Эткинд Е. О мировоззрении А.А. Фета и культуре полемики // Вестник Русского христианского движения. Париж, 1984. № 141. С. 169-174.

274. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.;Л., 1963. 430 с.

275. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Кн. 1. Л., 1968. С. 5-72.

276. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. 547 с.

277. Яусс Х.Р. К проблеме диалогического понимания // Вопр. философии. 1994. № 12. С. 97-106.

278. Die Bibel. Vorwort von Dr. Iohannes Hempel. Leipzig, 1991. 306 c.

279. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mahnheim/Wien/Ziirich, 1989. 1256 c.

280. Edward Sapir. An Introduktion to the Language of Speech. San Diego, 1921.

281. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. H-P. Berlin, 1989. 1056 c.

282. Goethe J.W. Gedichte. Moskau, 1980. 503 c.

283. Heines Werke. In fiinf Banden. В. I. Berlin und Weimar, 1972. 469 c.

284. Langenschidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. M., 1998. 896 c.

285. Mayer H. Die Wirklichkeiten Hoffinans. В кн.:Е.-Т.-А. Hoffman. Poetische Werke. Berlin, 1958. 253 c.

286. Res Traductorika; Перевод и сравнительное изучение литератур / СПБ., 2000. 363 с.

Своеобразие читательского восприятия поэзии А.А.Фета

Белкина Наталья Дмитриевна

Солнцевский филиал ОБПОУ «ОАТ»

Аннотация

Статья посвящена гениальности поэта Афанасия Афанасьевича Фета, создавшего впервые в отечественной лирике произведения, намного опередившие веяние его времени.

Афанасий Афанасьевич Фет близок разным литературным течениям: антологической поэзии, романтизму, импрессионизму, реализму, «искусству для искусства» и другим . Но ни одно из этих направлений не представляет собой творчества Фета в целостности, ибо он создал и развил свой уникальный творческий метод. Его поэзия выдержала испытание временем, и в наши дни он является одним из самых читаемых поэтов. Отметим, что все русские поэты более или менее искусно владели одной мелодией стиха, но никто кроме Фета, не умел так выявить чистую его гармонию. Музыка стиха Фета звучит полнозвучно и ясно. Она обладает тончайшим разнообразием внутренних душевных напевов. Стих ясный и простой пленяет обилием внутренних своих тонов. Писатель Б.Садовский писал в статье об А.А. Фете: «…Душа поэта, как ветер, касающийся струн, издает гармонические напевы почти непроизвольно…».

Гениальность А.Фета состоит в том, что он как поэт впервые в отечественной лирике создал произведения, намного опередившие веяние его времени. В его поэзии и музыке основной темой было выражение личных чувств. Искусство было своего рода исповедью. В поэзии Фета необыкновенно выразительна гармония красок и звуков, велика роль пространственных отношений – всего того, что способствует стереовосприятию образного мира. Нет ничего застывшего, все находится в непрестанном движении. Благодаря этому движению пространство у Фета никогда не является однообразным даже в рамках одного пейзажа. Немецкий философ М.Хайдеггер писал: «…Простор есть высвобождение мест. В просторе и сказывается, и вместе таится событие. Эту черту пространства слишком часто просматривают».

В лирике А.Фета сосуществуют не только зрительное, перспективное пространство, но и пространство цвета, звучания, и в них «таится событие» или ушедшее, или подразумевающееся в будущем. Этот разнообразный мир поэзии вызывает у читателя ответную гамму чувств, находящуюся одновременно на стыке звука, смысла, движения, живописи и а то же время имеющую мало общего с личной исповедью самого автора. Каждый читатель переживает эти чувства по-своему, но не сопереживает чувством самого поэта. Наполненность стиха гармонией чувств встречается у Фета на протяжении всего периода творчества. В стихотворении «Когда мечтательно я предан тишине…» в воображении читателя предстают картины ночного сада, звездного неба, он слышит одновременно в этом воображаемом мире и шорох листьев, и дальние шаги, и скрип калитки. Это слияние видений и ощущений происходит во время чтения поэтических строк, когда воображение рисует иные картины, волны прежнего чувства еще колеблются и заставляют косвенно жить ими или вернуться к ним. Гамма наших чувств в отличие от музыкальной гаммы никогда не повторяется.

Единение человеческой души с окружающим миром особенно ярко выражено в фетовских ноктюрнах. В ночных пейзажных красках у Фета нет грубых очертаний. Есть среднее между мраком и светом, что-то двойственное, словно бы светлая тень или темный свет. Яркие контрастные краски не могут нести в себе музыки – они крикливы. И нет в них ощущения внутренней жизни – они заслоняют ее своей яркостью. Именно в ночной лирике А.А.Фета особенно ощущается выпуклость пейзажа, она заполнена воздухом, живой жизнью предметов. Здесь происходит «…созвучие его вдохновения с жизнью природы, - совершенное воспроизведение им физических явлений как состояний и действий живой души». Поэт одушевляет каждую частичку мироздания: и воду, и камень, и деревья, - потому что все это создано в неотделимой связи друг с другом, одно без другого существовать не могут. Природа живая не только потому, что все предметы в ней равноправны, но и потому, что для каждого конкретного мгновения жизни она лишь та, которая существует в данном мгновении, и, если что-то убрать, изъять из нее, тогда и мгновение в жизни будет иное, и настрой души, и общий образ – все изменится. Поэтому истинная поэзия не может быть иной, чем созерцательной. В каждом мгновении есть только своя, неповторимая музыка, свое движение, свои краски и определенное состояние человеческой души. Показательным в этом отношении можно назвать один из шедевров фетовской лирики:

Устало все кругом: устал и цвет небес,

И ветер, и река, и месяц, что родился,

И ночь, и в зелени потусклой спящий лес,

И желтый тот листок, что, наконец, свалился.

Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты,

О жизни говоря незримой, но знакомой…

О ночь осенняя, как всемогуща ты

Отказом от борьбы и смертною истомой!

Общий настрой стихотворения представляет собой не что иное, как созвучие человеческой души с состоянием природы. Ясно, что в минуту воодушевления, жизненной энергии и цвет небес, и звук фонтана представились бы в совершенно ином тоне. Здесь же усталость во всей природе видится сквозь призму усталости человеческой.

В этом произведении наибольшую выразительность приобретает фетовский импрессионизм, то есть стремление запечатлеть реальный мир в его подвижности и изменчивости. Под существующими в схваченном созерцательном мгновении красками и звуками видятся и слышатся прошлые, ушедшие, но их чувственные волны еще угадываются, их отзвуки и блики еще движутся в настоящем. Природа и человек неотделимы в эти мгновения созерцания. Краски в этом стихотворении неяркие. Весь психологический настрой стихотворения, его тональность, лексика переходят от созерцания к обобщающей мысли, но никак не к восклицанию. Влияние пейзажа на чувства, мысли, настроение человека довольно часто встречается в художественной литературе, но никогда человек так не слит с природой, как поэзия А.А.Фета. Он не смотрит на природу как сторонний наблюдатель, он сам ее составляющая часть, и без него природа не имеет значения.

Ночь и я, мы оба дышим,

Цветом липы воздух пьян,

И, безмолвные, мы слышим,

Что, струей своей колышим,

Напевает нам фонтан.

Здесь тоже олицетворенная природа: пьяный воздух, поющий фонтан. Здесь и движение водяной струи, и ощущение пространства, и аромат, разлитый в воздухе – все то, что создает звучание, краски, экспрессию, настроение фетовского стиха, импрессионизма.

Энергия фетовского стиха ярко выражена в романсе А. Варламова при помощи различных динамических оттенков. Начальные фразы романса спокойны, и каждая из них имеет интонационную завершенность; звучание негромкое. Темп умеренный.

На заре ты ее не буди,

На заре она сладко так спит;

Утро дышит у ней на груди.

Ярко пышет на ямках ланит.

Последние фразы романса вновь становятся спокойными, звук постепенно ослабляется до тихого.

Поэтическо-музыкальный гений А.А.Фета, читательский и композиторский талант А.Варламова создали очень гармоничное, красивое произведение, которое А. Григорьев назвал «песней, сделавшейся почти народною» .

Внутренняя и внешняя музыкальность, динамика, гармония фетовского стиха сочетается одновременно и с игрой красок, и с олицетворенной экспрессией, эмоциями природы, все это слито в каждом звуке, запахе с человеческими настроениями и переживаниями, вызывает самые разные ассоциации. Такое подвластно только гениальному поэту А.А.Фету.

Список литературы

1. Садовский Б.А. Лебединые клики. М., Советский писатель, 1990г. с. 379.

2. Хайдеггер М.Искусство и пространство. Самосознание европейской культуры XX века. С.97.

3. Соловьев В. Литературная критика. М., Современник, 1990 г., с. 106.

4. Всеобщая история искусств. М., Искусство, 1964 г., т. V, с. 84.

5. Сборник нот «Лирические пьесы русских композиторов». Л., Музыка, 1977 г., с.4.

6. «Отечественные записки».1850, № 1. отд. 5,с.71.

7. Все стихотворения А.А.Фета приведены из книги: А.А.Фет, Стихотворения и поэмы. Л., Советский писатель. 1986 г.

Творчество Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892) - одна из вершин русской лирики. Фет - поэт великий, поэт гениальный. На сегодняшний день не существует в России такого человека, который бы не знал хотя бы одно стихотворения этого величайшего поэта. Например, таки стихотворения как "На заре ты её не буди…" и "Я пришёл к тебе с приветом…" знают все. Но стихи знают все, а о творчестве поэта мало кто знает. Представление о Фете искажено, начиная даже с внешнего облика. Кто - то злонамеренно постоянно тиражирует те портреты Фета, которые были сделаны в период его предсмертной болезни, где лицо его страшно искажено, распухшие глаза - старик в состоянии агонии. Между тем Фет, как видно из портретов, сделанных в период его расцвета, и человеческого и поэтического, - был самым красивым из русских поэтов.

Рождение А.А.Фета покрыто тайнами. Отец А.А. Фета Афанасий Неофитович Шеншин осенью 1820 года увёз из Германии жену чиновника Карла Фёта в своё родовое поместье. Через месяц родился ребёнок и его записали как сына А.Н. Шеншина. Только когда А.А.Фету исполнилось 14 лет обнаружилось, что данная запись является незаконной. Он получил фамилию Фет и в документах стал называться сыном иностранного подданного. А.А. Фет много усилий потратил на то, чтобы вернуть фамилию Шеншина и права потомственного дворянина. До сих пор до конца не разгадана тайна его рождения. Если он сын Фета, то его отец И. Фет был двоюродным дедушкой последней русской императрицы.

Помимо этого, жизнь А.А. Фета также загадочна. Про него говорят, что в жизни он был гораздо прозаичней, чем в поэзии. Но это связано с тем, что он был замечательный хозяин. Написал небольшой томик статей об экономике. Из разоренного имения сумел создать образцовое хозяйство с великолепным конным заводом. И даже в Москве на Плющихе в его домике был огород и оранжерея, в январе созревали овощи и фрукты, которыми любил угощать гостей поэт.

Именно поэтому о Фете чаще всего говорят как о человеке прозаическом. Смерть Фета также покрыта тайнами: до сих пор непонятно - смерть это была или самоубийство. Фет мучался болезнью и в конце концов решил покончить с собой, написал предсмертную записку, отослал жену, схватил нож, но ему помешала секретарь, а поэт умер, но умер от потрясения.

Биография поэта - это его стихи. Поэзия Фета сочетает в себе огромное количество жанров, но самый популярный - лирическое стихотворение. Оригинальным фетовским жанром принято считать "стихотворения - мелодии", представляющие собой своеобразный отклик на музыкальные произведения. многогранна, основной её жанр - лирическое стихотворение.

Одно из ранних и самых популярных стихотворений Фета - "Я пришёл к тебе с приветом":

Я пришёл к тебе с приветом,

Что оно горячим светом

По листам затрепетало;

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой…

Данное стихотворение относится к любовной лирике. Несмотря на то, что тема любви вечная и совсем не новая, от стихотворения веет новизной и свежестью. Для Фета это вообще характерно и соответствует его сознательным поэтическим установкам. Фет писал: "Поэзия непременно требует новизны, и ничего для неё нет убийственнее повторения, а тем более самого себя… Под новизною я подразумеваю не новые предметы, а новое их освещение волшебным фонарём искусства".

Начало стихотворения не соответствует принятым в то время нормам. К примеру, пушкинская норма заключалась в предельной точности сочетаний слов и самих слов. Исходя из этого, самая первая фраза фетовского стихотворения не совсем "правильная" и точная "Я пришёл к тебе с приветом, рассказать …". А.С. Пушкин так бы точно не написал и в то время в стихотворениях А.А. Фета видели поэтическую дерзость. Фет отдавал себе отчёт в неточности своего поэтического слова, в приближённости его к живой, порой кажущейся не совсем правильной, но от того особенно яркой и выразительной речи. Свои стихи сам Фет называл стихами "в растрёпанном роде". Но каков художественный смысл в поэзии "растрёпанного рода"?

Неточные слова и как бы неряшливые, "растрёпанные" выражения Фет использует для того, чтобы воплотить яркие и неожиданные образы. Возникает такое впечатление, что Фет совсем не задумывается над написанием стихотворения, они как бы сами к нему приходят потоком. Стихотворение отличается удивительной цельностью. Это - важное достоинство в поэзии. Фет писал: "Задача лирика не в стройности воспроизведения предметов, а в стройности тона". В этом стихотворении есть и стройность предметов, и стройность тона. Всё в стихотворении внутренне связано друг с другом, всё однонаправлено, говорится в едином порыве чувства, точно на одном дыхании.

Ещё одно стихотворение из числа ранних - лирическая пьеса "Шёпот, робкое дыхание…":

Шёпот, робкое дыхание,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица…

Данное стихотворение было написано Фетом в конце 40-х годов 19 века. В стихотворении отсутствуют глаголы, в основном, поэт использует назывные предложения. Только предметы и явления, которые называются одно за другим: шёпот - робкое дыханье - трели соловья и т.д.

Но, несмотря на это, нельзя говорить о том, что это стихотворение вещественное предметное. Именно в этом и заключается особенность стихотворений Фета. Они существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Они чуть светятся, мерцают. Называя ту или иную вещь, поэт вызывает в читателе не прямое представление о самой вещи, а те ассоциации, которые привычно могут быть с нею связаны. Главное смысловое поле стихотворения - между словами, за словами.

"За словами" развивается и основная тема стихотворения: чувства любви. Чувство тончайшее, словами невыразимое, невыразимо сильное, Так о любви до Фета ещё никто не писал.

Характер и напряжение лирического переживания у Фета зависят от состояния природы. Смена времён года происходит по кругу - от весны до весны. По такому же своеобразному кругу происходит и движение чувства у Фета: не от прошлого к будущему, а от весны до весны, с необходимым, неизбежным её возвращением. В сборнике (1850) на первое место выделен цикл "Снега". Зимний цикл Фета многомотивен: он поёт и о печальной березе в зимнем одеянии, о том, как "ночь светла, мороз сияет", и "на двойном стекле узоры начертил мороз". Снежные равнины влекут поэта:

Чудная картина,

Как ты мне родна:

Белая равнина,

Полная луна,

Свет небес высоких,

И блестящий снег,

И саней далёких

Одинокий бег.

Понятно, что А.А. Фету нравятся зимние пейзажи. Особенностью цикла "Снега" является то, что в стихах данного цикла изображена зима сияющая, в колючем блеске солнца, в снежных искрах и бриллиантах снежинок, в хрустале сосулек, в серебристом пуху заиндевелых ресниц. Ассоциативный ряд в этой лирике не выходит за пределы самой природы, здесь её собственная красота, не нуждающаяся в человеческом одухотворении. Скорее она сама одухотворяет и просветляет личность. Именно Фет вслед за Пушкиным воспел русскую зиму, только ему удалось столь многогранно раскрыть её эстетический смысл. Фет вводил в стихи деревенский пейзаж, сценки народной жизни, появлялся в стихах "дедушка бородатый", он "кряхтит и крестится", или ямщик на тройке удалой.

Фета можно назвать певцом русской природы. Приближение весны и осеннее увядание, душистая летняя ночь и морозный день, раскинувшееся без конца и без края ржаное поле и густой тенистый лес - обо всем этом пишет он в своих стихах. Природа у Фета всегда спокойная, притихшая, словно замерзшая. И в то же время она удивительно богата звуками и красками, живет своей жизнью, скрытой от невнимательного глаза:

Я пришел к тебе с приветом,

Рассказать, что солнце встало,

Что оно горячим светом

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,

Как вчера, пришел я снова,

Что душа все так же счастью

И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет,

Что не знаю сам, что буду

Петь, - но только песня зреет.

Стихотворение это - одно из ранних у Фета и одно из самых популярных. Впервые оно напечатано в журнале "Отечественные записки" в 1843 году, в седьмом его номере. Стихотворением журнал открывается - оно оказывается как бы заглавным. Это может быть только при одном условии: если издателям журнала оно пришлось по вкусу, если они видят в нем безусловную художественную ценность.

Стихотворение написано на тему любви. Молодой поэт пришёл рассказать о радостном блеске солнечного утра, о страстном трепете молодой, весенней жизни, о жаждущей счастья влюблённой душе и неудержимой песне.

Фета всегда влекла к себе поэтическая тема вечера и ночи. У поэта рано сложилось особое эстетическое отношение к ночи, наступлению темноты. На новом этапе творчества он уже стал называть целые сборники "Вечерние огни", в них как бы особая, фетовская философия ночи.

В "ночной поэзии" Фета обнаруживается комплекс ассоциаций: ночь - бездна - тени - сон - виденья - тайное, сокровенное - любовь - единство "ночной души" человека с ночной стихией. Этот образ получает в его стихах философское углубление, новый второй смысл; в содержании стихотворения появляется второй план - символический. Философско-поэтическую перспективу получает у него ассоциация "ночь-бездна". Она начинает сближаться с жизнью человека. Бездна - воздушная дорога - путь жизни человека.

Отсталых туч над нами пролетает

Последняя толпа.

Прозрачный их отрезок мягко тает

У лунного серпа

Царит весны таинственная сила

С звездами на челе. -

Ты, нежная! Ты счастье мне сулила

На суетной земле.

А счастье где? Не здесь, в среде убогой,

А вон оно - как дым

За ним! за ним! воздушною дорогой-

И в вечность улетим.

Майская ночь сулит счастье, человек летит по жизни за счастьем, ночь - бездна, человек летит в бездну, в вечность.

Дальнейшее развитие этой ассоциации: ночь - существование человека - сущность бытия.

Фет представляет ночные часы раскрывающими тайны мироздания. Ночное прозрение поэта позволяет ему смотреть "из времени в вечность", он видит "живой алтарь мироздания".

Толстой писал Фету: "Стихотворение одно из тех редких в, которых не слова прибавить, убавить или изменить нельзя; оно живое само и прелестно. Оно так хорошо, что, мне кажется, это не случайное стихотворение, а что это первая струя давно задержанного потока".

Ассоциация ночь - бездна - человеческое существование, развиваясь в поэзии Фета, вбирает в себя идеи Шопенгауэра. Однако близость поэта Фета к философу весьма условна и относительна. Идеи мира как представления, человека как созерцателя бытия, мысли об интуитивных прозрениях, видимо, были близки Фету.

В образную ассоциацию стихов Фета о ночи и существование человека вплетается идея смерти (стихотворение "Сон и смерть", написанное в 1858 году). Сон полон суеты дня, смерть полна величавого покоя. Фет отдаёт предпочтение смерти, рисует её образ как воплощение своеобразной красоты.

В целом "ночная поэзия" Фета глубоко своеобразна. У него ночь прекрасна не менее дня, может быть ещё прекрасней. Фетовская ночь полна жизни, поэт чувствует "дыхание ночи непорочной". Фетовская ночь даёт человеку счастье:

Что за ночь! Прозрачный воздух скован;

Над землёй клубится аромат.

О, теперь я счастлив, я взволнован,

О, теперь я высказаться рад! …

Человек сливается с ночным бытием, он отнюдь не отчуждён от него. Он надеется и чего-то ждёт от него. Повторяющаяся в стихах Фета ассоциация - ночь - и ожидание и дрожание, трепет:

Берёзы ждут. Их лист полупрозрачный

Застенчиво манит и тешит взор.

Они дрожат. Так деве новобрачной

И радостен и чужд её убор…

У Фета ночная природа и человек полны ожидания сокровенного, которое оказывается доступным всему живому лишь ночью. Ночь, любовь, общение со стихийной жизнью вселенной, познание счастья и высших истин в его стихах, как правило, объединяются.

Творчество Фета представляет собой апофеоз ночи. Для Фета-философа ночь представляет собой основу мирового бытия, она источник жизни и хранительница тайны "двойного бытия", родства человека со вселенной, она у него узел всех живых и духовных связей.

Теперь уже Фета невозможно назвать только лишь поэтом ощущений. Его созерцание природы исполнено философского глубокомыслия, поэтические прозрения направлены на обнаружение тайн бытия.

Поэзия была главным делом жизни Фета, призванием, которому он отдал всё: душу, зоркость, изощрённость слуха, богатство фантазии, глубину ума, навык упорного труда и вдохновение.

В 1889 году Страхов писал в статье "Юбилей поэзии Фета": "Он в своём роде поэт единственный, несравненный, дающий нам самый чистый и настоящий поэтический восторг, истинные бриллианты поэзии… Фет есть истинный пробный камень для способности понимать поэзию…".

Цели урока:

Обучающие: познакомить учащихся с некоторыми фактами жизни А. А. Фета и феноменом «двойничества» поэта., дать представление об основных особенностях лирики Фета., ввести термин импрессионизм., напомнить о литературных направлениях – чистое и утилитарное искусство.

Развивающие: совершенствовать умение анализировать поэтический текст, развивать умение эмоционально откликаться на художественное слово, развивать культуру общения и речи.

Воспитательные: воспитывать у учащихся чувство прекрасного.

Оборудование: портрет А. А. Фета, репродукции картин Клода Моне («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»), записи на доске, распечатки стихотворений Фета для анализа (раздаточный материал).

Ход урока.

Здравствуйте, ребята! Сегодня на уроке мы начинаем изучать творчество А. А. Фета. Это уже знакомый вам поэт из средней школы, вы все помните его знаменитое стихотворение «Весна», но в старших классах мы анализируем творчество Фета на другом уровне. Итак, на первом уроке по традиции мы поговорим о судьбе поэта, о его жизненном пути и обратим внимание на характерные особенности его лирики. Откройте тетради и запишите, пожалуйста, тему нашего урока.

Жизнь и творчество Афанасия Афанасьевича Фета (Шеншина).

(1820 – 1892.)

Запишите годы жизни поэта. Ребята, сейчас я буду рассказывать вам о судьбе Фета, это будет моя небольшая лекция, вы, пожалуйста, внимательно слушайте и записывайте основные события, даты, этапы жизненного пути.

И личность, и судьба, и творческая биография Фета необычны и полны загадок. Жизнь поэта полна драматизма и противоречий, и то, что все эти противоречия и парадоксы переплелись в одном человеке, вызывало к Фету неоднозначное отношение. А началось все буквально с момента его рождения. Мать Фета Шарлотта Фет была женой немецкого чиновника Фета, но сбежала с орловским помещиком Шеншиным в Россию. Тогда это был неслыханно дерзкий поступок, который долго обсуждали в гостиных. Уже в России в 1920 году в Орловской губернии Шарлотта Фет родила сына Афанасия. Мальчик получил фамилию Шеншин, именно поэтому мы указали в теме вторую фамилию Фета, эти две фамилии он носил всю жизнь. Но когда мальчику было 14 лет, Орловская духовная консистория установила, что на момент рождения Фета брак Шарлотты Фет и Шеншина не был зарегистрирован, поэтому их сына посчитали незаконнорожденным. Мальчика лишили фамилии Шеншин, всех привилегий, связанных со званием дворянина, и права на получение наследства. Для Фета это был удар, последствия которого он испытывал на протяжении всей жизни. С этого момента у Фета возникла идея-фикс, вернуть себе титул дворянина во что бы то ни стало. Образование Фет получил в немецком пансионе и в Московском университете на факультете философии. В студенческие годы у Фета возникла дружба с Аполлоном Григорьевым, который познакомил Фета с Владимиром Соловьевым, Яковом Полонским и другими литераторами. Именно в это время у Фета возник интерес к поэзии и в 1940 году выходит первый поэтический сборник «Лирический пантеон». В 1945 году Фет оканчивает университет, но вместо того, чтобы полностью отдаться творческой деятельности, он идет на военную службу. Служить он идет не по призванию, а потому что в то время определенный военный чин мог возвратить Фету дворянское достоинство. Но и здесь судьба будто играет им, стоит Фету дослужиться до определенного звания, как тут же выходит указ, дающий право зваться дворянином тем, кто находится выше в иерархии военных званий, чем сам Фет; стоит Фету дослужиться до этого высшего звания, как тут же выходит аналогичный указ. Так и не вернув себе дворянское достоинство, в 1958 году Фет оставляет военную службу. Следует сказать, что за время службы Фет не оставляет свою литературную деятельность, он печатается в «Современнике», «Отечественных записках», «Москвитянине». (Учитель обращает внимание на портрет Фета)

В период службы Фет пережил тяжелую личную драму. Он познакомился с Марией Лазич и страстно полюбил ее, это чувство было взаимным. Мария сначала влюбилась в стихи Фета, а затем и в самого поэта. Как ни странно, Фет не предложил ей руку и сердце. Он объяснял это тем, что Мария была бедна, да и он не может ей ничего предложить в материальном плане. Следует сказать, что Фет особо относился к материальному достатку. Целью своей жизни он считал возвращение дворянского титула и богатство, которое даст ему независимость. Видимо, эта расчетливость, стремление к независимости взяло верх над его чувствами, Фет не решился на брак и порвал отношения Марией, которую все же любил. А спустя некоторое время произошла трагедия – Мария Лазич сгорела. Официальная версия была такова, что это был пожар от неосторожно брошенной спички (на Марии было легкое капроновое платье, которое моментально вспыхнуло), но те, кто знал, как она переживала разрыв с Фетом, считали, что это было самоубийство. (чтение учителем наизусть)

Я верить не хочу! Когда в степи, как диво,

В полночной темноте, безвременно горя,

Вдали перед тобой прозрачно и красиво

Вставала вдруг заря.

И в эту красоту невольно взор тянуло,

В тот величавый блеск за темный весь предел-

Ужель ничто тебе в то время не шепнуло:

Там человек сгорел!

Это фрагмент из стихотворения «Когда читала ты мучительные строки» 1887г. У вас на доске записано имя Марии Лазич и некоторые стихи, посвященные ей, перепишите их, пожалуйста.

Фет очень тяжело переживал смерть Марии Лазич, он чувствовал себя виновным в ее смерти. Образ Марии в ореоле трогательного чистого чувства и мученической смерти приковал поэтический талант Фета до последних дней, был источником вдохновения, но и раскаяния, грусти. Поэтому фетовская тема любви часто имеет трагический оттенок. Это можно проследить в стихах, записанных на доске:

    «Напрасно, дивная, смешавшися с толпою» 1850.

    «Что за ночь! Прозрачный воздух скован…» 1854.

    «Напрасно!» 1852.

    «Долго снились мне вопли рыданий твоих» 1886.

    «Когда читала ты мучительные строки» 1887.

    «Старые письма»1859.

    «Ты отстрадала, я еще страдаю» 1878.

Позже Фет женился на некрасивой, но богатой женщине - Марии Боткиной, купил имение, развернул свой талант хозяина-практика, делового, расчетливого человека. Сбылась в какой-то мере его мечта: Фет стал богатым и независимым человеком. Нужно отметить, что по своим взглядам Фет был крайне консервативным человеком. Накануне отмены крепостного права Фет писал публицистические заметки, в которых защищал права помещиков. Многие современники Фета отмечали, что как человек он был не симпатичен. Послушайте, что говорил о нем в то время Салтыков-Щедрин: «Фет спрятался в деревне. Там, на досуге, он отчасти пишет романсы, отчасти человеконенавистничает: сперва напишет романс, потом почеловеконенавистничает, потом опять напишет романс и опять почеловеконенавистничает». Таким образом, между Шеншиным- человеком и Фетом – поэтом существовала пропасть. Эта двойственность поражала всех. Но, наверное, эту психологическую загадку в какой-то мере можно разгадать, если обратиться к взглядам Фета на назначение поэзии.

Фет относился к тому направлению, которое мы называем «чистое искусство» или «искусство для искусства», «искусство ради искусства». Это значит, что в своем творчестве Фет уходил от злобы дня, от острых социальных проблем, которые особенно в то время волновали Россию. Фет считал, что в поэзии не должно никакой утилитарности, поэзия не может быть средством выражения идей, она самодостаточна и самоценна! (чтение учителем наизусть)

Не в сумрачный чертог наяды говорливой

Пришла она пленять мой слух самолюбивый

Рассказом о щитах, героях и конях,

О шлемах кованых и сломанных мечах.

Мне муза молодость иную указала:

………………………………………

Отрывистая речь была полна печали,

И женской прихоти, и серебристых грез,

Невысказанных мук и непонятных слез.

Какой-то негою томительной волнуем

Я слушал, как слова встречались поцелуем.

И долго без нее душа была больна

И несказанного стремления полна.

Ребята, это был фрагмент из стихотворения Фета «Муза» 1854. На доске записаны некоторые стихи Фета, в которых раскрывается тема поэта и поэзии, перепишите их себе.

    «Одним толчком согнать ладью живую» 1857

    «Музе» 1857

    «Музе» (пришла и села…) 1882.

    «Муза» (ты хочешь проклинать…) 1887.

Ребята, на первом уроке мы говорим о поэзии Фета лишь в общих чертах, называем основные темы и самые показательные, яркие стихи – это обязательный минимум, которым вы должны владеть, поэтому обязательно читайте дома стихи, которые я вам указываю. Прочитав эти стихи, вы поймете, что главное в поэзии, по Фету, воссоздание мира красоты. Собственно, из-за этого и произошли разрывы Фета с журналами, в которых он печатался. Стихи Фета оценивали с точки зрения социальной значимости, а их нужно было оценивать по законам искусства. Обязательно запишите, что Фет был сторонником «чистого искусства».

Как поэт чистого искусства, Фет считал, что вечными темами поэзии могут быть только темы любви и природы. Поэтому и циклы стихов Фета носят природные названия: «Снега», «Весна», «Море», «Лето». Особенность природной лирики Фета состоит в том, что в ней нет целостного завершенного образа природы. Фет любит улавливать переходные состояния природы, какие-то оттенки ее проявления. Если у Тютчева природную лирику условно можно разделить на «дневную» и «ночную», то, используя эту терминологию, можно сказать, что природная лирика Фета преимущественно «дневная». У Фета преобладают светлые, жизнерадостные тона и краски.

Давайте посмотрим стихотворение «Я пришел к тебе с приветом» 1843 года.

(Учитель читает стихотворение наизусть).

Какое ощущение вызывает у вас это стихотворение?

Трудно выразить, как и Фету, создавшееся ощущение цельным монологом, хочется называть, перечислять те эмоции, которые наполняют нас при чтении стихотворения. Это энергия, радость, свет, счастье, любовь, звон.

Как соотносится внешний мир и чувства лирического героя?

Все внутренне связано и создается цельная картина. Читатель не разграничивает внешний природный и внутренний мир лирического героя. Эта связь в едином порыве, на одном дыхании.

Ребята, вы обратили внимание, что стихотворение очень динамично.

С помощью каких средств создается динамика?

Употребление глаголов, повторов. Стихотворение построено на повторах: во-первых, каждая строфа начинается одинаково (единоначатие), во-вторых, повторы используются внутри строф

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой.

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой

Даже при чтении повторы создают ощущение того, что строки и слова «прыгают» перед глазами. Это и создает динамику стихотворения.

Действительно, восторг Фета перед красотой часто выражается одним возгласом. Кажется, что поэт не в силах что-нибудь сказать, кроме простого называния и перечисления….(чтение учителем стихотворения «Это утро, радость эта»).

В чем вы видите необычность формы этого стихотворения?

Все стихотворение – это одно предложение, в котором перечисляется множество деталей. В стихотворении совсем нет глаголов, однако оно очень динамично.

Как вы думаете, почему в стихотворении нет глаголов?

Глагол обозначает действие, процесс, а Фету нужно остановить мгновение, отсюда и множество деталей. Можно сказать, что Фет не рисует нам картину, а фиксирует мгновения, которые и создают эту картину. Именно поэтому и говорят об импрессионистичности стиля Фета.

Ребята, в 11 классе вы будете изучать серебряный век, и вам подробно расскажут о направлениях в поэзии, среди которых будет и импрессионизм. Сейчас мы в общих чертах попробуем охарактеризовать это явление.

Ребята, я хочу вам показать репродукции картин Клода Моне. Клод Моне - французский живописец, который является основателем импрессионизма. Посмотрите на репродукции, на этих трех картинах можно проследить технику письма импрессионистов («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»). Если вы подойдете к картине слишком близко, то вам будет сложно различить, что на ней нарисовано. Техника такого письма основана на штрихах, отдельных мазках, точках, пятнах. Поэтому вам будет казаться, что это какие-то мазки и пятна, не складывающиеся в целостную картину, но если вы немного отстранитесь, то увидите, что эти мазки и точки создают монолитное полотно, на котором четко выделяются предметы, детали и т. д. На этом же приеме основана техника импрессионистского письма в поэзии. Импрессионизм в поэзии – это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; предмет не изображается, а фиксируется обрывками, и как будто не складывается в цельную картину. Посмотрите еще раз на стихотворение «Это утро, радость эта», поэт называет предметы окружающего мира, детали, не давая никаких характеристик, а только фиксируя свой взгляд на этих деталях. Но эти внешне не связанные между собой явления окружающего мира создают целостную картину. Понятно вам это? Давайте запишем небольшой вывод.

Запись. Импрессионизм в поэзии – это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; предмет не изображается, а фиксируется обрывками, и как будто не складывается в цельную картину.

Если о Тютчеве говорят, что он последний романтик, то о Фете говорят, что он был на пути от романтиков к символистам. Поэтому и реабилитировали Фета именно символисты, так как искусство Фета было понятно и близко им, в то время как современники Фета не понимали его стихов, осмеивали их, сочиняли пародии. Оказалось, что в творчестве Фет ушел от своих современников на поколение вперед.

Еще одно яркое стихотворение Фета, наделавшее много шуму, вызвавшее литературный скандал и послужившее мишенью для многих насмешек – «Шепот, робкое дыханье» (чтение учителем наизусть).

Можно ли увидеть импрессионистичность стиля Фета в этом стихотворении?

Да, можно, поскольку опять хаотичный набор зрительных и слуховых впечатлений создает целостную картину. В стихотворении нет ни одного глагола, то есть процесс передан с помощью фиксации, называния определенных явлений, эмоций.

Как соотносится внешний мир природы и внутренний мир человека?

Они вновь тесно слиты, спаянны.

Ребята, именно на этой спаянности и слитности основаны метафоры Фета. Если он пишет, что «сердце цветет», то неясно цветет сердце человека или растения. Уподобления по сходству у Фета очень тесно взаимосвязаны.

Посмотрите на концовку стихотворения, как вы ее понимаете?

Заря – не только природное явление, но в контексте всего стихотворения это метафора, то есть заря как высшее выражение чувства, восторг, эмоциональный пик.

Ребята, давайте запишем, что метафоры Фета основаны на тесной взаимосвязи, спаянности уподобляемых явлений и предметов.

Ребята, еще одна характерная особенность лирики Фета – это ее ассоциативность. Предметы существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Называя ту или иную вещь, поэт вызывает не прямое представление о ней, а те ассоциации, которые могут быть с ней связаны. Получается, что главное смысловое поле стихотворение находится за пределом слов. Давайте запишем это.

Поскольку слова вызывают у нас свои субъективные ассоциации, то получается, что стихи Фета выражают состояние, настроение, впечатление.

Прозвучало над ясной рекою,

Прозвенело в померкшем лугу,

Прокатилось над рощей немою,

Засветилось на том берегу.

Что прозвучало, что прозвенело, что прокатилось, что засветилось? Мы этого не знаем, да нам и неважно, главное, что создалось ощущение движения, звона.

Поэтому, стихотворениями Фета нужно наслаждаться как музыкой. И это свойство его поэзии отмечали многие, так композитор Чайковский говорил о Фете: «Это не просто поэт, скорее поэт-музыкант». Запишите эти слова Чайковского. Действительно, на стихи Фета спето очень много романсов, вы, наверное, слышали романсы «На заре ты ее не буди», «Сияла ночь, луной был полон сад» - это самые известные романсы. Мы с вами говорили, что стихотворения «Я пришел к тебе с приветом» и «Это утро, радость эта» построены на повторах, как вам кажется, какую функцию выполняют эти повторы?

Повторы ритмически организуют эти стихотворения. На примере этих стихотворений можно сделать вывод об очевидности ритмического рисунка в поэзии Фета.

Давайте посмотрим на звуковую организацию стихотворения «Шепот, робкое дыханье», что вы можете сказать?

Фетом активно используется звукопись. Это и использование гласных о, а, е, и активное использование согласных сонорных звуков л, р, н. Эти звуки придают тексту плавность, напевность, мелодичность.

Давайте запишем вывод: В поэзии Фета важна ритмическая организация текстов и их музыкальность.

Итак, у вас в тетрадях должны быть отмечены такие особенности лирики Фета:

    Использование приемов импрессионизма

    Метафоричность

    Ассоциативность

    Музыкальность, мелодичность.

Таким интересным был этот поэт, разделивший свою жизнь на две половины. Фет – автор прекрасных стихов, поклонник красоты во всех ее проявлениях и Шеншин – служака офицер, расчетливый помещик, ненавидящий прогресс, всю свою жизнь добивавшийся титула дворянина и отцовской фамилии. Кстати сказать, титул дворянина Фету все-таки пожаловали уже на закате его жизни.

Смерть Фета тоже была странной. Поэт сильно болел, страдал астмой…,в какой-то момент Фет решил покончить жизнь самоубийством, но в последний момент его спасает секретарь, и в этот же самый момент у Фета происходит разрыв сердца. Фет умер в то время, которое сам для себя выбрал и, слава богу, не взял на душу один из самых страшных грехов – самоубийство. Нам этот поэт памятен своими изумительными стихами, к которым мы еще будем обращаться на протяжении двух уроков.

Транскрипт

1 УДК 80:801 ФЕТ ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ: СТИХОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина Финансовый университет при Правительстве РФ, Барнаульский филиал Алтайский государственный университет Поступила в редакцию 3 мая 2017 г. Аннотация: в статье представлен стиховедческий аспект поиска А. А. Фетом метрических эквивалентов при переводе на русский язык стихотворений Г. Гейне. Важным в данном контексте представляется то, как Фет-переводчик передает стихотворные размеры, не свойственные русской поэтической традиции XIX века. Несмотря на то, что Фет, в силу совершенного знания немецкого языка, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им стихотворений, он не воспроизводит размеры, не практикующиеся в русской поэтической традиции XIX века. Таким образом, и русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета как самостоятельные системы, что не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Немецкое происхождение Фета не противоречит данной ситуации, а напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже в нем укорениться. Ключевые слова: А. А. Фет, художественный перевод, стиховедение, национальные формы стиха, просодика. Abstract: the article focuses on prosodic analyses of A. A. Fet s worksand meter equivalents offered by the poet when translating H. Heine s poems. The utmost aim was to show the ways Fet as translator used to convey meters not typical of Russian poetry writing in the XIX century. Despite his perfect knowledge of German and wonderful perception of meter in original poems, Fetnever employed meters untypical of Russian poetry writing in the XIX century. Thus the Russian and the German poem existed as two independent systems in Fet s cognition, which still permitted their overlapping at some levels. The German background of Fet doesn t contradict the situation rather supporting the idea that Fet translator prevailed over Fet reader.the striking feature of his approach was to go beyond the scope of German tradition towards thepeculiar resources of the Russian language and to seekhis place in Russian poetry rather than oppose himself to it. Keywords: A. A. Fet, literary translation, study of poetry, national types of verse, prosody. О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина, 2017 Переводческие труды А. А. Фета представляют значительную часть творчества поэта. Примечательно, что более половины его переводного наследия составляют переводы стихотворений немецких поэтов: Гете, Гейне, Шиллера, Мерике, Рюккерта, Уланда, Кернера. Привязанность Фета к немецкой поэзии, на наш взгляд, не случайна и обусловлена, с одной стороны, закономерностями процесса развития литературы, с другой стороны, тем, что именно немецкая поэзия по своему содержанию и духу близка Фету, немцу по происхождению. Как по количеству переведенных стихотворений (38), так и по степени влияния на оригинальное творчество русского поэта (о чем писали авторитетные исследователи-фетоведы Б. Я. Бухштаб, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский) имя Гейне выбивается из общего списка имен немецких поэтов, переводимых Фетом. К поэтическим произведениям других вышеназванных немецких поэтов Фет обращался эпизодически, скорее его переводы стихотворений этих поэтов были переводами «на случай». В трудах исследователей по истории художественного перевода в России Г. И. Ратгауза, Ю. Д. Левина, А. В. Федорова, В. Б. Микушевича и др. , , , убедительно показано, что перевод может быть осмыслен только в исторической перспективе и требования к художественному переводу на том или ином этапе развития русской литературы менялись в соответствии с задачами, поставленными перед национальной литературой временем. По мнению Ю. Д. Левина, Г. И. Ратгауза, Е. Г. Эткинда, середина XIX в. ознаменована качественным сдвигом в области поэтического перевода. Возобновление в середине XIX века тенденции к буквальному переводу объясняется общей объективной направленностью литературы середины XIX века. Среди сторонников буквального перевода на данном этапе выделяется имя А. А. Фета. Его высокое переводческое мастерство, на наш взгляд, можно объяснить с двух точек зрения, исторической

2 О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина и индивидуальной, личностной: во-первых, его переводы появились в тот момент, когда русская литера- перевода» . При этом под подстрочным пере- возможного совпадения форм, без которого нет тура была подготовлена историческим развитием водом А. А. Фет имеет в виду буквальный перевод к созданию качественного буквального перевода. и формально не различает эти понятия. (Мы же под К середине века уже не было необходимости создавать оригинальные произведения, «перелагая» иноность на уровне языковых знаков, без учета инфор- буквальным переводом понимаем здесь эквивалентязычные тексты, русская поэзия к тому времени мации, передаваемой на иных уровнях содержания. окрепла и состоялась, таким образом, появилась Под подстрочным переводом нами понимается поочередный перевод каждого слова предложения, другая задача: не просто познакомить русского читателя с произведениями мировой литературы, но сочетание их по их основному значению и часто передать оригинальный стиль автора и национальный дух иноязычного сочинения, что возможно Современная поэту критика отмечала тенден- вопреки норме и узусу языка перевода.) осуществить, стремясь как можно точнее передать цию Фета к чрезмерной точности в ущерб художественности. Фетовские переводы иногда откровенно форму и содержание поэтического произведения, учитывая, однако, при этом не только специфические особенности языка переводимого текста, но «непрофессиональность» . В современной же высмеивались за их «корявость», «шероховатость», и возможности родного языка, поиск языковых параллелей как на лексико-грамматическом, так и на реводы А. Фета часто рассматриваются как показа- теории художественного перевода поэтические пе- ритмическом уровнях. тельные, демонстрирующие метод буквального Во-вторых, на наш взгляд, вовсе не случайно, что перевода в поэзии. На наш взгляд, стремящийся именно А. А. Фет стал сторонником буквального к точности в своей переводческой деятельности Фет принципа в поэтическом переводе и достиг высокого мастерства в этой области. Немец по происхожде- перевода. Тонкое чувство ритма и точность в пере- во многом предвосхитил современные принципы нию, владевший немецким языком с детства, более даче смысла соединялись у поэта со стремлением того, с детства ощутивший ритмику немецкого передать дух оригинала. При всей точности переводов Фет, однако, не был «прямым» или, как при- стиха (как известно, Фет с семи лет переводил детские басни Кампе, пытаясь переложить их на русский нято говорить, «наивным» буквалистом, так как язык исключительно стихами), с одной стороны, стремился, прежде всего, найти русские эквиваленты ритмико-интонационному рисунку и лексико- и выросший в России, считавший русский родным языком, с другой стороны, он, таким образом, находился в билингвистической ситуации и, как никто Наиболее интересным и малоизученным являсемантическим особенностям оригинала. другой, моги призван был справиться с данной ется, на наш взгляд, стиховедческий аспект проблемы: поиск русским поэтом метрических эквивален- исторической задачей, поставленной перед художественным переводом временем . тов при переводе на русский язык стихотворений А. Фет занимает особое место среди сторонников Гейне. Результаты нашего исследования можно точного перевода. Он создает, как пишет Г. И. Ратгауз, «совершенно оригинальную теорию перевода» бляются следующие сокращения: Д дактиль, представить в виде следующей таблицы, где употре- . По мнению А. А. Фета, перевод отличается Я5 ямб пятистопный, Я3 ямб трехстопный, в корне от свободного истолкования подлинника. Х4 хорей четырехстопный, Дк3 дольник трехиктовый, Дк4 дольник четырехиктовый, Дк4-3 В борьбе с переводческими вольностями х гг. он полемически требовал «возможной буквальности» перевода. Отвергая лермонтовский пере- вольный, Амф3 амфибрахий трехстопный, Амф4 дольник четырех-трехиктовый, ДКВ дольник вод из Гете («Горные вершины») как неверный, Фет амфибрахий четырехстопный, Амф4-3 амфибрахий четырех-трехстопный, 3сл ПА В вольный трех- писал: «Я всегда был убежден в достоинстве подстрочного перевода и еще более в необходимости сложник с переменной анакрузой. Таблица 1. Cопоставительный анализ стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А. А. Фетом. Гейне Я5 Х4 Дк3 Дк4 Дк4-3 Дк В Вер-либр Фет Я5 Х4 Амф3 Дк3 Я3 Д3 Амф4 Амф 4-3 3сл ПА В Дк В В приведенной таблице 1 отображены результаты сопоставительного анализа тридцати пяти (из тридцати восьми) стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А. А. Фетом. Большая часть 22 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

3 Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект переведенных стихотворений (20) были написаны трехиктовым дольником, ритм которого, как известно, в середине XIX века был непривычным для русского читателя. Относительно легко решалась переводческая задача в отношении тех размеров, которые имели русский ритмический эквивалент: пятистопный ямб, четырехстопный хорей. Эти размеры к середине XIX века являлись хорошо разработанными в русской поэзии, и перевод соответствующих стихотворений Г. Гейне не представлял значительных технических проблем. Конечно, говорить об абсолютной адекватности здесь не приходится в силу хорошо известных различий между русской и немецкой силлабо-тоникой. Как, известно, эти различия обычно объясняются отличиями немецкой просодии от русской . Совсем другие задачи ставили перед Фетом столь характерные для немецкого поэта дольники. Можно с большой долей уверенности утверждать, что А. А. Фет совсем не стремился буквально воспроизвести особенности ритма оригинала. Несомненно, хорошо чувствуя ритм немецкого дольника, Фет чуждался в данном случае переводческого буквализма. Он стремится передать ритмическое своеобразие оригинала, обходясь привычными средствами. Близость русского и немецкого стихосложения позволяла Фету создать своеобразные ритмические эквиваленты (невозможные, скажем, при переводе с французского). Но Фет скорее вписывает своего «русского» Гейне в систему русского стиха, опираясь не столько на уже имевшиеся в то время экспериментальные переводы стихотворений Гейне, сколько на традиционную систему стиховых эквивалентов. Так, в частности, в XIX в. было принято переводить трехиктовый дольник трехстопным амфибрахием. «Немецкий балладный дольник, пишет М. Л. Гаспаров, с его колебанием 1 и 2-сложных междуиктовых интервалов мог упрощаться в 4 3-ст. амфибрахий. В немецкой поэзии это делалось редко, но в русском языке, где безударных слогов больше, этот путь превращения тоники в силлабо-тонику напрашивался сам собой» . А. А. Фет, как показывает таблица, преимущественно следовал данной традиции. Трансформация Дк3 в Амф3 была тем более естественной, что дольники Гейне, переведенные Фетом амфибрахием, имели односложную анакрусу и, следовательно, ритмически из всех трехсложных силлабо-тонических размеров более всего напоминали именно амфибрахий. Следует особо охарактеризовать те переводы из Гейне, в которых использован ямб. Таких стихотворений у Фета всего два, и обращение русского поэта к трехстопному ямбу представляется нам далеко не случайным. Так, фетовское «Твои пылают щечки» является переложением стихотворения «Es liegt der heiße Sommer», в котором из восьми строк, составляющих все произведение, только половина представляет собой чистый дольник, а остальные являются трехстопным ямбом. Сам оригинал, таким образом, делал совершенно естественным «перевод» Дк3 в Я3. Очевидно, та же причина побудила Фета перевести трехстопным ямбом («Красавица-рыбачка») гейневское «Das Fischermädchen»: из 12 строк стихотворения Гейне 6 представляют собой трехстопный ямб. Причем в последней, третьей строфе строки дольника отсутствуют полностью. Сложнее объяснить факт обращения Фета к дактилю («Слышу ли песенки звуки») при переводе «Hör ich das Liedchen klingen». Закономерным представляется лишь то, что дольник Гейне Фет переводит одним из силлабо-тонических размеров: из восьми строк оригинального стихотворения лишь две по одной в каждой строфе создают ритм дольника; остальные представляют собой трехстопный ямб. Поэтому трехстопный амфибрахий, очевидно, ощущавшийся Фетом как основной ритмический эквивалент немецкого трехиктового дольника, в данном случае был неуместен. Но и опыты Фета с дольниками были достаточно осторожны. Так, при переводе «Ich hab imtraum geweinet», в стихотворении «Я плакал во сне; мне приснилось», Фет задает ритм дольника с помощью всего лишь одной строки в каждой из трех строф. Она занимает фиксированное положение (третья строка четверостишия) и является рефреном. Это строка «И я проснулся и долго», которая, таким образом, выделена с помощью ритмического курсива и, ломая привычный силлабо-тонический ритм (Амф3), отмечает момент пробуждения лирического героя своеобразным ритмическим диссонансом, что, если учитывать смысловую структуру стихотворения Гейне, представляется вполне естественным. За пробуждением следует настоящее, противостоящее мнимому, приснившемуся, стоит страдание. Ритм перевода, таким образом, подчеркивает парадоксальное (так как плач во сне переходит в плач наяву) противостояние сна и яви. Осторожен Фет и при переводе «Sie liebten sich beide». Как известно, М. Ю. Лермонтов в 1841 г. перевел данное стихотворение логаэдом. А. А. Фет в своем переводе 1857 г. «Они любили друг друга» сохраняет четкую силлабо-тоническую основу (обычный Амф3), но задает ритм дольника начальной строкой каждой из двух строф стихотворения. Стоит отметить, что отступления от привычного ритма, как и ритмические перебои, менее всего ощутимы в начале какого-либо элемента стихотворного текста. Фет, очевидно, не мог использовать ритм дольника в конце строфы или, тем более, стихотворения, где он мог восприниматься как ритмический перебой. Начальные же строки, с одной стороны, ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

4 О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина создают исходный, далее выравнивающийся ритм, как бы отмечая ритмическое своеобразие оригинала, с другой выделяют ритмическим курсивом тему первой («Они любили друг друга») и второй («Они расстались и только») строф. В том же 1857 г., обращаясь к еще одному стихотворению Гейне, «Im Traum sah ich die Geliebte», Фет переводит первую строку дольником. Фетовское переводное стихотворение «Во сне я милую видел» мы отнесли в таблице к группе стихотворений, переведенных амфибрахием, в силу чисто количественного преобладания строк Амф3 (2-3 против 1), но начальная строка выступает здесь своеобразным знаком ритма оригинала. При этом расположение ударных и безударных слогов в первой строке оригинала и перевода совпадают полностью (U U UU U). Особое положение в этом ряду занимает стихотворение «Ты вся в жемчугах и алмазах», являющееся переводом гейневского «Du hast Diamanten und Perlen». Здесь ритм дольника не задается вначале, как в стихотворениях, проанализированных выше, а как бы постепенно рождается из силлабо-тонического ритма. Первая строфа представляет собой чистый Амф3, но уже первая строка второй строфы, являющаяся трехстопным ямбом, ломает сложившуюся закономерность. Далее следуют две строки чистого дольника, но в заключительных строках второй и третьей строф восстанавливается исходный Амф3. Несмотря на своеобразие среди других фетовских переводов, данное стихотворение подчеркивает общую закономерность: А. А. Фет стремится вписать ритм трехиктового дольника в привычную систему силлабо-тонических размеров, неизменно выравнивая его в конце строф. Любопытно, что в данном переводе Фет был максимально точен в передаче ритмики оригинала. У Гейне первые две строки Амф3. Начальная строка второй строфы, как и в переводе, трехстопный ямб, но общее количество строк чистого Дк3 выше: 4 у Гейне против 2-х у Фета. Кроме того, последняя строка оригинала подчеркивает ритм Дк3 (U UU U U). Как видно из таблицы, разноиктовый дольник Фет переводит разностопным амфибрахием (Дк4-3 Амф 4-3), четырехиктовый дольник четырехстопным амфибрахием. Данный факт еще раз подтверждает то, что русский амфибрахий воспринимался Фетом в эпоху, когда русские дольники имели статус экспериментальных стихотворений, как эквивалент немецкого дольника. «4 3ст. амфибрахий, обычно с чередованием мужских и женских окончаний, < > получился в результате выравнивания немецкого и английского дольника» . Примером переводческой точности и чуткости Фета является воспроизведение при переводе четверостишия «Sie haben mich gequälet» цезуры после шестого слога, что, несмотря на замену дольника амфибрахием, способствует ритмической идентичности перевода («Когда я про горе свое говорил») и оригинального стихотворения. Тем более удивителен резкий ритмический диссонанс в фетовском переводе стихотворения Гейне «Die Grenadiere». Начальная строка пятой строфы представляет собой дольник с нулевой анакрузой, то есть резко контрастирующий с амфибрахием, которым написано все стихотворение. Ритмический перебой у Фета приходится на начало реплики одного из гренадеров, слова «Не до детей мне, не до жены», ключевое для всего произведения место. Фет акцентирует, таким образом, противопоставление ценностей семейных и государственных, преданность гренадера своему императору. Кроме того, колебание ритма приходится на прямую речь, что может рассматриваться в качестве дополнительного оправдания его появления: разговор противопоставлен повествованию, при этом выделено самое экспрессивное место разговора, своего рода «вопль души», выбивающийся из интонации спокойного рассказа. Характерно, что подобное место есть и в оригинальном стихотворении. Здесь выделена строка «Die Flinte gib mir in die Hand» Интересны фетовские переводы стихотворений Гейне, наиболее свободных с точки зрения ритма: «Poseidon» (верлибр) и «Epilog» (вольный дольник). Фет не стремится механически дублировать ритмику стихотворений Гейне, а пытается и здесь найти русские эквиваленты, все время как бы поднимая планку ритмизованности: верлибр он переводит вольным дольником («Посейдон»), вольный дольник вольным трехсложником с переменной анакрузой («Эпилог»). Надо заметить, что разграничение верлибра и вольного дольника здесь является условным: вольный дольник обычно рассматривается как одна из разновидностей свободного стиха: на слух ритмическая разница почти не ощущается. Однако верлибр в строгом смысле является вольным акцентным стихом. В вольном дольнике дополнительно упорядочены междуиктовые интервалы. Подобно дольникам, здесь они не могут быть меньше одного слога и больше двух. Данное разграничение является для нас важным постольку, поскольку Фет, как показывают его переводы, хорошо чувствовал отличие верлибра и вольного дольника в немецких стихах и, переводя их на русский язык, не мог не обратиться к различным ритмическим средствам. В статье А. Жовтиса о русских переводах верлибров Г. Гейне фетовский вариант сопоставлялся с переводом, выполненным М. Л. Михайловым . Материал, представленный в статье, позволяет поставить перевод Фета в контекст аналогичных экспериментальных переводов немецких верлибров, выполненных русскими поэтами XIX в. Опыт Фета не является уникальным и хорошо впи- 24 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

5 Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект сывается в историю освоения свободных размеров в России. Наряду с Я. Полонским и М. Михайловым, Фет является одним из поэтов, создавших в середине XIX в. «модификацию русского верлибра», максимально приближенную по тем временам к ритмике оригинала . Говоря о «Посейдоне», следует, очевидно, учитывать тот факт, что в силу большего, чем в русском, количества ударений, на слух немецкий верлибр мог восприниматься как дольник с неупорядоченной длиной строки, то есть вольный. При этом сам вольный дольник «Epilog» слышался как ритм более строгий, что требовало от Фета использования иного ритмического эквивалента. Его поэту подсказала традиция. Известно, что в ранних экспериментальных опытах по переводу дольников в русской поэзии часто использовался трехсложник с переменной анакрузой: «Поэты ищут способа, как можно меньше нарушая правильный ритм, дать понять, что восприниматься он должен как неправильный. К этому представлялись, прежде всего, два пути: переменная анакруза и логаэды» . Первый из двух названных историком стиха путей и выбирает в данном случае Фет, органично вписывая, таким образом, свой перевод в переводческие опыты В. А. Жуковского, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева. Фет, владевший в совершенстве немецким языком , несомненно, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им стихотворений. Ритм дольника, пусть и в немецкой огласовке, был ему хорошо знаком. Однако этот опыт используется им при переводах в очень ограниченной степени. Можно предположить, что русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета в известном смысле как самостоятельные системы, что, конечно, не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Национальное происхождение Фета, как нам кажется, не противоречит данной ситуации, а, напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой немецкий читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже в нем укорениться. ЛИТЕРАТУРА 1. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. / А. В. Федоров. Л., с. 2. Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России / Г. И. Ратгауз // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, М., с. 3. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века / Ю. Д. Левин. Л., с. 4. Микушевич В. Б. Актуальные проблемы теории художественного перевода/ В. Б. Микушевич. М., с. 5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М., с. 6. Русские писатели о переводе: XVIII XXвв.//Под ред. Ю. Д. Левина и 7. А. Ф. Федорова. Л., Григорьев А. А. Поэзия. Проза. Воспоминания / А. А. Григорьев. М., с. 9. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л., с. 10. Гаспаров М. Л. Метр и смысл / М. Л. Гаспаров. М., с. 11. Жовтис А. Л. У истоков русского верлибра: Стихотворения «Северного моря» Гейне в переводах М. Л. Михайлова / А. Л. Жовтис // Мастерство перевода. Спб., с. 12. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха/ М. Л. Гаспаров. М., с. 13. Фет А. А. Воспоминания / А. А. Фет. М., с. Барнаульский филиал Финансового университета при Правительстве РФ Жердева О. Н., к. филол. наук, доцент кафедры «Философия, история и право» Алтайский государственный университет Савочкина Е. А., к. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой германского языкознания и иностранных языков Financial University under the Government of the Russian Federation (Barnaul branch) Zherdeva O. N., Candidate of Philology, Associate Professor Altai State University Savochkina E. А., Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Germanic Linguistics and Foreign Languages Department ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА


ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ САМАРА 2003 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русской и зарубежной литературы ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ Методические рекомендации

Мереленко Снежана Юрьевна преподаватель русского языка и литературы Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области «Нижнетагильский колледж искусств» Свердловская

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, которое делает возможным

УДК 82.0(470.6) ББК 83.3(2=Аба) Ш - 37 Шиков К.М. Доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected] Чекалов П.К. Доктор

Сравнительное литературоведение Преподаватель: Бузаубагарова Карлыгаш Сапаргалиевна, доктор филологических наук Алматы 2017 Тема: Основные понятия и термины Национальная литература План Национальная литература

ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна д-р филос. наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского

Контрольная работа по лирике М.Ю.Лермонтова Прочитайте стихотворение М.Ю.Лермонтова «Молитва» и выполните задания I. К какому типу лирики относится стихотворение «Молитва»? 1. Пейзажная лирика 2. Философская

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Замзорская средняя общеобразовательная школа» Авторская рабочая программа По курсу «Ямб или хорей» Класс 8 Учитель: Фамилия: Бердюгина Имя: Людмила

Острасть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

Аллегория иносказание, когда под конкретным изображением предмета, человека, явления скрывается другое понятие. Аллитерация повторение однородных согласных звуков, предающее литературному тексту особую

УДК 882/1 Скулачева Т.В. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН E-mail: [email protected] МЕТОДЫ АНАЛИЗА СТИХА ПРИ НЕИЗВЕСТНОЙ СИСТЕМЕ СТИХОСЛОЖЕНИЯ В статье изложен алгоритм работы со стихом

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Михайлова Валентина Михайловна преподаватель русского языка и литературы БОУ ЧР СПО «ЧЭТК» Чебоксары, Чувашская Республика СТИХОТВОРЕНИЕ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 46 Г. О. ТОЛЬЯТТИ ПРИНЯТО на Педагогическом совете МБУ СОШ 46 9 июня 204 г. СОГЛАСОВАНО на Совете Учреждения 30 августа

УДК 81 Трофимов С.В. Магистрант кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического института Научный руководитель: Гулиянц А.Б. доцент, кандидат педагогических

Сопоставительный анализ стихотворений С.А. Есенина «Береза» и А.А. Фета «Печальная береза Автор: Хабарова Эльвира ученица 7 «Б» класса Руководитель: Капустина Татьяна Николаевна учитель русского языка

ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯВ ТВОРЧЕСТВЕ Р. БРАУНИНГА ТекутоваЮ.С. ТГУ им. Г.Р. Державина Сегодня, когда наблюдается активный процесс синкретизации искусств, аналогии и сопоставления являются не только

ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

ЧАСТИ РЕЧИ В ПОЗИЦИИ РИФМЫ Дарья Поливанова (Москва) Еще в 970 г. Ю.К. Стехин в своей работе «К вопросу об использовании различных частей речи русского языка в рифме» [Стехин 970] писал: «Априорно можно

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Герасименко В.Ю. Белорусский государственный университет Переводческая деятельность является одной из самых важных для коммуникации между разными

Анализ стихотворения плач детей >>> Анализ стихотворения плач детей Анализ стихотворения плач детей Ru - Анализ стихотворного текста на материале стихотворения А плач детей столь слаб, что услышать его

Center for Scientific Cooperation "Interactive plus" Бакирова Лена Рифхатовна канд. филол. наук, старший преподаватель ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт МВД России» г. Уфа, Республика Башкортостан

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 392 с углубленным изучением французского языка Кировского района Санкт-Петербурга Принята «Утверждаю» Педагогическим

Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть >>> Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть Она относится к философской лирике. И что без

Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева [email protected] Данная статья

Пояснительная записка Объектом изучения литературы являются произведения искусства слова, в первую очередь тексты произведений русской классической литературы. Теоретические литературные знания способствуют

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ РАЙС В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДОВЕД И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17.04.1923 в городе Райнхаузен. Училась

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ «ШКОЛА 1995» РЕКОМЕНДОВАНО Методическим советом Протокол 60 от «29» августа 2018 г. УТВЕРЖДАЮ Директор

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Нурхамитов Марсель Радикович преподаватель Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, Республика Татарстан ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ дисциплина: Спецсеминар по литературе. Эпос, драма и лирика

Ключи Всероссийская олимпиада школьников по литературе 2016-2017 учебный год Муниципальный этап 7-8 класс I. Аналитическое задание Предложенные вопросы должны помочь ученику сконцентрироваться на особой

Давыдова Светлана Александровна, Козловская Анастасия Владимировна Белорусский государственный университет, Минск ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Перевод поэтических

Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая >>> Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая Твардовского, одного из самых ярких и самобытных советских

Нурмаханова М.К. кандидат филологических наук, доцент Алматинский университет энергетики и связи, Республика Казахстан Переводы произведений турецких авторов в оценке известного критика, переводчика Калжана

ЛИЦЕЙ НИУ ВШЭ Вторая часть комплексного теста Задания по ЛИТЕРАТУРЕ 2019 ОЦЕНИВАНИЕ Работа состоит из 1 задания из 2-х на выбор с развёрнутым ответом. Максимальное количество 20. Критерии оценивания: Задание

Требования к уровню подготовки учащихся Учащиеся должны знать и уметь: понимать основные проблемы общественной жизни и закономерности историколитературного процесса того или иного периода; знать основные

Разработка и реализация алгоритма анализа метрических характеристик поэтических текстов Научный руководитель: д.т.н., доцент, с.н.с ИВТ СО РАН Барахнин В.Б Магистрант: Альменова А.Б Исследование влияния

Пояснительная записка. Количество часов 78 (занятия проводятся 2 раза в неделю) Программа предназначена для учащихся среднего звена. Цель: создание системы творческого развития учащихся через уроки литературы

Г. А. Мартинович. О метре и ритме русского стиха // Мир русского слова. 3. 2001. - С. 66-74. Известно, что основу исконного русского национального стиха, который поется, а не декламируется и не скандируется,

Сочинение на тему художественные особенности романа пушкина евгений онегин Лирические отступления Пушкина р романе Евгений Онегин о творчестве, о любви в жизни поэта. Любовь к Реалистичность и верность

Реформа русского стиха Предтекстовые задания 1. Каковы параметры, отличающие стих от прозы? 2. В чем отличие между силлабической и силлабо-тонической системами стихосложения? Какие силлабические размеры

Анализ стихотворения читатель ахматовой >>> Анализ стихотворения читатель ахматовой Анализ стихотворения читатель ахматовой Эти гордые и уверенные слова неоднократно звучали анализ стихотворения читатель

Требования к вступительному испытанию «Творческий конкурс» для поступающих на специальность «Литературное творчество» Программа вступительного экзамена «Творческий конкурс» для поступающих на специальность

Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 194-202 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.194 Мария Янкович (Сомбатхей, Венгрия) СОСТОЯНИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА Abstract: In Russia during the second

(195 летию Н.А. Некрасова) (10.12.1821-08.01.1878) 6+ «Я лиру посвятил народу своему Быть может, я умру, неведомый ему. Но я ему служил и сердцем я спокоен» В историю русской литературы Николай Алексеевич

В помощь пишущему сочинение на ЕГЭ Опорная схема сочинения Несколько полезных советов 1. Главное условие успеха в этой части ЕГЭ чёткое знание требований к написанию сочинения. 2. Необходимо скрупулезная

ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам

Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова >>> Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова Хохот, свежий точно