Biographies Characteristics Analysis

I loved you. Love yet? May be

I loved you: love is still, perhaps,

My soul has not completely died out;

But don't let it bother you anymore;

I don't want to make you sad in any way.

I loved you silently, hopelessly,

Now we are tormented by timidity, now by jealousy;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How God grant that your beloved be different.

1829

Eight lines. Just eight lines. But how many shades of deep, passionate feelings are embedded in them! In these lines, as noted by V.G. Belinsky, - both “soul-touching sophistication” and “artistic charm.”

“It is hardly possible to find another poem that would be at the same time so humble and so passionate, pacifying and piercing, as “I loved you: love is still, perhaps...”;

The ambiguity of perception and the lack of an autograph of the poem gave rise to many disputes among Pushkin scholars regarding its addressee.

Having decided to find out who these brilliant lines are dedicated to, we immediately came across two categorical and mutually exclusive opinions on the Internet.

1. “I loved you” - dedication to Anna Alekseevna Andro-Olenina, Countess de Langenron, Pushkin’s beloved in 1828-29.

2. The poem “I loved you...” was written in 1829. It is dedicated to the brilliant beauty of that time, Karolina Sobanska.

Which statement is true?

Further searches led to an unexpected discovery. It turns out that various researchers of Pushkin’s work associated these verses with the names of not two, but at least five women whom the poet courted.

Who are they?

Venison

The first attribution belongs to the famous bibliophile S.D. Poltoratsky. On March 7, 1849, he wrote: " Olenina (Anna Alekseevna)... Poems about her and to her by Alexander Pushkin: 1) "Dedication" - poem "Poltava", 1829... 2) "I loved you..."... 3) "Her eyes"...". On December 11, 1849, Poltoratsky wrote a postscript: “She confirmed this to me today and also said that the poem “You and You” refers to her.”

The famous Pushkinist P.V. adhered to the same version. Annenkov, who in the comments to the poem “I loved you...” noted that “maybe it was written to the same person who is mentioned in the poem “To Dawe, Esq-r”,” that is, to A.A. Olenina. Annenkov’s opinion was accepted by the majority of researchers and publishers of A.S.’s works. Pushkin.

Anna Alekseevna Olenina(1808-1888) Growing up in a spiritual atmosphere, Anna was distinguished not only by her attractive appearance, but also by her good humanitarian education. This charming girl danced superbly, was a deft horsewoman, drew well, sculpted, wrote poetry and prose, however, she did not attach much importance to her literary pursuits. Olenina inherited a talent for music from her ancestors, had a beautiful, well-trained voice, and tried to compose romances.

In the spring of 1828, Pushkin became seriously interested in young Olenina, but his feeling remained unrequited: ironically, the girl herself then suffered from unrequited love for Prince A.Ya. Lobanov-Rostovsky, a brilliant officer of noble appearance.

At first, Anna Alekseevna was flattered by the advances of the great poet, whose work she was very keen on, and even secretly met with him in the Summer Garden. Realizing that the intentions of Pushkin, who dreamed of marrying her, went far beyond the boundaries of ordinary secular flirting, Olenina began to behave with restraint.

Neither she nor her parents wanted this marriage for various reasons, both personal and political. How serious Pushkin’s love for Olenina was is evidenced by his drafts, where he drew her portraits, wrote her name and anagrams.

Olenina’s granddaughter, Olga Nikolaevna Oom, claimed that in Anna Alekseevna’s album there was a poem “I loved you...” written in Pushkin’s hand. Below it were recorded two dates: 1829 and 1833 with the note “plusque parfait - long past.” The album itself has not survived, and the question of the recipient of the poem remains open.

Sobanskaya

Famous Pushkin scholar T.G. Tsyavlovskaya attributed the poem to Karolina Adamovna Sobanskaya(1794-1885), which Pushkin was fond of even during the period of southern exile.

In the amazing life of this woman, Odessa and Paris, Russian gendarmes and Polish conspirators, the splendor of secular salons and the poverty of emigration were united. Of all the literary heroines with whom she was compared, she most resembled Milady from The Three Musketeers - treacherous, heartless, but still inspiring both love and pity.

Sobanskaya was, it seems, woven from contradictions: on the one hand, an elegant, intelligent, educated woman, keen on art and a good pianist, and on the other hand, a flighty and vain coquette, surrounded by a crowd of admirers, having replaced several husbands and lovers, and besides , rumored to be a secret government agent in the south. Pushkin's relationship with Caroline was far from platonic.

Tsyavlovskaya convincingly showed that two passionate draft letters from Pushkin, written in February 1830, and the poem “What’s in your name?” were addressed to Sobanskaya. The list includes the poem “Sob-oh,” that is, “Sobanskaya,” in which one cannot help but see the poem “What’s in my name for you?”

What's in a name?

It will die like a sad noise

Waves splashing onto the distant shore,

Like the sound of the night in a deep forest.

Until now, the poem “I loved you...” has not been associated with anyone’s name. Meanwhile, it is dated by the poet himself in 1829, like the poem “What’s in your name,” and is extremely close to it both in theme and in the tone of humility and sadness... The main feeling here is great love in the past and a restrained, caring attitude towards the beloved in the present... The poem “I loved you...” is also associated with Pushkin’s first letter to Sobanskaya. The words “I loved you so sincerely, so tenderly” are developed in the first letter: “From all this I was left with only the weakness of a convalescent, a very tender, very sincere affection and a little fear”... The poem “I loved you...”, apparently , opens a series of addresses by the poet to Karolina Sobanska.”

However, a supporter of the attribution of poems to A.A. Olenina V.P. Stark notes: “The poet could have included the poem “What’s in my name for you?..” in Sobanska’s album, but never “I loved you...”.” For the proud and passionate Sobanskaya, the words “love has not yet completely died out in my soul” would be simply offensive. They contain that form of dispassion that does not correspond to her image and Pushkin’s attitude towards her.”

Goncharova

Another possible addressee is called Natalya Nikolaevna Goncharova (1812-1863). There is no need to talk in detail here about the poet’s wife - of all the possible “candidates”, she is best known to all admirers of Pushkin’s work. In addition, the version that the poem “I loved you...” is dedicated to her is the most implausible. However, let's look at the arguments in its favor.

Regarding Pushkin’s cold reception from the Goncharovs in the fall of 1829, D.D. Blagoy wrote: “The poet’s painful experiences were then transformed into perhaps the most heartfelt love-lyrical lines he had ever written: “I loved you...”... The poem is an absolutely holistic, self-contained world.

But the researcher who claims this could not yet know about the clarification of the dating of the creation of the poem “I loved you...” by L.A. Chereisky, actually refuting his version. It was written by Pushkin no later than April, and most likely the beginning of March 1829. This was the time when the poet fell in love with young Natalya Goncharova, whom he met at a ball at the end of 1828, when he realized the seriousness of his feelings for her and finally decided to propose marriage. The poem was written before Pushkin’s first matchmaking with N.N. Goncharova and long before Pushkin’s cold reception in her house after his return from the Caucasus.

Thus, the poem “I loved you...” in terms of time of creation and content cannot be attributed to N.N. Goncharova."


Kern


Anna Petrovna Kern(née Poltoratskaya) was born (11) February 22, 1800 in Orel into a wealthy noble family.

Having received an excellent home education and raised in the French language and literature, Anna at the age of 17 was married against her will to the elderly General E. Kern. She was not happy in this marriage, but gave birth to the general’s three daughters. She had to lead the life of a military wife, wandering around military camps and garrisons where her husband was assigned.

Anna Kern entered Russian history thanks to the role she played in the life of the great poet A.S. Pushkin. They first met in 1819 in St. Petersburg. The meeting was short, but memorable for both.

Their next meeting occurred only a few years later in June 1825, when, on the way to Riga, Anna stopped by to stay in the village of Trigorskoye, her aunt’s estate. Pushkin was often a guest there, since it was a stone's throw from Mikhailovsky, where the poet “languished in exile.”

Then Anna amazed him - Pushkin was delighted with Kern’s beauty and intelligence. Passionate love flared up in the poet, under the influence of which he wrote his famous poem to Anna “I remember a wonderful moment...”

He had a deep feeling for her for a long time and wrote a number of letters remarkable for their strength and beauty. This correspondence has important biographical significance.

In subsequent years, Anna maintained friendly relations with the poet's family, as well as with many famous writers and composers.

And yet, the assumption that the addressee of the poem “I loved you...” could be A.P. Kern, untenable."

Volkonskaya

Maria Nikolaevna Volkonskaya(1805-1863), ur. Raevskaya is the daughter of the hero of the Patriotic War of 182, General N.N. Raevsky, wife (from 1825) of the Decembrist Prince S.G. Volkonsky.

When she met the poet in 1820, Maria was only 14 years old. For three months she was with the poet on a joint trip from Ekaterinoslav through the Caucasus to the Crimea. Right before Pushkin’s eyes, “from a child with undeveloped forms, she began to turn into a slender beauty, whose dark complexion was justified in the black curls of thick hair, piercing eyes full of fire.” He met with her later, in Odessa in November 1823, when she and her sister Sophia came to visit her sister Elena, who was then living with the Vorontsovs, her close relatives.

Her wedding to Prince Volkonsky, who was 17 years older than her, took place in the winter of 1825. For participation in the Decembrist movement, her husband was sentenced to 20 years of hard labor and exiled to Siberia.

The last time the poet saw Maria was on December 26, 1826 at Zinaida Volkonskaya’s at a farewell party on the occasion of her farewell to Siberia. The next day she left there from St. Petersburg.

In 1835, the husband was transferred to settle in Urik. Then the family moved to Irkutsk, where the son studied at the gymnasium. The relationship with her husband was not smooth, but, respecting each other, they raised their children to be worthy people.

The image of Maria Nikolaevna and Pushkin’s love for her are reflected in many of his works, for example, in “Tavrida” (1822), “The Tempest” (1825) and “Don’t sing, beauty, in front of me...” (1828).

And while working on the epitaph of Mary’s deceased son, during the same period (February - March 10), one of Pushkin’s deepest revelations was born: “I loved you...”.

So, the main arguments for attributing the poem “I loved you...” to M.N. Volkonskaya are as follows.

Writing the poem “I loved you...”, Pushkin could not help but think about M.N. Volkonskaya, because the day before he wrote “Epitaph for a Baby” for the tombstone of her son.

The poem “I loved you...” ended up in A.A.’s album. Olenina accidentally, in the form of working off a “fine” for the embarrassed Pushkin for visiting her house in the company of mummers.

K.A. The poem is hardly dedicated to Sobanskaya, because the poet’s attitude towards her was more passionate than it says.

Feather and lyre

The composer was the first to set the poem “I loved you...” Feofil Tolstoy, with whom Pushkin was familiar. Tolstoy's romance appeared before the poem was published in Northern Flowers; it was probably received by the composer from the author in handwritten form. When comparing the texts, the researchers noted that in Tolstoy’s musical version one of the lines (“We are tormented by jealousy, then by passion”) differs from the canonical magazine version (“By timidity, then by jealousy”).

The music for Pushkin’s poem “I loved you...” was written Alexander Alyabyev(1834), Alexander Dargomyzhsky(1832), Nikolai Medtner, Kara Karaev, Nikolai Dmitriev and other composers. But the romance composed by Count Boris Sheremetev(1859).

Sheremetyev Boris Sergeevich

Boris Sergeevich Sheremetev (1822 - 1906) owner of an estate in the village of Volochanovo. He was the youngest of 10 children of Sergei Vasilyevich and Varvara Petrovna Sheremetev, received an excellent education, entered the Corps of Pages in 1836, from 1842 he served in the Life Guards Preobrazhensky Regiment, and participated in the Sevastopol defense. In 1875, he was the leader of the nobility of the Volokolamsk district, organized a music salon, which was visited by neighbors - nobles. Since 1881, the chief caretaker of the Hospice House in Moscow. Talented composer, author of romances: based on poems by A.S. Pushkin “I loved you...”, lyrics by F.I. Tyutchev “I am still languishing with melancholy...”, to poems by P.A. Vyazemsky “It doesn’t suit me to joke...”.


But the romances written by Dargomyzhsky and Alyabyev have not been forgotten, and some performers give preference to them. Moreover, musicologists note that in all these three romances the semantic accents are placed differently: “in Sheremetev, the verb in the past tense “I am you” falls on the first beat of the bar I loved».


In Dargomyzhsky, the strong share coincides with the pronoun “ I" Alyabyev’s romance offers a third option - “I you I loved".

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.
I loved you silently, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you, your beloved, to be different.

The poem “I loved you: love is still, perhaps,” the work of the great Pushkin, was written in 1829. But the poet did not leave a single note, not a single hint about who the main character of this poem is. Therefore, biographers and critics are still arguing about this topic. The poem was published in Northern Flowers in 1830.

But the most likely candidate for the role of the heroine and muse of this poem remains Anna Alekseevna Andro-Olenina, the daughter of the President of the St. Petersburg Academy of Arts A. N. Olenin, a very sophisticated, educated and talented girl. She attracted the poet's attention not only with her external beauty, but also with her subtle wit. It is known that Pushkin asked for Olenina’s hand in marriage, but was refused due to gossip. Despite this, Anna Alekseevna and Pushkin maintained friendly relations. The poet dedicated several of his works to her.

True, some critics believe that the poet dedicated this work to the Polish woman Karolina Sobanska, but this point of view is based on rather shaky ground. Suffice it to remember that during his southern exile he was in love with the Italian Amalia, his spiritual strings were touched by the Greek Calypso, who was Byron’s mistress, and, finally, Countess Vorontsova. If the poet experienced any feelings in the socialite Sobanska, they were most likely fleeting, and 8 years later he would hardly have remembered her. Her name is not even in the Don Juan list compiled by the poet himself.

I loved you: love, perhaps, has not yet completely died out in my soul; But don't let it bother you anymore; I don't want to make you sad in any way. I loved you silently, hopelessly, sometimes with timidity, sometimes with jealousy; I loved you so sincerely, so tenderly, As God grant you to be loved differently.

The verse “I loved you...” is dedicated to the bright beauty of that time, Karolina Sobanska. Pushkin and Sobanskaya first met in Kyiv in 1821. She was 6 years older than Pushkin, then they met two years later. The poet was passionately in love with her, but Caroline played with his feelings. She was a fatal socialite who drove Pushkin to despair with her acting. Years have passed. The poet tried to drown out the bitterness of unrequited feelings with the joy of mutual love. For a wonderful moment, the charming A. Kern flashed before him. There were other hobbies in his life, but a new meeting with Caroline in St. Petersburg in 1829 showed how deep and unrequited Pushkin’s love was.

The poem “I loved you...” is a small story about unrequited love. It amazes us with the nobility and genuine humanity of feelings. The poet's unrequited love is devoid of any egoism.

Two messages were written about sincere and deep feelings in 1829. In letters to Caroline, Pushkin admits that he experienced all her power over himself, moreover, he owes it to her that he knew all the tremors and pangs of love, and to this day he experiences a fear of her that he cannot overcome, and begs for friendship, which he thirsts like a beggar begging for a piece.

Realizing that his request is very banal, he nevertheless continues to pray: “I need your closeness,” “my life is inseparable from yours.”

The lyrical hero is a noble, selfless man, ready to leave the woman he loves. Therefore, the poem is permeated with a feeling of great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved woman in the present. He truly loves this woman, cares about her, does not want to disturb and sadden her with his confessions, wants her future chosen one’s love for her to be as sincere and tender as the poet’s love.

The verse is written in iambic disyllabic, cross rhyme (line 1 – 3, line 2 – 4). Among the visual means, the poem uses the metaphor “love has faded away.”

01:07

Poem by A.S. Pushkin “I loved you: love is still possible” (Poems of Russian Poets) Audio Poems Listen...


01:01

I loved you: love, perhaps, has not yet completely died out in my soul; But don't let it bother you anymore; I don't...

“I loved you...” and I.A. Brodsky “I loved you. Love still (possibly...)"

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.

I loved you silently, hopelessly.
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;

How God grant that your beloved be different.
1829

A.S. Pushkin

      Versification system: syllabic-tonic; there is an alliteration (repetition of consonants) of the sounds [p] (“timidity”, “jealousy”, “sincerely”, “to others”) and [l] (“loved”, “love”, “faded away”, “more”, “to sadden” "), which makes the sound softer and more harmonious. There is assonance (repetition of vowel sounds) of the sound [o] and [a] (“now we are tormented by timidity, now by jealousy”). The type of rhyme is cross (“may” - “disturbs”, “hopelessly” - “gently”, “at all” - “nothing”, “languishing” - “others”); Iambic 5-foot with alternating masculine and feminine clauses, pyrrhic, spondee (“there are more of you”), syntactic parallelism (“I loved you”).

      A high literary syllable is used. A reverent appeal (“I loved you,” “I don’t want to sadden you with anything...”).

      The first quatrain presents a dynamic picture, expressed using a large number of verbs used by the author: “loved”, “faded away”, “disturbs”, “want”, “sad”.

In the second quatrain, the hero’s descriptive feelings prevail:

“I loved you, silently, hopelessly,

sometimes we are tormented by timidity, sometimes by jealousy;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How may God grant you, beloved, to be different.”

      Composition: the first part points to the present, the second to the future.

      The storyline is a love story.

      There is syntactic parallelism (identical syntactic constructions), repetitions (“I loved you”). Syntactic figure. Anacoluth: “...How God grant you, to be loved by others”; metaphor: “love has faded away”, “love does not bother.” Refers to the realistic style, due to the small number of metaphors. The idea of ​​a literary work is the last two lines (“I loved you so sincerely, so tenderly, as God grant that your beloved be different”).

      The hero has a subtle nature, sincerely loving.

The beauty of a woman for the poet is a “sacred thing,” love for him is a sublime, bright, ideal feeling. Pushkin describes different shades of love and feelings associated with it: joy, sadness, sadness, despondency, jealousy. But all of Pushkin’s poems about love are characterized by humanism and respect for a woman’s personality. This is also felt in the poem “I loved you...”, where the love of the lyrical hero is hopeless and unrequited. But, nevertheless, he wishes his beloved happiness with another: “How God grant your beloved to be different.”

I loved you. Love still (perhaps
that it's just pain) drills into my brain.
Everything was blown to pieces.
I tried to shoot myself, but it was difficult
with weapon. And then: whiskey
which one to hit? It was not the trembling that spoiled it, but the thoughtfulness. Crap! Everything is not humane!
I loved you so much, hopelessly,
as God may give you others - but he won’t!
He, being capable of many things,
will not create - according to Parmenides - twice this heat in the blood, a big-boned crunch,
so that the fillings in the mouth melt from the thirst to touch - I cross out the “bust” - lips!
1974

I.A. Brodsky

    Versification system: syllabic-tonic. The poet goes so far beyond the framework of syllabic-tonic versification that the poetic form clearly interferes with him. He increasingly turns verse into prose. There is an alliteration of the sound [l], which means harmony; assonance of sound [o] and [u]; Iambic 5 foot, masculine clause. Alliteration of sounds: at the beginning of the poem the sound [l] predominates (“I loved you. Love still (perhaps just pain) drills into my brain”) - which is a sign of some kind of harmony; the sound (p) transforms the text into a rapid rhythm (verses 3-7), and then the sounds [s] and [t] reduce expressiveness (“...Everything flew to hell, into pieces. I tried to shoot myself, but it’s difficult with a weapon. And next, whiskey: which one to hit? It wasn’t the trembling that spoiled it, but the thoughtfulness. Damn! It’s not all humane!..."); in lines 8 to 11, the speed of the rhythm drops with the help of the repetition of sounds [m] and [n], and the sound [d] betrays firmness (“... I loved you as much, hopelessly as God would have given you to others - but he won’t! , being capable of many things, will not create - according to Parmenides - twice ... "); at the end of the poem, the aggressive mood reappears - a repetition of the sounds [p], and is smoothed out by the sounds [p], [s] and [t] (“this heat in the chest is a big-boned crunch, so that the fillings in the mouth melt from the thirst to touch - I cross out “bust” - mouth"); the type of rhyme is cross (the first quatrain also contains the encircling type of rhyme).

    A colloquial non-poetic syllable is used, but at the same time, addressing “You” gives a certain poetry and reverence.

    A large number of verbs indicates that we have a dynamic picture of images.

    Composition: the first part (line 7) points to the past, and the second to the future.

    The storyline is the love story of the lyrical hero.

    Anakolufu (“... as God may give you others, but he will not give you...”); metaphors (“love drills”, “fillings melted from thirst”).

    The hero appears to be selfish; in his words we see not love, but only “desire.”

Brodsky’s sonnet seems to “repeat” the famous lines of the great poet, but in it we see something special. The enormous difference in the semantic coloring of the work shows that the comparison with Pushkin’s “love” is here only to appreciate the difference. The hero of the work is selfish, his feeling is not selfless, not sublime than Pushkin’s.


My soul has not completely died out;

I don't want to make you sad in any way.



Love and friendship as lofty, ideal feelings have been sung by many poets in all centuries and times, starting with the lyricists of antiquity. From poems about love that span centuries, one can compile a kind of encyclopedia of the human heart. A significant part of it will include Russian love lyrics. And in it we find many works born of a “wonderful moment” - a meeting with a real woman. The recipients of the lyrics of Russian poets have become inseparable for us from their work; they have earned our gratitude for being the inspirers of great lines of love.
If we turn to the lyrics, we will see that love occupies an important place in his work. Like a balm, love lyrics healed the poet’s wounded soul, becoming a comforting angel, saving from obsession, resurrecting the soul and calming the heart.
The poem “I loved you...” was written in 1829. It is dedicated to the brilliant beauty of that time, Karolina Sobanska. Other poems were also dedicated to her. Pushkin and Sobanskaya first met in Kyiv in 1821. She was six years older than Pushkin, then they met two years later. The poet was passionately in love with her, but Caroline played with his feelings. She was a fatal socialite who drove Pushkin to despair with her acting. Years have passed. The poet tried to drown out the bitterness of unrequited feelings with the joy of mutual love. For a wonderful moment, the charming A. Kern flashed before him. There were other hobbies in his life, but a new meeting with Caroline in St. Petersburg in 1829 showed how deep and unrequited Pushkin’s love was.
The poem “I loved you...” is a small story about unrequited love. It amazes us with the nobility and genuine humanity of feelings. The poet's unrequited love is devoid of any egoism:
I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad.
Two messages were written about sincere and deep feelings in 1829.
In letters to Caroline, the poet admits that he experienced all her power over himself, moreover, he owes her the fact that he knew all the tremors and pangs of love, and to this day he experiences a fear of her that he cannot overcome, and begs for friendship, which he thirsts like a beggar begging for a piece.
Realizing that his request is very banal, he nevertheless continues to pray: “I need your closeness,” “my life is inseparable from yours.”
The lyrical hero in this poem is a noble, selfless man, ready to leave the woman he loves. Therefore, the poem is permeated with a feeling of great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved woman in the present. He truly loves this woman, cares about her, does not want to disturb and sadden her with his confessions, wants her future chosen one’s love for her to be as sincere and tender as the poet’s love.
I loved you silently, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you, your beloved, to be different.
The poem “I loved you...” is written in the form of a message. It is small in volume. The genre of the lyric poem requires brevity from the poet, determines compactness and at the same time capacity in the ways of conveying thoughts, special visual means, and increased precision of the word.
To convey the depth of his feelings, Pushkin uses words such as: silently, hopelessly, sincerely, tenderly.
The poem is written in two-syllable meter - iambic, cross rhyme (line 1 - 3, line 2 - 4). Among the visual means, the poem uses the metaphor “love has faded away.”
Lyrics glorifying love for a woman are closely connected with universal human culture. By becoming familiar with the high culture of feelings through the works of our great poets, learning examples of their heartfelt experiences, we learn spiritual subtlety and sensitivity, the ability to experience.