Биографии Характеристики Анализ

И кому какое дело если у межи. Доклад Аннотация на хоровое произведение В.Плешака "Вечером во ржи"

Великие о стихах:

Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше.

Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.

Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось.

Марина Цветаева

Среди всех искусств поэзия больше других подвергается искушению заменить свою собственную своеобразную красоту украденными блестками.

Гумбольдт В.

Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.

Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.

Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда... Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

А. А. Ахматова

Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.

И. С. Тургенев

У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.

Г. Лихтенберг

Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои — наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы становимся поэтами, как он.

Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.

Мурасаки Сикибу

Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч.

Александр Сергеевич Пушкин

- …Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван…

Михаил Афанасьевич Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.

Джон Фаулз. "Любовница французского лейтенанта"

Всякое стихотворение — это покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звёзды, из-за них и существует стихотворение.

Александр Александрович Блок

Поэты древности в отличие от современных редко создавали больше дюжины стихотворений в течение своей долгой жизни. Оно и понятно: все они были отменными магами и не любили растрачивать себя на пустяки. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен непременно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами - нередко опасными для того, кто неосторожно разбудит задремавшие строки.

Макс Фрай. "Болтливый мертвец"

Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:…

Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!
- Мои стихи не печка, не море и не чума!

Владимир Владимирович Маяковский

Стихи - это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими струнами смыслов и мечтаний, а посему - гоните критиков. Они - лишь жалкие прихлебалы поэзии. Что может сказать критик о глубинах вашей души? Не пускайте туда его пошлые ощупывающие ручки. Пусть стихи будут казаться ему нелепым мычанием, хаотическим нагромождением слов. Для нас - это песня свободы от нудного рассудка, славная песня, звучащая на белоснежных склонах нашей удивительной души.

Борис Кригер. "Тысяча жизней"

Стихи - это трепет сердца, волнение души и слёзы. А слёзы есть не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.

Феликс, ужасно злой и недовольный, шёл по лесу.

Сегодня был ужасный день. Его разбудили ни свет ни заря, отправили на деловые переговоры с Украиной, и пошёл дождь. Но если два первых явления можно было ещё хоть как-то вынести, то к последнему Польша оказался совершенно не готов. Он даже зонта с собой не взял. И теперь расплачивался за свою беспечность.

Красивое платье, бывшее некогда пышным и розовым, после дождя потеряло всю свою красоту и висело безобразной тряпкой на теле.

Ни за что в жизни не выйду за свои границы. - пробормотал Феликс, но вдруг повеселел.

Лес кончился. Впереди было родное ржаное поле, которое надо было пересечь, чтобы попасть домой.

Ну, наконец-то. - Польша со всех ног кинулся вперёд.

После дождя поле выглядело необычайно красивым: спелые тугие колосья на тонких стебельках, словно умывшись во время ливня, раскачивались на ветру и ласково перешёптывались на каком-то понятном им одним языке.

Да… Неплохо…

Польша даже остановился. Поле словно гипнотизировало. Хотелось погрузиться в эту тёмно-солнечную бездну и остаться в ней навсегда. Сделав глубокий вдох, Феликс шагнул навстречу колосьям.

…Он шёл довольно-таки долго. Дождь едва прошёл, и двигаться было очень трудно - ноги увязали во влажной земле. Становилось прохладнее, а мокрое платье совсем не грело.

Феликс! Феликс, подожди!

Польша с удивлением оглянулся. Сквозь густую рожь к нему спешил Литва. Зеленые глаза тревожно блестели, каштановые волосы растрепались. На лице застыло выражение беспокойства.

Россия отпустил меня ненадолго, я к тебе побежал, а мне сказали, что ты у Украины, но скоро вернёшься, а на улице дождь… Ты в порядке?

Польше ужасно нравился встревоженный Литва. Он бледнел и так смешно заикался, что хотелось прижать его к себе и потискать.

Ну… Типа да.

Литва вздохнул с облегчением. Честно говоря, он ненавидел, когда Феликс уходил куда-то без него. Конечно, Польша не был ребёнком, которому нужна круглосуточная нянька. Ведь Польша в своих розовых платьицах был больше похож на девчонку, которую нужно защищать от всяких… Россий.

Литва покосился на друга. Лёгкий ветерок ласково играл с волосами Польши, взгляд его больших зелёных глаз был устремлён на землю, а губы чуть приоткрыты. Сейчас Польша выглядел таким милым, таким близким, таким родным.

Феликс, я…

Молчи, Лит.

Польша обвил руками талию Литвы. Их глаза встретились. И мир исчез. Торис видел перед собой только маленькую вселенную, окрашенную в зелёный цвет. Видел перед собою только розовые искусанные губы. И это вызывало улыбку. Столько лет прошло, а Польша ничуть не изменился.

Феликс, я...

Он так и не договорил. Губ коснулось что-то мягкое и влажное. Что-то, очень сильно напоминающее губы Польши. «Столько лет прошло, а ты так и не научился целоваться», - пронеслась где-то мысль. А затем Литва закрыл глаза и углубил поцелуй.

Дурак, Лит. Я же говорил «молчи». А ты тотально непонятливый.- смущённо пробормотал Феликс.

Извини.- Торис тихо засмеялся и уткнулся в солнечную, пахнущую ромашками, макушку.

Проводишь меня?- Польша посмотрел на него щенячьим взглядом.

А у меня есть выбор?

Как когда-то давно в детстве, они взялись за руки и пошли вдоль межи. У обоих на душе было тепло и радостно. И пусть они расстанутся у калитки, у каждого из них весь вечер будет счастливое лицо. Весь вечер оба будут радостно улыбаться.

-Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь! - Россия хитро усмехнулся и покосился на побледневшего Литву. - Ничего не напоминает?

Н...Нет, господин Россия. Но стихотворение очень красивое.

Ничего, говоришь? Ну, тогда свободен.

«Пронесло»,- подумал Торис, закрывая за собою трясущейся рукою дверь,- «Пронесло».

- И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи...
- лиловые глаза таинственно блеснули в полумраке, а на губах появилась ехидная ухмылочка.

Иван Брагинский знал всё обо всех. Иван Брагинский знал, зачем он отпускал Литву сегодня. Иван Брагинский знал, почему Торис вернулся таким... Счастливым. А ещё Россия точно знал, что не раз ещё как бы невзначай прочитает Литве эти замечательные стихи Бернса. Только вот Дженни нужно будет заменить на Феликса...

В 2009 году. Под несколько хипповатым именем автора скрывается, кажется, шведский издатель и писатель Фредрик Колтинг, тридцати трех лет от роду - авторство свое он, впрочем, отрицал. Роман представляет собой сиквел, как его не вполне справедливо называют, культовой книги Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: состарившийся 76-летний герой и его «посмертные» (после сэлинджеровского романа), вечерние, старческие блуждания и метания.

Тогда еще живой - и возмущенный - Сэлинджер подал на автора в суд (обвинение в плагиате и грабеже) и выиграл . Дело продолжилось и после смерти великого писателя. Итог: книга запрещена к изданию в США и Канаде, но не в других странах. Автору вменено не упоминать в тексте название романа Сэлинджера и заменить имя главного героя его первой буквой - К. (Холден Колфилд). У кого-то это вызывает ассоциации с романом Кафки «Замок». И точно так же в роман сейчас же приносится личное: совпадение инициала в имени/псевдониме автора и имени героя. Роман Д.Д. Калифорнии написан, как и его сэлинджеровский источник, от первого лица, так что автор «сиквела» теперь может отождествляться с любимым героем - а сэлинджеровского героя он, безусловно, любит.

Я почитал некоторое количество откликов и рецензий на этот не вполне обычный роман, и вот ведь какая странность... (Впрочем, может быть, я что-то пропустил.) Толкуют о «продолжении» романа Сэлинджера, рассуждают о том, кощунство это или трепетный оммаж любимому герою и его создателю. Соответственно, и резкая, и, как кажется, не вполне адекватная реакция Сэлинджера трактуется в том же духе: писателя возмутили, с одной стороны, очередное вторжение извне (писатель-отшельник, желающий почти забыть свое давнее литературное прошлое), а с другой - бестактное и жульническое обращение с его художественным материалом. Но весь фокус в том, что «новая жизнь» возрожденного/воскресшего персонажа - в романе тема производная, подчиненная. Кстати, когда его читаешь, не оставляет ощущение искусственности и одновременно малоизобретательности в придумывании Калифорнией (пусть называется так) нового существования старому герою. Например, встреча К. с его бывшим однокашником, персонажем «Над пропастью во ржи» Стрэдлейтером, тоже стариком, естественно, кажется недостаточной, вялой, будто воображения не хватило. Автору интереснее другое, и оно тоньше, драматичнее, вдохновеннее у него получается.

Самоуправство героя, выходящего из-под авторского контроля, своевольно возвращающегося и начинающего жить как-бы-по-своему, не принадлежащего больше своему Отцу и Создателю (именно так, с больших букв, ассоциации с любым Творением и отношениями с ним Творца приветствуются), - составная часть и одна из форм воплощения главной темы. Подзаголовок романа: «Несанкционированные вымышленные наблюдения за отношениями между Дж.Д. Сэлинджером и его САМЫМ ЗНАМЕНИТЫМ ГЕРОЕМ». (А кем они должны быть санкционированы?) В романе два главных героя: этот самый знаменитый К. (Колфилд) и «автор» Сэлинджер, согласно решению суда непоименованный. А основной сюжет - и драма в романе - строится на постоянной борьбе Автора с воскресшим без его ведома героем, на своеобразной любви-ненависти автора к герою (причем сначала доминирует ненависть, постепенно вытесняющаяся смешанным чувством вины и любви) и на попытках разделаться с героем - или от-делаться от него.

Читать текст полностью Это стремление раз(от)делаться принимает форму попыток убить героя - неудачных, незавершенных. В роман незаметно входит стилизация под вариативность черновика. Буквально незаметно, ибо никаких других намеков на черновое письмо нет. Читатель вдруг и, возможно, не сразу обращает внимание на странно повторяющийся, вертящийся эпизод: герой и несущийся на него - но мимо - грузовик… И все возвращаются на исходные. Похоже на глюк, система зависла и сбоит. Всякий раз то ли герой ускользает, то ли рука автора опускается. Попытки, все более беспомощные, повторяются: то на героя сверху что-то упадет, то он бросается в реку, а его опять вытаскивают. Одержимость самоубийством - ловко придуманный несчастным автором в видах избавления от героя трюк, но и он не срабатывает. Впрочем, это суицидальное настроение имеет в романе и другое значение, идущее уже непосредственно от «Джона Калифорнии», а не через его героя-автора. Третий в романе - подглядывающий, присутствующий, бесцеремонный. Сэлинджера, думается, возмутили именно эти попытки вторжения в его бессознательное.

Неудачи с убийством героя приводят Автора то в ярость, то в отчаяние, то настраивают на философствование. Автор в романе - выделенные курсивом монологи, обращенные к себе, но как бы и не без желания, чтобы сопротивляющийся герой услышал , - самые трепетные и трогательные страницы в книге. Но герой не слышит своего создателя. Зато его постоянно преследует и тревожит стук в голове - пишущая машинка, на которой Автор создает герою новую жизнь - например, его прошлое, занимающее промежуток между окончанием романа С. и началом романа К. Парадокс: чтобы убить героя, его надо полностью воплотить, дать ему подлинную жизнь, которая только и кончается смертью; бесплотный герой бессмертен, ведь если нет прошлого, то нет и будущего - в том числе смерти.

Этот стук в голове для героя необъясним - и пугает его. И вот другое - психологическое, изнутри героя - объяснение стремления к самоубийству. Освободиться от этого чужого в себе . Герой постоянно ощущает в себе присутствие другой силы - Автора, но не знает, что это (или кто). Шизофрения, раздвоение - на того, кто действет, и того, кем действуют, куда-то ведут, кто-то. Замысел романа «Джона Калифорнии» выходит за пределы пародии, стилизации или сиквела. Отношения Творца с Творением, кем бы ни были Тот и Другое, всегда отчасти шизофренические. Причем шизофрения здесь взаимная: автор столь же одержим героем, как и герой Им (взаимная одержимость). Автор - тот, кто создает, и тот, кто зависит от своеволия персонажа. Они оба не могут освободиться друг от друга, оба друг другом мучаются . И более: друг друга создают . Автор появляется с появлением героя. Автор создает персонажу новую жизнь, но и сам приобретает все более конкретные, индивидуализированные формы: в начале лишь незримая, бестелесная, абстрактная сила (Голос) ближе к финалу романа воплощается (внешность, тело, речь, интерьер); почти от Ветхого Завета к Новому. Автор и Герой, Отец и Сын встречаются.

Извилистый путь героя, мимо дома, где прошло его отрочество, по улицам, по которым он ходил в сэлинджеровском романе, с заходом на кладбище, где лежат его родные и внове придуманная жена Молли, ведет к Дому Писателя. Но герой не знает об этом. (А Писатель ждет .) В роман входит стилизация под детективное расследование - нарочито наивное, нелепое, фарсовое. Герой находит блокнот писателя и ищет его владельца. Но данных слишком мало для логических умозаключений. Героя ведут не улики и логика, а судьба и случай - к его Отцу. И вот он у него, понятия не имея, кто это. Сретенье. Явление Спасителя. Потому что спасение впереди. Для обоих. Последняя попытка Творца убить героя - бронзовой собакой со стола. И окончательное Его смирение. Автор-Творец-Отец отступает и дает герою свободу. Из дома Отца персонаж выходит уже один.

И вот тут-то только и происходит - неслучайно, вероятно, - органическое явление еще одного сэлинджеровского персонажа: Фиби, младшей сестренки К. До этого сэлинджеровские персонажи либо появлялись как парафразы, либо напоминали тени,{-tsr-} как Стрэдлейтер. А тут полноценное и очень трогательное, полное любви существо. Очаровательная некогда и преданная брату Фиби - ныне старушка, впавшая в детство и слабоумие. Герой похищает ее из дома престарелых (кажется, первый ему принадлежащий поступок). Они едут в Нью-Йорк, приходят на игровую площадку, почти такую же, что и та, на которой заканчивался роман Сэлинджера (лошадки карусели). А затем, после небольшого сердечного приступа героя и его видений (дети, рожь, пропасть), то ли вновь оказываются в санатории для престарелых (для состарившихся героев ), то ли герой наконец умирает и возвращается к тем, кого любит. Санаторий? Кладбище? Инобытие? Нужное подчеркнуть. Сюда к нему приезжает и его сын. На место одержимости и шизофрении возвращаются любовь и свобода.

Джон Дэвид Калифорния. Вечером во ржи. 60 лет спустя. - М.: ЭКСМО, Домино, 2012 Перевод с английского Е. Петровой


Виктор Васильевич Плешак (родился 13 ноября 1946 года, Ленинград) - советский и российский композитор, Заслуженный деятель искусств Российской Федерации, автор более 700 песен, автор более ста сочинений для музыкального театра.

Окончил Ленинградскую государственную консерваторию имени Н. А. Римского-Корсакова по специальностям «хоровое дирижирование» в 1970 году и «композиция» в 1981 году, в 1969-1975 годах - преподаватель Ленинградского института культуры имени Н. К. Крупской, в 1975-1980 годах - заведующий музыкальной частью «Театра имени Ленсовета». Автор более 40 сочинений для музыкального театра. Его музыкальные спектакли идут в разных театрах страны (самые известные из них - «Милые грешницы», «Инкогнито из Петербурга», «Ночь перед Рождеством», «Кентервильское привидение»). Виктор Плешак - автор музыкальных комедий, музыкальных сказок, музыки для народных инструментов, хоров, симфонических пьес и эстрадных песен (более 400 песен и романсов), которые исполняют Иосиф Кобзон, Эдуард Хиль, Михаил Боярский, Игорь Скляр, Виктор Кривонос, Марина Капуро, Анна Ковальчук и другие известные артисты.
Живёт и работает в Санкт-Петербурге.

Хор,Вечером во ржи"" – хоровая миниатюра написанная на стихотворение Роберта Бернса (перевод Маршака).

    Краткая характеристика творчества поэта, разбор поэтического текста.
Самуи?л Я?ковлевич Марша?к (1887 - 1964) - советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик.
С.Я. Маршак - автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна.

Ро?берт Бёрнс (1759-1796) - британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака.
Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. - М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е годы в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

    . История создания стихотворения, его основная идея и содержание.
Стихотворение Р.Бернса «Вечером во ржи» имеет свою особенную историю создания. Дженни, о которой идет речь в стихотворении, являлась женой поэта, ее полное имя Джин Армор. Их любовь прошла через многие жизненые испытания и трудности, но не смотря на это, Роберт и Джин, победив все препятствия и запреты родителей Джин, смогли официально стать мужем и женой. Стихи, посвященные Дженни, трудно пересчитать. Одним из таких стихотворений было,Вечером во ржи”

Про бираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

По своей задумке стихотворение с первого взгляда может показаться не замысловатым, простым. Но в этой простоте и кроется вся прелесть, что композитор наверняка подметил. В данном стихотворении нет драматических развернутых картин, тут больше передается атмосфера хоть и простых, но очень нежных чувств, что в своем конечном итоге получило небольшую лирическую зарисовку. Плешак через призму своего восприятия по-особенному передал замысел текста. Он создал небольшую музыкальную картину, придав ей легкую ироничность. Музыка была написана Плешаком в современном стиле, с внезапными гармоническими переходами, септаккордами большого мажора и малого минора, нонаккордами и т.д., что сделало произведение очень красочным.
В своем хоре композитор использовал все куплеты стихотворения.

Музыкально-теоретический анализ

    Форма произведения и его структурные особенности
Хор,Вечером во ржи"" – хоровая миниатюра, состоящая из 2 частей: 1ч.- состоит из 16 тактов (квадратный период по 8 тактов);
2 ч. – 18 тактов (3е предложение - 8 т., 4е – 10 тактов). Сама форма стихотворения и его содержание обусловило выбор композитором жанра хоровой миниатюры. Произведение, состоящее из 34х тактов, хоть и небольшое по объему, но очень содержательное, красочное.
    Ладовая и тональная основа
Основная тональность произведения e-moll. В данном произведении минорная тональность придала произведению особую лирическую окраску. В 1 части произведения есть кратковременные отклонения в 3 ступень (4 и 12 такты), что, в свою очередь, создало светлую окраску звучания.
Начало 2й части начинается с ля минора, не смотря на минорный лад, благодаря различным септаккордам (Б маж, М мин, Ум 7 и т.д.) музыка воспринимается светлей.
    Особенности гармонического языка
Очень красивых созвучий композитор добился благодаря современному гармоническому языку. В современной гармонии большую роль играют созвучия нетерцового строения, бифункциональные и полифункциональные аккорды. А так же внезапные гармонические переходы, что так же присутствует в данном произведении (например 19-20такт). Стоит заметить, что каждое предложения завершается разрешением чрез D 7 6 в тонику ми минора. Сравнительно во 2 части наиболее «гармонические» эпизоды партитуры, где первое слово принадлежит гармонии. Она же и плотнее по звучанию.
В 1 части - наоборот, – больше акцентируется внимание на отдельных мелодических линиях, которые поочередно ведут сопрано и тенора. Тут музыка звучит прозрачней. На фоне ведущей мелодии теноров, у женского хора звучат неустойчивые аккорды (9-10 такт, 12такт), которые вызывают ощущение,зыбкости”.
    Мелодическая и интонационная о снова
Мелодия в данном произведении в основном плавня и поступенная. Это связанно в первую очередь с самим характером произведения. Если рассмотреть ее с точки зрения фразировки, то к ее вершине мелодия стремится вверх, и к концу предложения она как бы опускается обратно вниз, таким же образом и с динамическими оттенками. К середине каждого предложения идет крещендо, в особенности в 1 части, а к концу – вилочка идет в сторону затихания.
Таким образом, можем смело сказать, что композитор применил в данном произведении очень гибкую динамику, что придало звучанию особую красоту.
    Размер
Размер данного произведения 3/4, встречается чередование размера во 2й части на 2/4 (19, 23, 30, 33 такты). Это в первую очередь связанно со строением стихотворения. Чередование размера совпадает со сменой гармонии, что подчеркивает смену красок в музыкальной ткани.
    Метроритмические особенности
Ритм данного произведения имеет свои сложности. Особенностью произведения является пунктирный ритм, с которого начинаются первые 2 такта каждой фразы (например: 1-2, 9-10, 17-18 такты и т.д.). Не всегда одновременно вступают все голоса в хоре и имеют одинаковый ритмический рисунок, то есть преобладает полиритмия.
Присутствуют залигованые ноты (в теноровой партии 7-8 такт и в альтовой – 3й такт). Вступление голосов со 2 доли или со 2й восьмушки 1 доли (тенора – 1й такт, женские голоса – с 9 по 14 такт, басы 5-6, 13-14 такты). Это в большей степени касается 1й части, где происходит постепенное наслаивание голосов, передача из одной партии в другую основной мелодической линии. 2я же часть в ритмическом отношении проще, там уже плотная хоровая фактура, все двигаются в едином ритмическом рисунке.
Особенностью данной части являются половинные ноты (20, 24, 28 такты), которые подчеркивают смену гармонии. Они ненадолго, как бы,приостанавливают” музыкальную линию, что бы дать подольше прозвучать красочным аккордам.
    Темп и агогические отклонения
Темп данного произведения Mode rato, не меняется на протяжении всего хора, присутствуют небольшие отклонения от основного темпа, что связано с выделением кульминационных вершин фраз, кульминации всего произведения. Несмотря на такой темп, внутри музыкальных фраз, предложений присутствует агогическое движение, благодаря которому музыка становится подвижной,легкой и гибкой”. В конце 2й части присутствуют 2 ферматы (28 и 33 такт), что подчеркивают кульминационные вершины. В конце, с 29 по 32 такты поочередно проводят свои темы тенора и сопрано, слегка,взволнованное” движение их мелодической линии устремляется к концу произведения и затем ближе к фермате музыка замедляется.
    Динамика
Основная динамика данного произведения p (1я часть), mp (2я часть). Присутствует гибкая динамика – crescendo и diminuendo. Динамика, как и прочие средства выразительности, очень тесно связана с образной сферой музыки и поэтического текста. Произведение имеет лирический характер, в котором поется о нежных чувствах. Именно такая динамика воссоздала утонченный, хрупкий образ юной девушки на фоне зыбких и прозрачных красок природы. В особенности это касается 1й части. Во 2й же части, за счет плотной хоровой фактуры, уплотняется и сама музыкальная ткань, динамика на mp.

Вокально-хоровой анализ

Хоровая партитура,Вечером во ржи” написана для смешанного 4хголосного хора,
a’cappella.
Общий диапазон всего хора: G – a 2 – диапазон довольно широкий, поэтому данное произведение рассчитано на исполнение хоровым коллективом, обладающим достаточно развитым вокально-хоровым навыкам.
Каждая партия расположена в удобной для себя тесситуре, поэтому общие тесситурные условия для данного хора благоприятны.

Диапазон партий:

Сопрано: d 1 -a 2
Альты: as-h 1
Тенора: H-a 1
Басы: G-c 1

    Партия сопрано имеет достаточно широкий диапазон, самые высокие ноты мы встретим лишь в кульминации (f 2 - 27 такт) и в конце произведения (g 2 – 32 такт).
В данном хоре партия сопрано в основном расположена в средней тесситуре. Это обусловлено, прежде всего, характером самой музыки (и смыслом стихотворения), где нет бурных всплесков эмоций, а наоборот – присутствуют прозрачность и легкость.
Партия сопрано не всегда ведет основную мелодическую линию. Например, с 9 по 12 такт, вместе с альтами, создают очень зыбкий и прозрачный фон. Эта зыбкость выражена в сочетании аккордов:
(в 9 т): Т и трезвучия тональности далекой степени родства – dis-moll, за счет сочетания этих аккордов в мелодической линии сопрано и альтов образуются м2;
(в 10 т): S и ум5/3. На фоне ведущей теноровой партии эти аккорды как бы создают фон, легкий и прозрачный.

Интонационные трудности

В мелодическом строе очень важно правильно интонировать ходы на м2 (в 9т), где нужно ноту dis 1 (у 1х сопрано) и ais 1 (у 2х сопрано) спеть заостренно, близко. У 1х сопрано размещен терцовый тон, на что также стоит обратить внимание. Его нужно спеть ярче, что бы в вертикальном строе было слышно минорную окраску аккордов (таким же образом это касается и 12 такта).
В 10 такте присутствует ум5/3. При подаче этого аккорда основной тон следует петь остро (fis 1), терцию – тупо (a 1), квинту тоже тупо (c 2).

Во 2й части, в гармоническом языке встречаются резкие внезапные гармонические переходы, в аккорды далекой степени родства. Поэтому, в вертикальном строе, при соединении аккордов, каждой партии очень важно услышать свой интервальный ход. В данном случае у сопрано в мелодической линии сравнительно меньше трудных мест.
В 10 и 20 т-х (у 1 сопран), где идет ход сначала на м3, потом на б3, следует исполнить таким образом: fis 1 - a 1 ; a 1 - f 1 ;

В 27 такте, где у 1х сопрано идет скачек на м6, затем на м3, мы исполняем так: fis 1 -d 2 ; d 2 - f 2 .

    Альтовая партия имеет не очень широкий диапазон (чуть больше октавы – нона). Партия расположена в удобной тесситуре – средней.
Альтовая партия в данном произведении выполняет в большей мере гармоническую ф-цию, поэтому, в гармоническом плане она играет очень важную роль.
(В 13-14 тактах на фоне теноровой ведущей мелодической линии она выступает как противосложение).
Альтовой партии следует интонационно верно исполнить все трудные места в данном произведении.

Интонационные трудности

В 1ч., 7, 15 такты: e 1 - c 1 (б3); c 1 dis 1 (б2).

Во 2 ч., в 17 и 18 т-х, каждую следующую ноту -до- следует подтягивать.
Очень непростой ход: в 20 т., где на ноту b (d 1 -b) нужно хорошо сесть;

Переход с 21 на 22 т., d 1 - as (ув4), тут также хорошо сесть; в этом же такте ход as – c 1 (б3) терцию нужно,посылать” повыше, поострей. В 32 такте звук fis 1 – петь остро высоко.

    Теноровая партия в данном хоре имеет довольно широкий диапазон (почти в 2 октавы) и находится, в основном в средней и низкой тесситурах. Теноровая партия, как и альты, так же выполняет в основном гармоническую ф-цию. Но в 1 части, во 2 предложении (с 9-16т.) они ведут основную мелодию.
С точки зрения мелодического строя, трудности в данной партии могут возникнуть во 2йчасти, которая изобилует различными септаккордами. За счет этого в теноровой мелодической линии образуются трудные ходы.

Интонационные трудности

В 19-20 такте образуется скачок на ув5 вниз (f 1
и т.д.................

ЕСЛИ КТО-ТО ЗВАЛ КОГО-ТО...

Название известного произведения сэлинджера - "над пропастью во ржи" - ошибочно воспроизведённая главным персонажем строчка из песни.
в песне - в свою очередь - на музыку были положены строфы роберта бернса.

У этого стихотворения была история...


Примерно в 1785 году пришел конец беззаботному житью молодого Бернса. Он встретил девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор - дочь зажиточного крестьянина, отличавшегося склонностью к пуританской нетерпимости и чванству.
Отец Джин и слышать не хотел о ее браке с бедняком, стяжавшем к тому же славу смутьяна и безбожника. Роберт и Джин встречались тайком, вечером, где-нибудь в поле, во ржи, или на пустующем гумне. Этим встречам Бернс посвятил волнующие задушевные строки:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи...

Молодые люди дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак. Отец Джин, узнавший об этом, решительно воспротивился союзу своей дочери с Бернсом. Он потребовал, чтобы нотариус уничтожил документ о вступлении в брак Роберта и Джин, и принудил свою дочь "покаяться в грехах" перед священником. Затем, угрожая ей родительским проклятием, отослал к родственникам в другой город.
Бернс решил навсегда уехать из родной Шотландии в колонию, на Ямайку, или даже поступить в солдаты.
Но Роберт ничего не знал о том, что родители подавили волю любимой девушки, насильно увезли ее в другой город. Он думал, что Джин сама изменила ему, забыла их прежнюю любовь, предпочла ему человека из своего круга - обручилась с каким-нибудь богачом подрядчиком или мелкопоместным помещиком.
Горю и негодованию Бернса не было границ. Своему другу Дэвиду Брайсу, уехавшему в Глазго, Бернс писал о разрыве с Джин:
"Вы знаете все подробности этой истории, достаточно мрачной. Я не представляю себе, что Джин думает сейчас о своем поведении, но ясно лишь одно: из-за нее я окончательно стал несчастным. Никогда человек так не любил, вернее - не обожал, не боготворил женщину, как я; и, должен сказать правду, совершенно между нами, что я все еще люблю ее, люблю отчаянно, несмотря ни на что; но я ей ни слова не скажу, даже если мы увидимся, хотя этого я не хочу. Бедная моя, милая, несчастная Джин! Как счастлив был я в ее объятиях! И горюю я не оттого, что потерял - больше всего я страдаю за нее. Я предвижу, что она на пути - боюсь выговорить - к вечной погибели. И те, кто поднял шум и высказал такое негодование при мысли, что она станет моей женой, может быть, когда-нибудь увидят ее в обстоятельствах, которые станут для них причиной истинного горя. Разумеется, я ей этого не желаю: пусть всемогущий Господь простит ей неблагодарность и предательство по отношению ко мне, как прощаю от все души ей я...
Я часто пытаюсь забыть ее: я предавался всяческим развлечениям, бурно проводил время, ходил на масонские собрания, участвовал в пьяных пирушках и других шалостях, но всё впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернется домой корабль, который увезет меня на Ямайку, и тогда прощай, милая старая Шотландия, прощай и ты, милая неблагодарная Джин, никогда, никогда больше не видеть мне вас!.."

Р.Райт-Ковалева

* * *

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..