Биографии Характеристики Анализ

Наречия на немецком языке с переводом. Особые и проблематичные наречия

Тульский государственный университет, Россия

Коммуникативные типы диалогов и их языковые особенности

В большинстве лингвистических работ авторы оперируют двумя классификациями диалогическойречи, в основе которых лежат разные критерии.

По типам коммуникативных установок различаются следующие виды диалогов:

а) диалог-беседа;

б) диалог-разговор;

в) диалог-спор [Максимов В.И. 2000:64].

Они, в свою очередь, подразделяются на подвиды в зависимости от содержания, выражающего интенции говорящих.

По характеру взаимодействия участников диалога выделяются три основных типа диалогической речи:

а) диалог-равенство;

б) диалог-зависимость;

в) диалог-сотрудничество [Максимов В.И. 2000:64].

Рассматриваемыетипы диалогов обеих классификацийотличаются также разными видами модальности, преобладанием тех или иных коммуникативных реплик (утвердительные, вопросительные, восклицательные, побудительные) и стратегий участников диалога (кооперативная, некооперативная).

Модальность – это функционально-семантическая категория, выражающаяразличныевиды отношения высказывания к действительности. [Ярцев В. Н. 1990:80].

Модальность может быть объективной и субъективной, она характеризует интенции, т.е. намерения, целиговорящего. В научной литературеодниавторывыделяют утвердительнуюмодальность («Он придет сегодня»),вопросительную («Он придет сегодня?»),побудительную («Приходи сегодня»),восклицательную («Он придет сегодня!»). Другие авторы описывают такие виды модальности, как заинтересованность, возражение, убеждение, агрессия, эмоциональность, воздействие.

Лингвистыразличают такжеалетическаую модальность,констатирующуюреальностьвысказывания («Он пришел»),деонтическую, показывающую неуверенность, («Он должен прийти»), эпистемическую, выражающую большýюуверенность («Без сомнения,он придет») [ Gerand V . 2001:66].

Согласно первой классификации,диалог-беседа- это вид речевого общения, характеризующийся кооперативной стратегией. На основе содержания, выражающего интенции коммуникантов,диалог-беседу можно подразделить на три подвида: обмен мнениями по каким-либо вопросам; обмен сведениями о личностных интересах; бесцельный обмен мнениями, новостями, сведениями (фатическое общение). Каждыйвид диалога несет соответствующую названиюфункцию.

Под речевым поведением людей, реализующих фатическую функцию высказывания, подразумевается интенция, которая направлена на сам этот акт. В фатическом речевом поведении частные цели всегда подчинены основной интенции контакта, а информативная задача высказывания – вторична. Абсолютной ценностью выступает коннотативный план коммуникативно-риторического характера. В отличие от информативного фатическое общение имеет основную установку на речевой контакт, на контактоустановление и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. Как пишет Н.И. Формановская, фатический текст рассчитан на поиск сочувствия, сопереживания, солидаризации, на утоление сенсорного голода [Федотова В.Ю. 2004:8].

Часто преобладают высказывания с фатической доминантой, выполняющие различные коммуникативные функции. И если их информативная, пропозициональная функция отодвигается на второй план, они не становятся менее«информативными» в плане интерперсональных отношений и организации речевой интеракции.

И. Гоффман, говоря о фатических элементах, указывал на то, что эти «пустые» формы, иногда имеют большое смысловоенаполнение[ E . Goffman , 1987:81].

Большая часть материала, «произведенного» во время речевого взаимодействия, выполняет интерперсональные функции. К информативной цели добавляются дополнительные цели: поиск консенсуса, желание доказать свою правоту, необходимость «сохранить лицо» говорящего и собеседника, либо скомроментировать «лицо» собеседника, проявить речевую агрессию и т.п.

Как справедливо отмечает Арутюнова Н.Д., «преобладание информативного или фатического компонентов зависит от типа речевого взаимодействия» [Арутюнова Н.Д., 1999:643-656]. Наиболее ритуализированными являются:

- «формулы вежливости» и ритуализированные речевые акты (приветствие, извинение, благодарность, комплимент и т.д.);

Система обращений, титулов, почетных званий и т.п., играющая немалую роль при установлении и поддержании речевого контакта.

В современных исследованиях делается акцент на разные составляющие интерперсональных отношений: система психологических позиций [Берн Э., 1996]; функционирование механизмов вежливости [ P . Brown , S . Levinson , 1978; G . Leech , 1983 и др.].

При обмене мнениями по каким-либо вопросам участники выражают свою точку зрения, где преобладает модальность-убеждение,руководствуясь выработанными веками приоритетами и ценностными ориентациями, общечеловеческими абсолютными истинами и нормами жизни. Преобладающий характер реплик в этом виде утвердительно-восклицательный. Иллюстрацией такого типа диалога может быть беседа двух друзей о достоинствах того или иного направления в живописи, о вкусах илидиалог о качестве изделий.

Второй тип диалога-беседы предполагает душевное «созвучие»: комплименты, искренние признания и характерную модальность заинтересованности в одобрении. Такому типу диалога присущ утвердительно-восклицательный, иногда повелительныйхарактер реплик, характеризующийся, как правило, кооперативной стратегией. Третий тип диалога-беседы - праздноречивое общение, в котором участники снимают эмоциональное перенапряжение, упражняются в остроумии, рассказывая анекдоты, делают политические прогнозы, делятся своими заботами, рассказывают шутки и истории. Для этого типа диалога-беседы характерна эмоциональная модальность. Это вид диалога, в котором, при различных тактиках доминирует во мнениях только кооперативная стратегия.Обмен информацией в беседе может быть одной из фраз речевого взаимодействия, вспомогательной тактикой, поэтому модальность может выражаться вводными словами типа: «знаешь», «ты не можешь себе представить».Эти модальные слова и реакция на них адресата(«не могу себе представить», «неужели», «понятия не имею»)играют роль регулятивов в ходе диалога-беседы. Здесь характерны реплики вопросно-ответные, побудительные и, конечно, восклицательные.

В отличие от беседы,разговор – это такой словесный обмен сведениями, в ходе которогореализуются оба вида стратегии общения -как кооперативная, так и некооперативная. Как отмечает В.Ю. Федотова, «к числу маркеров кооперативности относятся различные маркеры обратной связи, маркирующие сопричастность к акту речи: «я вижу», «я понимаю», «я тебя слушаю», - реплики – «согласен», «хорошо» и другие, которые сигнализируют о функционирующем канале связи. Реактивные реплики осуществляют стратегию сотрудничества посредством миметических (смягчающих) маркеров, например во французском языке: « Bien » и других [Федотова В.Ю. 2004:8].

Вторым отличительным признаком разговора является его целенаправленность.

Согласно интенциям говорящего, различаются следующие подвиды диалога-разговора, выполняющие соответствующую функциональную нагрузку:

а) информативный диалог-разговор;

б) предписывающий диалог-разговор (убеждения в чем-либо, просьбы);

в) разговоры, направленные на выяснение межличностных отношений (конфликты, ссоры, упреки, обвинения).

Показателями типа диалога-разговора могут быть инициальные фразы диалогов («у меня есть к тебе разговор, неприятный разговор, деловой разговор»), содержащие указание на заинтересованность говорящего в сообщении и получении нужной информации. Для этого типа характерно вопросно-ответное реплицирование, причем роль лидера, участника, направляющего ход диалога, играет спрашивающий с короткими репликами-вопросами, переспросами, уточнениями, а роль ведомого - участник с репликами-ответами различной протяженности.

Диалоги-разговоры второго типа, как правило, происходят между участниками, имеющими разные социально-ролевые характеристики, например, между отцом и сыном, между соседями, имеющими разный общественный статус. Этому типу разговора присуща модальность убеждения, воздействия.

Мотивы диалога-разговора выявляются глаголами: «прошу», «требую», «советую», «настаиваю». Здесь характерны побудительные реплики. В конфликтном разговоре возможны тактики отказа в исполнении действия и соответственно тактики воздействия на адресата, системы угроз и наказаний.

Следующий тип диалога-разговора -разговор, направленный на выяснение отношений. Он имеет в своей основе некооперативную стратегию ссоры, конфликта, упреков, перебранки. Здесь нередко вербальный формой выражения агрессии становится насмешка, ирония, намек. В качестве негативной оценки выступает гипербола в виде вопроса-отрицания, утверждения-отрицания, например: «ты всегда так?»; «так ты думаешь?», «так он тебе и сделал!».Стратегическую цель может преследовать молчание, в частности, оно может означать желание прекратить общение. Этому типу разговора присуща модальность агрессии.

Спор – это «обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины» [Ивлев Ю.В. 1992:198].

Различные точки зрения по тому или иному вопросу тем не менее имеют общую фазу, в явном виде не выраженную языковыми формами - заинтересованностьв общении. Цель диалога-спора- поиск приемлемого решения, но одновременно это и поиск истины. Участники диалога-спора, приводя различные доводы в защиту своей точки зрения,таким образом реагируяна критику,демонстрируют приверженность истине.Этомутипу диалога может быть присущакак кооперативная, так и некооперативная стратегия. В диалоге-споре преобладает утвердительно-восклицательный характер реплик.

Существуют следующие четыре способа выработки убеждений:обоснование - непосредственное обращение к действительности,внушение,аргументация. Задача аргументации – убеждение в истинности какого-либо утверждения.

В контексте современных исследований в лингвистической семантике и прагматике [ J .- C . Anscombre , O . Ducrot , 1983; J . Moeschler , 1985; Баранов А.Н., 1987 и др.] аргументация рассматривается как особый ценностно-ориентированный макротип коммуникативного акта, имеющий свои особые условия успешности. По справедливому замечанию А.Н. Баранова, «иллокутивная цель акта аргументации – повлиять на выбор, производимый адресатом в процессе принятия решения. Аргументативный акт отличается специфической структурой, складывающейся из последовательности тезисов, аргументов и заключения, вывода» [Баранов А.Н., 1987:15].

Аргументации свойственны такие черты, как персуазивность (указание на достоверность сообщаемого) и авторизация (указание на источник сообщения),также зависимость от социокультурного контекста. Кроме того, отмечаетсязависимость, существующая между структурой диалогического дискурса и аргументативной стратегией говорящих [ J . Moeschler , 1985; 1986; Ch . Plantin , 1990].

В существующих исследованиях, рассматривающих такие аргументативные маркеры как: presque , d é j à, mais , d ’ ailleurs , certes , parce que , finalement [ C . Sidar - Iskandar , 1983], аргументативная значимость высказывания имеет три составляющих: аргументативную направленность, аргументативную силу, аргументативное намерение [ J . Moeschler , 1985:49].

Д.В. Быков выделяет следующие компоненты аргументативного и, в частности, диалогического текста: «пропозициональный и модальный компонент, включающий иллокутивную составляющую (информацию об ожиданиях, склонностях, желаниях говорящего)» [Быков Д.В. 2003:15].

Критика – это деятельность, противоположная аргументации. Цель ее – разубеждение людей в обосновании того или иного положения и убеждение их в ложности этого положения. [Ивлев Ю. В.1992:198].

Согласно характеру взаимодействия коммуникантов, В.И. Максимов выделяет диалог-равенство, диалог-зависимость и диалог-сотрудничество.

Диалог-равенство – это такая форма общения, когдаоба участника диалога ведут беседу, не направленную на достижение какого-либо совместного, конкретного результата и в этом выражается его функция; иными словами, по стратегии ни один из участников не зависит от собеседника, например,диалог-интервью. Интенция в диалогах второй классификации не является основным дифференциальным признаком,вотличиеот первой.Диалог-равенство характеризуется кооперативной стратегией, языковая форма, которого выражается в вопросно-ответном реплицировании. Такой вид модальности как заинтересованность,характерен не только для ведущего, который задает вопросы, но и для отвечающего.

Диалог-зависимость характеризуется субординацией одного из участников над другим, например, диалог между работодателем и соискателем. В этом типе диалога могут проявляться оба вида стратегии, проявляющиеся в модальности-заинтересованности. Преобладающий характер реплик – утвердительно-вопросительный.

Диалог-сотрудничество, например: телефонный разговор клиента с сотрудником фирмы по ремонту компьютеров (и клиент, и сотрудник фирмы стремятся разрешить определенную проблему совместными усилиями) [Максимов В.И. 2000:64].

В данном типе диалогической речи выражается модальность-заинтересованность. Диалог-сотрудничество направлен на достижение единой цели коммуникантов, поэтому отмечается преобладанием кооперативнойстратегии. При такой форме диалога реализуются вопросно-ответный характер реплик.

Таким образом, анализ теоретического и практическогоматериала подтверждаетположение о том, что, во-первых,показателем разных типовдиалогов является, нередко,инициальная реплика; во-вторых,каждый тип диалога обладает своей модальностью и особымхарактером реплик; в-третьих, подтипыдиалога-беседы наиболее разнообразны, богатымодальностью-убеждением, заинтересованностью в одобрении, эмоциональной модальностью, а также утвердительно-восклицательным, вопросно-ответным ипобудительно-восклицательнымреплицированием;в-четвертых, показателями типа диалога-разговора, как правило,является инициальная реплика, например, «у меня есть к тебе разговор», заинтересованность говорящего в сообщении и получении информации и, как правило, вопросно-ответное реплицирование;в-пятых, некоторые типы диалогов с трудом поддаются разграничению (диалог-равенство и диалог-сотрудничество), так, и один, и другой имеют сходные языковые признаки, а различие их обуславливается в наличии или отсутствии совместной цели говорящих,в-шестых, название каждого видадиалога указывает на его функциональную нагрузку.

Литература:

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

2.Баранов А.Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге//Пропозициональные предикаты в логическоми лмнгвистическом аспекте. – М.: Наука, 1987. – С.13-17.

3.Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. – М.: Специальная литература, 1996. – 398 с.

4.Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: автореферат канд. дис. … филол. наук.Пятигорск, 2003, 18с.

5.Ивлев, Ю. В. Логика [Текст]/ Ю. В. Ивлев. – М.:МГУ, 1992. –270 c .

6.Максимов, В. И. Русскийязыкикультураречи [Текст]/ В. И. Максимов. – М.:Гардарики, 2000. –412 с.

7.Федотова В.Ю. Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка: автореф. дис. …канд. филол. наук.– Пятигорск, 2004, 18 с.

8.Ярцев, В. Н. Лингвистическийэнциклопедическийсловарь [Текст]/В.Н. Ярцев. - М.: Современнаяэнциклопедия, 1990.- 400 с .

9.Anscombre J.-C., Ducrot O. L’argumentation dans la langue. – Bruxelles, 1983.-184 p.

10.Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena//Goody E. N. (ed.) Questions and Politeness „Strategies in Social Interaction” Cambridge: Cambridge University Press, 1978. – P. 56-310.

11.Gerand V. Vocabulairedelanalyselitteraire./ V. Gerand, D. Bergez, J-J. Robrieux.- P: Nathan, 2001. – 440 p.

12.Goffman E. Façon de parler. – P.: Minuit, 1987. – 278 p.

13.Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. – London-New-York: Longman, 1983. – 250 p.

14.Moeschler J. Argumentation et Conversation. Eléments pour une analyse pragmatique du discourse. – P.: Hatier, 1985. – 203 p.

15.Moeschler J. Pragmatique conversationelle: aspects théoriques, descriptifs et didactiques.//Etudes de linguistique appliquée, N 63, 1986. – P. 40-50.

16.Plantin Ch. Essais sur l’argumentation. – P.: Eds. Kime, 1990.- 351 p.

17.Sidar-Iskandar C. Voyons!// Cahier de linguistique francaise, N 5. – Geneve, 1983. – p. 111-130.

Данная тема считается одной из трудных для обучающихся, т.к в русском языке нет таких понятий. Кроме теории образования местоименных наречий находится список самых основных немецких глаголов с управлением. Для закрепления даны упражнение и тесты с выбором варианта ответов и перевода предложений с русского языка на немецкий.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Местоименные наречия

В немецком языке существует особая категория сложных наречий – местоименные наречия, которые заменяют сочетание существительного с предлогом. В русском языке подобные наречия отсутствуют.

Местоименные наречия делятся на:

  1. вопросительные , которые образуются путем слияния наречия wo с предлогами, z.B.

wo + für = wofür

  1. указательные , которые образуются путем слияния наречия da с предлогами, z.B.

da + für = dafür

Eсли предлог начинается с гласного звука (an, aus, auf ...), то между наречием и предлогом ставится соединительное – r , z.B. wo + r + in = worin Worin besteht diese Aufgabe?

Местоименные наречия могут заменять только существительные, обозначающие неодушевленные предметы или отвлеченные понятия, z.B.

Die Fachschüler sprechen über die Resultate der Prüfungen. – Die Fachschüler sprechen darüber.

Выбор местоименного наречия зависит от управления глаголов, которые в немецком и русском языках часто не совпадают.. Поэтому их следует переводить в сочетании с глаголом, принимая во внимание разницу в управлении русского и немецкого глаголов, z.B.

sich interessieren für (Akk.) – интересоваться чем- либо

Wofür interessieren Sie sich? – Ich interessiere mich für Musik.

Übung 1 Gebrauchen Sie die richtigen Pronominaladverbien da (r)- oder wo (r)-

  1. ... denkst du? (an die Hausaufgabe)

Denke ich nie.

  1. ... wartest du? (auf bessere Zeiten)

Warten alle.

  1. ... freust du dich? (auf meinen Geburtstag)

Was? ... freust du dich?

  1. ... soll ich dir helfen?

Bei den Hausaufgaben natürlich.

Mensch! Immer muss ich dir ... helfen!

  1. ...redet der Lehrer? (über deutsche Verben)

Ich verstehe nicht, wie man ... so lange reden kann.

Verben mit festen Präpositionen

  1. abhängen von + D. зависеть от к – л,ч – л.
  2. achten auf + Akk. обращать внимание, уважать
  3. anfangen mit + D. начинать (ся)
  4. antworten auf + Akk. отвечать на
  5. sich ärgern über + Akk. злиться, раздражаться из - за
  6. aufhören mit + D. прекращать
  7. aufpassen auf + Akk. быть внимательным, присматривать за
  8. sich aufregen über + Akk. волновать (ся) из – за
  9. sich bedanken bei + D. für + Akk. благодарить к – л. за ч – л.
  10. beginnen mit + D. начинать ч – л. с ч – л.
  11. berichten über + Akk. сообщать, докладывать
  12. bestehen aus D. состоять из
  13. bestrafen für + Akk. наказывать, карать
  14. sich beteiligen an + D. участвовать в ч – л.,задействовать к – л.
  15. j – n bitten um + Akk. просить к л. о ч – л.
  16. j – m danken für + Akk. благодарить к –л. за ч – л.
  17. denken an + Akk. вспоминать о, думать
  18. diskutieren über + Akk. обсуждать, дискутировать
  19. einladen zu + D. приглашать к
  20. sich entscheiden für +Akk. решиться на ч – л.
  21. sich entschuldigen bei + D. für + Akk. оправдываться, извиняться
  22. sich erinnern an + Akk. вспоминать о, помнить
  23. sich erkundigen nach + D. справляться о
  24. erzählen von + D.,über + Akk. рассказывать о
  25. fragen nach + D. спрашивать о
  26. sich freuen über +Akk. радоваться совершившемуся

auf + Akk предстоящему

Аn + D. происходящему сейчас

  1. gehen um + Akk. говориться о
  2. gehören zu + D. принадлежать, относиться к
  3. sich gewöhnen an + Akk. привыкать к к – л., ч – л.
  4. glauben an + Akk. верить к – л, ч – л., во ч – л.
  5. j –m gratulieren zu + D. поздравлять к – л. с ч – л.
  6. hoffen auf + Akk. надеяться на
  7. sich informieren über + Akk. информировать о
  8. sich interessieren für + Akk. интересоваться к – л., ч – л.
  9. kämpfen für + Akk. = (um + Akk) бороться за

gegen + Akk. против

  1. sich kümmern um + Akk. заботиться о
  2. lachen über + Akk. смеяться над
  3. nachdenken über + Akk. размышлять о, думать о
  4. protestieren gegen + Akk. протестовать против
  5. mit j - m reden über + Akk. (von + D.) говорить с к – л. о ч – л.
  6. sorgen für + Akk. заботиться о
  7. sprechen mit+ D. über + Akk. разговаривать с к – л. о ч – л.
  8. sterben an + D. умирать от
  9. suchen nach + D. искать
  10. teilnehmen an + D. принимать участие
  11. telefonieren mit + D. говорить по телефону с
  12. träumen von + D. мечтать о
  13. sich überzeugen von + D. убеждаться в
  14. sich unterhalten mit + D. über + Akk. беседовать с к – л. о ч – л.
  15. sich verabschieden von + D. прощаться с
  16. vergleichen mit + D. сравнивать с
  17. sich verlassen auf + Akk. полагаться на
  18. sich verlieben in + D. влюбиться в
  19. verstehen von + D. разбираться в ч – л.
  20. sich vorbereiten auf + Akk. готовиться к
  21. j – n warnen vor + D. предостерегать от
  22. warten auf + Akk. ждать
  23. sich wenden an + Akk. обращаться к
  24. wissen von + D. знать о
  25. zweifeln an + D. сомневаться в
  26. zwingen zu + D. принуждать к

Test

Запишите нужный предлог

  1. Wir nehmen … Wettkampf teil.

a. im b. vom c. am d. auf

  1. Wartest du … deinen Freund?

a. an b. auf c. über d. für

  1. Wir bereiten uns … die Prüfung vor.

a. an b. für c. auf d. zu

  1. Unser Lehrer interessiert sich … Geschichte.

a. von b. an c. für d. mit

  1. Die Eltern sorgen … ihre Kinder.

a. über b.für c. an d. auf

  1. Das Kind freut sich … das Geschenk.

a. für b. um c. auf d. über

  1. In diesem Text geht es … die Arbeitslosigkeit.

a. um b. für c.von d. über

  1. Der Freund gratuliert mir … Geburtstag.

a. zu den b. zum c. mit d. für

  1. Er beschäftigt sich … diesem Problem schon drei Jahre.

a. mit b. von c. um d. über

  1. Die Bevölkerung dieses Landes kämpft … die Unabhängigkeit.

a. auf b. gegen c.für d. über

  1. Meine Eltern erinnern sich … unsere Reise.

a. an b. für c. über d. auf

  1. Meine Familie besteht … fünf Personen.

a. von b. mit c. aus d. in

  1. Achte … deine Aussprache!

a. für b. auf c. an d. über

  1. Wir fahren … dem Russischen Museum vorbei.

a. neben b. an c. von d. mit

  1. Ich hoffe … deine Hilfe.

a. auf b. zu c. für d. über

Всего: 15 Danke schön!

Test

Запишите нужный предлог

  1. Ich erinnere mich viel … meine Reise durch die Schweiz.

a. an b. über c. von

  1. Du sollst noch … deinen Eltern telefonieren.

a. zu b. mit c. an

  1. Zur Zeit beschäftigt sich mein Freund Klaus … einem wissenschaftlichen Vortrag.

a. an b. mit c. auf

  1. Wir freuen uns sehr … die Einladung meiner deutschen Freunde.

a. über b. an c. auf

  1. Mein Bruder studiert … der Hochschule für Fremdsprachen.

a. in b. von c. an

  1. Ich träume … Reise nach Österreich. Ich möchte Wien besuchen.

a. über die b. von der c. auf der

  1. Er denkt … bevorstehenden Prüfungen.

a. an die b. an der c. über die

  1. Die Eltern sorgen sehr … Ausbildung ihrer Kinder.

a. um die b. an der c. für die

  1. Er hat … während der Arbeit sehr gestört.

a. mir b. mich c. sich

  1. Bis zur Schule können wir … Bus fahren.

a. mit dem b. mit den c. auf dem

11.Hier wartet … mein Freund. Er ist aus Leipzig gekommen.

a. auf mir b. auf mich c. auf ich

12. Ich suche so lange … Heft. Wo liegt es?

A.nach meiner b.nach meinem c. nach meines

13. Er begegnet … oft.

A. ihn b. ihm c. er

14. Ich beginne die Stunde … Wiederholung.

A. mit der b. von der c. aus der

15.Sie unterhalten sich mit dem Lehrer … Arbeit.

A. von der b. über die c. durch die

Всего: 23 Danke schön!

Test

Переведите предложения на немецкий язык

  1. Вскоре наступят каникулы и вся наша семья радуется отдыху в горах.
  2. Учительница хвалит Стефана: „ Я радуюсь твоим успехам в учебе в этом году.“
  3. Когда поздравляют ученики в России своих учителей с днем Учителя“?
  4. Я интересуюсь компьютерными играми.
  5. Моя сестра хочет выглядеть всегда аккуратно и заботится о своей одежде.
  6. Тема разговора была очень деликатной и я хотела переговорить с учительницей с глазу на глаз.
  7. В своем последнем письме Моника благодарит свою подругу Нину за прекрасную открытку с Черного моря.
  8. Каждый из нас вспоминает о прекрасных летних каникулах.
  9. Моя подруга Гизела совсем не интересуется физикой, она охотнее занимается литературой и искусством.
  10. Мы ждем с нетерпением каникул.

Всего: 30 Danke schön!


В немецком языке наречия могут стоять в начале или середине предложения. Для позиции в середине предложения действуют правила, которые приводятся в этом разделе.

Beispiel

Steffi trifft sich oft mit ihren Freunden zum Tennisspielen und sie überlegt zurzeit Darum ging sie gestern in ein Sportgeschäft. Die Auswahl der Schläger war riesengroß. Steffi bat deshalb einen Verkäufer um Rat.

Der Verkäufer zeigte und erklärte Steffi gern verschiedene Schläger. Sie spürte schon, dass sie mit dem einen eher zurechtkam als mit den anderen. Doch etwas weiter rechts davon hing ein Schläger, der ihr am meisten zusagte. Am liebsten hätte sie ihn gekauft. Doch im Geschäft konnte sie den Schläger nirgendwo ausprobieren.

Sie fragte den Verkäufer ob er ihn ihr freundlicherweise zur Probe überlassen könnte, doch das ging leider nicht.

Позиция наречий в предложении

Наречия в начале предложения

Если наречие ставится в начале предложения, порядок слов меняется: глагол остается на второй позиции, а подлежащее занимает третью.

Например: Sie ging in ein Sportgeschäft. → Deshalb ging sie in ein Sportgeschäft. Она пошла в спортивный магазин. → Поэтому она пошла в спортивный магазин.

Наречия в середине предложения

В середине предложения наречие может занимать разные позиции. Здесь приведены правила, которые следует учитывать при построении предложения.

  • Обычно наречие ставится перед прямым дополнением (в аккузативе), но после непрямого дополнения (в дативе). Например: Sie bat deshalb einen Verkäufer um Rat. Поэтому она попросила продавца дать ей совет. Der Verkäufer zeigte und erklärte Steffi gern verschiedene Schläger . Продавец с удовольствием показал и описал Штеффи разные ракетки.
  • Чтобы сделать на наречии акцент, его можно поставить и после прямого дополнения. Например: Doch sie konnte die Schläger nirgendwo ausprobieren. Но она нигде не могла испробовать ракетки.
  • Наречия не могут стоять непосредственно перед местоимениями. Если непрямое и прямое дополнение являются местоимениями, наречие ставится после обоих дополнений. Например: Sie fragte den Verkäufer, ob er ihn ihr freundlicherweise zur Probe überlassen könnte. Она спросила продавца, не может ли он любезно предоставить их ей на пробу.
  • Если в предложении нет дополнений, наречие ставится непосредственно после спрягаемого глагола. Например: Sie überlegt zurzeit , sich einen neuen Schläger zu kaufen. Она сейчас думает купить себе новую ракетку. Das ging leider nicht. Это, к сожалению, было невозможно.
  • Если перед дополнением или обстоятельством места или времени стоит предлог, наречие ставится перед предлогом. Например: Steffi trifft sich oft mit ihren Freunden zum Tennisspielen. Штеффи часто встречается со своими друзьями, чтобы поиграть в теннис. Sie ging gestern in ein Sportgeschäft . Она вчера ходила в спортивный магазин.

Сравнительные степени наречий

Наречия не изменяются по родам, падежам и числам. Однако некоторые из них имеют сравнительные степени.

Например: Sie spürte schon, dass sie mit dem einen eher zurechtkam als mit den anderen. Она уже чувствовала, что одна (из ракеток) подходила ей больше, чем другие. Doch etwas weiter rechts davon hing ein Schläger, der ihr am meisten zusagte. Но немного правее лежала ракетка, которая больше всего пришлась ей по вкусу. Am liebsten hätte sie ihn gekauft. Больше всего ей хотелось купить ее.

От некоторых наречий места можно образовать что-то вроде сравнительной и превосходной степени с помощью выражения weiter/am weitesten.

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Наречия времени, места и образа действия . Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Наречия

Советы по грамматике:
Наречия времени, места и образа действия очень важны для изучения, потому что они используются в повседневном общении. Постарайтесь запомнить имеющиеся новые слова. Постарайтесь также записать слова, которые Вы не понимаете или выражения, с которыми Вы не знакомы.


В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Наречия Наречия
наречия Adverbien
Я читаю книгу иногда Manchmal lese ich ein Buch
Я никогда не буду курить Ich werde nie rauchen
Вы в одиночку? Bist du allein?

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Наречия - Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Наречия Наречия
наречия времени Adverbien der Zeit
вчера gestern
сегодня heute
завтра morgen
в настоящее время jetzt
затем dann
позже später
сегодня вечером heute Abend
прямо сейчас in diesem Moment
вчера вечером letzte Nacht
сегодня утром heute Morgen
на следующей неделе nächste Woche
уже bereits, schon
недавно vor kurzem, kürzlich
за последнее время in letzter Zeit, neulich
скоро bald
немедленно sofort
по-прежнему immer noch
еще noch
тому назад vor
наречия места Adverbien des Ortes
здесь hier
там dort
вон там dort drüben
везде überall
где угодно irgendwo
нигде nirgends
дома nach Hause, zu Hause
прочь weg
из heraus
наречия образом Adverbien der Art und Weise
очень sehr
вполне ganz
довольно hübsch
на самом деле wirklich
быстро schnell
хорошо gut
жесткий hart
быстро schnell
медленно langsam
осторожно vorsichtig
вряд ли kaum
едва kaum
главным образом meist
почти fast
абсолютно durchaus, allerdings
вместе zusammen
в одиночку allein
наречия частоты Häufigkeitsadverbien
всегда immer
часто häufig
обычно normalerweise, in der Regel
иногда manchmal
иногда gelegentlich
редко selten
редко selten
никогда nie

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом

Наречие

Некоторые немецкие наречия, которые даже очень часто используются, могут для русскоговорящих на первый взгляд показаться простыми, но употребляются они в разных ситуациях по-разному, либо точного их аналога может просто не быть.

В данной статье представлены самые непонятные наречия с объяснениями и примерами.

1. schon ~ nicht mehr

Первое наречие употребляется в большинстве случаев так же, как и русский аналог:

→ Das habe ich schon zehnmal gesagt. (Я это уже 10 раз говорила.)
→ Das Essen ist schon fertig. (Обед уже готов.)

Однако отрицание (!) выглядит иначе:

→ Ich weiß nicht mehr , wann du das gesagt hast. (Я уже не знаю, когда ты это сказал.)
→ Ich kann nicht mehr essen. (Я уже/больше не могу есть.)

2. sogar/selbst ~ nicht einmal

И , и может означать <даже>. Разницы в значении практически нет, однако первое наречие может употребляться в любом случае и даже стоять в конце предложения, тогда как второе является слегка формальнее, часто встречается в связи с людьми и никогда не стоит в конце предложения. Иногда второй вариант можно заменять словом <и> в качестве наречия:

→ Sie hat sogar ihr eigenes Buch geschrieben. (Она даже написала свою собственную книгу.)
→ Alle schätzen sie, verehren sie sogar . (Все её ценят, даже почитают.)

Selbst Thomas, der nie Zeit hat, ist gekommen.
(Даже/И Томас, у которого никогда нет времени, пришёл.)

И здесь отрицание (!) выглядит иначе:

→ Ich kenne ihn schon drei Jahre und weiß nicht (ein)mal , wo er wohnt.
(Я знаю его уже три года и даже не знаю, где он живёт.)

3. immer/stets

Оба наречия означают <всегда>. Разница минимальная. используется намного чаще, так как слегка формальнее. Ко второму относится прилагательное , тогда как у нет формы прилагательного.

→ Ich habe immer Recht. (Я всегда права.)

Stets zu Ihren Diensten! (Всегда к Вашим услугам!)

+ сравнительная степень имеет в виду интенсивность сравнения, меняющуюся по времени.

→ Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.
(Богатые становятся всё богаче, а бедные - всё беднее.)

4. auch

Русские наречия <тоже>, <также> и <и> могут, в зависимости от контекста, все переводиться этим немецким наречием:

→ Wir haben auch (ein) schönes Wetter. (У нас тоже хорошая погода.)
→ Auf der Seite finden Sie auch Informationen über die kommenden Veranstaltungen.
(На сайте Вы также найдёте информацию о ближайших мероприятиях.)
→ Deshalb hat er dich auch gefragt. (Поэтому он тебя и спросил.)
Auch ich war mal jung. ((Когда-то) И я была молодой.)

5. genau

Немецкое наречие имеет разные, но похожие значения:

→ Ich weiß nicht genau . (Я не знаю точно.)
Genau vor einem Jahr haben wir uns kennengelernt. (Ровно год назад мы познакомились.)
→ Im Buch ist alles genau beschrieben. (В книге всё подробно описано.)

6. vielleicht ~ möglicherweise

В русском языке есть варианты <возможно> и <может быть>, однако для них есть свои другие прямые немецкие аналоги (möglicherweise = возможно; kann sein = может быть), т. е. для наречия нет конкретного русского аналога (но его можно перевести словами <возможно> или же <может быть>). Это слово рассматривается как обычное обстоятельство, т. е. оно не выделяется никакими запятыми и является составной частью предложения:

→ Es wäre vielleicht besser, wenn… (Возможно/ может (быть), было бы лучше, если...)

И является обычным наречием и ничем не выделяется. Русский аналог - <возможно>:

→ Unter den Verletzten gibt es möglicherweise Opfer. (Среди раненых, возможно, есть жертвы.)

7. umsonst

Двусмысленное наречие, которое может, в зависимости от контекста, означать или <зря/напрасно>, или <бесплатно/даром>:

→ Alles war umsonst . (Всё было зря/напрасно.)
→ Wir haben alles umsonst bekommen. (Мы получили всё бесплатно/даром.)

8. mindestens ~ zumindest/wenigstens/immerhin

Первое наречие означает только <как минимум>:

→ Jeder Film dauert mindestens 45 Minuten. (Каждый фильм длится как минимум 45 минут.)

Разницу наречий , и нелегко объяснить, так как оттенок в значениях минимальный. Всё-таки в некоторых случаях их нельзя менять, как и русские аналоги <по крайней мере> и <хотя бы>, которые могут означать все три немецкие варианта, в зависимости от контекста. Первое наречие может использоваться в любом (!) случае, где в русском предложении используется <по крайней мере> или <хотя бы>. Наречие используется в значении утешения и упрёка, а - только в значении утешения. Чтобы чувствовать разницу между этими наречиями по-настоящему, нужно услышать их много раз в разных контекстах:

Zumindest/Wenigstens/Immerhin hat er es versucht. (По крайней мере, он это попробовал.)

→ Ich weiß nicht, ob das wahr ist. Zumindest hat er es so gesagt.
(Я не знаю, правда ли это. По крайней мере, он это так сказал.)

→ Er hätte sich zumindest/wenigstens entschuldigen können! (Он хотя бы мог бы извиниться!)

9. in der Zwischenzeit/ inzwischen ~ mittlerweile/inzwischen

Обстоятельство является аналогом русскому наречию <тем временем>. Синоним - :

→ Du kannst in der Zwischenzeit/ inzwischen deine Sachen auspacken.
(Ты можешь тем временем распаковать свои вещи.)

У наречия нет точного аналога в русском языке, но оно может по контексту выражаться обстоятельствами <теперь уже> или <сегодня>, т. е. оно выражает то, что появилось новое состояние. И в этом значении можно употреблять синоним .

→ Zuerst kam es mir komisch vor, aber mittlerweile/inzwischen habe ich mich daran gewöhnt.
(Сначала мне это казалось странным, но теперь я уже привыкла.)
→ Er hat viele Jahre gelitten, aber mittlerweile/inzwischen geht es ihm besser.
(Он страдал много лет, но сегодня он чувствует себя лучше.)

10. zuerst ~ vorerst/ fürs Erste/ erst (ein)mal

Наречие означает <сначала> (только в смысле <вначале>):

Zuerst kam es mir komisch vor, aber ich habe mich daran gewöhnt.
(Сначала мне это казалось странным, но я привыкла.)

Аналогами русскому наречию <пока> являются , и :

→ Ich will vorerst/ fürs Erste/ erst (ein)mal keine Kinder. (Я пока не хочу детей.)

11. nur/erst ~ gerade mal

Наречия и переводятся как <только>, но между ними существует разница. Первое значение касается исключительности либо количества, тогда как второе касается времени (действует и для указания возраста):

Nur Fachmänner können helfen. (Только специалисты могут помочь.)
→ Ich habe nur 10 Euro dabei. (У меня с собой только 10 евро.)

→ Der nächste Bus kommt erst in einer Stunde. (Следующий автобус будет только через час.)
Erst mit 30 beendete er sein Studium. (Только в 30 он закончил учёбу.)
→ Der Junge ist erst zwei Jahre alt. (Мальчику только два года.)

→ Innerhalb der ganzen Zeit habe ich nur/erst drei Seiten gelesen.
(За всё это время я прочитала только три страницы.)

Русское <всего лишь> соответствует немецкому :

→ Der Junge ist gerade mal zwei Jahre alt. (Мальчику всего лишь два года.)
→ Innerhalb der ganzen Zeit habe ich gerade mal drei Seiten gelesen.
(За всё это время я прочитала всего лишь три страницы.)

12. gerade/jetzt/gleich ~ gerade ~ gerade eben

Русское наречие <сейчас> может касаться и прошлого, и настоящего, и будущего времени. Соответственно, в немецком языке есть три (либо два) разных перевода:

→ Wir waren gerade draußen. (Мы сейчас были на улице.)

→ Wir sind jetzt/gerade draußen. (Мы сейчас на улице.)

→ Wir gehen gleich nach draußen. (Мы сейчас пойдём на улицу.)

может также означать <тогда/ в тот момент> и касаться одного определённого момента в прошлом:

→ Wir waren gerade draußen. (Мы тогда/ в тот момент были на улице.)

означает <только что>. Как и в русском языке, имеется в виду момент нескольких секунд/минут назад.

→ Wir waren gerade eben draußen. (Мы только что были на улице.)

13. vorhin

Нет аналога в русском языке. В словарях Вы найдете перевод <только что>, но на самом деле это наречие ссылается на действие, которое было больше, чем несколько минут назад, но в тот же день. Т. е. имеется в виду момент между <только что> и <недавно> (напр. пару часов назад):

→ Ich habe sie vorhin auf der Straße gesehen. (Я её только что/ недавно увидела на улице.)

14. vorbei

Это наречие может означать <позади>, если в значении есть оттенок облегчения, и оно может использоваться в случаях, когда в русском языке оно заменяется глаголом <пройти>. В любом случае, немцы предпочитают употребление слова (даже при употреблении в русском предложении глагола <пройти>):

→ Die schweren Zeiten sind vorbei . (Тяжёлые времена позади.)
→ Die Pause ist schon vorbei . (Пауза уже прошла.)

15. vorher/davor ~ nachher/danach

Наречия и - синонимы и немецкие аналоги русскому <до этого>. Оба наречия используются только после упоминания определённой ситуации, либо она уже понятна из контекста:

→ Sie hatten sich vorher/davor nie gesehen. (Они до этого никогда не виделись.)

То же самое действует для наречий и , которые означают <после этого>. Вариант используется чаще:

→ Am 19. Juni ist (ein) Feiertag, und nachher/danach haben die Kinder Ferien.
(19 июня будет праздник, а после этого у детей начнутся каникулы.)

16. schließlich

Это наречие имеет два главных значения. Первое может переводиться как <в конце концов>, тогда как у второго нет точного аналога, но может выражаться русской частицей <ведь>:

Schließlich kam er doch. (В конце концов, он всё-таки пришел.)
→ Sie wird mir helfen; sie ist schließlich meine beste Freundin.
(Она мне поможет, ведь она моя лучшая подруга.)

17. doch

Наречие может быть , частицей или наречием. В случае наречия оно имеет в немецком языке два значения, которые похожи друг на друга. Первое значение можно перевести русским <всё-таки> (Напр. Хотя/Несмотря на то, что..., ... всё-таки... .):

→ Ich bemühe mich sehr, und doch schaffe ich es nicht.
(Я очень стараюсь, и всё-таки я не справляюсь.)

У второго значения этого наречия нет точного аналога, но ближе всего оно тоже к <всё-таки>. В отличие от первого значения, оно ссылается на обстоятельства дела, которые говорящий сначала считал невероятными (напр. когда кто-то по поводу чего-то передумал). Здесь на нём делается сильный акцент:

→ Schließlich ist er doch gekommen. (В конце концов он всё-таки пришёл.)

18. daneben ~ nebenan

Оба варианта означают <рядом>, но есть небольшая разница. Первый вариант - обычное указание места, тогда как второй вариант касается жилья либо помещения (напр. на работе):

→ Er saß auf der Bank, ich stand daneben . (Он сидел на скамейке, я стояла рядом.)

→ Er ist nebenan . Sein Zimmer ist nebenan . Er wohnt/arbeitet nebenan .
(Он (находится) рядом. Его комната (находится) рядом. Он живёт/работает рядом.)

19. hier ~ dort ~ da

Первое наречие может означать или <здесь>, или <вот>. Во втором случае наречие ставится, в отличие от русского аналога, после (!) объекта, на который указывает:

Hier darf man nicht parken. (Здесь нельзя парковаться.)
→ Dieses Buch hier kostet 30 Euro. (Вот эта книга стоит 30 евро.)

Второе наречие является точным аналогом русского <там> и тоже может означать <вот>, если объект находится дальше:

Dort darf man nicht parken. (Там нельзя парковаться.)
→ Siehst du den Typ dort ? (Ты видишь вот того парня?)

Третье наречие - одно из самых сложных в немецком языке, особенно для иностранцев, и в зависимости от контекста оно имеет совсем различные значения (там, здесь, дома, вот, тогда, в этом случае,…). В принципе, глагол в значении места, на самом деле, лишь означает <присутствовать> либо <быть в наличии>. Соответственно, неважно, о каком именно месте идёт речь, потому что говорящему и слушателям это уже понятно из контекста. Так как в русском языке нет точного аналога, многие словари переводят его как <здесь> и <там>. Снизу представлены ещё другие возможности употребления, а также и другие значения этого наречия:

→ Ist da jemand? (Есть там/здесь кто-нибудь?)
Da ist der Supermarkt. (Там супермаркет.)
→ Wer ist da ? (Кто там?)
→ Ist Max da ? (Макс дома?)
→ Siehst du den Typ da ? (Ты видишь вот того парня?)
→ Ist noch Suppe da ? (Суп ещё есть?)
→ Ich bin gleich wieder da . (Я сейчас вернусь.)
Da kommt er (schon). (Вот он идёт.)
Da bin ich froh. (Тогда я рада.)
→ Das war früher. Da gab es noch kein Internet.
(Это было раньше. Тогда ещё не было интернета.)
→ Es regnet. Da bleibe ich lieber zu Hause. (Идёт дождь. В таком случае, я останусь дома.)

20. weg ~ los

В качестве наречия первое слово может являться антонимом к наречию , а именно в значении места. Oно выражает то, что что-то либо кто-то на определённом месте уже не присутствует (напр. в случае потери вещи либо отъезда человека). Также оно может быть просто сокращением глаголов (уйти/уехать):

→ Mist, meine Tasche ist weg ! (Блин, моя сумка потерялась!/ Блин, моей сумки нет!)
→ Ich muss leider weg . (К сожалению, мне пора/ нужно уйти.)

Наречие имеет такое же значение, как и , но только во втором случае (сверху). Оно может быть сокращением глаголов (отправиться):

→ Ich muss leider los . (К сожалению, мне пора/ нужно отправиться.)

21. hin ~ her

Короткая форма наречия (туда):

→ Heute fahren wir hin . (Сегодня мы поедем туда.)

Короткая форма наречия (сюда):

→ Morgen kommen sie her . (Завтра они приедут сюда.)

22. auf ~ zu ~ an ~ aus

Короткая форма (открыто):

→ Das Fenster ist auf . (Окно открыто.)

Короткая форма причастия (закрыто):

→ Das Fenster ist zu . (Окно закрыто.)

Короткая форма причастия (включено):

→ Der Fernseher ist an . (Телевизор включен.)

Короткая форма причастия (выключено):

→ Der Fernseher ist aus . (Телевизор включен.)

Есть замечания, отзывы или пожелания относительно данной статьи? Пишите!