Биографии Характеристики Анализ

Особенности языка художественного произведения. Общие особенности и состав художественной речи

В лингвистической среде существуют разные мнения о выделении художественной литературы как самостоятельного функционального стиля речи. Известно, что признаками художественности могут обладать тексты самых различных жанров и стилей - научно-популярные, художественно-публицистические, разговорные. Но это не позволяет считать их произведениями художественной литературы. А это значит, что художественный текст отличается от нехудожественного текста.

Одной из отличительных черт художественной литературы является отсутствие стандартизованности, так как автор художественного произведения обладает свободой в выборе языковых средств, чем авторы текстов других стилей. Действительно, поиск новых слов, сочетаний звуков, речевых оборотов – несомненная задача автора художественного текста, но это не означает, что язык художественной литературы ограничен по употреблению. И как известно, главной чертой художественного текста является его форма.

Все художественные произведения пишутся прозой или стихами. Писать прозу и стихи – два совершенно разных занятия. А совмещать в себе качества поэта и прозаика удавалось весьма немногим. Каждый читатель способен отличить прозаическое произведение от поэтического. Но многие языковые средства, которые используют авторы поэтических текстов, неуместны в текстах прозаических, и наоборот.

Существует множество жанров художественных произведений: рассказ, новелла, повесть, роман, эссе, стихотворение, поэма, драма, комедия и т.д. Тексты различной жанровой принадлежности пишутся по-разному. Они различаются, прежде всего, формой (прозаической или стихотворной), объемом (рассказ и роман, стихотворение и поэма), степенью подробности описываемого (например, в романе, в отличие от рассказа, действие разворачивается в течение длительного времени, герои многочисленны, авторские рассуждения пространны), композицией, формой коммуникации (рассказы читают, пьесы слушают и смотрят) и поэтому требуют использования различных языковых средств.

Написание текста в определенном жанре – акт сознательный: писатель следует требованиям жанровой принадлежности текста, он не может написать текст вне жанра. Каждый автор, приступая к созданию текста, обязательно выбирает жанр, выстраивая свой текст в соответствии с требованиями этого жанрами. Художественный текст всегда уникален, не похож на другие тексты ни содержанием, ни языком. Поэтому можно утверждать, что писатель должен обладать своим неповторимым индивидуальным стилем.

Существует множество трудов, посвященных описанию языка А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова и других авторов. Можно сказать, что «общая» стилистика языка художественной литературы основывается на индивидуальных стилистиках отдельных авторов, - только в этом случае можно изучать языковые особенности литературных направлений. Художественный язык меняется во времени, и перемены эти связаны с теми открытиями, которые делают писатели и поэты в своих произведениях.

Стиль писателя индивидуален. Однако это не означает, что он из произведения в произведение будет повторяться. При сохранении общестилевых черт его язык будет меняться в зависимости от этой задачи, которую он перед собой ставит.

Поиск автором собственного языка, стиля и есть языковое творчество. Отношение к языку как к чему-то создаваемому объединяет многих писателей самых разных литературных направлений. Написание художественного произведения было бы невозможно, если бы сам язык не предоставлял писателям определенные приемы, позволяющие создавать новое в языке. Эти приемы речевой выразительности (тропы, риторические фигуры) связаны с необычным словоупотреблением. К ним относятся сравнение (образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признаксовершенный медведь); метафора (основана на переносе наименования с одного предмета на другой по сходству этих предметовЦелый день осыпаются с кленов силуэты багряных сердец (Н. Заболоцкий));метонимия (основана на смежности предметов или явленийПариж волнуется, Аудитория стоя приветствовала президента); олицетворение (вид метафоры, состоящий в использовании слова, называющего живой предмет или его признак, для называния или характеристики предмета неживоговремя бежит, тоска берет, Деревня Ноздрева давно унеслась из вида, закрывшись полями );эпитеты (художественные определенияслепая любовь, леденящая вежливость, дремучее невежество, мармеладное настроение); гипербола (преувеличениеЯ сто раз тебе это говорил );литота (преуменьшениемужичок с ноготок).

Следует отметить авторскую образность , которая может проявляться не только в словоупотреблении, но и словообразовании, и словосочетанииПоодаль в стороне темнел каким скучно-синеватым цветом сосновый лес; Но не таков уде, и другая судьба писателя, дерзнув вызвать наружу все … - потрясающую тину мелочей, опустивших нашу жизнь, всю глубину холодных, раздробленных, повседневных характеров , которыми кишит наша земная , подчас горькая и скучная дорога , и крепкою силою неумолимого резца дерзнувшего выставить их выпукло и ярко на всенародные очи Н.В. Гоголь).

Для оживления речи, придания ей эмоциональности, образности, выразительности используют приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры речи . Фигуры речи можно поделить на три группы. Первая группа включает фигуры, позволяющие определить соотношение значений слов и понятий в ней:антитеза, градация . Вторая группа объединяет синтаксические фигуры, обладающие свойством облегчать слушание, понимание и запоминание речи:повтор, единоначалие, параллелизм, период . Третья группа объединяет риторические формы, которые используются как приемы диалогизации монологической речи, привлекают внимание слушателя:обращение, риторический вопрос, вопросно-ответный ход .Антитеза (прием, основанный на сопоставлении противоположных явлений и признаковНа голове густо, да в голове пусто ); градация (фигура речи, суть которой состоит в расположении нескольких перечисленных в речи слов, словосочетаний, фразЯ вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю – восходящая градация;Звериный, чужой, неприглядный мир… - нисходящая градация). Формыповтора бывают самые разные, например,анафора (прием, при котором несколько предложений начинаются одним и тем же словом или группой словТаковы времена! Таковы наши нравы! ;эпифора (повтор заключительных элементов последовательных фразМне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? ); параллелизм (одинаковое синтаксическое построение соседних предложений, расположение в них сходных членов предложенияВ каком году – рассчитывай, В какой земле – угадывай… Н.А. Некрасов);период (особая ритмическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает свое разрешениеКак ни старались люди, собравшие в одно небольшое место несколько сот тысяч, изуродовать ту землю, на которой они жались, как ни забивали корнями землю, чтобы ничего не росло на ней, как ни счищали всякую пробивающуюся травку, как ни дымили каменным углем и нефтью, как ни обрезывали деревья и ни выгоняли всех животных и птиц, - весна была весною и в городе Л.Н. Толстой);риторическое обращение (подчеркнутое обращение к кому-нибудь или чему-нибудь, имеющее целью выразить отношение автора к тому или иному объекту, дать его характеристикуЛюблю тебя , булатный мой кинжал, Товарищ светлый и холодный М.Ю. Лермонтов);риторический вопрос (эффективный стилистический прием, активно используемый в современной публичной речи с целью привлечь внимание слушателей, читателейРазве я не знаю его, эту ложь, которою он весь пропитан? Л.Н. Толстой);вопросно-ответный ход (в практике ораторского искусства выполняет функцию диалогизации монологической речи).

В описанном примере видно, как меняется речь писателя в зависимости от того, какую языковую задачу ему необходимо решить. Именно подобное свободное владение стилистическими ресурсами языка является признаком развитой языковой личности, а язык художественной литературы считают высшей формой русского литературного языка.

Ежедневно каждый человек в зависимости от ситуации общения говорит, пишет, общается на работе и дома, со знакомыми и незнакомыми людьми, с одним человеком или одновременно с несколькими, и все эти и многие другие факторы заставляют его строить свою речь по-разному. Каждый носитель языка играет разные речевые роли, используя богатые возможности родного языка, и уровень развития языковой личности проявляется в том, насколько удачно удается строить и менять свою речь.

Лекция №2

СТИЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

План

1. Понятие о художественной речи

2. Ситуация художественного текста и ее параметры.

3. Особенности содержания сообщения в художественной речи

4. Языковые особенности художественной речи

5. Грамматические особенности

6. Подстили и жанры

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ‑ одна из функциональных разновидностей книжной речи, которая обслуживает область эстетического - особого способа познания мира, отражения его не через рациональное знание и его понимание, а через образы и их эмоциональное сопереживание; особое значение при этом имеет авторский взгляд на мир:

"Седое небо надо мной

И лес раскрытый, обнаженный.

Внизу, вдоль просеки лесной,

Чернеет грязь в листве лимонной.

Вверху идет холодный шум,

Внизу молчанье увяданья...

Вся молодость моя ‑ скитанья

Да радость одиноких дум!" (И.А.Бунин).

Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие:

1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка;

2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом;

3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.

Безусловно, язык художественной литературы и литературный язык понятия не тождественные. Взаимоотношения между ними довольно сложные. В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область языка национального, общенародного, используя все его стилистические ресурсы, от самых "низких" до самых "высоких". Он может включать в себя языковые черты и даже целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не "смешение" стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике.



Использование языка в эстетической сфере ‑ одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка"

Особенности ситуации . Основная цель художественного общения (зачем мы говорим?) ‑ эстетическая; художественная речь не связана напрямую с практической деятельностью человека, не имеет предписывающего характера; обычная передача информации в художественном общении выступает скорее как средство, нежели как цель; ценность художественного текста состоит в том, что оно дает нам возможность проиграть в воображении, пережить судьбу персонажей, которые воплощают какие-то общезначимые черты и свойства.

Участники художественного общения (кто говорит?) ‑ это, с одной стороны, автор, конкретный человек, который создает художественное произведение, и неопределенное количество читателей (от нуля до бесконечного множества). Отношение между отправителем и получателем информации варьируются, различаются в разных художественных текстах от стремления к контакту до полного игнорирования друг друга. Ср.: "Стихи - всегда исповедь. Поэт творит прежде всего затем, чтобы самому себе уяснить свои думы и волнения " (В.Я.Брюсов). Даже тогда, когда писатель хочет воздействовать на читателя, это воздействие осуществляется не прямыми указаниями и призывами, а созданием условий, в которых читатель так или иначе соотносит себя с личностью героя и автора, сопереживает им.

Предмет речи (о чем мы говорим?) тематически не ограничен, однако в художественном тексте так или иначе говорится о человеке (даже если рассказывается о животных, неживых предметах, фантастических персонажах и т. д.), основной объект описания ‑ человек, его судьба, взаимоотношения между людьми., поэтому можно сказать, что художественная литература учит человека быть человеком, дает ему нравственные, поведенческие уроки.

Особенности содержания сообщения в художественной речи.

1) конкретное содержание, но эта конкретность особого свойства, в отличие, скажем, от конкретности газетных или научных текстов:

· Дуб ‑ род деревьев и кустарников семейства Буковые. Род объединяет более 600 видов. Естественным ареалом дуба являются регионы Северного полушария с умеренным климатом. Дуб хорошо узнаваем благодаря его плодам, жёлудям, являющимся, по сути, орехами. <…> У одних - у большинства вечнозелёных - листья цельные, у других лопастные. Цветки мелкие, однополые: мужские и женские на одном и том же растении<…> У разных видов дуба величина жёлудей и форма чешуек крайне разнообразны: у одних чешуйки весьма малы, у других они длиной почти в сантиметр, отвёрнуты и т. д. (Википедия)

· На краю дороги стоял дуб... Это был огромный, в два обхвата дуб, с обломанными, давно видно, сукáми и с обломанной корой, заросшей старыми болячками. С огромными своими неуклюже несимметрично растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися березами (Л. Т.).

а) художественное повествование всегда изобразительно: то, о чем здесь говорится, можно легко представить (образ мира воссоздается через детали ), художественная речь возбуждает воображение читателя, она представима, почти ощутима, создает впечатление реальности, но проверить это содержание на уровне фактов невозможно, потому что этот мир придуман автором, это вымышленная жизнь;

б) художественное повествование рассказывает нам о конкретных людях и событиях, но одновременно оно типизировано: персонажи воплощают какие-то общезначимые (или присущие многим людям) черты и свойства, ситуации и события являются отражением того, что часто бывает в жизни;

2) личностное содержание - даже если художественное изложение внешне выглядит как объективное, оно тем не менее всегда эмоционально, оценочно; без этого невозможно "включить" читательские эмоции, трудно добиться от читателя со-переживания;

3) оригинальное содержание - многие герои, ситуации и события, описываемые в художественных текстах, нам знакомы и одновременно не знакомы, нестандартность изображения достигается здесь за счет авторского взгляда на мир (ср.подражательность в художественной литературе как отрицательная черта, эпигонство, греч.epigonos - рожденный после);

4) избыточное//недостаточное содержание - с одной стороны, в художественном тексте часто какая-то информация накапливается, повторяется, а с другой - многое остается недосказанным, но в отличие, скажем, от разговорной речи это осознанное поведение писателя или поэта; к тому же в художественном общении нередко информация не выражается словами, велика роль подтекста (см. Подтекст) и читательского опыта, который он привносит в художественный текст;

5) точное//двусмысленное содержание - как правило, один и тот же художественный текст понимается по-разному (разными читателями или одним и тем же человеком в разные периоды его жизни), есть разные уровни понимания, толкования художественного текста и в этом смысле его трудно назвать точным; однако для каждого отдельного человека в каждый отдельный момент возможно точное восприятие художественного сообщения.

Особенности композиции сообщения в художественной речи (см. Композиция). Форма художественного изложения свободна, но в пределах текста отдельные его части цементируются "образом автора" (авторская модель мира; мировоззрение, эмоциональный настрой, творческая индивидуальность автора, его оценка действительности) и "образом повествователя" (источник информации, рассказчик: автор может сам рассказывать о событиях, а может "доверить" эту роль другому лицу - скажем, в романе М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени" несколько повествователей, каждый из них рассказывает о Печорине со своей точки зрения, в результате мы получаем максимально возможную информацию об этом герое; повествователь может находиться внутри того события, о котором говорит, или описывать его со стороны; повествователь может рассказывать свою историю или быть второстепенным участником событий; если в тексте несколько разных повествователей, то значимым будет и последовательность, в которой они появляются в тексте).

Языковые особенности художественной речи. Можно сказать, что в художественной речи существует полная свобода в отборе и использовании языковых средств. Первостепенное значение имеет индивидуальный языковой вкус творческой личности. Особое свойство художественного текста - "значимая форма": языковые средства обычного языка используются для создания художественного целого, образно и эмоционально представляющего действительность.

Основной принцип построения художественного текста - художественно-образная конкретизация. Это значит, что слово живет в художественном произведении не столько в качестве слова-понятия, сколько в качестве слова-представления, слова-образа.

В художественной речи активно используются слова с конкретным значением ; абстрактная лексика конкретизируется. Широко употребляются разные типы переносного значения , однако в образном плане способны предстать не только лексические единицы, основанные на переносе значения, любое нейтральное слова с помощью особой организации контекста может быть вовлечено в единое эстетически организованное целое и в результате приобрести образный смысл, новое - художественно оправданное - содержание. В создании образа участвуют также различные смысловые оттенки той или иной грамматической формы или конструкции (например, глагольного вида, лица или времени, односотавных или неполных предложений). Нередко в художественном тексте встречается игра со звуковыми особенностями слова . Образ вырисовывается также за счет передачи эмоционального восприятия предмета речи автором или персонажем художественного произведения: "Офицеры басисто захлопали в ладоши, и, глядя на них, неумело, негромко стали постукивать и казаки. От черных, выдубленных работой рук их звук получался сухой, трескучий, можно сказать - даже неприятный, глубоко противоположный той мягкой музыке аплодисментов, которую производили холеные подушечки ладоней барышень и дам, офицеров и учащихся, заполнивших галерею и коридоры.

А когда на сцену по-парадному молодецки вышагал высокий, стройный, несмотря на годы, красавец генерал, в мундире. С густым засевом крестов и медалей, с эполетами и прочими знаками генеральского отличия,- зал покрылся рябью хлопков, ревом. Хлопки выросли в овацию. Буря восторга гуляла оп рядам делегатов. В этом генерале, с растроганным и взволнованным лицом, стоявшем в картинной позе, многие увидели тусклое отражение былой мощи империи " (М.А.Шолохов).

Разновидностей стилей текста в русском языке много. Одним из них является художественный стиль речи, который используется в литературной сфере. Для него характерно воздействие на воображение и чувства читателя, передача мыслей самого автора, применение богатой лексики, эмоциональная окраска текста. В какой же области он применяется, и каковы его основные особенности?

История этого стиля началась еще с древних времен. На протяжении всего времени сложилась определенная характеристика таких текстов, отличающая их от других разных стилей.
С помощью данного стиля авторы произведений имеют возможность самовыразиться, донести до читателя свои мысли, рассуждения, используя все богатство своего языка. Чаще всего он применяется в письменной речи, а в устной используется, когда читаются уже созданные тексты, например, во время постановки какой-либо пьесы.

Цель художественного стиля состоит не в том, чтобы напрямую передать определенную информацию, а в том, чтобы воздействовать на эмоциональную сторону человека, читающего произведение. Однако, это не единственная задача такой речи. Достижение установленных целей происходит тогда, когда выполняются функции художественного текста. К ним относятся:

  • Образно-познавательная, которая заключается в том, чтобы рассказать человеку о мире, обществе с помощью эмоциональной составляющей речи.
  • Идейно-эстетическая, применяемая для описания образов, которые и передают читателю смысл произведения.
  • Коммуникативная, при которой читатель связывает информацию из текста с реальной действительностью.

Такие функции художественного произведения помогают автору придать значение тексту, чтобы он смог выполнить перед читателем все задачи, в соответствии с которыми он создавался.

Область использования стиля

Где же применяется художественный стиль речи? Сфера его использования довольно широкая, потому что такая речь воплощает в себе множество аспектов и средств богатого русского языка. Благодаря этому такой текст получается очень красивым и привлекательным для читателей.

Жанры художественного стиля:

  • Эпос. В нем описываются сюжетные линии. Автор демонстрирует свои мысли, внешние волнения людей.
  • Лирика. Такой пример художественного стиля помогает передать внутренние чувства автора, переживания и мысли персонажей.
  • Драма. В этом жанре присутствие автора практически не ощущается, потому что большое внимание уделяется диалогам, происходящим между героями произведения.

Из всех этих жанров выделяют подвиды, которые в свою очередь могут быть разделены еще на разновидности. Таким образом, эпос делится на следующие типы:

  • Эпопея. В ней большая часть отводится историческим событиям.
  • Роман. Обычно он отличается сложным сюжетом, в котором описывается судьба героев, их чувства, проблемы.
  • Рассказ. Такое произведение пишется в маленьком размере, оно повествует об определенном случае, произошедшем с персонажем.
  • Повесть. Она имеет средний размер, обладает свойствами романа и рассказа.

Для художественного стиля речи характерны следующие лирические жанры:

  • Ода. Так называется торжественная песнь, посвященная чему-либо.
  • Эпиграмма. Это стихотворение, в котором присутствует сатирические ноты. Пример художественного стиля в этом случае — «Эпиграмма на М. С. Воронцова», которую написал А.С.Пушкин.
  • Элегия. Такое произведение также пишется в стихотворной форме, но имеет лирическую направленность.
  • Сонет. Это также стих, который состоит из 14 строчек. Рифмы выстраиваются по строгой системе. Примеры текстов такой формы можно встретить у Шекспира.

К типам драмы относят следующие жанры:

  • Комедия. Целью такого произведения является то, чтобы высмеять какие-либо пороки общества или конкретного человека.
  • Трагедия. В этом тексте автор рассказывает о трагической жизни персонажей.
  • Драма. Этот одноименный тип позволяет показать читателю драматические отношения героев и общества в целом.

В каждом из этих жанров автор пытается не столько поведать о чем-то, сколько просто помочь читателям создать в голове образ героев, почувствовать описываемую обстановку, научиться сопереживать персонажам. Это создает определенное настроение и эмоции у человека, читающего произведение. Рассказ о каком-либо неординарном случае развеселит читателя, драма же заставит сопереживать героям.

Основные признаки художественной стилистики речи

Признаки художественного стиля речи сложились на протяжении его долгого развития. Его основные черты позволяют тексту выполнить поставленные перед ним задачи, воздействуя на эмоции людей. Языковые средства художественного произведения выступают главным элементом данной речи, который помогает создать красивейший текст, способный захватить читателя во время прочтения. Широко применяются такие выразительные средства как:

  • Метафора.
  • Аллегория.
  • Гипербола.
  • Эпитет.
  • Сравнение.

Также основные признаки включают в себя речевую многозначность слов, которая достаточно широко употребляется при написании произведений. С помощью такого приема автор придает тексту дополнительный смысл. Кроме того, часто применяются синонимы, благодаря которым удается подчеркнуть важность значения.

Употребление этих приемов говорит о том, что во время создания своего произведения автор желает использовать всю широту русского языка. Так, он может выработать свой неповторимый языковой стиль, который будет отличать его от других стилей текста. Писатель применяет не только чисто литературный язык, но и заимствует средства из разговорной речи и просторечья.

Черты художественного стиля также выражаются в возвышении эмоциональности и экспрессивности текстов. Множество слов в произведениях разных стилей применяются по-разному. В литературно-художественном языке некоторые слова обозначают определенные чувственные представления, а в публицистическом стиле эти же слова используются для обобщения каких-либо понятий. Таким образом, отлично взаимодополняют друг друга.

Языковые особенности художественного стиля текста включают в себя использование инверсии. Так называется прием, при котором автор расставляет слова в предложении не так, как это делается обычно. Это нужно для того, чтобы придать больше значимости конкретному слову или выражению. Писатели могут в разных вариантах изменять порядок слов, все зависит от общего замысла.

Также в литературном языке могут наблюдаться отклонения от структурных норм, которые объясняются тем, что автор хочет выделить какую-то свою мысль, идею, подчеркнуть важность произведения. Для этого писатель может позволить себе нарушить фонетические, лексические, морфологические и прочие нормы.

Особенности художественного стиля речи позволяют считать его самым главным над всеми другими разновидностями стилей текста, потому что в нем применяются самые различные, богатые и яркие средства русского языка. Еще для него характерно глагольное речеведение. Оно заключается в том, что автор постепенно указывает каждое движение и изменение состояния. Это хорошо помогает активизировать напряжение читателей.

Если разобрать примеры стилей разной направленности, то выявить художественный язык точно не составит труда. Ведь текст в художественном стиле по всем выше перечисленным особенностям, заметно отличается от других стилей текста.

Примеры литературного стиля

Вот пример художественного стиля:

Сержант шагал по желтоватому строительному песку, горячему от дневного палящего солнца. Он промок с головы до ног, все его тело было усыпано мелкими царапинами, которые оставила острая колючая проволока. Ноющая боль сводила его с ума, но он был жив и шел в сторону командного штаба, видневшегося вдали метрах в трехстах.

Второй пример художественного стиля содержит в себе такие средства русского языка, как эпитеты.

Яшка был всего лишь меленьким пакостником, который, несмотря на это, обладал огромным потенциалом. Еще в далеком детстве он виртуозно тырил груши у бабы Нюры, а спустя двадцать лет переключился на банки в двадцати трех странах мира. При этом ему удавалось мастерски их обчищать, что ни полиция, ни Интерпол не имели возможности поймать его на месте преступления.

Язык играет огромную роль в литературе, так как именно он выступает в роли строительного материала для создания произведений. Писателем является художником слова, формируя образы, описывая события, выражая собственные мысли, он заставляет читателя сопереживать персонажам, окунуться в тот мир, который создал автор.

Только художественный стиль речи может достичь такого эффекта, поэтому книги всегда пользуются огромной популярностью. Литературная речь имеет неограниченные возможности и необычайную красоту, которая достигается благодаря языковым средствам русского языка.

Художественный стиль, как мы уже отметили выше, находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.

Мир художественной литературы - это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.

На первый план а художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Например, прилагательное "свинцовый" в научной речи реализует свое прямое значение - "свинцовая руда", "свинцовая, пуля", в художественной образует экспрессивную метафору - "свинцовые тучи", "свинцовая ночь". Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.

К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтактико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др.

Тропы - явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении. Однако, как известно, не всякое переносное значение является для современного языкового сознания образным.

Например, под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства. Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие "свежесть", и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером.

Эпитет - слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, также наиболее употребительно в художественной речи, где оно выполняет эстетическую функцию. Эпитет нередко бывает метафорическим: В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня (Лермонтов); С медного открытого его лица стекал пот (Паустовский); Она улыбалась голубой детской улыбкой (Шолохов). Широко используются эпитеты и в публицистической речи, что обусловлено экспрессивной функцией публицистики: гигантское строительство, светлое будущее; гневный протест; ратные подвиги.

Другие средства словесной образности, например метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны художественной речи.

Примеры метонимии как слова или выражения, переносное значение которых основано на внешней или внутренней связи (смежности) двух предметов или явлений: Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый (Крылов); А в двери - бушлаты, шинели, тулупы (Маяковский).

Синекдоха - это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления па другое по признаку количественного отношения между ними (часть вместо целого, ед. число вместо мн. числа или, наоборот, видовое название вместо родового или наоборот), например: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов); Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин).

Выразительными средствами являются и синтаксические ресурсы языка. Это, например, обращения, разные формы передачи чужой речи - прямая и несобственно-прямая речь. Стилистическими ресурсами обладают и вводные слова, словосочетания и предложения. Разные семантические группы вводных слов неодинаково употребительны в известных функциональных стилях. В художественной речи широко используются вводные слова, выражающие эмоциональную оценку высказывания или его экспрессивный характер.

К числу стилистических ресурсов синтаксиса, издавна по традиции выделяемых, относятся средства так называемого поэтического синтаксиса. Это особые синтаксические приемы и поэтические фигуры, которые широко используются в художественной литературе и публицистике; чрезвычайно редки они в речи научной и почти отсутствуют (во всяком случае в их обычной функции) в речи официально-деловой.

Среди средств поэтического синтаксиса следует назвать анафору - прием единоначатия у ряда следующих друг за другом предложений; эпифору - одинаковую концовку; повторение слов и их полный параллелизм, кольцо строфы (с одинаковым началом ее и концовкой); антитезу- соединение слов с противоположным значением в стилистических целях; градацию, связанную с нарастанием выразительности; период, как особое смысловое и ритмомелодическое построение предложения, и некоторые другие.

Перифраза (парафраза) - оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты,- широко используется, помимо художественной, в публицистической речи: корабль пустыни (верблюд); королева полей (кукуруза); царь зверей (лев).

Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.

Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

В художественном стиле речи широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нём дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а так же синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования.

§1. Предмет и задачи лингвостилистики.

§2. Слово и его значение.

§3. Стилистическая характеристика слова.

Глава П. Функционально-стилистическая и структурно-семантическая характеристика лексики художественных произведений

К. Эрендженова.

§1. Общеупотребительная лексика (нейтральные слова).

1.1. Имя существительное (предметная лексика).

1. 1.1. Лексика природы (климатическая, ландшафтная, географическая, анималистская, флористическая лексика).

1.1.2. Лексика хозяйственных занятий и материальной культуры.

1.1.3. Лексика социальной жизни и духовной культуры (религиозная, семейно-родственная, охотничья, административная, военная, общественно-политическая лексика).

1.1.4. Онимическая лексика (ойконимы, гидронимы, оронимы, антропонимы, космонимы, экклезионимы).

1.2. Глагол (процессуальная лексика).

1.3. Имя прилагательное (признаковая лексика).

§ 2. Стилистически-дифференцированная лексика в произведениях К. Эрендженова.

2.1. Книжная лексика.

2.2. Разговорная лексика (звукоподражательные и образные слова, междометия, разговорные формы местоимений и наречий).

2.3. Просторечная лексика.

2.4. Диалектная лексика.

Глава III. Стилистические возможности лексики и фразеологии в художественных произведениях К. Эрендженова.

§ 1. Синонимы.

§ 2. Антонимы.

§ 3.Омонимы.

§ 4. Фразеология.

§ 5. Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы).

Глава IV. Изобразительно-выразительные средства в языке художественных произведений К. Эрендженова.

§ 1. Метафора.

§ 2. Сравнение.

§ 3. Эпитет.

Глава V. Стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе К. Эрендженова.

§ 1. Лексика паремиологических текстов (пословицы, поговорки и приметы).

§ 2. Лексика обрядового (свадебного) фольклора.

§ 3. Лексика танцевально-песенного фольклора.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Лексико-стилистические особенности языка художественных произведений К. Эрендженова"

Актуальность темы. Диссертация посвящена комплексному исследованию прозаических произведений известного калмыцкого писателя XX в. К. Эрендженова (1912 - 1991 гг.) с точки зрения описания лексико-стилистических особенностей его идиолекта, отражающего литературный язык данного периода.

В связи с возросшим интересом к исследованию функционирования языковых средств в различных сферах речевой деятельности все чаще лексические единицы начинают изучаться с точки зрения их стилистической ценности. И это вполне закономерно, поскольку, как известно, объектом лингвистического стилистического анализа является язык в процессе его употребления. Таким образом, актуальность исследования состоит в необходимости детальной разработки одного из перспективных направлений современной лингвистики -лингвостилистики и, в частности, лексической стилистики.

Творчество писателей и поэтов - мастеров художественного слова -играет значительную роль в развитии любого национального литературного языка. Осмысление роли крупных писателей в истории литературного языка является одной из важнейших задач исследования языка художественной литературы [Цыдендамбаев 1982]. Идиолект писателя создается на основе национального языка определенной эпохи.

Талант писателя заключается в умении найти оптимальное соотношение общего и индивидуального: «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка» [Виноградов 1959, 183]. Индивидуально-авторское выступает на фоне общего в той мере, в которой языковое мастерство писателя поднимается над уровнем общего литературного языка своей эпохи [Ларин 1974].

Диссертация выполнена в русле функциональной стилистики художественного текста, рассмотрение идиостиля автора осуществляется с опорой на различные лексические микроструктуры текста в их конкретной эстетической и стилистической обусловленности.

Функциональный принцип выделения языковых стилей формулировался Л. В. Щербой следующим образом: «Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью. Различия между этими разновидностями литературного языка определяются их разнофункциональной направленностью.» [Щерба 1957, 117-119].

Именно в силу такой взаимосвязи художественного стиля с литературным языком анализ художественных текстов не только позволяет понять все своеобразие языка отдельного произведения или же творчества писателя в целом, но и благоприятствует наиболее полному и последовательному изучению общелитературного языка.

Калмыцкая художественная литература является, на наш взгляд, квинтэссенцией оригинального творчества на современном калмыцком литературном языке. В связи с этим представляется актуальным обращение к идиолекту известного калмыцкого писателя-прозаика К.Э. Эрендженова, одного из самых интересных мастеров слова, самобытное творчество которого по праву занимает ведущее место в калмыцкой литературе и литературном процессе двадцатого века. Однако адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остается и ономастическое пространство его произведений.

Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Особый интерес в семантической структуре прозаического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя. Без преувеличения можно сказать, что творчество К. Эрендженова служит тому ярким подтверждением.

Следует отметить, что язык и стиль калмыцких писателей до настоящего времени не был объектом специального монографического исследования. К числу таких писателей, творчество которых не подвергалось всестороннему лингвистическому анализу, относится Константин Эрендженов.

К.-Эрендженов известен как тонкий знаток калмыцкого языка, использовавший в своих произведениях яркие выразительные средства, бытующие в общенародном языке. Автор обладал своеобразной творческой манерой, писательской культурой, оригинальным языком и стилем. Представляется естественной необходимость изучения словарного состава, семантико-стилистических пластов и эмоционально-экспрессивной красоты языка произведений писателя. Все это предопределяет актуальность данного исследования.

Степень изученности темы. Интерес отечественных литературоведов и языковедов к лингвистическому анализу художественного текста возник еще в начале XX века. Внимание лингвистов к различным аспектам лексики не случайно, поскольку именно лексический состав, в отличие от других уровней языка, характеризуется наибольшей изменчивостью и непостоянством. За возникновением лингвостилистики как одной из отрасли языкознания стоит ряд фундаментальных трудов крупнейших ученых-лингвистов: А. М. Пешковского (1930), А. А. Шахматова (1941), В. В. Виноградова (1959, 1963, 1971, 1976) A.A. Потебни (1976, 1993), Л. В. Щербы (1974), Г. О. Винокура (1980, 1990, 1991) и других. Труды академика В. В. Виноградова стали теоретической базой для систематического исследования художественного текста в отечественном языкознании.

Разграничение литературного языка и языка художественной литературы получило теоретическое обоснование еще в середине прошлого столетия, когда была выработана методология исследования для каждой из этих областей. В этих и других исследованиях и обобщающих научных трудах накоплен огромный опыт, необходимый для последующего успешного развития этого раздела языкознания. Опыт таких исследований показал, что «словесные образы и способы их формирования различны в зависимости от основ поэтики того или иного направления, той или иной художественной школы, а также от внутренних качеств индивидуального стиля» [Виноградов 1971, 55].

Как известно, специфика языка художественного произведения предопределяется главным образом эстетической функцией речевых средств. Поэтому чтобы изучить эту специфику, нужно учитывать нормативный и эстетический подходы к языку художественной литературы. Язык художественной литературы и поэтический язык, являясь средством художественной коммуникации, предназначенной для широкой читательской аудитории, связан с литературным языком и языком народа [Филин 1978, 315].

После 50-х годов XX в. многое изменилось, но еще недостаточно определились линии связи в подходе к изучению языка художественного произведения лингвистами и литературоведами (В. М. Жирмунский , О. С. Ахманова , В. А. Звегинцев , В. П. Григорьев и др.).

В работах последних десятилетий XX в. освещаются вопросы теории и практики лингвистического анализа художественного текста [Степанов 1980, 1988; Колшанский 1980, 1983; Лосев 1994; Шанский 1972, 1985, 1990; Студнева 1983, Новиков 1988 и др.].

Известный ученый - монголовед Л. Д. Шагдаров указывает на неудовлетворенность литературоведов узколингвистическим изучением стиля художественного произведения и в качестве основной задачи ставит систематическое изучение индивидуальных стилей бурятских прозаиков, поэтов и драматургов, подчеркивая, что индивидуальный стиль писателя должен изучаться как языковедами, так и литературоведами [Шагдаров 1974, 71]. Исследователь языка художественной литературы В. П. Григорьев подчеркнул, что изучение языка художественной речи - это область пока еще не преодоленных теоретических, методологических и методических контроверз [Григорьев 1976, 48].

Еще в 60-е годы прошлого века Т. А. Бертагаев отмечал, что в отличие от фонетики и морфологии лексикология монгольских языков менее изучена [Бертагаев 1961, 3]. По прошествии нескольких десятков лет исследования в области лексикологии монгольских языков, несомненно, продвинулись вперед. Весомый вклад в изучение лексики монгольских языков внесли такие ученые монголоведы, как Т. А. Бертагаев (1969, 1974), Л. Д. Шагдаров (1970, 1974), Д. А. Павлов (1964, 1968), И. К. Илишкин (1960, 1967), Г. Ц. Пюрбеев (1972, 1984, 1993, 1996), Ц. Б. Будаев (1970), В. И. Рассадин (1970, 1983, 1989, 2000, 2007), Э.Ч. Бардаев (1976, 1985), А. Л. Каляев (1979, 1986), М.У. Монраев (1977, 1998) В. Э. Очир-Горяев (1975, 1990, 1995) и др.

Произведения народного калмыцкого писателя К. Эрендженова в большей степени анализировались в литературоведческом плане, нежели с точки зрения языка. Тем не менее, яркий, красочный язык писателя не мог остаться вне поля зрения лингвистов.

Впервые анализ некоторых особенностей языка писателя дан известным калмыцким ученым А.Ш. Кичиковым [Кичиков 1963] в статье «Язык калмыцких художественных книг».

К. Эрендженов был не только прозаиком, но и поэтом. Высокую оценку его сборнику стихов и поэм «Пылающие тюльпаны» (1963 г.) дал Ц.К. Корсункиев [Корсункиев 1965], особо выделив поэму «Старый тополь» как поэму, написанную сильным экспрессивным языком. Сила художественного слова не в том, чтобы описать красиво, а в том, чтобы в самых обыденных вещах, предметах, явлениях увидеть свою красоту, суметь оживить ее, найдя соответствующие краски.

Изучению языка отдельных произведений калмыцкой прозы и поэзии посвящены статьи Р.П. Дораевой «О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова» (1973), М.У. Монраева «О некоторых языковых особенностях романа А. Балакаева «Алтн Бумб» (Золотая 8

Бумба)» (1977) и др. Таким образом, языковые и стилистические особенности произведений К. Эрендженова до сих пор не являлись объектом специального лингвистического исследования.

Лингвистическому исследованию языка бурятской художественной прозы и драмы посвящены работы Д.Д. Санжиной (1991, 2001), Т.М. Дугаржаповой (1993), Г.А. Дырхеевой (2007), О.Б. Доржиевой (2006),. Активно изучается литературная ономастика, бурятскими учеными, Д.Д. Санжиной (1990, 2001), C.B. Шойбоновой (1999), В.М. Цыбиковой (1981) и др., а также монгольским иследователем H .Я. Баатаром (1998).

На пороге XXI века калмыцкое языкознание перешло на новую ступень своего развития: издаются научные статьи, монографии ученых, посвященные актуальным проблемам в области лексической стилистики.

В 2004-2007 гг. защищены кандидатские диссертации С.С. Бадмаевой «Язык и стиль монгольских сказок», Т.В. Бураевой «Язык калмыцких народных сказок (на материале калмыцких сказок Рамстедта Г.И.)», В.В. Салыковой «Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар», раскрывающие актуальные проблемы современных исследований лексики и языка фольклора в целом.

Лексика должна рассматриваться в отношении структуры данного художественного текста с точки зрения современной ему лексической системы общенародного языка: «Язык литературно-художественного произведения, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка» [Виноградов 1959].

Изучение идиостиля конкретного автора интересно не только в плане наблюдения за развитием национального языка, но и для определения личного вклада писателя в процесс языкового развития. Судьба любого художественного произведения зависит от умения автора точно формулировать свою мысль, степени мастерства владения словом, знание законов его функционирования, виртуозности в использовании изобразительно-выразительных средств языка. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный К. Эрендженовым в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

Объектом исследования послужила лексическая структура художественных произведений К. Эрендженова (повести «Дууч шар хееч», «АцЬучин кевун», роман «Ьалан хадИл» в двух книгах).

Предметом исследования являются лексико-стилистические особенности языка указанных произведений, в частности использование автором общеупотребительной и специальной, апеллятивной и онимической лексики, устаревших слов, лексических образных, изобразительно-выразительных средств.

Цель исследования заключается в комплексном исследовании лексико-стилистических особенностей языка прозы К. Эрендженова, описании особенностей функционирования изобразительно-выразительных средств как идиостилевых черт.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

Рассмотреть теоретические основы изучения языка художественных произведений и лингвостилистики;

Выявить предметную, признаковую и процессуальную лексику в лексической структуре анализируемых произведений К. Эрендженова и дать лексико-семантическую классификацию выделенных классов слов;

Проанализировать фразеологическую и устаревшую лексику с точки зрения ее тематического распределения, частеречной принадлежности, стилистических функций;

Дать типологию онимов, зафиксированных в исследуемых произведениях;

Выделить основные лексические образные и изобразительно-выразительные средства языка, используемые автором для экспликации идейно-художественного содержания произведения;

Охарактеризовать стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Выявление идиостилевых признаков осуществляется на базе комплексного лингвостилистического анализа лексики и фразеологии эрендженовской прозы. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный писателем в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

2. Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения ее своеобразия важен как весь "инвентарь" слов, так и их значения, стилистические функции, текстообразующий потенциал т.д. Основными лексико-семантическими группами предметной субстантивной лексики являются природная лексика, лексика хозяйственных занятий и материальной культуры, лексика социальной жизни и духовной культуры. Важное место в эрендженовской прозе занимают признаковая адъективная и процессуальная глагольная лексика.

3. Особое место в лексическом пространстве эрендженовской прозы занимает онимическая лексика. Ядро литературного ономастикона К. Эрендженова составляют, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии. Специфика поэтических онимов, в отличие от обычных, состоит в их стилистической нагрузке (характеристика персонажа). Имена собственные служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя.

4. Основное средство лексической образности прозы К. Эрендженова - тропы. Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств (метафора, сравнение, эпитеты), спецификой использования тропов.

Материалом исследования послужили художественные произведения К. Эрендженова повесть «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника) и роман «Ьалан хадЬл» (Береги огонь) в двух книгах. Повесть «Дууч шар хееч» была написана в 1932 г., в 60-е годы писатель возвращается к ранее созданной довоенной повести, значительно углубляет и дополняет ее. В результате большой работы повесть перерастает в роман «Ьалан хадИл» в двух книгах (I - 1963, II -1965), написанный простым и живым языком, чему способствовало прекрасное знание автором кочевого уклада, национального быта и языка. В повести «АцЬучин кевун» (1976) через образ Мергена раскрывается судьба сына охотника, с детства впитавшего в себя запах родной степи, древние традиции и обычаи предков, воспитанного в духе патриотизма и любви к своему народу.

Методологическую основу исследования составили научно-теоретические разработки в области языка и стиля художественных произведений таких отечественных ученых-лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, А.И. Ефимов, Ю.В. Казарин, Ю.Н. Караулов,

B.Д. Левин, В.А. Лукин, Л.А. Новиков, A.A. Потебня, Г.Я. Солганик, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др., а также работы известных специалистов в области калмыцкой, бурятской и монгольской лексикологии, лингвостилистики и лингвистики текста: Т.А. Бертагаева, Г.Ц. Пюрбеева, В.И. Рассадина, Л.Д. Шагдарова, Д.Д. Санжиной, Г.А. Дырхеевой, И.К. Илишкина, Б.Д. Муниева, Э.Ч. Бардаева, А.Л. Каляева, М.У. Монраева, Р.П. Харчевниковой, Д.А. Сусеевой, H.H. Убушаева,

C.М. Трофимовой, В.Э. Очир-Горяева, П.А. Дарваева, Г.С. Биткеевой, Э.У. Омакаевой и др.

Методы и приемы исследования. В процессе исследования в основном применяются комплексные приемы лингвистического анализа, широко используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический и сплошная выборка. Задача семантического исследования лексики художественных произведений писателя потребовала применения различных частных методов -компонентного, контекстуального, а также элементов статистического метода анализа лексических единиц. Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволил дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования. Динамическая лексическая модель дает возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал.

Научная новизна работы заключается в том, что семантические и стилистические особенности лексики художественных произведений К. Эрендженова впервые в калмыцком языкознании стали предметом специального исследования. Выявляются предпочтения автора в выборе лексических образных средств, позволяющие раскрыть систему художественных приемов, характерных для К. Эрендженова. Впервые в научный оборот вводится новый языковой материал из эрендженовской прозы.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в получении новых знаний, способствующих расширению и обогащению научно-теоретической базы для дальнейших исследований языка и стиля произведений калмыцких писателей и, шире, истории калмыцкого литературного языка XX века, разработки адекватных методов изучения художественного текста.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по лексическому анализу и стилистике художественного текста, а также при составлении диалектологических, фразеологических, толковых словарей калмыцкого языка.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования отражены в 13 научных публикациях, в том числе 3 из них - в журналах, включенных Президиумом ВАК Министерства образования и науки РФ в перечень ведущих научных журналов.

Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Ее основные положения докладывались на всероссийских и международных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Россия и Центральная Азия: историко-культурное наследие и перспективы развития», посвященная 65-летию КИГИ РАН (Элиста, 2006 г.); Всероссийская научно-практическая конференция «Танцевальный фольклор народов России» (Элиста, 2008 г.); Международная научная конференция «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященная 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (Элиста, 2009 г.); Международная научная конференция «Проблемы монголоведных и алтаистических исследований», посвященная 70-летию проф. В.И. Рассадина (Элиста, 2009 г.), а также на межрегиональных и республиканских конференциях: П-я межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы» (Элиста, 2004 г.); П-я республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука: третье тысячелетие» (Элиста, 2005 г.); 1-е Бертагаевские чтения, посвященные 100-летию со дня рождения Т.А. Бертагаева (Элиста, 2005 г.); Межрегиональная научная конференция «Этнопедагогическая коннотация содержания непрерывного образования», посвященная 40-летию КГУ и 70-летию Высшего образования Калмыкии (Элиста, 2010 г.).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка источников и принятых сокращений.

Заключение диссертации по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии", Очирова, Нюдля Четыровна

Заключение

Проведенное исследование лексической структуры текста художественных произведений К. Эрендженова выполнено в русле антропоцентрического направления современной лингвистики, проявляющего особое внимание к языковой личности, лексикону писателя и способам его воплощения в тексте.

Важный аспект проведенного исследования лексической структуры прозы К. Эрендженова связан с проблемой восприятия текста современным читателем: «Та среда, в которой текст существует, непрерывно движется, течет, каждый новый случай восприятия текста происходит в несколько изменившихся условиях, в несколько иной среде - текст не может оказаться дважды в "одном и том же" потоке "человеческого опыта"» [Гаспаров 1994, 275].

Повести «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника), роман «Ьалан хад!т» (Береги огонь) - тексты, обращенные в прошлое, содержащие множество слов, относящихся к пассивному словарю современной калмыцкой языковой личности.

Своеобразие рассмотренных произведений К. Эрендженова, художественная сверхзадача которого - показать развитие, духовный рост, формирование характера героев - типичных представителей поколения того времени и влияние на этот процесс народных традиций, обычаев, национальной культуры в целом, позволяет говорить об особой роли лексики материальной и духовной культуры калмыков, слов конкретно-предметной и абстрактной семантики, устаревшей лексики, диалектизмов в лексической организации текста.

Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения его своеобразия важен как весь "инвентарь" слов, так и их значение, изобразительные возможности и т.д.

Индивидуальность языка К. Эрендженова, прежде всего, отразилась в его умении использовать различные лексические пласты калмыцкого языка. Умело отбирая и организуя лексический материал, писатель мастерски раскрывает в речи действующих героев их внутренний мир. Основу лексикона составляет общеупотребительная лексика, в которой нами выделены тематические и лексико-семантические группы.

Своеобразным смысловым центром исследования стал анализ организующей роли ЛСГ предметных, признаковых и процессуальных слов в тексте. ЛСГ явилась одной из основных единиц лексической структуры исследуемого текста.

Писатель использует богатые семантико-стилистические возможности общеупотребительных слов. Язык художественных произведений К. Эрендженова стилистически достаточно разнообразен.

Исследование онимической лексики, в частности, топонимов, использованных в текстах, показало, что они, как и поэтические антропонимы, принимают непосредственное участие в формировании лексико-стилистической структуры прозы писателя. Ядро литературного ономастикона К. Эрендженова составляют, на наш взгляд, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии.

Наряду с общеупотребительной лексикой в его произведениях выделяются стилистически дифференцированные (ограниченные в своем употреблении) слова, связанные с профессионально-трудовой деятельностью человека.

В произведениях К. Эрендженова широко представлены охотничья и скотоводческая, религиозная и военная терминология. И это не случайно. Произведения писателя, направленные на воспитание подрастающего поколения, формирование духовных и нравственных ценностей, максимально приолижены к жизни простого человека (охотника, скотовода), его внутреннему миру.

Мы можем отметить в основном однозначность терминов, т.е. одно слово - одно значение, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, являющееся одним из признаков терминологизации. Если в общей лексике широко представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, то в специальной лексике, как показало наше исследование, они имеют свои особенности и ограничения. Специальная лексика в художественных произведениях играет роль важного выразительного средства, передающего и особенности обстановки, и характеристики персонажей.

Историзмы и архаизмами использованы писателем в необходимой мере для воссоздания эпохи послереволюционного советского времени. Заимствованные слова из русского, тюркского и других языков, употребляемые К. Эрендженовым, в основном относятся к общественно-политической и религиозной терминологии, входящей в состав специальной лексики.

Основной сферой употребления книжной лексики является строго нормированная литературная речь, например: харх «1. видеть, смотреть, глядеть 2. осматривать, обозревать 3. присматривать, наблюдать»; эсрц «будущее, грядущее время».

Писатель активно использует лексику устной речи, включающую разговорно-бытовую (например, звукоподражательные и образные слова, междометия и т.д.) и просторечную лексику, что придает речи его персонажей яркую эмоционально-экспрессивную окраску с налетом национального колорита. Разговорная лексика употребляется для характеристики людей, предметов или каких-либо действий: манакс вместо манахс «наши»; тенунднъ вместо терунднь «там» и т.д.

Сниженной стилистической характеристикой отличаются просторечия с их непринужденностью, фамильярностью, иногда и грубоватостью выражений, например: Ка тустн, цукар нег ухата Нээнр бээщл эднтн «чтоб вы сдохли»; Ай, эзэн зальг! «пропади пропадом»; Йосн цагар карсн шулмс, соцсщант? «ах, вы черти».

Лексика произведений К. Эрендженова - это и система лексических образных средств, используемых для выражения художественного замысла, эмоционального настроя и оценки: синонимы, антонимы, омонимы. Синонимия и антонимия служат основными формами выражения авторского отношения к изображаемому, создания экспрессивности.

В произведениях К. Эрендженова весьма распространены глагольные фразеологизмы, в которых основную смысловую нагрузку обычно несет глагол, выражающий действие. Остальные компоненты, вместе взятые, заключают в себе образное сравнение или сопоставление тех или иных общеизвестных явлений с действительностью, тем самым придавая всему выражению эмоционально-экспрессивную окраску. Семантическое содержание глагола, таким образом, приобретает новые, дополнительные оттенки, при этом сама фразеологическая единица качественно преобразуется, достигая высокой степени усиления или конкретизации.

Также широкое применение в рассматриваемых нами текстах получили фразеологические выражения, образованные путем полного или же частичного калькирования с русского языка: кариннъ таен хуркн мет медх - «знать как свои пять пальцев»; амндан ус балксмн кевтэ -«как в рот воды набрал»; дотр киилг махмудт вврхн - «своя рубашка ближе к телу»; нуд чичм харцку - «темно хоть глаз выколи»; чониг кеду бордв чигн кеерэгшэн уркмл тал хэлэдгэн уурдмн биш - «сколько волка не корми, все в лес смотрит»; шовуд кеду куущмл НарИсинъ намрлщ меддмн -«цыплят по осени считают» и т.д.

Фразеологизмы используются писателем в случае необходимости дать оценку тому или иному событию, явлению, предмету. Они способствуют углублению характеристики описываемых событий, служат одним из средств раскрытия облика героя.

Важное значение в творчестве К. Эрендженова имеет активное использование писателем паремиологического фонда калмыцкого языка. Пословицы, поговорки, благопожелания и т.д. участвуют в создании речевых портретов персонажей и стилизации изложения. Использование той или иной пословицы и поговорки в речевом контексте придает ей конкретное, адресное значение.

Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств, спецификой использования тропов.

Сравнения являются одним из главных художественно-изобразительных средств языка К. Эрендженова. В тексте встречается огромное количество сравнений и сравнительных конструкций. Большинство сравнений связаны с той средой, обстановкой и эпохой, которая изображается в его произведениях. Анализ показал, что сравнительные конструкции в основном образованы с помощью служебных слов мет, эдл, кевтэ (подобно, как будто, словно), а также употребляющихся гораздо реже дуцгэ, чицгэ (величиной с., размером с.), стилистическое употребление которых обусловлено контекстом.

Таким образом, лексическое своеобразие языка художественных произведений К. Эрендженова отражает основные стилистические пласты лексики калмыцкого языка. Основу авторской речи составляют преимущественно нейтральные слова, издавна бытующие в языке. Это общеизвестные наименования предметов, явлений, качеств, обстоятельств, действий и состояний. Доминирует общенародная лексика, понятная носителям всех диалектов. Основу лексико-стилистической системы языка составляют стилистически дифференцированные слова: заимствования и кальки, диалектизмы, историзмы, архаизмы.

Таким образом, комплексный лексико-стилистический анализ материала позволяет сделать вывод о том, что основная особенность идиостиля К. Эрендженова, выявленная нами, заключается в том, что, используя широкий спектр лексики, ее семантический потенциал, писатель оживляет былое, создает наглядную картину и яркое описание прошлого в его всевозможных деталях. Исследование лексической структуры эрендженовской прозы позволило глубже понять смысл текста, основную интенцию автора.

В тексте диссертации по мере необходимости нами дан лингвокультурологический комментарий слов определенной семантики, необходимый для более глубокого восприятия и постижения смысла произведения, в котором важна каждая деталь. Анализ осуществлялся в условиях минимального контекста - высказывания, текстового фрагмента и всего текста. Иногда даже минимального контекста оказывалось достаточно, чтобы представить особенности идиостиля писателя.

В выборе слова проявляется лексикон самого автора, специфические свойства его памяти: чаще всего в его произведениях упоминаются слова, обозначающие предметы традиционного быта. В этом обнаруживается специфика лексикона самого К. Эрендженова, в котором совмещаются элементы тезауруса прекрасного знатока родной культуры и художника, реализующего в своем творчестве уникальные свойства памяти.

Проведенное исследование языка и стиля одного из национальных писателей открывает перспективы дальнейшей, более детальной разработки вопросов, связанных с лингвостилистической системой художественного текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Очирова, Нюдля Четыровна, 2011 год

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Изд-во «Наука», 1974. 364 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 351 с.

3. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 311.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. второе, стереотипное. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. 296 с.

5. Баатар Н.Я. Некоторые теоретические проблемы литературной ономастики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 1998. 19 с.

6. Бадмаев Б.Б. Грамматика калмыцкого языка. Морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1966. 112 с.

7. Бадмаева С.С. Язык и стиль сказок монгольских народов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2004. 21 с.

8. Бадмаева Т.Б. Шаваши малый жанр калмыцкого фольклора // Калмыцкая народная поэзия. Элиста: Изд-во АПП «Джангар» 1984. С. 141-156.

9. Бакаева Э.П. Буддизм в Калмыкии: Историко-этнографические очерки. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1994. 127 с.

10. Ю.Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. Элиста: АПП «Джангар», 2003. 358 с.

11. Бакастова Г.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. М.: Изд-во «Наука», 1984. С. 129-146.

12. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд.: М.: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2001. 392 с.

13. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. 25 с.

14. М.Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. / Под ред. Г.Ц.Пюрбеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 153 с.

15. Бардаев Э.Ч. Диалектная лексика в говорах калмыцкого языка // Монголоведные исследования. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1987. С. 37-49.

16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.

17. Басаев Д.Э. Семь звезд. Калмыцкие легенды и предания. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 415 с.

18. Басилов В.Н. Следы культа умирающего и воскресающего божества в христианской и мусульманской филологии // Фольклор и историческая этнография. М.: Изд-во «Наука», 1983. С. 118-15.

19. Бахтин М. М. Язык в художественной литературе. Собр. соч.: в 7 т. М: Изд-во «Русские словари», 1997. Т. 5. С. 287-301.

20. Бачаева С.Е. Общественно-политическая лексика монгольских языков. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Элиста, 2004. 21. с.

21. Башанкаев В.А., Папуев В.Б. Целинный район (Юбилейное издание). Элиста: Изд-во ЗАОр НПП «Джангар», 2008. 248 с.

22. Белинский В.Г. Собрание сочинений. Т. III. М., 1896. 907 с.

23. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Опыт сравнительно-статистического исследования бурятских говоров. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1961. 160 с.

24. Бертагаев Т. А. К сравнительно-историческому изучению лексики монгольских языков. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 1960. 247 с.

25. Бертагаев Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков (на материале монгольского и бурятского языков). М.: Изд-во «Наука», 1974. 383 с.

26. Бобровников А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. Казань: Универ-я типогр-я, 1849. 403 с.

27. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. 36 с.

28. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 309 с.

29. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М: Изд-во «Просвещение», 1983. 224 с.

30. Бонов Л. Мифы и легенды о созвездиях. Минск: Изд-во «Вышэйная школа», 1984. 255 с.

31. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с.

32. Борисенко И.В. Топонимия Ергеней // Ономастика Калмыкии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1983. С. 35-51.

33. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1953.434 с.

34. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БИОН БФ СО АН СССР, 1970. 88 с.

35. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. М.: «Радяньская школа», 1952. 305 с.

36. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во «Логос», 2003. 279 с.

37. Васильева Н.В. Литературная ономастика и лингвистика текста: интегративный подход к собственным именам в художественномтексте // Известия ВГНУ. Сер. «Филол. науки». 2003. № 4. С. 4956.

38. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Изд-во «Акад. туманит, исслед.», 2005. 224 с.

39. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М: Изд-во «Просвещение», 1987. 288 с.

40. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.-Л.: «Гослитиздат.», 1940. 648 с.

41. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Изд-во «Учпедгиз», 1947. 784 с.

42. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М.: Изд-во Инс-та язык-я АН СССР, 1952. С. 99-152.

43. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во «Гослитиздат.», 1959. 653 с.

44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во «Просвещение», 1963. 255 с.

45. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Изд-во «Наука», 1971. 267 с.

46. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во «Наука», 1976. 312 с.

47. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Изд-во «Наука», 1990. 243 с.

48. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Изд-во «Высш. школа», 1991. 447 с.

49. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Изд-во «Наука», 1980. 273 с.

50. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Л.: Изд-во Ленингр. Восточн. инс-та, 1929. 436 с.

51. Вопросы языкознания. № 3. М., 1952. С. 3-22.

52. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

53. Галкина-Федору к Е. М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1962. 344 с.

54. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 183 с;

55. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. 139 с.

56. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки по истории русской литературы XX века. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 1994. 304 с.

57. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1965. 408 с.

58. Германович А.И. Междометие как часть речи // Русский язык в школе. №2. М., 1941. С. 28-31.

59. Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. 335 с.

60. Григорьев В.И. Поэтика слова. М.: Изд-во «Наука», 1976. 240 с.

61. Дарваев П.А. Калмыцкий язык в свете теории культуры языка и речи. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2003. 208 с.

62. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М.: Изд-во «Наука», 1978. 158 с.

63. Дораева Р.П. О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова // Труды молодых ученых Калмыкии. Вып. III. Серия истории и филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1973. С. 171179.

64. Доржиева О.Б. Лингвостилистический анализ языка драматических произведений Цырена Шагжина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2006.19 с.

65. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке. М.: Изд-во «Наука», 2002. 176 с.

66. Дугаржапова Т.М. Язык поэтических произведений Д. Дашинимаева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1993. 123 с.

67. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук Новосибирск, 1973. 21 с.

68. Дырхеева Г.А. Бурятский художественный текст: лингвостатистическое описание (на материале прозы X. Намсараева). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. 204 с.

69. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия. М.: Изд-во «Просвещение», 1964. С. 29-47.

70. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Изд-во «Р. Валент», 2001. 200 с.

71. Есенова Т.С. Ономастика и национально-территориальная окрашенность газетного текста // Проблемы региональной ономастики. Материалы 3-ей межвуз. науч. конф. Майкоп, 2002. С. 81-93.

72. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Изд. 2-е испр. и доп. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1954. 288 с.

73. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.518 с.

74. Жапова Д.Н-Д. Функциональная эволюция проприальной лексики (На материале антропонимии монгольских языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004. 23 с.

75. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Изд-во «Наука», 1977. 405 с.

76. Житецкий И. А. Очерки быта астраханских калмыков. Этнографические наблюдения 1884-4886 гг. М., 1893.

77. Илишкин И.К. О заимствованных словах и терминах в калмыцком языке. Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Серия филологии. КНИИЯЛИ. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1960. С. 153-161.

78. Илишкин И.К. К вопросу развития калмыцкого литературного языка // Ученые записки. Вып. 5. Серия филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1967. С. 5-21.

79. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Изд-во Донецкого гос. ун-та, 1999. 375 с.

80. Каляев А.Л. Имя прилагательное. Современный калмыцкий язык. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1979. 101 с.

81. Калян А.Л. Кел нээрулл1ш. Шинждпт болн методическ зааврмуд. Стилистика. / Отв. ред. Пюрбеев Г.Ц. Элиста: Калм.кн. изд-во, 1986. 141 с.

82. Каляев А.Л. Морфологическая структура имен прилагательных в калмыцком языке // Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1969. С. 63-78.

83. Каляев А.Л. , Каляева Л. Стилистика частей речи калмыцкого языка // Теегин герл. 1997, № 8. С. 116-128.

84. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та. С. 3-16.

85. Кичиков А.Ш. Герлтсн угин телэ. Элст: Хальмг дегтр haphan, 1963. 80 с.

87. Кичикова H.A. Диалектная лексика в повести М. Нармаева «Черноголовый журавль» // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. Вып. 1. С. 212- 214.

88. Кичикова H.A. Ойконимы русского происхождения на территории Республики Калмыкия // Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2007. Вып. 4. С. 120-126.

89. Кичикова H.A. Русские топонимы на территории Республики Калмыкия (на примере ойконимов) // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) / Ин-т лингв, исслед. СПб.: Изд-во «Наука», 2007. С. 244-252.

90. Кичикова H.A. Структурно-словообразовательный анализ ойконимов Республики Калмыкия // Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы: материалы Междунар. практ. конф. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2007. С. 79-80.

91. Кожевникова Л.Ю. Онимия художественного текста в современном монгольском языке: дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003. 153 с.

92. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1993. 223 с.

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Изд-во «Наука», 1980. 149 с.

94. Корсункиев Ц.К. Пылающие тюльпаны // ж. Дружба народов, 1965. №2. С. 18-32.

95. Корсункиев Ц.К. Топонимия Яшкульского // Ономастика Калмыкии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1983. С. 57-72.

96. Костомаров В. Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М.: Изд-во «Наука», 1959. С. 74-99.

97. Котвич В.Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. 2-е изд. Прага, 1929 г. 418 с.

98. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1979. 327с.

99. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Изд-во «Худож. лит-ра», 1974. 317 с.

100. ЛиджиевА. Б. Материалы к изучению устаревшей военной лексики калмыцкого языка // Вестник КИГИ РАН. № 1. Элиста: КИГИРАН, 2011. С. 113-116.

101. Лиджиев А. Б. Об устаревшей лексике калмыцкого языка // Научная мысль Кавказа. № 1 (65). Ч. 2. Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2011. С. 52-57.

102. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Изд-во «Collegium», «Киевская Академия Евробизнеса», 1994. 286 с.

103. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Изд-во «Искусство», 1970. 384 с.

104. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлний зуйл сурах бичиг. А вианы ба угийн зуй. Улаанбаатар, 1956. 110 с.

105. Лукин В. А. Художественный текст. М.: Ось-89, 2005. 555 с.

106. Матвеев А.К. Апология имени // Вопросы ономастики № 1. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2004. С. 7-13.

107. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд // Вопросы ономастики № 2. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2005. С. 5-10.

108. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ 1983. № 6. С. 48-57.

109. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во «Наука», 1977. 283 с.

110. Монраев М.У. Калмыцкие личные имена (семантика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. 224 с.

111. Мулаева Н.М., Бачаева С.Е. Архаизмы, историзмы и религиозная лексика в калмыцком языке (на материале романа А. Бадмаева «Арнзлын гуудл») // Монголоведение. Вып. 5. Элиста: КИГИ РАН, 2011. С. 222-229.

112. Нелюбин JlЛ. Учебник военного перевода. Спец. курс / Под ред. Л.Л. Нелюбина, A.A. Дормидонтова, A.A. Васильченко и др. М.: «Воениздат.», 1984. 379 с.

113. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Изд-во «Наука», 1974. 255 с.

114. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. M Изд-во «Русский язык», 1988. 300 с.

115. Номинханов Ц.-Д. О терминологии калмыцкого литературного языка // IV конференция языкового строительства Калмыкии. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1935. С. 110-124.

116. Номинханов Ц.-Д. Развитие калмыцкого литературного языка и письменности в советскую эпоху. Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 7. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1969. С. 31-33.

117. Олядыкова Л.Б. Безэквивалентная лексика и фразеология в поэтической картине мира Давида Кугультинова (на материале произведений в русском переводе). Элиста: Изд-во ЗАОр НПП «Джангар», 2007. 384 с.

118. Омакаева Э.У. The Kalmyk cult of the celestial bodies // International Conference of Mongolists. New Delhi, 1995. Pp. 51-52.

119. Омакаева Э.У. Культ небесных светил у калмыков // I Международная конференция «Традиционные культуры и среда обитания». М.: Изд-во «Наука», 1993. С. 150-153.

120. Омакаева Э.У. Культ созвездий и планет у монголов // Этнокультурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1994. С. 4Ф-49.

121. Омакаева Э.У., Бадгаев Н.Б. Тюркская и монгольская космонимия // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. Т.З. С. 120-121.

122. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60 гг. // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Изд-во «Наука», 1971. С. 301-385.

123. Очир-Горяев В.Э. Междометия калмыцкого языка // Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста: Рт Гос. комитета КАССР по делам издат., полиграф, и кн. торговли, 1981. С. 89-101.

124. Очир-Горяев В.Э. Географическая среда и географическая терминология (Проблемы взаимосвязи) // Исследования по исторической географии Калмыцкой АССР. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1981. С. 141-147.

125. Очир-Горяев В.Э. Изобразительные слова в калмыцком языке // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2002. С. 148-159.

126. Очиров Н.О. Отчет о поездке к астраханским калмыкам летом 1909 г. // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. СПб, 1910. № 10. С. 61-75.

127. Очиров У.У. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. 243 с.

128. Павлов Д.А. Грамматическое оформление заимствованных слов в калмыцком языке // Ученые записки Калм. НИИЯЛИ. Серия филологии. Вып. И. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1973. С. 177-187.

129. Павлов Д.А. Современный калмыцкий язык (Фонетика и орфография). /" Отв. ред. Л.В. Бондарко. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1968. 239 с.

130. Павлов Д.А. Уральский говор и некоторые вопросы развития фонетической системы калмыцкого языка // Ученые записки

131. Калм. НИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологии. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. С. 40-68.

132. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Вопросы методики. М.: Гос. изд-во, 1930. 176 с.

133. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд. М.: Изд-во «Наука», 1988. 192 с.

134. Поппе H.H. Грамматика письменного монгольского языка. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1938. 196 с.

135. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Изд-во «Искусство», 1976.614 с.

136. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Изд-во Киев. гос. пед. инта иностр. яз., 1993. 243 с.

137. Прохорова В.И. Диалектизмы в языке художественной литературы. М.: Изд-во «Учпедгиз.», 1957. 80 с.

138. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Изд-во «Наука», 1972. 208 с.

139. Пюрбеев Г.Ц. Калмыцкий язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские. М.: Изд-во «Индрик», 1996. С. 673-687.

140. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М.: Изд-во «Наука», 1984. 119 с.

141. Пюрбеев Г.Ц. Военная терминология в монголо-ойратских законах «Их цааз» и «Халаха Джирум» // Материалы международной научной конференции «Единая Калмыкия в единой России. Через века в будущее». Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2009. ч. II. С. 283-285.

142. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. 254 с.

143. Рассадин В.И. О роли заимствований в складывании пластов специфической лексики в монгольских языках // Материалы Всесоюзной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения акад. Б.Я. Владимирцова. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 113-117.

144. Рассадин В.И. Тюркские лексические элементы в калмыцком языке // Этнические и историко-культурные связи монгольских народов. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1983. С. 70-89.

145. Рассадин В.И. Система гидронимов бассейна реки Оки // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1987. С. 41-48.

146. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Изд-во «Просвещение», 1959. 353 с.

147. Руднев А. Д. Лекции по грамматике монгольского письменного языка. СПб., 1908. 95 с.

148. Санжеев Г.Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1977. 159 с.

149. Санжина Д.Д. Характеристика личных имен персонажей бурятских исторических романов // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1987. С.72-82.

150. Санжина Д.Д. Язык бурятских исторических романов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ БИОН СО АН СССР, 1991. 131 с.

151. Санжина Д.Д. Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы (на материале лексики). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Улан-Удэ, 2001. 47 с.

152. Санжина Д.Д. Изучение бурятского художественного текста: метод, пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2002. 30 с.

153. Санжина Д.Д. Бурятская лингвостилистика. Стилистические средства лексики. Улан-Удэ: Изд-во «Бэлиг», 2007. 112 с.

154. Сепир Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии. Пер. с англ. М.: Изд-во «Прогресс», «Универс», 1993. 655 с.

155. Синонимы русского языка и их особенности. Сб. ст. / Под ред. Евгеньева JT.P. Д.: Изд-во «Наука», 1986. 246 с.

156. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Изд-во «Наука», 1993. 151 с.

157. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М.: Изд-во «Наука», 1993. 202 с.

158. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 172 с.

159. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1962.310 с.

160. Студнева А. И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 88 с.

161. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 248 с.

162. Суперанская A.B. Ономастика начала XXI века / Отв. ред. Н.В. Васильева. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2008. 80 с.

163. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. 172 с.

164. Сусеев А.И. К изучению изобразительных средств «Джангара» // Записки КНИИЯЛИ. Выпуск 3. Серия филологическая. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. С. 3-24.

165. Сусеев А.И О поэтической образности джангариады. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1989. 54 с.

166. Сусеева Д.А. Словообразовательная парадигматика имен существительных калмыцкого языка) // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Вып. 2. М.- Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. С. 9-24.

167. Сусеева Д.А. Принципы описания имени прилагательного и наречия в калмыцком языке (формально-семантический и функциональный аспект) // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Вып. 2. М.- Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. С. 66-75.

168. Тенишев Э.Р. О языке калмыков Иссык-Куля // Вопросы языкознания. № 1. Москва: Изд-во И Я АН СССР, 1976. С. 8287.

169. Тодаева Б.Х. «Ижл 1юлын болн Шинжэнэ еердин улгурмуд, тээлвртэ туульс», («Пословицы и загадки ойратов Поволжья и Синьцзяна»). Элиста: Изд-во АОр НПП «Джангар», 2005. 667 с.

170. Томашевский Б.В. Стилистика. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1983. 288 с.

171. Трофимова С.М. Грамматические категории именных слов в монгольских языках (семантико-функциональный аспект). Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2009. 282 с.

172. Убушаев H.H. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. Элиста: Изд-во Калм. кн. изд-во, 1979. 195 с.

173. Убушаев H.H. Диалектная система калмыцкого языка / Отв. ред. Э.У. Омакаева. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2006. 258 с.

174. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Изд-во «Наука», 1978. 320 с.

175. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1998. 156 с.

176. Харькова С.С. О некоторых тюркских лексических заимствованиях в калмыцком языке // Сб. Монголоведные исследования. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1983. С. 90-97.

177. Харчевникова Р.П. Система глагола в современном литературном калмыцком языке. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. М., 1996. 73 с.

178. Хонинов В.H. Калмыцкие топонимы в Астраханской области (семантика и структура). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 17 с.

179. Цыбикова В.М. Имя собственное как художественное средство в рассказах X. Намсараева // Актуальные проблемы бурятского языка, литературы, истории. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2000. С. 40-41.

180. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1963. С. 3-14.

181. Цыдендамбаев Ц.Б. Литературный язык и язык художественной литературы // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1982. С. 3-19.

182. Черкасова Т.Е. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ИЯ АН СССР, 1968. №2. С. 25-37.

183. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1981. 115с.

184. Чойжилын Менхцэцэг. Особенности речевых функций монгольских междометий в сопоставлении с русскими. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 2002. 23 с.

185. Шагдаров Л.Д. Изобразительные слова в современном бурятском языке. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1962. 149 с.

186. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, кн. изд-во, 1974. 346 с.

187. Шалхаков Д.Д. Семья и брак у калмыков (XIX- начало XX вв.). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1982. 84 с.

188. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1972. 328 с.

189. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. 160 с.

190. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1990. 415 с.

191. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л/. Изд-во «Учпедгиз.», 1941. с. 434.

192. Широкова А. Г. Сопоставительное изучение синтагматических частей речи // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. М: Изд-во МГУ, 1998. С. 71-91.

193. Шойбонова C.B. Имена собственные в художественной литературе (на материале прозаических произведений бурятских писателей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1999. 15 с.

194. Шойбонова C.B., Шулунова Л.В. Ономастикон художественного произведения. Улан-Удэ: Изд-во полиграф, комплекс ВСГАКИ, 2004. 191 с.

195. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во «Наука», 1974. 428 с.

196. Эрдниев У.Э. Калмыки. Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1970. 224 с.

197. Эрхэмбаяр Г. Стилистические функции имен персонажей в художественной речи (по материалам современной монгольской литературы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 1996. 23 с.

198. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Изд-во «Сов. писатель», 1963.430 с.

199. Яхонтова Н.С. Язык эпоса «Джангар» и ойратский литературный язык // «Джангар» и проблемы эпическоготворчества. (Тезисы докладов и сообщений Международной научной конф.). Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1990. С 187190.

200. Яхонтова Н.С. Ойратский язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. М.: Изд-во «Индрик», 1996. С. 132-144.

201. Яхонтова Н.С. Монгольские языки // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо -маньчжурские языки. Изд-во «Индрик», 1996. С. 10-18.1. Список источников

202. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Изд. 2-е. / Под. ред. J1.A. Чешко. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1969. 600 с.

203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1966. 607 с.

204. Басангов Б.Б. Русско-калмыцкий словарь. / Отв. ред. J1.C. Сангаев. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. 328 с.

205. Большой академический монгольско-русский словарь, (в 4-х томах) / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. М.: Изд-во «Academia», 2001-2004 гг. (т. 1: 488 е.; т. 2: 512 е.; т. 3: 440 е.; т. 4: 508 с.)

206. Большой словарь иностранных слов. Изд-во «Юнвес». М., 1994. 784 с.

207. Буддизм: Словарь. М.: Изд-во «Республика», 1992. 287 с.

208. Голстунский К.Ф. Монголо-русский словарь. (в 3-х томах). СПб.: Изд-во литогр., 1893-1901 гг. (т. 1: 268 е.; т. 2: 462 е.; т.З: 491 с.)

209. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1992. 182 с.

210. Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцко русский словарь глагольных фразеологизмов. М. - Элиста: Изд-во НИИЯЛИ, 1971. 60 с.

211. КРС: Калмыцко-русский словарь. / Под. ред. Б.Д. Муниева. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. 768 с.

212. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1990. 685 с.

213. Манджикова Б.Б. Хальмг-орс терминологическ толь урИлмудын болн мал-адусна нерэдлЬн) Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна). Элиста: Изд-во КИГИ РАН, 2007. 98 с.

214. Монгольско-русский словарь. Монгол орос толь. Улсын гадаад, дотоодын олон хэлний толь бичгийн хэвлэл. / Под ред. А. Лувсандэндэва. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. 716 с.

215. Монрнев М.У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста: АПП Джангар, 2002. 208 с.

216. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд. М.: Изд-во «Наука», 1988. 192 с.

217. Пурбэн Г.Ц. Хальмгудын зацшалта бээцин тээлвр толь. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элст: Изд-во АПП «Джангар», 1996. 176 с.

218. СО: Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 23. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во «Русский язык», 1990. 917 с.

219. Советский энциклопедический словарь. Изд. 3-е. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1985. 396 с.

220. Современный монгольско-русский тематический словарь. Орчин уеийн монгол-орос сэдэвчилсэн толь. Составители: Ульгийсайхан Д., Скородумова Л.Г. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 2008. 362 с.

221. СОШ: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М: Изд-во «Наука», 1992. 960 с.

222. Сусеева Д.А. Словообразовательный словарь калмыцкого языка. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 244 с.

223. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. (в 2-х томах). М.: Изд-во «Русский язык», 1985. (т. 1: 624 е.; т.2: 838 е.).

224. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2001. 493 с.

225. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / На калм. и рус. яз. Элиста: АПП «Джангар», 2007. 746 с.

226. Хальмг-моцЬл орс толь. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1986. 120 с.

227. ХОТ: Хальмг-орс толь / Под. ред. Б.Д. Муниева. М.: Изд-во «Русский язык». М.:1977. 764 с.

228. Я изучаю калмыцкий. Калмыцко-русский словарь / сост. Э.Ч. Бардаев и др. На калм. и рус. яз. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 998 с.

229. Эрнж;энэ К. Дууч шар хееч. Элст: Хальмг ТацЬчин дегтр ЬарЬач, 1934. 85 с.

230. ЗЗ.Эрнж;энэ К. АцЬучин кевун. Элст: Хальмг дегтр Ьар11ач, 1976. 139 х. 34.Эрнж;энэ К. Ьалан хад1ш. 1-ч дегтр. Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1963.225 х.

231. Эрнж;энэ К. Ьалан хадЬл. 2-гч дегтр. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1965. 245 х.

232. Эрнжэнэ К. Шулгуд, келврмуд болн туукс. Элст: Хальмг дегтр

233. ИарИач, 1964. 356 с. 36.Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы. М.: Изд-во «Наука», 1974. 349 с.1. Принятые сокращения1. А.к.АцЬучин кевунбузав.бузавский говорбур.бурятский языкбукв.буквальное значение

234. Ь.х. 1.Ьалан хадЫъ 1-ч дегтр

235. Ь.х. 2.Ьалан хад1т 2-ч дегтргреч.греческий языкдерб.дербетский говор1. ИС.имена собственныекалм.калмыцкий язык

236. ЛСГ.лексико-семантические группы

237. ЛСТ.лексическая структура текста

238. ЛСП.лексико-семантические полямонг.монгольский языкмуз.музыкальныйрел.религиозныйсанскр.санскритский языктиб.тибетский языкторг.торгутский говортюрк.тюркский язык, тюркская формауст.устаревшее значение1. ХТ.художественный текст

239. ШКТ.Шулгуд, келврмуд болн туукс

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.