Biographies Characteristics Analysis

Russian-Icelandic online translator and dictionary. Russian Icelandic dictionary online Language in Iceland

Common phrases

Bakka þér / Takk

Sakassier / so

Sorry

Firrihgafu

Hello

Goodbye

I don't understand

Eh skaykh note

Transport

Airport

Emergency cases

Lögreglan

Ambulance

Sjukrapikh

Hospital

Syukrahus

Dryuhstore

Language in Iceland

To date, the official language of Iceland is not documented at the state level. However, the majority of the population uses it in communication. The Icelandic language has 2 dialects - northern and southern. Linmaili (southern) differs from hardmaili (northern) in the pronunciation of some consonant sounds. In addition, there is the high language of Iceland. It does not use any borrowed words.

Today the official language of Iceland also includes sign language. In fact, this is a very rare case when the status was recognized at the government level.

The question of which language in Iceland is the next most important after the official one is easy to answer - English or Danish. In schools it is compulsory to study either one or the other.

The Icelandic alphabet uses the Latin alphabet. The modern version of the language and writing was formed in the first half of the 19th century under the influence of R. K. Rusk.

Welcome to the Russian - Icelandic dictionary. Please write the word or phrase you want to check in the text box on the left.

Recent Changes

Glosbe is home to thousands of dictionaries. We offer not only a Russian - Icelandic dictionary, but also dictionaries for all existing pairs of languages ​​- online and free. Visit our website home page to choose from available languages.

Translation Memory

Glosbe dictionaries are unique. On Glosbe you can see not only translations into Russian or Icelandic: we provide usage examples, showing dozens of examples of translated sentences containing translated phrases. This is called "translation memory" and is very useful for translators. You can see not only the translation of a word, but also how it behaves in a sentence. Our memory of translations comes mainly from parallel corpora that were made by people. This kind of sentence translation is a very useful addition to dictionaries.

Statistics

We currently have 32,134 translated phrases. We currently have 5,729,350 sentence translations

Cooperation

Help us in creating the largest Russian - Icelandic dictionary online. Just log in and add a new translation. Glosbe is a joint project and everyone can add (or delete) translations. This makes our Russian Icelandic dictionary real, since it is created by native speakers who use the language every day. You can also be sure that any dictionary error will be corrected quickly, so you can rely on our data. If you find a bug or you are able to add new data, please do so. Thousands of people will be grateful for this.

You should know that Glosbe is not filled with words, but with ideas about what those words mean. Thanks to this, by adding one new translation, dozens of new translations are created! Help us develop Glosbe dictionaries and you will see how your knowledge helps people around the world.

Gluggaveður (noun)

This literally means “window weather.” When the weather seems great, but only when you're indoors. Essentially weather that is ideal to observe from the window. It is not surprising that such a concept and word exists in Iceland, because... The climate is conducive to this - there can be a beautiful sunny day outside, snow, frost and wind, when in fact, it is better not to leave the house, but to observe indoors. But Gluggaveður goes beyond looking at the weather out the window - it's about atmosphere. You sit by the fireplace in thick wool socks, sipping brennivín and listening to the rain dripping off the roof or watching the snowflakes dance in the sky. Charming!

Þórðargleði (noun)

This word refers to the feeling of pleasure that comes from seeing someone fail or suffer misfortune. The German word is well known: "Schadenfreude" and it is quite clear what it means "joy from harm." In Russian, the word would probably be “schadenfreude.” The Icelandic word entered the language in the 20th century and was inspired by the behavior of an angry old farmer named Lordur. Literally it means "the joy of Lordur."

Kviðmágur (noun)

It's a word describing a relationship between two men who have slept with the same woman (certainly a common occurrence on the remote island nation of just over 300,000 people). Literally translated, it means “husband’s sister’s belly.” Similar, but somewhat cruder terms in English and Swedish: eskimo brother and kukbreder ( kukbröder) respectively.

It's interesting to note that the dating pool in Iceland is so limited that a special app has even been developed to help Icelanders avoid romantic entanglements and accidental incest.

Álegg (noun)

Rather, it is synonymous with whatever you choose to spread on your bread. Cheese, jam, ham, pate or anything else. Filling or topping, something like that.

Dalalæða (noun)

It means thick fog that appeared at night after a beautiful sunny day. Literally translated as “sneak valley.”

Solarfrí (noun)

This is an unexpected day off due to the beautiful sunny weather outside. So that working people can enjoy good weather and a sunny day. Literally means "sunny holiday", and yes, Icelanders have real reasons to enjoy the good weather.

Þetta reddast (phrase)

This is the motto of Iceland. It means "everything will be fine" even if it doesn't work out. Perhaps someone will regard the meaning of this phrase as a sign that the nation does not like to clearly plan everything ahead, but there is also a positive meaning here. In a barren, harsh country like Iceland, life can often be difficult, and over time Icelanders have developed a mentality that can sometimes seem a little carefree. Icelanders often face difficulties, so they always hold on to the belief that everything will work out in the end. No matter how big the problem, the solution will always be there. Successful or not very successful.
So, are you stuck somewhere? Have you lost your passport? Þetta reddast!

Takk fyrir síðast (phrase)

This phrase means gratitude one last time. Literally translated as "thank you one last time."

"Ha" (exclamation)

One of the most widely used words in the Icelandic language, often striking the ears of non-native speakers, it sounds like a rather strange and sometimes rude word. "Ha" is most often thrown into conversation when someone doesn't hear or understand what you just said to them and asks you to repeat what you said. The English informal equivalent would be "say it again".
"Ha" is also used in the same way as "ha" in English, expressing contempt, distrust, surprise.

Rokrassgat (noun)

Used to describe a windy place. Literally means "wind-ass", which is actually known in English as a surname (footballer Dian Windsass). Where could this come from?

Frekja (noun)

This word covers a fairly wide range of meanings. A "frekya" is someone who can be one or all of these: a brat, a bully, exhibiting aggressiveness, rudeness, unscrupulousness, a boorish or rude attitude. In its mildest context, it could be used to describe someone with overconfidence.

Grásleppudrífa - Hundslappadrífa (nouns)

Two pretty amazing words to describe the same type of snowfall, where the snowflakes are large and seem to slowly glide from the heavens. In fact, we could dedicate a special section to strange Icelandic words that describe different types of snowfalls and blizzards.

Flugdólgur (noun)

One of the great things about the Icelandic language is that new words are created by using old word roots to describe new and unfamiliar concepts. "Flugdólgur" is one of them. A literal translation would be something like "flight bully" to refer to anyone who acts like a bully when they board a plane.

Your average air bully can be of any social class, either male or female, although the most common air bully is a drunken middle-aged man. Most likely behaving aggressively, loudly and always unpleasantly.
The phrase was translated into English as “air hooligan” after photographs of a drunken air hooligan on board an Iceland-to-New York flight, causing inconvenience to passengers, went viral across the Internet.

Mannkostir (noun)

The world values ​​the good qualities of a person. The direct translation of this word would be “human qualities”, this word also applies to women, who can also have many “mannkosters”.

Takk fyrir mig (phrase)

Literally means "thank you for me." And this is a fairly common phrase in Scandinavian countries. Icelanders most often use the phrase to thank someone for a good meal, but it is also used to thank someone for a favor, a gift... and much more.

Sólarhringur (noun)

Based on the development of astronomy as a science, this word is already outdated, but still, it is beautiful in its own way! Sólarhringur literally means "circle of the sun", i.e. this is a day. Although the Sun does not describe a circle around the Earth, and Nicolaus Copernicus discovered the heliocentric system long ago, you will agree that it is quite poetic.

Duglegur(adjective)

Duglegur translates as hardworking, diligent. However, the word can also mean durable, vigorous, or simply "well made." Thus, Icelanders can go beyond just the meaning of “duglegur göngutúr” (brisk walk), you can also praise a child, and feel especially proud if you are “duglegur” (hardworking) as a worker.

Mæðgur and mæðgin (nouns)

This word describes family relationships. The word mæðgur means "mother and daughter", while the word mæðgin means "mother and son". In Iceland, you often come across people piercing words with a mother with her newborn baby, saying: "En falleg mæðgin / En fallegar mæðgur!" (Beautiful mother and son / Beautiful mother and daughter).

Feðgar and feðgin (nouns)

These two words are the same as those described above, except that they describe the relationship between father and child. Feðgar means "father and son" and feðgin means "father and daughter".

Svili - svilkona (noun)

Now these two words make it easy to understand a complex relationship. Two men who marry sisters are called "svilar". Two women who marry brothers are called "svilkonur". Those. this is the relationship between the wives of brothers, or the husbands of sisters.

The territory of which is home to an overwhelming number of people who consider Icelandic their native language. There are 209 thousand native speakers living in Iceland, about 8 thousand more live in Iceland, and almost half of them are students. There are Icelandic diasporas in and - two thousand people each, about 200 Icelanders live in Russia. The number of immigrants who retain Icelandic as their main language is constantly decreasing. As of 2007, there were about 306 thousand people in the world who spoke Icelandic.

History of the Icelandic language

This language is one of the island Scandinavian languages ​​that developed without significant external influence. In ancient times, the Icelandic language was formed from the Scandinavian dialect. The norms of modern Icelandic took shape at the beginning of the nineteenth century on the basis of the southern dialect, which differs slightly from the northern dialect in phonetic features.

In the 17th century, Icelandic-Basque pidgin was widespread in the west of Iceland - the language of communication between the local population and Spanish sailors. In the 19th century, a variant of the Icelandic-French language was in use. During the years of Danish dominance, there was a strong influence of Danish on the national language, which affected the speech of the urban population, especially the residents of Reykjavik. In the 19th century, R. K. Rusk and his supporters began a movement to preserve the norms of the high Icelandic language, completely free from borrowings from other languages. Currently, the idea of ​​purism continues to exist, although this initiative is almost unknown to anyone, even within Iceland.

The beginnings of the oral creativity of the Icelandic skalds can be traced back to the 10th–11th centuries. In the 12th century, a writing system based on the Latin alphabet was formed. The first manuscripts in Icelandic date back to the 13th century. The Latin alphabet was adapted to the Icelandic language - the letters c, q, w, z disappeared from it and á, é, ð, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö were added.

Words of Icelandic origin prevail in the vocabulary of the modern language. Icelandic literature is focused on classical national literature. Neologisms, the need for which is dictated by the emergence of completely new concepts, are formed by tracing. The phonetic form of international terms is not preserved in the literary language, but such borrowings can still be traced in oral speech.

A special commission checks all proper names of foreign origin for the possibility of use in the Icelandic language, and only after that the word can be officially recognized. When mastering new concepts denoted by common nouns, they try to give them the appearance of Icelandic ones. For example, in Icelandic “cinema” is kvikmynd, which literally translates as “moving pictures”, “telephone” is sími, which was the name of the magic thread in an ancient saga, electricity - rafmagn is translated as the power of amber.

  • In 1925, Iceland passed a law prohibiting people from having surnames. Since then, only every tenth Icelander has retained a surname, but their variety is very small, Tulinius, Dahl, Norddal are common. Most Icelanders add the words son or daughter (son, dóttir) to their father's name. For example, Jón Pétursson’s son is Aurni Jónsson, and his daughter is Agnes Jónsdóttir. Icelanders often have a middle name that partially replaces the surname, for example, Einar Egust Vidisson.
  • On the birthday of the nineteenth-century Icelandic poet Jonas Hallgrímsson (November 16), the Icelandic Language Festival is celebrated.
  • The density of geysers in Iceland is the highest in the world. The word is derived from the verb “geiza” - to gush. The common name "geyser" comes from the large spring Geysir in northwestern Iceland.
  • Thanks to restrictions on foreign borrowing, modern Icelanders can read the 16th-century Bible without difficulty.
  • The number of names in Iceland is limited by a state registry from which parents can choose a name for their child. If there is a desire to name the offspring by an original name, the decision must be agreed with the authorities.

We guarantee acceptable quality, since texts are translated directly, without using a buffer language, using technology

Which allows any text translate from Russian into Icelandic. The translation itself takes only a few seconds. To translate the text, just follow simple steps. First you need to paste the Russian text into the online translator, and then click the “Translate” button. The result will be a finished text in Icelandic.

So convenient online translator into Icelandic language appeared quite recently. But now users of the world wide web have the opportunity to make free instant transfers, something they had never dreamed of before.

Work with the translator continues to this day, his work and accuracy are being improved. After all, obtaining high-quality machine translation is not at all easy; this task is the most important for the creators of the service. So far, the quality of machine translation of texts is at a low level.

How does translation from Russian into Icelandic work?

Is it possible to freely translate texts from Russian into Icelandic without knowing the latter? The task seems incredible. A dictionary will not help here either, because without knowing the grammatical features of the Icelandic language, it is impossible to accurately determine the meaning of phrases and text. What should those who need a quick translation from Russian into Icelandic do?

The first thought that arises for many is the services of a translation agency. Highly qualified translators will help you translate the text not only into Icelandic, but also into any other language in the world. The disadvantages of this method include high cost and a long time: the translation may take a specialist several hours or even days.

The second option is the services of a private translator, that is, a freelancer or a native Icelandic speaker. The search for such specialists is carried out through remote job search sites. Translators work faster and charge less money, and most have a lot of experience, so it’s much more convenient and profitable.

There is a third option - this Icelandic online translators. This method has undoubted advantages: such translators are free and work quickly. Of course, it is not recommended to translate complex and specialized texts in this way due to the low quality of the result, but the simplest texts with common vocabulary are translated without difficulty.

For simple tasks, such an instant free translation is what you need. But do not forget about the disadvantage in the form of reduced quality of the results obtained.

Knowing about all the possibilities, choosing the one that suits you most is easy and simple. If the accuracy and quality of translation into Icelandic does not play a big role, then using an online translator is the easiest way. If high-quality text is required, then paid services from a bureau or private freelancers will be more acceptable.