Биографии Характеристики Анализ

Ложная этимология. Понятие «народная этимология

Ложная этимология

В кругу лингвистов ходят споры о том, есть ли различия между ложной и народной этимологией. Стоит ли их вообще разграничивать и если да, то возникает вопрос, в чем состоит эта разница. Одни ученые выделяют ложную этимологию, как отдельное явление, другие настаивают на том, что это лишь второе название народной этимологии.

В Большой советской энциклопедии ложной этимологией называется «объяснение происхождения слов, не соответствующее их действительной истории» Большая советская энциклопедия: в 30 т. [ Электронный ресурс] / Под ред. А. М. Прохорова. - Электрон. ст. - [Россия], 2010-2011. - URL: http://bse.slovaronline.com . - (22.04.2016).. Это один из немногих источников, где ложная этимология выделяется как отдельное явление.

Введенская Людмила Алексеевна в своем учебном пособии по этимологии пишет о том, что «народную этимологию вряд ли следует называть ложной хотя бы потому, что некоторые из народно-этимологических слов вошли в словарный состав языка как равноправные словесные единицы, вытеснив своего законного двойника». Введенская, Л. А. Этимология: Учеб. пособие / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. - Москва: Питер, 2004. - 224 С. - С. 38 В пример автор приводит всем известное слово «муравей», которое было образовано по фонетическому принципу от существительного «мурава».

Множество источников, в числе которых Большой энциклопедический словарь, утверждают, что ложная этимология это «то же что и народная этимология» . Ярцев В. Н. Большой Энциклопедический словарь: в 14 т. / Под ред. В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия - 1990. - с.268 То есть между ними нет никакой разницы и это лишь два разных названия одного явления. Я склонна согласиться с этим мнением, поскольку народная этимология, действительно не ставит перед собой задачи, которые первичны для научной этимологии. Она строится лишь по принципу созвучности и не имеет под собой никаких более оснований.

Толковый словарь Ожегова слово «ложный» определяет как «содержащий ложь, ошибочный, неправильный» Ожегов, С. И. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - Электрон. ст. - [Россия], 2011. - URL: http://ozhegov.textologia.ru . - (25. 04. 2016).. Это на мой взгляд прекрасно отражает суть народной этимологии, поскольку она не несет в себе верного толкования значения слов, поэтому ее смело можно назвать ложной.

Псевдонародная этимология

При народной этимологии изменение слова происходит без особого усилия носителя языка, во время его неправильного воспроизведения.

В «псевдонародной» этимологии изменение слова происходит намеренно, с целью придания речи особого стиля и выразительности.

Разница между народной и псевдонародной этимологией состоит еще и в том, что последнее явление носит шутливый, иронический или резко сатирический характер. Оно употребляется авторами для того, чтобы вызвать у читателя определенную реакцию, добавить экспрессивности и образности в произведение.

Николай Лесков известен всему миру благодаря своим этимологизмам. Именно этот писатель в совершенстве овладел умением создавать словоформы, с целью демонстрации образа простого русского человека. Автор умело сочетает всем известные слова в различных вариация и получает новые, до того момента никому не ведомые формы. В них писатель умело вкладывает и иронию, и простоту.

Ярким примером такой этимологии может являться слово «мелькоскоп», которые сочетает в себе два термина «микроскоп» и «мелкий». То есть это прибор для изучения мелких предметов, которые человек не в силах рассмотреть собственным глазом.

Такая этимология не встречается в повседневной жизни, однако, понимание ее не вызывает затруднений у читателя.

Разница между народной и псевдоэтимологией сложно уловима, но тем не менее она есть. Введенская, Л. А. Этимология: Учеб. пособие / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. - Москва: Питер, 2004. - С. 44-48

Попытку разграничить народную и ложную этимологию делает БСЭ, но проводит это непоследовательно. Так, во втором издании БСЭ для иллюстрации первого вида в словарной статье Народная этимология, как и для иллюстрации второго вида в словарной статье Ложная этимология, приводится один и тот же пример: слово поликлиника. В третьем издании БСЭ в словарной статье Ложная этимология отмечается, что “коллективная ложная этимология” — это народная этимология.

Но в словарной статье Народная этимология ничего не говорится о том, что она возникает на базе ложной. Обращение к словарной статье Этимология в третьем издании БСЭ убеждает в том, что народная этимология и ложная этимология является терминами-дублетами: «Народной (или ложной) Э. называют Случаи вторичного этимологического осмысления, аттракции слов, первоначально имевших другое происхождение».

Народную этимологию вряд ли следует называть ложной хотя бы потому, что некоторые из народно-этимологических слов вошли в словарный состав языка как равноправные словесные единицы, вытеснив своего законного двойника.

Так, например, случилось с древнерусским словом моровии, которое было вытеснено словом муравей, образованным по принципу народной этимологии от существительного мурава. Слова смиренный в древнерусском языке не существовало. В нем было слово сьмѣрень, от сьмѣрити — “умерить, смягчить, подавить” (от мѣра). Впоследствии оно по народной этимологии преобразовалось в более понятное смиренный (от мир).

В древнерусском языке было слово крило. В таком виде оно сохранилось в украинском, болгарском, сербохорватском, словенском языках. Однако в русском языке, попав в сферу влияния понятного слова крыть, оно стало осознаваться как происшедшее от этого слова: крыло — то, чем кроют. В этой огласовке оно и вошло в словарный состав русского языка.

Подобно этим словам, в русский язык вошли и такие, как близорукий (из близозоркий), сближаемое с близкий и рука; верстак (из нем. Werkstatt), сближаемое с верстать; изъян (из тюркск. зиян), сближаемое с изъять.

Наряду с терминами народная этимология, ложная этимология Н. В. Крушевский, А. И. Томсон, И. А. Бодуэн де Куртенэ использовали термин народное словопроизводство, который, однако, не получил распространения, хотя и верно отражает суть народной этимологии. В работах Бодуэна де Куртенэ встречается также термин семасиологическая ассимиляция.

Д. С. Лотте в примечании к употребляемому им термину осмысливание указывает: «Явление “осмысливания” в лингвистической литературе часто называется “народной этимологией”». Ж. Марузо в «Словаре лингвистических терминов» (1960) сообщает, что «французские грамматики иногда называют паронимической аттракцией процесс, более известный под названием народной этимологии», а О. С. Ахманова в словарной статье («Словарь лингвистических терминов», 1966), посвящённой паронимической аттракции, безоговорочно констатирует: «Паронимическая аттракция — то же, что этимология народная (см. этимология)».

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

Границы «народной этимологии» как особого языкового явления до настоящего времени остаются настолько расплывчатыми, что этим термином, введенным немецким лингвистом Фёрссманом в середине прошлого века, обозначают ряд разнородных явлений, начиная с фонетических изменений в слове (ассимиляция, диссимиляция, гаплология п др.) н кончая омофонией и паронимпей. Это подтверждается работами ученых, исследовавших явления, относимые к народной этимологии, например Р. Р. Гельгардта, Н. С. Державина, А. И. Томсона, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, Ю. В. Откупщикова, Л. Ю. Максимова и др.
По-разному толкуется н содержание самого термина. Многочисленные его дефиниции, представленные в работах различных исследователей, можно объединить п свести к основным определениям.
Народная этимология - это осмысление слов, неясных в своем морфологическом составе, лишенных семасиологических ассоциаций с другими словами (И. А. Бодуэн де Куртенэ, О. С. Ахманова).
Народная этимология - это процесс, состоящий в том, что в сознании говорящего слово оказывается связанным с другими словами, которые как будто разъясняют его («Энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона; БСЭ, А. И. Томсон, Р. А. Будагов, Ж. Марузо).
Народная этимология - это истолкование значений, какими они могут представляться сознанию людей, не имеющих научной подготовки и осмысливающих слова по индивидуальным ассоциациям (Л. А. Булаховский).
Определения народной этимологии, данные в трех основных толковых словарях русского языка (под ред. Д. Н. Ушакова, ССРЛЯ и «Словарь русского языка» в 4 т.), отличаются от предыдущих определений, но сходны между собой. Эти определения легли в основу фор- мулнровки, которая дается в «Справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой (1973):
Народная этимология. Переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка, установление между ними семантических связей на основе чисто внешнего, случайного звукового совпадения, без учета реальных фактов их происхождения [с. 1721.
В предыдущих определениях народной этимологии о переделке заимствованного слова ничего не говорилось. А ведь это основной элемент в определении народной этимологии.
Термин народная этимология, начиная с конца XIX в., рядом ученых признается неудачным [ 14, с. 33], но по традиции он продолжает употребляться до сих пор, означая не только собственно «народную этимологию», но и разнотипные фонетнко-морфологическне и семантические изменения в слове.
В языкознании существуют и другие термины, которые используются параллельно с термином народная этимология с цслыо его уточнения, а иногда замены или подмены. Так, некоторые исследователи, отождествляя понятия «народная этимология» и «ложная этимология», отдают предпочтение термину ложная этимология. Например, Р. Р. Гельгардт считает, что термин народная этимология неудачен прежде всего потому, что «народными» здесь, в сущности, называются явления ошибочные, ложные. Более удачным представляется термин ложная этимология, хотя в нем, может быть, содержатся некоторые внутренние противоречия .
Попытку разграничить народную и ложную этимологию девает БСЭ, по проводит это непоследовательно. Так, во втором издании БСЭ для иллюстрации первого вида в словарной статье Народная этимология [т. 29], как и для иллюстрации второго вида в словарной статье Ложная этимология [т. 25], приводится один и тот же пример: слово полу- клиника. В третьем издании БСЭ в словарной статье Ложная этимология [т. 14] отмечается, что «коллективная ложная этимология» - это народная этимология. Но в словарной статье Народная этимология [т- 17] ничего не говорится о том, что она возникает на базе ложной. Обращение к словарной статье Этимология в третьем издании БСЭ Убеждает в том, что народная этимология и ложная этимология являются терминами-дублетами: «Народной (или ложной) Э. называют СлУчаи вторичного этимологического осмысления, аттракции слов, первоначально имевших другое происхождение» [т. 30, с. 296].
Народную этимологию вряд ли следует называть ложной хотя бы потому, что некоторые из народно-этимологических слов вошли в словарный состав языка как равноправные словесные единицы, вытеснив своего законного двойника.
Так, например, случилось с древнерусским словом моровии, которое было вытеснено словом мурдвен, образованным по принципу народной этимологии от существительного ллурлвА. Слова смиренный в древнерусском языке не существовало. В нем было слово съм"Ьрень, от сългЬрити - «умерить, смягчить, подавить» (от лгкрл). Впоследствии оно по народной этимологии преобразовалось в более понятное смиренный (от мир).
В древнерусском языке было слово крндо. В таком виде оно сохранилось в украинском, болгарском, сербохорватском, словенском языках. Однако в русском языке, попав в сферу влияния понятного слова крыть, оно стало осознаваться как происшедшее от этого слова: крыло - то, чем кроют. В этой огласовке оно и вошло в словарный состав русского языка.
Подобно этим словам, в русский язык вошли н такие, как близорукий (из близозоркий), сближаемое с близкий и рука; верстак (из нем. Werkstatt), сближаемое с верстать; изъян (из тюркск. зиян), сближаемое с изъять.
Наряду с терминами народная этимология, ложная этимология
Н. В. Крушевскпй, А. И. Томсон, И. А. Бодуэн де Куртенэ использовали термин народное словопроизводство, который, однако, не получил распространения, хотя и верно отражает суть народной этимологии. В работах Бодуэна де Куртенэ встречается также термин семасиологическая ассимиляция.
Д. С. Лотте в примечании к употребляемому им термину осмысливание указывает: «Явление “осмысливания” в лингвистической литературе часто называется “народной этимологией”» . Ж. Ма- рузо в «Словаре лингвистических терминов» (1960) сообщает, что «французские грамматики иногда называют паронимической аттракцией процесс, более известный под названием народной этимологии», а О. С. Ахманова в словарной статье («Словарь лингвистических терминов», 1966), посвященной паронимической аттракции, безоговорочно констатирует: «Паронимическая аттракция - то же, что этимология народная (см. этимология)».
Ученые предпринимали попытки классифицировать слова, относящиеся к народной этимологии. Так, академик Н. С. Державин в статье «Народная этимология» выделил три основных типа ее. Первый тип представляет собой, как указывает автор, «простую апперцепцию иностранного слова, которое lt;...gt; подвергается, однако, известной переработке в смысле приближения к привычному родному слову: гульвар или гульбар, иебель, некрут, миродёр, скупилянт».
Ко второму типу Н. С. Державин относит такие заимствованные слова, которые меняют не только свой фонетический и морфологический облик, но и свою семантику: куролесить, палисадник, катавасия, куражиться, майка.
Третий тип представляется Н. С. Державину «подлинной, активной и творческой народной этимологией», «когда народ действительно этимологизирует, давая объяснение значения непонятных ему как чужих, так и своих устаревших домашних слов, lt;...gt; стремясь раскрыть реальный смысл непонятного ему слова» . Этот тип народной этимологии автор иллюстрирует следующим примером. В старой Москве пользовалась известностью церковь, которая называлась «церковь св. Троицы на капельках». Об этой церкви со столь странным названием говорили, что она была построена на месте бывшего кабака. Возникшая в связи с таким названием легенда пытается объяснить его: будто бы в конце XVII в. торговавший в кабаке целовальник от каждой продаваемой им чарки вина отливал по нескольку капель в особую посуду, а на деньги, вырученные от продажи этих капель, построил на месте кабака церковь, которая потому и называется «церковь на капельках, пли церковь на каплях».
Вполне возможно, что, как сообщает Н. С. Державин, на месте церкви прежде был кафельный завод, а построенную «на кафельках» церковь стали называть «церковь на капельках» потому, что капельки понятнее и ближе для местных жителей, чем кафельки. Если это так, то рассматриваемое явление подмены одного слова другим следует отнести к пароннмии, а не к одному из типов «народной этимологии» .
Неупорядоченность терминологии, отсутствие точных границ между разнородными явлениями в области этимологии, смешение исследуемых явлений с другими, не имеющими отношения к этимологии, требуют уточнить сам термин.
Опираясь на дефиниции современных русских толковых словарей, считаем, что народная этимология - это такая переделка фономор- фологическоп структуры непонятного слова, которая сближает его с более привычным словом как фонетически, так и по значению, и по- зв°ляет осмыслить его.
При описании «народной этимологии» авторы статей используют примеры из фонда, созданного русскими лингвистами на рубеже XIX-XX вв. и пополняющегося крайне скупо. Это говорит о том, что народно-этимологические слова возникают, во-первых, в сфере устной речи, во-вторых, в среде неграмотных или лиц, не получивших достаточного образования. С ростом научных знаний и языковой культуры «сфера распространения ложной этимологии все более и более сокращается» .
Из народно-этимологических образований, не ставших общенародными и не вошедших в толковые словари, но часто приводимых в учебниках, учебных пособиях и специальных статьях, посвященных народной этимологии, для иллюстрации этого явления можно привести следующие.
Имена существительные мужского рода: близир (из франц. плезнр), сблпж. с близкий; спинжак (из пиджак), сближ. со спина, крылос (из греч. клирос), сблнж. с крыло; наперстник (из наперсник), сближ. с перст; скоропадент (из корреспондент), сблпж. с скоро н падать (слово включено Бодуэном де Куртенэ в третье издание «Толкового словаря» В. И. Даля); скудент (из студент), сближ. со скудный; скупулянт (из спекулянт), сближ. со скупать; вродекуль (из ридикюль), сближ. с вроде и куль.
Имена существительные женского рода: винополька (из монополька), сближ. с вино; галдерея (из галерея), сближ. с галдеть; секуция (из экзекуция), сближ. с сечь; полуклиника (из поликлиника), сближ. с полу и клиника.
Имена прилагательные: бурдовый (из бордовый), сближ. с бурда; высокосный (из високосный), сближ. с высокищ злоядный (из заядлый), сближ. со злой.
Числительное: лимонард (из миллиард), сближ. с лимон (по цвету ассигнации).
Глагол: скапуститься (из скапутиться), сближ. с капуста.
К хрестоматийным народно-этимологическим словам за последние три четверти века прибавилось не очень много. Известны следующие.
Имена существительные мужского рода: киноскоп (нз кинескоп), сближ. с кино; кировогаз (из керогаз), сближ. с названием города Киров, как предполагаемого места изготовления керогазов; неокардит (из миакардит), сближ. с нео (новый); нервоз (из невроз), сближ. с нервы; нервопатолог (из невропатолог), сближ. с нервы; подскриптум (из постскриптум), сближ."с под и скрипеть (пером); станционар
(из стационар), сближ. со станция; шлангбаум (из шлагбаум), сближ. с шланг. ^
Имена существительные женского ройа: лоторея (из лотерея), сближ. с лото; перетрубация (из пертурбация), сближ. с пере- и труба; продырка (из пробирка), сближ. с дырка.
Наречие: взаимообразно (из заимообразно), сближ. с взаймы.
В отличие от научной этимологии «народная этимология», пишет
IO. В. Откупщиков, не реконструирует утраченные этимологические связи, а пытается объяснить происхождение слова исходя из современного для автора этимологии состояния языка. Никакой научной аргументации подобные «этимологии», как правило, не содержат. Опираются они лишь на случайное совпадение пли даже на весьма отдаленное сходство в звучании слов .
При рассмотрении явлений народной этимологии важно установить, каким образом происходит осмысление трудного слова и его сближение с уже известным словом или его частью.
Все фонетические изменения в слове при народной этимологии обязательно должны приводить к появлению в нем какого-то значения, отсутствовавшего до преобразования. Без последнего условия, т. е. без появления в слове «смысла», понятности для говорящего, фонетические изменения в слове не являются народно-этимологическими.
Переделка исходного слова, слова-прототипа производится следующим образом: изменяются только непонятные звукосочетания, которые «затемняют» понимание всего слова. Такая замена приводит к последующему осмыслению слова, делает его в какой-то мере понятным, легким для восприятия и передачи другим носителям языка. Что значат слова поликлиника или стационар? Для определенной категории лиц эти слова не мотивированы. Но заменив часть слова поли- на полу-, а стацио- знакомым станцио, образовали более или менее понятные слова: полуклиника и станционар. Такая замена якобы незначимых, непонятных звукосочетаний в слове значимыми происходит и в наши дни: звукосочетания невро- (невроз, невропатолог), пали- (палисадник), студ- (студент), спеку- (спекулянт), экзе- (экзекуция), замененные звукосочетаниями перво- (нервоз, первопатолог), полу- (полу садик), скуд- (скудент), скуп- (скупулянт), секу- (секуция) сделали елова понятными, соотнесли их со знакомыми, привычными словами.
При народной этимологии возможны два вида изменений в слове. В одних случаях народно-этимологическому осмыслению подвергает - Ся Все слово, в нем как бы не остается неясных, неосмысленных звуковых комплексов, все его части становятся «значимыми», мотивированными: пере-труба-ция, вместо пер-тур-бация (пере- воспринимается как приставка, ция - как суффикс), киров-о-газ вместо керогаз, болеудаляющие (средства) вместо болеутоляющие.
В других случаях после изменения слова объясненным оказывается только один из его компонентов, а остальные, находящиеся как в пре-, так и в постпозиции относительно «ясного» компонента, остаются нетронутыми и, следовательно, не «объясненными»: брудер(?)-штраф, фрика(?)-долъка} гувер(?)-ияпька, шланг-баум(?). Подобные комплексы, оставшиеся неинтерпретлрованными, Ф. де Соссюр назвал «народными этимологиями, застрявшими на полпути». Нельзя не согласиться с Ф. де Соссюром в том, что «народная этимология представляет собой в языке явление патологическое; она выступает лишь в исключительных случаях и затрагивает лишь редкие слова, технические термины или заимствования из других языков, с трудом осваиваемые говорящими» .
Подобные слова чаще всего подвергаются народно-этимологическим переделкам в диалектах. Причем сходные изменения слова-прототипа могут быть отмечены в нескольких диалектах, вариантные изменения - только в некоторых Т1з них. О. Д. Кузнецова приводит пример такого народно-этимологического изменения. Слово валерьянка бытует в форме аверьяиовка в Псковской, Смоленской и Брянской областях, а в формах аверьянка и аверьяиовка - только в Псковской и Брянской. В смоленских говорах аверьянка не отмечается. Общенародное слово валерьянка приняло в диалектах другой вид «в результате ассоциации с более знакомым носителям говоров собственным именем Аверьян» .
Эту связь имени собственного Аверьян со словом валериана отмечает и М. Фасмер в своем словаре. Однако в этом случае мы имеем дело не с народной этимологией, а с паронимней (заменой одного слова другим, сходнозвучным), как в случае с названием амфибия (катер), которое было заменено (а не изменено!) словом афимья (от женского собственного имени Афимья) (этот случай отмечен Н. А. Петровским в «Словаре русских личных имен», 1966). На эту замену указывает
О. Д. Кузнецова, ошибочно считая изменение фонетического облика слова амфибия следствием народной этимологии.
Особым случаем народной этимологии следует считать осмысление слова, трудного в орфографическом отношении. Например, как писать слова ваниль (франц. vanille) и мораль (фр. morale)? Недостаточно грамотный может написание сомнительной гласной объяснить, возведя ваниль к слову вонь, а мораль к глаголу марать. Таких примеров, когда в слове-прототипе заменяется один орфографический комплекс другим в результате подмены этимона прототипа, не так много, и в основном они охватывают случаи замены орфографического комплекса с безударным гласным а орфографическим комплексом с безударным о, имеющим такое же произношение, что и комплекс с а: громофон (вм. граммофон), сближ. с гром, громкий; козеин (вм. казеин), сближ. с коза, козий; копитал (вм. капитал), сближ. с копить; костет (вм. кастет), сближ. с кость; посажир (вм. пассажир), сближ. с посадить, посаженный; спортакиада (вм. спартакиада), сближ. со спорт ; дата- ция (вм. дотация), сближ. с дать; молодушие (вм. малодушие), сближ. с молодой; костаньеты (вм. кастаньеты), сближ. с кость; больнеологи- ческий (вм. бальнеологический), сближ. с боль, больной.
Случаев народной этимологии, возникающей при замене орфографического комплекса с безударным е орфографическим комплексом с безударным и, меньше: винтилятор (вм. вентилятор), сближ. с винт, винтить; миморандум (вм. меморандум), сближ. с мимо; пиликан (вм. пеликан), сближ. с пиликать; прилюдия (вм. прелюдия), сближ. с при людях- дикоративный (вм. декоративный), сближ. с дикий.
В рассказе В. Губарева «Путешествие на Утреннюю звезду» один из персонажей говорит: «А ведь вы, доктор, кажется, уже оклиматизирова- лись на Утренней звезде». Рассматривая выделенное слово, В. А. Ицкович замечает: «За пределами нормы будет форма “оклиматизировать- ся”, незакономерно образованная по типу обуржуазиться, освоиться, вместо литературного акклиматизироваться» . Названия этому явлению в статье не дается.
В живой (устной) речи слова акклиматизироваться и оклиматизиро- ваться и подобные им произносятся одинаково (или почти одинаково), и поэтому второе из них должно быть признано народно-этнмологи- ческим словом. На письме они отличаются друг от друга орфограммами, и только это обстоятельство дало основание автору статьи говорить о незакономерном появлении на свет слова оклиматизироваться. Сами собеседники не видят (точнее - не слышат) разницы между этими словами (если, конечно, персонаж не произносит это слово так, как он его написал бы). Разницу замечает только читатель, на что и рассчитывал автор рассказа.
Сходное явление наблюдается в паре аннулировать (лат. annulare - «уничтожать») и образованном по принципам народной этимологии онулироватъ, которое имеет значение «превратить в нуль, в ничто», близкое к значению слова аннулировать. В произношении между ними нет разницы. Она будет видна только в том случае, если последнее слово произносить, выделяя первый слог и делая упор на о (окая).
В приведенных случаях сравнительно легко отделяется слово- нрототип от его народно-этимологического варианта. Иначе обстоит дело со словами пескарь и пискарь. Какое из них является прототипом^ какое - народно-этимологическим образованием, сказать трудно, так как до сих пор не представляется ясным происхождение названия рыбки.
Если оно, как утверждают М. Р. Фасмер и авторы КЭС, происходит от слова писк (говорят, что эта рыбешка пищит, когда ее берут в руки), то оно должно писаться через «и», и в таком случае второе объяснение (пескарь происходит от песок) должно быть признано народной этимологией. Но это слово в «Орфографическом словаре» АН СССР пишется через «е»! В словарях же XVIII в. слово приводится только в форме пискарь. Разнобой в написании отмечается лишь начиная со «Словаря Академии Российской» 1793 г.

Причины утраты словом мотив-ки соотносимы с причинами, по к-рым слово приобретает свою внутреннюю форму.

Закономер-ти развития звукового строя англ. языка могут привести к утрате словом мотивировки по фонетическим причинам. Фонологические процессы могут повлиять на морфологическую структуру слова, т. е. приводить к тому, что сложное первоначально слово оказывается подвергнутым опрощению. В некоторых случаях более консервативная графическая форма позволяет восстановить мотивировку, утраченную звуковым обликом (cupboard, forehead), однако гораздо чаще изменения затрагивают и графику. Так, утраченной оказывается внутренняя форма слов lord, window, daisy, первоначально мотивированных морфологически (hlaf + weard, wind + eaze и dæges+eage соответственно).

Причиной утраты мотивировки может быть выпадение из языка какой-либо морфемы (морфологическая причина). Так, в процессе развития морфологического строя английского языка оказались утраченными морфемы tyrel и mere, что привело к потере внутренней формы слов nostril (nase + Þyrel) и mermaid (mere + mægden).

Особая разновидность морфологической причины деэтимологизации - «неузнавание» говорящими морфемы или морфем, входящих в слово. Из примеров alphabet и parachute, приведенных выше, видно, что утрата мотивировки иностранного слова может произойти при его заим-ствоовании английским языком в силу того, что оно теряет связь с другими родственными ему словами (alpha, beta - буквы греческого алфавита и pаrer - фр. «предотвращать» + chute - фр. «падение»).

Семантической причиной утраты мотивировки можно считать смысловые изменения компонентов слова, также происходящие в ходе его развития. Пример такой утраты - слово sweetmeats, в котором второй компонент до среднеанглийского периода означал любую еду, кушанье и только позднее стал применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления. Утраченную мотивировку слова spoon можно восстановить только при обращении к истории этого слова, восходящего к общегерманскому spon - «палочка, щепочка». В целом ряде случаев деэтимологизация и как результат «непонятность» слова рядовому носителю языка приводят к появлению в языке семантической пары с яркой мотивировкой - telegram/wire (мотивировка - способ передачи сообщения «по проволоке»); pseudonym/pen name (мотивировано составляющими - кальками иностранного слова); radio/wireless (внутренняя форма описывает признак, способ передачи сигнала) и т. д.

41. Ложная этимологизация

Стремление носителей языка восстановить утраченную внутреннюю форму слова приводит нередко к ложной этимологизации. Иногда результаты этого процесса носят название народной этимологии.

Как пишут английские исследователи Дж. Гринаф (J. Greenough) и Дж. Киттередж (G. Kitteredge), «слова живут в группах». Ложная этимология объединяет в них слова, которые всего лишь отчасти похожи по звучанию и связаны или представляются связанными по значению. Так, название оленя reindeer объясняется как сочетание слов rein и deer, т. е. «олень для упряжки», тогда как истинное происхождение слова - соединение скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное); современное английское shamefaced ошибочно связывается с состоянием стыда, на самом деле являясь сочетанием древнеанглийских scam (совр. modesty) и faest (совр. confirmed to). Нередко, закрепившись в языковой традиции, результат ложной этимологизации находит отражение в орфографическом облике слова. В литературе часто приводится легенда или, скорее, исторический анекдот о короле, однажды якобы возведшем в рыцарское достоинство седло барашка (sirloin), так понравившееся ему во время одного из пиров на охоте. Как известно, принятое обращение к рыцарю - sir; истинное же происхождение слова представляет собой орфографически искаженное французское surloin («над бедром»). Сложности становления английской орфографии приводили подчас и к ложному уподоблению слов исконных словам заимствованным того же тематического ряда. Так, орфография древнеанглийского слова rime оказалась усложненной (rhyme) по аналогии с греческим rhythm, а написание старофранцузского заимствования cisoires изменилось под влиянием латинского scissor. «Уточненную» мотивировку получают в основном слова заимствованные, непонятные среднему носителю. В этом случае слово «выравнивают», связывая его с другими словами аналогичного тематического ряда. Пример такого «выравнивания» - современное английское primrose, восходящее к латинскому primerole (примула), где второй, «непонятный» компонент заменен в процессе ложной этимологизации на тематическое соответствие «rose».

Ложная этимология

Осмысление родственных связей слова, его корня, мотивации, не соответствующее его реальному происхождению, - один из видов народной этимологии . Не изменяет структуру слова и обнаруживается изменением значения слова или непосредственно толкованием его происхождения говорящим: толстовка " мужская рубашка из плотной ткани" (исторически - покрой блузы, который любил писатель Л. Н. Толстой), сочни " пирожки, жареные в масле - «соке», пропитанные «соком»" (генетически - производное от скать "раскатывать (тесто)")

Ложная этимология особенно характерна для понимания и толкования топонимов: Великие Луки толкуется как связанное с названием оружия, при реальной мотивации по изгибу (луке) реки.

Прил. ложноэтимологический.


Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998 .

Смотреть что такое "Ложная этимология" в других словарях:

    ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ. См. Народная этимология. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2 х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина Ветринского. М.; Л.: Изд во Л … Литературная энциклопедия

    То же, что народная этимология … Большой Энциклопедический словарь

    Ложная этимология - ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ. См. Народная этимология … Словарь литературных терминов

    То же, что народная этимология. * * * ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ, то же, что народная этимология (см. НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ) … Энциклопедический словарь

    Объяснение происхождения слов, не соответствующее их действительной истории. В отличие от научной этимологии (См. Этимология), Л. э. основывается не на законах развития языка, а на случайном сходстве слов (например, «деревня» «дерево»,… … Большая советская энциклопедия

    Ложная этимология - (народная этимология) – неправильное осмысление заимствованного слова, его внутренней формы в связи с влиянием близкозвучащего слова родного языка. Ср. рассуждения больного: Врач говорит, что у меня стеноз. Это значит, что у меня там, в желудке,… … Языковые контакты: краткий словарь

    ложная этимология - См. народная этимология … Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

    этимология ложная, народная Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    этимология ложная, народная - Сближение слов по внешнему, случайному признаку. Например, слово солянка производят от соль, соленый, хотя на самом деле оно появилось в результате видоизменений слова селянка, т.е. сельская, деревенская еда … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило