Биографии Характеристики Анализ

Перевод с русского на английский упражнения сборные. Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский

1. Мой брат не может справиться со страхом темноты

My brother can"t get over with the fear of darkness

2. Твоя история не должна выйти из этой комнаты

Your story mustn"t get out of this room

3.Завтра к этому времени мы пожмем руки и сядем на автобус

By this time tomorrow we will have shaken hands and got on a bus

4. Как ты уживаешься со своими родственниками?

How are you getting along with your relatives?

5. Почему вы и ваш зять не ладите?

Why don"t you and your son in law get along?

6. Завтра в 5 часов я буду выходить из автобуса

Tomorrow at 5 o"clock I will be getting off the bus

7. Девочка сбежала до того как ей разрешили это сделать

The girl had got away before she was allowed to do this

8. O ни вышли из поезда и поймали такси

They got off the train and caught a taxi

9. В 11 часов утра вчера он садился в свою машину

At 11 o"clock yesterday he was getting into his car

10. Ec ли бы твоя машина не была такой маленькой из нее бы легче было бы вылезать

If your car weren"t so small, it would be easier to get out of it

11. Если бы ты встал раньше, ты бы принялся за работу днем

If you got up earlier you would get down to work in the afternoon

12. Если ты убежишь, мы будем разочарованы в тебе

If you get away we will be disappointed with you

13. Он посмотрел на извилистую реку с сожалением, сел на велосипед и исчез

He had a look at a winding river regretfully, got on a bike and got away

14. Если бы у нас не закончился сахар мы сварили бы джем

If sugar didn"t run out, we would make jam

15. Когда я вошел в сад вчера, они выбегали из кухни

When I entered the garden yesterday they were running out of the kitchen

16. Если ты возьмешь себя в руки, ты с этим справишься

If you pull yourself together, you will get over with this

17. Если бы они не проложили себе путь к выходу, их бы задавила толпа

If they didn"t push their way to the entrance they would be run over by the crowd

18. Он изобразил недовольство, когда узнал, что мы заезжали на несколько минут

He pulled a face when he learnt that we had run in for few minutes

19 Мой друг уже заморочил мне голову, постоянно унижая меня

My friend has pulled my leg by his jokes running me down constantly

20. Когда он довел меня до крайности, я забыл обо всем и молоко убежало

When he had pushed me to the wall I forgot about everything and the milk ran over

21. Я был готов разорвать его на куски так как он задавил котенка

I was ready to pull him to pieces as he had run over the kitten

22. Ты бы лучше не искушал судьбу и завел бы часы

You should better don"t push your luck and wind the alarm clock

23. Если бы ты не гримасничал, собака на тебя не бросилась бы

If you didn"t pull faces. the dog wouldn"t rush at you

24. Он подбежал ко мне, подарил дорогой, но бесполезный подарок и тотчас же убежал

He rushed up to me, gave me a white elephant and rushed off immediately

25. Мой брат, который никогда не трусил, устремился на помощь

My brother, who has never been yellow, rushed to help

26. .Его слова подействовали на меня, как на быка красная тряпка, и я пронесся мимо

His words had been like a red rag to a bull for me and I rushed by

27.Маленькая девочка убежала, потому что ее мама часто грустила

A little girl rushed off because her mother was often blue

28.Вместо того, чтобы гневно смотреть на меня, лучше бы ты меня не подгонял утром

Instead of giving a black look at me you"d better didn"t rush me on in the morning

29. К вечеру они перевернули все вверх тормашками, но не нашли подсвечника среднего размера и очень сожалели об этом

By the evening they had turned everything upside down but hadn"t found the candlestick of the average size and regretted gratefully

30. Он торжественно поворачивался и выворачивал карманы наизнанку одновременно

He was solemnly turning around and turning his pockets inside out simultaneously

31. Чтобы не превратиться в труса он решил покурить

Not to turn into a coward he decided to have a smoke

32.Какая досада! Из-за этого беспокойного водителя машина перевернулась

What a shame! Because of this fussy driver the car has turned over

33. Он окажется в одной комнате с выдающимся ученым к концу недели

He will have turned out in one room with a tremendous scientist by the end of the week

34. Если бы ты не унижал его, ты бы не очутился в такой нелепой ситуации

If you didn"t run him down you wouldn"t turn up in such an odd situation

35. К вечеру они заедут и включат сигнализацию

By the evening they will have run in and turned on the alarm

1. Мой брат не может справиться со страхом темноты

2. Твоя история не должна выйти из этой комнаты

3.Завтра к этому времени мы пожмем руки и сядем на автобус

4. Как ты уживаешься со своими родственниками?

5. Почему вы и ваш зять не ладите?

6. Завтра в 5 часов я буду выходить из автобуса

7. Девочка сбежала до того как ей разрешили это сделать

8. O ни вышли из поезда и поймали такси

9. В 11 часов утра вчера ог садился в свою машину

10. Ec ли бы твоя машина не была такой маленькой из нее бы легче было бы вылезать

11. Если бы ты встал раньше, ты бы принялся за работу днем

12. Если ты убежишь, мы будем разочарованы в тебе

13. Он посмотрел на извилистую реку с сожалением, сел на велосипед и исчез

14. Если бы у нас не закончился сахар мы сварили бы джем

15. Когда я вошел в сад вчера, они выбегали из кухни

16. Если ты возьмешь себя в руки, ты с этим справишься

17. Если бы они не проложили себе путь к выходу, их бы задавила толпа

18. Он изобразил недовольство, когда узнал, что мы заезжали на несколько минут

19 Мой друг уже заморочил мне голову, постоянно унижая меня

20. Когда он довел меня до крайности, я забыл обо всем и молоко убежало

21. Я был готов разорвать его на куски так как он задавил котенка

22. Ты бы лучше не искушал судьбу и завел бы часы

23. Если бы ты не гримасничал, собака на тебя не бросилась бы

24. Он подбежал ко мне, подарил дорогой, но бесполезный подарок и тотчас же убежал

25. Мой брат, который никогда не трусил, устремился на помощь

26. .Его слова подействовали на меня, как на быка красная тряпка, и я пронесся мимо

27.Маленькая девочка убежала, потому что ее мама часто грустила?

28.Вместо того, чтобы гневно смотреть на меня, лучше бы ты меня не подгонял утром

29. К вечеру они перевернули все вверх тормашками, но не нашли подсвечника среднего размера и очень сожалели об этом

30. Он торжественно поворачивался и выворачивал карманы наизнанку одновременно

31. Чтобы не превратиться в труса он решил покурить

32.Какая досада! Из-за этого беспокойного водителя машина перевернулась

33. Он окажется в одной комнате с выдающимся ученым к концу недели

34. Если ьы ты не унижал его, ты бы не очутился в такой нелепой ситуации

35. К вечеру они заедут и включат сигнализацию

Придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

Как выполнять упражнения на перевод

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка сайт . В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись. Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит:
«Мама, почему девушка одета во все белое?»
Его мама отвечает:
«Она невеста
и она в белом, потому что она счастлива
и это самый счастливый день в ее жизни».
Мальчик кивает и затем спрашивает:
«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

Слушать упражнение "Любопытство"

Curiosity
A little boy looks at his mum at a wedding and says,
“Mummy, why is the girl dressed all in white?”
His mum replies,
“She is a bride
and she is in white because she is happy
and this is the happiest day of her life.”
The boy nods and then asks,
“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья
Меня зовут Лима.
Мне 16 лет.
Я в 11 классе.
Я - Американка.
Нас пятеро в семье.
Мою маму зовут Джейн.
Она - домохозяйка.
Моего папу зовут Томас.
Он менеджер по продажам.
Моего младшего брата зовут Том.
Ему 10 лет.
Мою младшую сестру зовут Керри.
Ей всего лишь 5 лет.

Слушать упражнение "Семья"

Family
My name is Lima.
I am sixteen years old.
I am in the eleventh form.
I am American.
We are five in the family.
My mother’s name is Jane.
She is a housewife.
My father’s name is Tomas.
He is a sales promoter.
My younger brother’s name is Tom.
He is ten years old.
My younger sister’s name is Kerry.
She is only five years old.

Лондон

Лондон — столица Великобритании.
Это один из крупнейших городов мира.
Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер.
Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр.
Вестминстер — это тоже важный район столицы.
Это административный центр Лондона.
К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона.
К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы.
Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.
В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

Слушать упражнение "Лондон"

London
London is the capital of Great Britain.
It’s one of the largest cities in the world.
There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster.
The City is the oldest part of London, its financial and business centre.
Westminster is also an important part of the capital.
It’s the administrative centre of London.
To the west of Westminster is West End, the richest part of London.
To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital.
The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.
The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны. Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком. Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English - это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.

Упражнения на перевод с русского на английский – это один из способов закрепить знание лексики, грамматики, научиться строить предложения и выражать мысли на английском. Сегодня я расскажу об онлайн-сервисе “Транслейты” , с помощью которого вы можете упражняться в переводе несложных текстов, сверять перевод с правильными вариантами и даже задавать вопросы учителям.

Последнее обновление обзора: 08.05.2017

Что такое “Транслейты”?

“Транслейты” – это один из разделов сервиса Puzzle English , который включает в себя много интересного, но подробнее об этом вы можете узнать из . Сейчас остановимся подробнее на “Транслейтах”. Сервис устроен очень просто:

  • Выберите в каталоге задание – обратите внимание на уровень сложности.
  • Вы увидите сам текст упражнения:

  • А также слова к упражнению:

  • Нажмите “Начать транслейт” и переводите текст предложение за предложением.
  • Если вы написали перевод неправильно, ошибка будет помечена красным цветом.
  • Если вам что-то непонятно, напишите в комментариях – вам ответит модератор.

  • Когда переведете весь текст, вам покажут общее количество ошибок и правильных ответов, а также сам текст.

Сервис на день написания обзора (08.05.2017) частично бесплатный.

  • В сервисе Puzzle English, если у вас нет платного аккаунта, в день дается собрать 25 бесплатных фраз (подробнее о том, что это за фразы и зачем их собирать, читайте в ).
  • Когда вы пользуетесь “Транслейтами” каждый “транслейт” (текст) засчитывается как одна фраза.
  • То есть вы можете либо собрать 25 фраз в Puzzle English, либо сделать 25 “транслейтов”, либо как-нибудь иначе распределить эти выделяемые на день 25 упражнений.

Учитывая, что транслейтов пока всего около 40 (коллекция будет пополняться), ограничение вполне щадящее.

Чем интерактивные упражнения на перевод с русского на английский отличаются от заданий в учебниках?

По большому счету, “Транслейты” – это такой интерактивный вариант сборников упражнений с “ключами” (правильными ответами), но этот сервис отличают две особенности:

  • Книге, к сожалению, нельзя задать вопрос. В “Транслейтах” можно обсудить задание в комментариях, попросить помощи эксперта, спросить, почему правильный перевод именно такой, а не другой.
  • В “ключах”, как правило, приводится один вариант перевода, хотя даже очень несложные предложения зачастую можно перевести по-разному. В “Транслейтах” учитывается эта особенность.

Нужны ли вообще упражнения на перевод с русского на английский?

На мой взгляд, упражнения на перевод с русского на английский наиболее полезны на раннем этапе обучения, когда вы еще неуверенно владеете даже самой базовой грамматикой. Они помогают закрепить грамматику, научиться строить предложения. Предложения в английском и русском строятся совершенно по-разному, а переводя предложения с русского на английский, ощущаешь эти различия сильнее, чем просто читая английский текст.

С другой стороны, умение переводить на английский – это не то же самое, что умение говорить или писать на английском. Когда мы говорим или пишем (пишем “из головы”, а не переводим текст упражнений), “внутренний переводчик” должен выключаться – он только мешает. Какого-то специального выключателя нет – с практикой общения это проходит само по себе.

В общем, перевод с русского на английский – это лишь один из видов упражнений, помогающих закрепить грамматику , но вовсе не “волшебный ключик” к изучению языка. Практику в общении, чтении, слушании он не заменит. Если ваших знаний, навыков достаточно для практики в разговорной речи и письме (сочинении текстов, а не выполнении упражнений из учебника), лучше заниматься такой практикой.

Примечание: для тех, кто хорошо знает английский, перевод сложных текстов может стать интересным упражнением и, скажем так, тяжелым испытанием. Но это уже будет не изучением английского, а изучением искусства перевода – совсем другая история.

Почему именно с русского на английский, а не с английского на русский?

Выше я упоминал упражнения, где нужно переводить именно “Рус – Eng”, но почему не наоборот? Потому что перевод с английского на русский – это упражнение не столько по английскому, сколько по русскому языку. От вас требуется:

  1. Понять английский текст.
  2. Сформулировать его эквивалент на русском языке.

И в этом случае трудность не столько в первом пункте, сколько во втором. Чтобы научиться понимать английские тексты, лучше больше практиковаться в чтении, а перевод с английского на русский – это уже задача для изучающих именно перевод как профессию.

Заключение

“Транслейты” вряд ли будут вам интересны, если вы свободно переписываетесь с иностранцами, общаетесь с носителями языка. Но если вы находитесь на том этапе, когда грамматику уже “знаете”, но еще “не умеете”, упражнения на перевод могут помочь в ее закреплении.

А К АД ЕМ И Я НАУК СССР кафедра иностранных языков

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Т. Н. МАЛЬЧЕВСКАЯ

СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград 1970

420 М 216 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.

В конце каждого раздела приводится сводное упражнение, содержащее значительное количество смешанных примеров. Кроме того, в конце сборника дано общее повторение всего материала, включающее смешанные упражнения на грамматические, лексические и синтаксические трудности. К отдельным упражнениям прилагается лексика, связанная с данной грамматической темой. В сносках дается перевод некоторых специальных терминов.

Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям - из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

Часть материала для упражнений по отдельным разделам грамматики была любезно предоставлена в наше распоряжение К. А. Ивановой.

Автор глубоко признателен доц. Е. Г. Лапшиной, Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской, а также доц. О. В. Ковальницкой, доц. Р. О. Кац, заведующей английской секцией доц. Е. А. Зверевой и И. К.Лихачевой, просмотревшим рукопись и сделавшим ряд ценных замечаний, что позволило устранить некоторые недочеты. Автор также благодарит коллектив Ленинградского отделения Кафедры иностранных языков Академии наук СССР, принимавший участие в обсуждении сборника.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

1. Основные способы перевода страдательного залога

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.:

Действительный залог

They asked about it. Они спросили об этом.

Страдательный залог

They were asked about it. Их спросили об этом (Они были спрошены об этом).

Формы страдательного залога

The house is built.

The house was built.

The house will be built.

The house is being built.

The house was being built.

The house has been built.

The house had been built.

The house will have been built.

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:

Простое глагольное

сказуемое

(действие)

This door is (usually) locked

by the porter. Эту дверь (обычно) запирает

Составное именное

сказуемое

(состояние)

This door is locked . Эта дверь заперта.

Упражнения

1. Определите время сказуемого. Дайте все воз можные варианты перевода.

    Only a few instances will be given here.

    His answer was appreciated by everybody.

    A new exhibition has been organized in this building.

    The most important documents are signed here.

    His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.

    The new-discovered language was described and deciphered.

    The inscriptions have not yet been fully studied.

    The most important archaeological collections are housed in museums.

    This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.

    The above problem is being investigated by one of the writers, 1 and the results will be published separately.

    All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.

2. Подберите наилучший вариант перевода .

1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later.

2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse 2 during the Dark Ages 3 when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.

    The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.

    On the whole 4 Chekhov"s plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue.

    These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.

Когда вы учите грамматическое время или какое-либо правило, то надо их обязательно отработать в тренировочных упражнениях, пока не наступит ясность и автоматизм речи. Мы рассмотрели время Present Indefinite в прошлых сообщениях, и отработали его по и теперь окончательная победа — это перевод с русского языка на английский с разметкой текста, а это уже уровень (advanced), то есть продвинутый. есть в предыдущем сообщении, поэтому я напишу предложения, которые надо разметить и перевести, а рядом будут правильные ответы, и вы можете проверить себя и исправить ошибки, если таковые появятся.

1. По субботам мы обычно ходим в театр или в кино. = We usually go to the theatre or the cinema on Saturdays.

2. Мой брат часто встречает меня после школы. = My brother often meets me after school.

3. Не верю я ему, он часто лжет. = I don’t believe him, he often lies.

4. Ваша дочь учит английский язык в школе? = Does your daughter learn English at school?

5. Мне не всегда хочется заниматься английским языком. = I don’t always want to have my English.

6. Они обычно не идут домой после школы, они идут в библиотеку. = They don’t usually go home after school, they go to the library.

7. Его сестра иногда говорит по-английски со своими детьми, она хорошо его знает. = Sometimes his sister speaks English with her children, she knows it well.

8. На уроках мы читаем английские тексты, их переводим, учим новые грамматические правила. = We read English texts, translate them, learn new grammar rules at lessons.

9. Мой брат не учит английский язык, он учит немецкий. = My brother doesn’t learn English he learns German.

10. Часто ли они приходят домой поздно? = Do they often come home late?

11. Их дети ходят в школу каждый день. = Their children go to school every day.

12. Вы читаете английские книги и журналы? = Do you read English books and journals?

13. Обычно за этой партой сидит Николай. = Nick usually sits at this desk.

14. Не всегда ему хочется работать здесь со своим братом, но он работает и не жалуется на это. = He doesn’t always want to work with his brother here, but he works and doesn’t complain about it.

15. Мой отец читает газеты каждое утро, а потом рассказывает нам новости. = My father reads newspapers every morning then he tells us news.

16. Тебе они помогают переводить тексты с английского языка на русский? = Do they help you to translate texts from Russian into English?

17. В этой школе работает моя мама. Она преподаёт математику. My mother works in this school. She teaches Mathematics.

18. По вечерам я обычно иду гулять со своей собакой. = I usually go for a walk with my dog in the evening.

19. Вы часто видите его в школе? = Do you often see him at school?

20. В этом доме живет моя бабушка. Я часто её навещаю. = My grandmother lives in this house. I often go to see her.

21. Наш учитель пишет предложения на доске, а мы их переписываем в наши тетради. = Our teacher writes sentences on the blackboard and we copy them out in our copy-books.

22. Вы знаете это правило? = Do you know this rule?

23. Каждый день я встречаю его после работы. = I meet him after work every day.

24. Они иногда играют в шахматы по вечерам. = Sometimes they play chess in the evening.

25. Ваши сёстры живут в Москве? = Do your sister live in Moscow?

26. Он получает много писем и всегда на них отвечает. = He gets a lot of letters and always answers them.

27. Она учит немецкий язык в школе? – Нет, она не учит немецкий, она учит французский. = Does she learn German at school? – No, she doesn’t learn German, she learns French.

28. Часто ли вы переводите тексты в школе? – Да, очень часто. На уроках мы переводим предложения с русского языка на английский. = Do you often translate texts at school? – Yes, very often. We translate sentences from Russian into English at the lessons.

29. Я не помню его адреса и не знаю его номер телефона. – I don’t remember his address and don’t know his telephone number.

30. Вы хотите поговорить об этом? – Нет, не хочу. Я даже не хочу вспоминать об этом. = Do you want to talk about it? – No, I do not. I don’t even want to remember about it.

TO BE CONTINUED = продолжение следует.

В следующем сообщении продолжим тренироваться в переводе с русского языка на английский.