Биографии Характеристики Анализ

В чем смысл приема каламбура. О славе думал я

Данный литературный прием имеет достаточно неясное происхождение. До сегодняшнего дня не существует единого мнения публицистов касательно каламбура. Это неоднозначность выражается в дихотомии - прослеживанию и положительных, и отрицательных взглядов на данный прием игры языка. Каламбур весьма популярен среди печатных изданий, включая рекламные тексты, слоганы.

Схема каламбура по В. С. Виноградову

Известно, что русоведу принадлежала первая попытка создания обобщенной схемы каламбура. Согласно ей, литературный прием включает в себя два компонента, которые, в свою очередь, могут быть либо словом, либо словосочетанием. Первый - своеобразное лексическое основание каламбура, элемент опоры, стимулятор начинающей словесной игры, которая иногда приводит к авторскому словотворчеству. Его также можно расценивать как лексический эталон игровой инструкции, всегда соответствующий действующим на сегодняшний день языковым нормам в орфографии, словоупотреблении, орфоэпических канонах.

Второй - слово-перевертыш, можно сказать, результирующий компонент. Он выступает пикой каламбура, его вершиной. После реализации результирующего компонента в речи с последующим его мысленным соотнесением (со словом-эталоном) образуется комический эффект, или словесная игра.

Трактовка рассматриваемого понятия

Данный термин привлекает внимание исследователей ввиду того, что по своей сути каламбур это - игра слов. Рассматриваемый термин произошел от немецкого графского имени Калемберг. В каламбуре присутствует сочетание слов (словосочетаний), тождественных по звучанию, но различных по значению. Именно сопоставление значений обыгрываются для того, чтобы создать комический эффект.

В узкой направленности каламбур - это такие словесные игры, при которых происходит употребление одного слова сразу в двух значениях - в прямом и переносном, столкновение двух лексико-семантических вариаций многозначного слова. Но в рамках современного российского языкознания более распространено широкое понимание данного термина.

Так, согласно определению Флорина и Влахова, каламбур - это оборот речи (стилистический), который основан на коммерческом применении идентично звучащих слов, обозначающих совершенно разное, либо тождественно звучащих, либо различных значениях одного и того же словосочетания (слова).

Стоит отметить, что некоторые исследователи причисляют данное понятие к тропам из-за его разнообразия. Как уже было упомянуто ранее, основание тропов - перенос лексического значения, они опираются на многозначность преобладающей части наших слов.

Типологии словесной остроты

Критериями для этого выступают:

Функционирование в рамках текста;

Структура каламбура;

Информативность.

Классификация каламбура, исходя из критерия структуры

Он может быть построен преимущественно на следующих основах:

Фонетической;

Лексической;

Фразеологической.

Каламбур в качестве особого вида тропа

На основании вышесказанного можно озвучить 2 причины, развеивающие утверждение, что каламбур - это троп, а именно:


Классификация рассматриваемого понятия

Мы уже узнали, что такое каламбур в узком и широком значении. Если рассматривать второй случай, то известна следующая классификация этого термина:

1. Главная разновидность - это каламбуры, базирующиеся на многозначности. Многие учебные пособия лишь данный тип относят к каламбурам, ввиду чего его определяют как шутку, игру слов, основанную на многозначности.

Рассматриваемый тип, в свою очередь, подразделяется на два вида:

  • Каламбуры, в основе которых лежит одновременное использование прямого и переносного значения двух слов. К примеру, есть такая реклама «Из номера в номер номер один».
  • Каламбуры, в рамках которых обыгрываемое слово используется одновременно в двух противоположных значениях, что создает некий юмористический эффект. Например, передача «Не зевай!»

2. Каламбур, построенный на применении омонимов, например, «По такому ПОВОДУ

Кот помчался ПО ВОДУ…» (Яков Козловский).

3. Его основой могут выступать и такие явления, как омофоны, омоформы, омографы. Например, «Область рифм - моя стихия, и легко пишу стихи я».

4. Одна из разновидностей каламбура - парономазия - обыгрывание различия в значении паронимов. К примеру, рекламный слоган: «Для душа и души».

5. Фонетический каламбур - это выстраивание предложения с использованием возможности русской звуковой системы. Например, название кофейни «Про Кофий».

6. Основанием для каламбура может служить и так называемая народная этимология, которая на самом деле больше не народная, а скорее авторская. Она вытекает из авторского юмористического переосмысления, так сказать, внешнего словесного облика. Например, из репертуара сатирика Петросяна: «Томагавк - тётя Тома ругается».

7. Фразеологический каламбур - это сопоставление свободных словосочетаний с фразеологизмами, в итоге чего происходит обыгрывание прямого значения слов, составляющих некую фразеологическую единицу. К примеру, «умыть руки» в значении «снять с себя ответственность».

8. Сопоставление однокоренных слов, например, «скакал Иван Царевич три дня и три ночи, пока не отобрали скакалку».

9. Логический каламбур - это сопоставление (как правило, однородных членов) с логической точки зрения несопоставимых предметов, относящихся к разным классам, к примеру, «любить круассаны и французский язык».

10. Элемент языковой игры - окказиональные образования автора, например, «всякоюродные сестры».

Каламбур: информационная структура

Каламбур - это в русском языке стилистический прием, который выступает носителем информации. Информационная структура его - сложное образование. Он состоит из двух языковых единиц, имеющих непростую семантическую структуру, ее элементы в какой-то степени оказывают влияние на содержание всего приема.

Информационные виды

В его семантической структуре выделяют 4 постоянных компонента и 2 переменных, точнее:

  • экспрессивно-стилистический;
  • ассоциативно-образный;
  • предметно-логический;
  • функциональный;
  • социально-локальный;
  • фоновый.

Основа каламбура

Это предметно-логический вид информации (по факту - тема каламбура, ситуации, на которых основывается этот прием), в качестве которого может выступать:

  • языковой материал;
  • экстралингвистическая действительность.

Социолокальный вид информации - указание на социальную коммуникацию, а также профессиональную, территориальную, возрастную. Носитель данного вида - элементы каламбурского ядра.

Функции каламбура

Скептическое отношение ряда исследователей к нему как к определенному роду приема обосновывается тем, к примеру, что, с точки зрения немецкого языка, данное понятие отождествляется с пошлой остротой, банальностью. Но теоретически уже достаточно давно признан тот факт, что каламбур - это (примеры были приведены ранее) действенная фигура комического. Практически он применялся известнейшими мастерами сатиры и юмора, такими как В. Маяковский, И. Ильф, А. Горький, А. Чехов, Е. Петров и другие.

Следует рассмотреть наиболее ярко выраженные функции каламбура, а именно:

1. Каламбур бывает глубоко содержательным, остроумным. Такого рода игра слов выступает в качестве органического элемента подлинной сатиры, юмора, острот, иронии, ввиду чего неслучаен тот факт, что большинство великих мыслителей, художников в совершенстве владеют этим оружием.

2. Как правило, остроумный каламбур содержит в себе некую иронию, а также сарказм, юмор. Он, так сказать, заостряет мысль, именно поэтому каламбур так органичен и в устах известнейших мыслителей, художников, и в устах всего народа, так как просто нет такого человека, который бы не любил целенаправленное, содержательное, смешное остроумие.

3. Каламбур - это в литературе самая действенная форма так называемой словесной остроты, без нее в существенной степени притупляется острие юмора, сатиры, теряется специфическая значимость юмористической, сатирической литературы в творчестве великих мастеров.

4. Данного рода игра слов - это совсем не безобидное семантико-звуковое явление контекста, языка, которое могут использовать (часто для спекуляции) в идеологической борьбе, полемике, в частности, в качестве средства осознанного искажения мысли, ее фальсификация. На это указывают даже Ф. Энгельс, К. Маркс в «Немецкой идеологии».

Итак, мы пришли к выводу, что каламбур - органический элемент истинной сатиры, юмора.

Качества каламбурной остроты

Они следующие:

1. Принцип контраста, прослеживающийся между значением слов, которые обыгрываются, и их звучанием, другими словами, между тождественным или сходным звучанием и в какой-то степени различным (иногда и вовсе противоположным) значением слов.

2. Естественность, непринужденность словесной игры в рамках контекста.

Каламбур и тавтология

Это одно и тоже? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо еще раз напомнить трактовку рассматриваемого понятия и обратиться к определению тавтологии. Так, каламбуром принято считать игру слов, шутку, оборот речи. Его основа - комическое обыгрывание звукового сходства слов, имеющих разное значение, либо словосочетаний.

Тавтология в рамках языкознания является разновидностью плеоназма, повторением одних и тех же, сходных по смысловому критерию слов, к примеру, «истинная правда», «яснее ясного» и т. д. Если рассматривать устное народное творчество, тавтология здесь используется в целях усиления передаваемого эмоционального воздействия. К примеру, «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости».

Также тавтологические словосочетания распространены в разговорной речи, к примеру, «на сегодняшний день». Считается, что необоснованные повторы в разговорной речи выступают свидетельством бедности языка говорящего.

Телевизионный журнал под названием «Каламбур»

По мнению многих телезрителей, это одно из самых эффектных юмористических шоу конца 90-х. Пересмотрев его сейчас, кто-то скажет, что каламбуры кончились. Это относится лишь к части рубрик журнала, но только не к «Бару Каламбур». У комиков получилось превратить ее в ситкомовский сериал, который содержит и своих собственных героев, и сюжетные линии, и завязки с развязками.

Многие считают «Бар Каламбур» настоящим торжеством гротеска. Из персонала официантка, постоянно болтающая по телефону, и бармен, смешивающий все подряд для постоянного клиента-алкоголика. Иногда заглядывает нескромная дама, обладающая всем понятной репутацией путаны. Она уже немолода, немного навеселе и пытается кого-нибудь охмурить. В итоге ее попытки заканчиваются провалом.

Главный персонаж этого бара - «ботаник», он иногда приходит, чтобы выпить стакан кипятка и съесть тарелку супа, в который вечно что-нибудь попадает.

Сейчас уже этот телевизионный журнал, к большому сожалению всех поклонников, не существует, однако получить море удовольствия можно, пересмотрев старые выпуски.

Ограничения использования каламбуров при переводе

Во-первых, каламбур должен естественно входить в систему образных, стилистических средств перевода, подчиняться основной цели произведения, не искажать существующий идейно-художественный характер самого подлинника.

Во-вторых, структурно-семантические спецификации переведенного каламбура должны отражать нюансы каламбуров оригинала.

В-третьих, каламбур должен образовываться лишь в речи персонажей, применяемых данный прием.

В-четвертых, он может быть создан только в привычной для него ситуации.

В-пятых, каламбур не может быть компенсирован стилистическим приемом, который чужд, либо мало свойственен оригиналу.

В-шестых, в ходе создания каламбура стоит учитывать соцособенности читателей, выступающие целевой аудиторией.

Заключение

В статье было рассказано о том, что такое каламбур с точки зрения литературы и русского языка. Проведено сравнение данного понятия с тавтологией, представлена его классификация с примерами.

Как-то раз преподаватель богословия, или попросту богослов, повстречал своего ученика.

«Здравствуйте, бог ослов!» — съехидничал острый на язык гимназист.

«А-а, скотина,- не растерялся богослов, — узнал своего господина!»

Омонимы – основа большинства каламбуров, потому что смысл слова раскрывается с очень неожиданной стороны и проводит к комическому эффекту. Не так давно мне на глаза попался такой вот политический каламбурчик,


хотя уже почти неактуальный: «Украиной стала управлять женщина с косой ». Забавно, не так ли?! Вот так удачно здесь обыгрываются омонимы слова «коса».

Хочу предложить вашему вниманию каламбуры Дмитрия Дмитриевича Минаева , русского поэта и переводчика 19 века. Он считается мастером эпиграммы, пародий и каламбуров. И действительно, как виртуозно он обращается с русским словом!

Ты грустно восклицаешь:

«Та ли я?

В сто сантиметров моя талия…»

Действительно, такому стану

Похвал я выражать не стану.

Ценят золото по весу,

А по шалостям — повесу.

Парик на лысину надев,

Не уповаю я на дев.

И ничего не жду от дам,

Хоть жизнь подчас за них отдам.

А здесь каламбуры современной поэтессы Людмилы Кац:

Тему задам, струны задев:

Выпьем за дам, а также за дев!

Бывает, в зеркало смотрю и ною:

Себя хотела видеть бы иною…

Про участь свою горькую толкуя,

Напрасно воду в ступе не толку я.

Наперекор судьбе и в знак протеста

Про пироги я вспомню и про тесто.

Я о твоем дражайшем вспомню тесте —

Он разбирался в пирогах и тесте,

При выборе невесты было тестом

Её уменье обращаться с тестом!

Над пирогом взовьется струйка пара —

Не скажешь ты, что я тебе не пара!

Пирог блестит, покрытый будто лаком,

В горячем виде он особо лаком!

Если каламбуры популярны уже несколько столетий, то вот суперкаламбуры, в науке их называют гетерограммы, появились совсем недавно. Термин гетерограмма образовался из слияния двух греческих слов. Первая часть «гетеро-» переводится как «другой», «иной», «разный». Это такая игра слов, в которой слова сходны по БУКВЕННОМУ составу. Буквы в слове или предложении – одни и те же, а пробел можно поставить в любом другом месте, и получится совершенно разный смысл!

Вот несколько примеров гетерограмм:

Увидим, Петь, Канары.

Увидим, Петька, нары.

Наполеон стоял и думал:

Ко злу дорога широка.

На поле он стоял и думал:

Козлу дорога широка.

Осёл совсем не понимал

Тех, кто считал, что пони мал.

И, лишь взглянув на пони-мать,

Он стал немного понимать.

Есть и другие термины для обозначения этого языкового явления: пантограмма, панторифма, омограмма, равнобуквица, равнорифмица и даже … заикалочка. Все это относится к комбинаторной поэзии.

Поэтические опусы комбинаторной литературы создаются на основе комбинирования элементов текста: букв, слов, словосочетаний, предложений — путем перестановок, повторений и т.д.

Несколько ярких примеров пантограмм:

Пойду, шаман, долиною -

пой, душа, мандолиною!

Утро пылает догмой -

у тропы лает дог мой.

Бери гитару

- береги тару!

Из рая ль Израиль?


О славе думал я.

Осла веду. Мал я.

Ведьмы не мы!

Ведь мы не мы -

Ведьмы немы!

Адрес публики -

Ад республики

У меня ж опыта больше - …

Слушать надо же, ну! -

Слушать надо жену.

Каламбуры и их разновидности еще называют литературными шахматами. При написании этой статьи мне пришлось перечитать массу источников. И я вдруг открыла для себя Дмитрия Авалиани. Он считается родоначальником каламбуров-пантограмм в русской поэзии. Я восхищена творчеством этого поэта! Обязательно напишу следующую статью о личности и творчестве Авалиани!

А сегодня несколько строчек из поэтического творчества Д. Авалиани:

Не закон — чучело вечное.

Не закончу человечное,

Ибо где точка?

Утро — бабочка,

И Бог — деточка:

Утроба — бочка.

Что вы простонете?

Что вы просто не те?

Заказ и нож дали,

За казино ждали.

Игру стих, лад открыл,

И грусти хлад от крыл…

Ночи тают, оскудев

Но читаю тоску дев.

Вот уж, действительно, литературные шахматы, головоломки, загадки!!! Вы согласны со мной?! Тогда возвращайтесь на блог «Русское слово» еще раз, чтобы тоже испытать такой же восторг по поводу того, как мастерски, виртуозно, потрясающе можно использовать РУССКОЕ СЛОВО!!! Советую подписаться на обновления блога (это можно сделать ниже). И вы всегда будете знать о появлении новых публикаций! Обещаю размещать на страницах блога еще более удивительные примеры словотворчества!

При подготовке статьи к публикации на глаза мне попалась целая поэма-гетерограмма! Автор — Сергей Федин.

Нас искушали,

нас и скушали,

азам учили,

а замучили,

пока лечили -

покалечили.

Извлечен и я

из влечения,

но жизни зов -

нож из низов.

Злато и тоги

зла-то итоги.

Скупая зла тоска, чем?

Скупая злато, скачем.

Идол ларца - ритм и раж,

и доллар царит - мираж.

Иго-судари-

и государи-

врут и не милуют.

В рутине мил уют;

сплющен ком…

сплю щенком.

О, держи мя!

Одержим я!

Приду, шутя,

придушу тя!!!

Потрясающе, правда? Хочется несколько раз перечитать, задуматься, разгадать …

Встречаются такие гетерограммы, в которых разные прочтения прямо противоположны друг другу. Предложите друзьям такой шутливый тест: пусть прочитают гетерограмму, записанную сплошным текстом (без пробелов). Что первым увидит читатель, то и ближе ему.

СТАЛИНИЗМУЧИЛРОССИЮ!

ТЫВЕДЬМАДОННАРОЗА!

УВИДИМПЕТЬКАНАРЫ!

ОНБЕСКОРЫСТНЫЙ.

ДРУГУДАРПРИМИ!

ЯЖЕНЕВЕРЕН!

ТЫБРОДИЛА?

Список подобных суперкаламбуров можно продолжить. Попытайтесь! Вы убедитесь, что это очень увлекательная игра слов. Играйте в слова, играйте словами, развивайте свой интеллект, получайте от игры удовольствие!!!

Еще каламбуры от нашего читателя

В популярном скетч-шоу «ДаЁшь молодЁжь!» растаманы Укроп и Кекс тоже пытались играть в слова. Получилось ли это у них? Смотрим видео:

Любите РУССКОЕ СЛОВО! И берегите наш родной русский язык!

Вконтакте

КА ЛА МБ УР

или этот слож ный русс кий язы к.

Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов.

* * *
Тему ЗАДАМ, струны ЗАДЕВ:
Выпьем ЗА ДАМ, а также ЗА ДЕВ!
* * *
Бывает, в зеркало смотрю И НОЮ:
Себя хотела видеть бы ИНОЮ...
* * *
Ищу я фотоОБЪЕКТИВ, НО -,
Чтоб отражал он ОБЪЕКТИВНО
* * *
Иногда слова "ИДИ ОТСЮДА"
Означают "ИДИОТ, СЮДА"!
* * *
Встряхнувши на ходу хвостом И ГРИВОЙ,
Иду по жизни поступью ИГРИВОЙ
* * *
Добавила я перчика В РАГУ,
Но этот ужин не отдам ВРАГУ * * *
Пока еще не очень ПОЖИЛАЯ,
Но все-таки на свете ПОЖИЛА Я,
* * *
Мечтаю я, как многие ИЗ ДАМ,
Что книжицу когда-нибудь ИЗДАМ.

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Скалозуб приносит в дом Фамусовых сплетню о некоей княгине Ласовой, упавшей с лошади:

Жоке не поддержал , считал он, видно, мух. —
И без того она, как слышно, неуклюжа,
Теперь ребра недостает,
Так для поддержки ищет мужа.

Глагол «поддержать» употреблен в прямом значении, а существительное «поддержка» — и в прямом (ей нужна поддержка, потому что у нее «теперь ребра недостает»), и в переносном (муж оказал бы ей и моральную, и материальную поддержку).

В повести А. И. Куприна «Поединок» один из персонажей, реагируя на слова героя, изобретает фонетический каламбур:

— Почему — прощайте? Почему не до свидания ?
Назанский засмеялся жутким, бессмысленным,
неожиданным смехом.
— А почему не досвишвеция ?

На указанных типах каламбура часто строятся анекдоты, а в поэзии использование омофонии приводит к образованию каламбурной рифмы.

Стихи с каламбурной рифмой относятся к комбинаторной поэзии, а это сложнее поэзии обычной. И, чтобы в стихах присутствовал какой-то смысл, нужно умение комбинировать. Известны каламбурные рифмы В. В. Маяковского. Например:

Лет до ста рости
Нам без старости,
...
Славьте, молот и стих,
Землю молодости.

Известный из мультфильма пример поэта Юрия Энтина:

ох, рано встаёт охрана.

Каламбуры Дмитрия Минаева

Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835 - 1889) - русский поэт и переводчик. Славился как мастер эпиграммы, пародии и каламбура, получил титул "король рифмы".

С нею я дошёл до сада
И прошла моя досада,
И теперь я весь алею,
Вспомнив тёмную аллею.

В XIX в. была популярна рифма "и талия - Италия". Примерно, в таком контексте:

Ноги такой и талии
Нет во всей Италии.

Д. Д. Минаев нашёл ещё вариант:

Ты грустно восклицаешь: "та ли я?
В сто сантиметров моя талия..."
Действительно, такому стану
Похвал я выражать не стану.

Ещё несколько перлов Минаева:

Ценят золото по весу,
А по шалостям - повесу.

Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.

Женихи, носов не весьте,
Приходя к своей невесте.

Черты прекрасные, молю я,
Изобрази мне, их малюя.
И я написанный пастелью
Портрет повешу над постелью.

В России немец каждый,
Чинов страдая жаждой,
За них себя раз пять
Позволит нам распять.
По этой-то причине
Перед тобою, росс,
Он задирает нос
При ордене, при чине:
Для немца ведь чины
Вкуснее ветчины.

Русский язык многогранен. Это значит, что подобно самоцветному камню под лучами солнца, некоторые слова в нем можно заставить "заиграть" новыми, неожиданными оттенками значений. Одним из позволяющих раскрыть богатство языка, его творческий потенциал, является каламбур. Примеры этого интересного и уникального явления будут продемонстрированы в этой статье.

Этимология

Значение слова "каламбур" до сих пор вызывает оживленные споры. Существовали разные варианты обозначения этого понятия: calembourg, calambour. Вероятно, оно произошло от немецкого слова Kalauer, происхождение которого также вызывает вопросы. Существует несколько исторических анекдотов, которые связывают возникновение слова "каламбур" с различными историческими реалиями и личностями:

  • По одной версии, в немецком городе Калемберге когда-то жил Вейганд фон Тебен, пастор, славившийся своими остроумными шутками.
  • Согласно другой теории, литературный прием получил название в честь графа Каланбера (Калемберга), жившего в период правления Людовика Четырнадцатого в Париже.
  • Есть также предположение, что лексема "каламбур" восходит к итальянскому выражению «calamo burlare», что означает "шутить пером".

Определение

Каламбур - это литературный прием, предусматривающий комический эффект. Он достигается использованием в одном контексте:

  • различных значений одного слова, например: Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны. (Г. Малкин);
  • сходных по звучанию словосочетаний и слов, имеющих разный смысл, например: Лет до ста расти/нам без старости (В. Маяковский).

Это определение нуждается в нескольких уточнениях.

Во-первых, иногда базируется не на звуковой, а на смысловой близости слов каламбур. Примером может послужить фраза, придуманная А. Кнышевым: "В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый".

Во-вторых, этот прием не всегда подразумевает комический эффект. Иногда он используется для создания сатирической и трагической окрашенности текста. Примеры каламбура в русском языке, сочиненные с подобной целью:

Разве вы

От холода не выли

Вдвоем в землянке?

И от усталости не падали?

Не спали сытые на теплой падали? (В. Хлебников).

Я думал, что он товарищ,

А он презренная тварь лишь (Н. Глазков).

Цезура культуры

Каламбур во все времена применяется для того, чтобы обойти существующую цензуру и выразить смыслы, которые находятся под строжайшим запретом. Существует четыре разновидности подобного использования литературного приема.

  1. Каламбур предполагает двусмысленность. Иногда один из этих смыслов является неприличным. Автор меткого выражения как бы прячется за остроумное сочетание слов, говоря: "А причем здесь я? Это наш язык так устроен!"
  2. Назидательные высказывания вышли из моды после 18 века. Чтобы замаскировать дидактический тон, в наше время часто используются веселые афоризмы. И здесь неоценимую помощь оказывает каламбур. Примером остроумной и поучительной фразы могут послужить слова, придуманные Н. Глазковым: Уголовников тоже влечет к добру, но, к сожалению, к чужому. Старинная здесь приобретает модную упаковку.
  3. Иногда каламбур маскирует тривиальную, набившую оскомину истину. Например, в давнем анекдоте, придуманном в период застоя, по-новому подается мысль о том, что за границей люди живут лучше, чем в СССР. У людей, стоящих в очереди, иностранец интересуется, что продают. И те ему отвечают: "ботинки выбросили". Внимательно рассмотрев товар, житель другой страны соглашается: "У нас такие тоже выбрасывают".
  4. Рассматриваемый нами литературный прием иногда позволяет высказать странные, порой абсурдные мысли: Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (журнал "Сатирикон").

Типы каламбуров

В основу каламбура всегда ложится "игра слов", сходных по звучанию или смыслу. Поэтому закономерно разделить приемы создания этого литературного приема на три большие группы по характеру семантических связей между используемыми Условно их можно назвать: "соседи", "маска" и "семья".

  1. "Соседи". Автор ограничивается обыкновенным суммированием значения созвучных слов. Так создается самый "примитивный" каламбур. Стихи Д. Минаева являются наглядным примером: На пикнике, под тенью ели/ Мы пили более, чем ели .
  2. "Маска". Слова и выражения в таких каламбурах сталкиваются в самом полярном своем значении: Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро (В. Высоцкий). Внезапность, с которой с которой с первоначального смысла сбрасывается маска, обеспечивает наибольший комический эффект: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).
  3. "Семья". Это тип литературного приема, совмещающий в себе признаки двух вышеназванных групп. Здесь значения слов резко сталкиваются, но второй, скрытый смысл, вовсе не отменяет первый. Русские каламбуры, которые относятся к данному типу, весьма разнообразны. Например: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Кроткий Эмиль); Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал "Сатирикон").

Механизм воздействия

Попытаться проанализировать богатство оттенков смыслового значения в каламбуре - занятие сложное, но очень интересное. Возьмем самый простой пример. Фраза: "Она была завита, как овца, и так же развита" принадлежит Эмилю Кроткому. Воспринимая ее, человек сначала сталкивается с откровенным противоречием, находится в стадии "комического шока" от сочетания в одном предложении слов "завита" и "развита". Затем он понимает, что вторая лексема, в отличие от первой, обозначает не состояние прически, а очень низкий уровень интеллекта у представленного субъекта. В конце концов, описываемое лицо в сознании человека дискредитируется, а сам он испытывает удовольствие от того, что лишен этого недостатка.

Каламбур и омонимы

Обычно омонимы, то есть слова сходные по звучанию, но различные по значению, редко встречаются в одном контексте. Каламбур - это пример взаимодействия этого языкового явления в рамках одного высказывания. По меткому выражению А. Щербины в данном литературном приеме омонимы "сталкиваются лбами" и всегда интересно, какое значение "победит". В каламбурах - "масках" эта борьба наиболее интересна. Ведь один из представленных смыслов начисто уничтожает другой. Например: Машину собрали... в мешок и привезли уже другие люди (Жванецкий Михаил). Или: Кадры решают все, но без нас (Малкин Геннадий).

Типы омонимов, употребляемых в каламбуре

В искрометной "игре слов" используются разнообразные типы омонимов.

Полные омонимы . При их употреблении часто возникает очень остроумный каламбур. Пример: Танцы - это трение двух полов о третий.

Омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному) . В одной из лицейских эпиграмм встречаются такие строки: Все говорят: Он Вальтер Скотт/ Но я, поэт, не лицемерю:/ Согласен я, он просто скот/ Но что он Вальтер Скотт - не верю.

Омографы (слова с одинаковым написанием, но различным ударением). Например:

Не может быть

Надежной спайки,

Покуда есть

Пайки и пайки (В. Орлов).

Омоформы (слова, которые совпадают лишь в некоторых формах). Такие случаи довольно часто встречаются в анекдотах: Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло (слова "дуть" и "дуло").

Омонимия словосочетаний . Например: Область рифм - моя стихия, / И легко пишу стихи я (Дмитрий Минаев).

Речевой такт

Многозначность употребляемых в каламбуре слов может создавать неловкие ситуации. Недаром говорящие иногда вынуждены извиняться за невольный каламбур. Случаев, когда возникает неуместная "игра слов", несколько.

  1. Иногда они связаны с индивидуальными особенностями собеседника. Согласитесь, что предложить кривому пообщаться с глазу на глаз, а хромому сообщить, что в какой-то области знаний он хромает, очень нетактично. Возникает досадный каламбур. Шутки по этому поводу могут оскорбить слушателя.
  2. Бывает, что досадная и неуместная игра слов возникает из-за характера ситуации, ее драматизма или трагизма. Например, фраза потрясло всех советских людей" в наши дни кажется кощунственной.

Неосознанные каламбуры в творчестве

Порой нейтральные выражения могут оказаться запрещенными из-за возникновения коварной двусмысленности. Неловкую ситуацию может создать неосознанный каламбур. Примеры из литературы свидетельствуют об этом. А. Крученых, например, утверждал, что фраза: "И шаг твой землю тяготил" (Брюсов) теряет всю свою драматичность из-за того, что в ней слышится слово "ишак".

У Набокова в романе "Дар" Константин Федорович (поэт) бракует мелькнувшую строчку в голове: "за чистый и крылатый дар". По его мнению, ассоциации с "крыльями" и "латами", невольно возникающими при прослушивании этой фразы, неуместны. Такова неуемная щепетильность некоторых ценителей русского языка.

Говорящие предъявляют к языку определенные требования. Одно из них - соответствие формы и содержания. Люди считают, что разные смыслы должны облекаться в различную языковую форму. Именно поэтому многозначность словосочетаний и слов рождает в сознании человека парадоксальный эффект и превращается для него в одну из форм увлекательной умственной игры. Например, говорящих всегда забавляет, что минимальные изменения в лексеме полностью искажают ее первоначальный смысл. Слова-каламбуры пользуются неизменной популярностью. Вот некоторые из них: памятник первопечатнику и памятник первоопечатнику (И. Ильф); штабс-капитан и шнапс-капитан (А.Чехов). Такие веселые эксперименты придают знакомым выражениям совершенно новые смысловые оттенки.

Ведущие авторы

Каламбур в русском языке часто использовался для создания сатирического и комического эффекта. Признанными мастерами этого искусства считаются Дмитрий Минаев (в 19 веке) и Эмиль Кроткий (советская эпоха). Среди каламбуров последнего встречаются подлинные шедевры. Например, в одном из них он обыгрывает тавтологичность старинной русской пословицы: "Ученье свет, неученых - тьма". В другом метко характеризует самовлюбленность, граничащую с некоторых литературных деятелей: "Поэт фамильярно похлопывал Кавказ по его хребту". В третьем иронизирует по поводу состояния, в котором оказываются люди под воздействием первых теплых лучей солнца: "Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся". Признанным мастером каламбура считался Козьма Прутков. Его остроумные афоризмы до сих пор свежи и актуальны: "Легче держать в руках вожжи, чем бразды правления".

История русского каламбура

Обыгрывание слов было не такой уж редкостью еще в Древней Руси. В рукописном сборнике русских пословиц, созданном в 18 веке П. Симоне, присутствует несколько каламбуров. Вот один из них: "У Фили пили, да Филю же били".

Модным этот литературный прием сделался во второй половине 19 века. Например, каламбуры и анекдоты о носе в России в этот период были настолько многочисленны, что исследователь в "Натуралистическом гротеске" говорит о "носологической" литературе. Причем выражения "оставить с носом", "водить за нос", "вешать нос" активно употребляются и в наши дни.

Примеры каламбура в русском языке свидетельствуют о том, что они отличались тематическим богатством и разнообразием. Важное место он занимал в творчестве Чехова, Буренина, Салтыкова-Щедрина, Лескова, Пушкина.

Талантливые юмористы появились в период "серебряного века русской литературы". Авторы журнала "Сатирикон" - Тэффи, Оршер, Дымов, Аверченко - часто использовали каламбур для создания комического эффекта в своих произведениях.

После революции этот литературный прием встречается в творчестве Заходера, Высоцкого, Кнышева, Маяковского, Кроткого, Глазкова, Кривина, Ильфа, Петрова и других писателей. Кроме того, большинство придуманных анекдотов содержат в себе "каламбурную закваску".

Остроумный и талантливый каламбур способен подняться до масштабного философского обобщения и заставить людей задуматься над смыслом бытия. Использование этого литературного приема - настоящее искусство, освоить которое будет весьма полезно и увлекательно любому человеку.


«Штирлиц подошел к окну. Из форточки дуло.
Штирлиц закрыл форточку. Дуло убрали».
(анекдот)

«- «Рубить сплеча…» - прочитал Король и снова взглянул на
Королеву. - Разве ты когда-нибудь рубишь сплеча, душечка?
- Никогда, - ответила Королева.
И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Билля:
- Рубите ему голову! Голову с плеч!
- А-а, понимаю, - произнес Король. - Ты
у нас рубишь с плеч, а не сплеча!
И он с улыбкой огляделся. Все молчали.
- Это каламбур! - закричал сердито Король.
И все засмеялись».
(Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»)

Вот мы и добрались до одного из самых интересных литературных приемов, с которым непосредственно связаны многие анекдоты про Штирлица и поручика Ржевского. Речь, конечно, пойдет о самой известной игре слов - т. н. каламбурах, а так как мы говорим о поэзии, то и интересовать нас будут в первую очередь КАЛАМБУРНЫЕ РИФМЫ . Эти рифмы, как и прочие каламбуры, строятся на фонетической схожести разных по значению слов и словосочетаний. Конечно, каламбур может использоваться в стихах и не в виде рифмы, а например строиться на смене ударений, как в одной из песенок Винни-Пуха в пер. Б. Заходера:

«- Вопрос мой прост и краток, -
Промолвил Носорог,-
Что лучше - сОрок пЯток
Или пятОк сорОк?…»

Или в стихотворениях Я. Козловского:

«Хоть я еще в строЮ -
Больших надежд не стрОю.
За истину стоЮ,
А значит, что-то стОю».

«КОсит косец, а зайчишка косИт,
ТрУсит трусишка, а ослик трусИт».

Основой множества каламбуров являются омонимы - слова с разным смыслом и одинаковым написанием или звучанием. Вспомним хрестоматийный пример с разными значениями слова «коса». Вот один из недавних политических каламбуров на эту тему: «Украиной стала управлять женщина с косой». Яркие поэтические каламбуры на этом же слове построили Н. Глазков и В. Брюсов:

Н. Глазков:
«Люблю речные отмели и косы ,
Люблю, когда звенят лугами косы
Но мне милей моей любимой косы !..
Ты не смотри на эту слабость косо «.

В. Брюсов:
«Ты белых лебедей кормила ,
Откинув тяжесть черных кос
Я рядом плыл; сошлись кормила ;
Закатный луч был странно-кос .
…Вдруг лебедей метнулась пара
Не знаю, чья была вина
Закат замлел за дымкой пара ,
Алея, как поток вина …»


Три разных косы.

А вот прекрасный каламбур, видимо, появившийся в процессе перевода:

Вольфрам фон Эшенбах «Парцифаль» (пер. Л. Гинзбурга):
«Я верен был ему и предан ,
И я обманут им и предан «.

Часть языковедов относилась к омонимам с плохо скрываемой антипатией, их называли «больными» словами, считали, что из-за них язык становится более путанным, и его смысловая нагрузка обедняется. Некоторые слова, подобно кукушатам, «умерщвляли» своих «братьев-близнецов». Так ушли из русского языка слова «вечный» (от слова «веко») и «винный» (от слова «вина») - теперь говорят «виновный».

Однако для поэтов и остряков каламбур оказался настоящей находкой. Популярность этой словесной игры была обусловлена неожиданной сменой смысла слова (словосочетания) при сохранении его фонетики. Обычно эта метаморфоза преследует целью создание комического или парадоксального эффекта.
Естественно, омонимами каламбуры не исчерпываются. Часто игра идет на уровне словосочетаний. Иногда в одном и том же словосочетании могут по-разному расставляться смысловые акценты:

С. Аксёненко:
«И не высказано что-то,
Что-то сделать так охота,
Только ЧТО?
Вот конец уже приходит,
А начало было вроде
Только что…».

Но обычно каламбурные рифмы строятся на разной разбивке исходного словосочетания.

С. Аксёненко:
«Чтобы Бога почитать ,
Взял псалтырь я почитать .
Но залез средь ночи тать
И псалтырь мне не читать
Мне монахом надо стать ,
Чтоб второй псалтырь достать «.

Эм. Кроткий:
«Он скажет слово «за»
И кается…
Он постоянно
За-икается!»

Сергей Курий:
«Напоролись на риф мы ,
А берег Днепра вдали
Хорошие рифмы ,
Неправда ли

Неизвестный
Пошловатый каламбур:
Телом бел, а калом — бур.

Еще один пример каламбура (видимо, фольклорного):

«Депешу раз на теле граф
Принес с собой на телеграф
И, оголясь, забыв про честь ,
Депешу деве дал прочесть .
И, хоть была девица стойкой ,
Упала в обморок за стойкой …»

Каламбур, где соблюдается полное совпадение буквенного состава между разными по значению словами и словосочетаниями, называется ГЕТЕРОГРАММОЙ. Например:

Д. Авалиани:

«Не бомжи вы - небом живы»,

«Адрес публики - ад республики»,

«По этапу тьмой - поэта путь мой».

С. Федин:

«Ослабел - осла б ел»,

«В огне веры цари - во гневе рыцари»

«Авангардизм учил россию -
Авангард измучил Россию».

Написать удачные стихи, полностью состоящие из гетерограмм, чрезвычайно сложно, но и такие примеры есть:

Д. Авалиани:

«Заказ и нож дали
За казино ждали».

«Не ЗАКОН - чучело вечное.
Не закончу человечное,
Ибо где точка?
Утро - бабочка,
И Бог - деточка:
Утроба - бочка».

С. Федин:

«Азам учили,
а замучили.
Пока лечили -
Покалечили».

«Убогая, у бога я,
Товарищу товар ищу,
Несу разное, несуразное!»

История каламбуров теряется в глубине веков. Например, в словаре Даля можно найти превосходный фольклорный каламбур: «Я - в лес, и он влез, я - за вяз, а он завяз».
Один из ярких каламбуров написал и «старик» Державин, метко обыграв имена Наполеона и Багратиона:

«О, как велик,
велик На-поле-он !
Он хитр, и быстр,
и тверд во брани;
Но дрогнул, как к нему
простер в бой длани
С штыком Бог-рати-он «.

По этому поводу вспоминается также детская загадка с подвохом:
«Что делал слон, когда пришел Наполеон? (на поле он)».

«Благословленный» Державиным Пушкин тоже обожал поиграть в слова и частенько пользовался каламбурными рифмами:

«Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу ,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу «.

«Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав «.

«А что же делает супруга ,
Одна в отсутствии супруга

«Анекдоты из жизни Пушкина», 1899:
«Однажды Пушкин сидел в кабинете графа С. и читал про себя какую-то книгу. Сам граф лежал на диване. На полу около письменного стола играли его двое детишек.
- Саша, скажи что-нибудь экспромтом… - обращается граф к Пушкину.
Пушкин мигом, ничуть не задумываясь, скороговоркой отвечает:
- Детина полоумный на диване .
Граф обиделся.
- Вы слишком забываетесь, Александр Сергеевич, - строго проговорил он.
- Ничуть… Но вы, кажется, не поняли меня… Я сказал: - дети на полу, умный на диване «.

Но настоящим мастером каламбура, признанным в свое время «королем рифмы» стал поэт XIX в. Дмитрий Минаев (кстати, один из переводчиков «Божественной комедии»). Его перу принадлежит один из самых знаменитых каламбуров, где обыгрывается само слово «каламбур»:

«Область рифм - моя стихия ,
И легко пишу стихи я ;
Без раздумья, без отсрочки ,
Я бегу к строке от строчки ,
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром «.

«Паpик на лысину надев ,
Не уповаю я на дев .
И ничего не жду от дам ,
Хоть жизнь подчас за них отдам «.

«На пикнике, под тенью ели
Мы пили более, чем ели,
И, зная толк в вине и в эле ,
Домой вернулись еле-еле …».

«Ты грустно восклицаешь:
«Та ли я
- В сто сантиметров
моя талия «.

«Не щеголяй, приятель, тем ,
Что у тебя избыток тем .
Произведенья знаем те мы ,
Где лучшие погибли темы «.

Как вы уже заметили, долгое время каламбурная рифма употреблялась в основном в комическом и сатирическом ключе. Одним из первых, кто вывел каламбурную рифму из юмористического «гетто» стал Владимир Маяковский, которого по праву можно назвать «королем рифмы» ХХ века. В его поэзии этот литературный прием используется постоянно и в самом широком диапазоне - вплоть до се рьезных и даже патетических стихов. Примеры этого вы сможете найти сами практически в любом произведении «горлана-главаря»:

«Лет до ста
расти

нам
без старости ,
год от года
расти
нашей
бодрости .
Славьте
молот и сти х -
землю
молодости

Блестяще разрабатывал каламбурную рифму и Яков Козловский, книга которого «О словах разнообразных - одинаковых, но разных», думаю, доставила удовольствие многим советским детям.

«Нёс медведь, шагая к рынку ,
На продажу мёду крынку .
Вдруг на мишку - вот напасть -
Осы вздумали напасть !
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной .
Мог ли в ярость он не впасть ,
Если осы лезли в пасть ,
Жалили куда попало ,
Им за это и попало «.

«Это кто стрелой из лука
Прострелил головку лука ?!
Я ни слова, как немой ,
Словно выстрел был не мой «.

«Снег сказал: - Когда я стаю ,
Станет речка голубей ,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей «.

Особенно хорошо «смотрятся» каламбуры в песнях, где очень большую роль играет именно звучание.

В. Высоцкий:
«Не сравнил бы я любую с тобой -
Хоть казни меня, расстреливай.
Посмотри, как я любуюсь тобой , -
Как мадонной Рафаэлевой!»

Из м/ф «Бременские музыканты»:
«Ох, рано
встает охрана

Из песни группы СПЛИН:
«Герой - на героине ,
Героиня - на героине …»

Однако эффект каламбура может возникать совершенно непреднамеренно и создавать комический эффект совсем не к месту. Вспомните банальные примеры из жизни: «Не давите яйца!» или «Освободите задний проход». Однако поэты чаще всего грешат тем, что известный литератор А. Квятковский назвал СДВИГОМ, когда близкорасположенные слова могут сливаться для слушателя в непредсказуемые сочетания. В своем «Поэтическом словаре» Квятковский приводит и несколько замечательных примеров (обнаруженных, кстати, не у графоманов, а признанных классиков).

А. Пушкин:
«Слыхали ль вы (львы) за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?».

М. Лермонтов:
«В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом (с винцом) в груди лежал недвижим я».

А. Блок:
«Утек, подлец! Ужо постой, (У, жопа, стой)
Расправлюсь завтра я с тобой».

Если метод звукоподражания совместить с принципом «испорченного телефона», то можно позабавиться игрой, суть которой хорошо показал Д. Родари в книге «Грамматика фантазии»:

«Возьмем первую строку известного стихотворения Кардуччи:

«Семь пар ботинок износил я…».

Попытаемся переписать ее, образно говоря, зажмурившись, с ошибками, неуважительно меняя силлабику, как если бы перед нами была мешанина из звуков, заготовка, ожидающая, чтобы ей придали окончательную форму:

«Семь карпов в тине: ишь, засилье…»

Или

«Семь швабр один я не осилю…»

Часто подобный прием используют, производя «смешной перевод» иностранных песен. Вспомним хотя бы киркоровскую перепевку турка Таркана - «Ой,мама, шика дам».
А вот как поиграл со словом «Yaki-Da» из песни «I saw you dancing» известный пародист Сергей Минаев:

«…Коль в непогоду
не летают самолёты - не беда.
«Илы» не могут,
а «Яки» да…
…Найти дорогу
там где травка очень сложно иногда.
Быки не могут, а яки - да…»

Иногда каламбурные ошибки могут быть далеко небезобидными. Так на Трирском синоде фразу из «Послания апостола Павла к Титу» (3:10), которая звучала «Haereticum devita!» («Еретика отвращайся!», т. е., избегай) прочитали как «Haereticum de vita!» («Еретика лишай жизни!»). Маленький пробел в слове, как понимаете, имел далеко идущие последствия.

М. Булгаков «Мастер и Маргарита»:
«- Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, - ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, - его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал».

Завершая разговор о диковинных рифмах, нельзя обойти вниманием МОНОРИМ - прием, когда стих строится на однообразной рифме (лягушка-мушка-душка-раскладушка). Если в стихах мусульманского Востока монорим - не редкость (на нем строятся такие поэтические формы, как газель, рубаи, касыда), то в нашей поэзии этот прием редко встречается в чистом виде. Чаще всего его можно встретить в отдельных строфах, как в стихотворении Марины Цветаевой:

«В огромном городе моем - ночь.
Из дома сонного иду - прочь
И люди думают: жена, дочь,-
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.

Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.

Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь».

Слишком длинные моноримы для нашего уха звучат слишком уж утомительно и монотонно. Впрочем, гипнотическое действие этого приема зачастую используется в заговорах и молитвах. Нарочитые моноримы также могут быть удачно использованы в юмористических или игровых целях (особенно в детских стихах).

К. Чуковский:

«…А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!»

П. Веретельник:

«На Сашке - фуражка,
Штанишки, рубашка.
Фуражка - от дедушки Сашки.
И даже фисташки
Маменьки Сашки
В обмен на фуражку
Дедушки Сашки -
Только промашки.
И даже ромашка
От ласковой Машки
И манная кашка
Бабушки Сашки -
Всего лишь букашки
В сравненьи с фуражкой
Славного дедушки Сашки».