Биографии Характеристики Анализ

Словарь диалектных и устаревших слов для школьника. Диалектизмы в литературном языке

Всероссийский Фестиваль

«Русский язык – общенациональное достояние народов Российской Федерации»

Номинация: Научное исследование

Исследовательская работа

Диалектизмы в литературном языке

(на примере сказов).

Сайфутдинова Эльвина

Сабинский район, село Шемордан

Научный руководитель:

и литературы

1.Введение……………………………………………………………………….3

2.Основная часть:

2.1.Понятие диалекта…………………………………………………...5

2.2.Диалекты как часть лексики национального русского языка……6

2.3.Виды диалектов. Классификация диалектизмов………………… .6

2.4.Особенности диалектов уральских казаков……………………….11

2.5.Диалектизмы в литературном языке (на примере сказов)……………………………………………………………………..19

3.Заключение……………………………………………………………………25

Список использованной литературы………………………………………….26

Приложение…………………………………………………………………….28

Введение.

Актуальность данного исследования определяется тем, что диалектологическая сфера языка, имея непосредственный выход в этнокультурологию, по-прежнему вызывает живой интерес лингвистов. В условиях, когда русские народные говоры исчезают, а вместе с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет только возрастать.

Объектом исследования стали диалекты русского языка.

В связи с нашим объектом исследования возникает важный вопрос об исследовательских границах объекта нашего исследования.

Как известно, лексический состав делится на 2 пласта: первый пласт является общеязыковым, такие лексемы знакомы и используются всем коллективом , говорящих на русском языке; второй пласт лексико-корпоративного характера, в частности специально-научного. Эта группа лексемы знакома и используется ограниченным кругом лиц. Особенность диалектов состоит в том, что они относятся к лексике ограниченного употребления. В сферу нашего анализа вошли территориальные диалекты, собранные методом сплошной выборки из сказов.

Диалекты неоднократно изучались в разных языках. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые диалекты русского языка стали объектом исследования в сказах Бажова с точки зрения типизации.

Целью нашего исследования является определить, как писатели находят в диалектах средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев. Данное исследование будет проведено на примере сказов Бажова.

Постановка данной цели обусловила выбор следующих задач:

1) определить понятие диалекта;

2) рассмотреть диалекты как часть лексики национального русского языка;

3) определить виды диалектов;

4) провести классификацию диалектизмов;

5) определить особенности диалектов уральских казаков;

6) анализ диалектизмов в литературном языке (на примере сказов - ва).

Структура работы соответствует поставленным задачам.

Наш материал был проанализирован на основе следующих методов: описательный метод, исторический метод, метод компонентного анализа.

Диалекты и их влияние на литературу.

Целью данного исследования является определить, как писатели находят в диалектах средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев. Данное исследование будет проведено на примере сказов Бажова.

2.1.Понятие диалекта.

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык [Розенталь,2002:15].

2.2.Диалекты как часть лексики национального русского языка.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления [Розенталь,2002:14].

2.3.Виды диалектов. Классификация диалектизмов.

В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание диалектизма как основного компонента диалектологии.

1) Широкому подходу (представленному в лингвистической энциклопедии) свойственно понимание диалектизмов как характерных для территориальных диалектов языковых особенностей, включенных в литературную речь. Диалектизмы выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы[Ярцева,1990:2]

2) Узкий подход (отраженный в монографиях В. Г Витвицкого, В. Н Прохоровой) состоит в том, что диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слова, используемые в языке художественных, публицистических и других произведений. [Витвицкий,1956: 6] [Прохорова,1957:7]

В нашей работе, исходя из объекта исследования, мы опираемся на узкий подход и под термином диалектизмы понимаем отраженные в художественном произведении фонетические , словообразовательные, морфологические , синтаксические , семантические и другие особенности языка, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении с литературным языком.

В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художес-твенного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе », «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.

В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:

1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.

2. Слова, отличающиеся грамматическими форма ми от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.

3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.

4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:

а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);

б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);

в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонема тической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).

5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.

Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп[Прохорова,1957: 6 - 8]

Когда диалектизмы из устной речи поступают в распоряжение писателя, он, вкрапливая их в язык художественного текста, подчиняет каждое диалектное слово общему замыслу произведения, причем осуществляется это не прямо, а через способы повествования.

Для исконного населения деревень диалект (то есть местный говор) – это прежде всего родной язык, которым человек овладевает в раннем детстве и связан с ним органически. Именно потому, что артикуляционные навыки речи формируются естественно, они очень сильны у каждого. Перестроить их удается, но далеко не всем и не во всем. [Коготков,1954: 128]

С помощью данных диалектологии более понятно можно решить вопрос о принципах отбора диалектизмов писателем, проявлении его художественного вкуса, осознанности в отборе материала для создания образов народно – разговорной речи. Диалектологические данные помогают ответить на вопрос, какую лексику диалекта предпочитает использовать художник слова.

Таким образом, процессы, протекающие в сфере диалектного языка в составе языка художественного произведения, имеют много общего с процессами, свойственными русской разговорной речи, устной разновидности литературного языка. В связи с этим, диалектизмы представляют собой богатый источник для выявления процессов и тенденций литературного языка.

Мы пришли к выводу, что диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - "пирожки, приготовленные особым способом", дранки - "особые оладьи из картофеля", нардек - "арбузная патока", манарка - "род верхней одежды", понёва - "разновидность юбки" и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и плоды.

Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - "пол в избе", губы - "грибы всех разновидностей, кроме белых", кричать (кого-либо) - "звать", сам - "хозяин, муж" и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь).

Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения : мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание - ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание - е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа : у мене, у тебе и др.[Розенталь,2002:15].

2.4.Особенности диалектов уральских казаков.

Уральские (яицкие) казаки населяют правобережные районы Гурьевской и Уральской областей нынешнего Казахстана и Первомайский, Илекский, Мустаевский и Ташлинский районы Оренбургской области России. Здесь переходные, среднерусские говоры. «Хотя язык уральских казаков и нельзя назвать особым наречием, - говорит, - но у них много особенных выражений и оборотов, и говор так отличителен, что уральца всюду узнать можно с первых слов». («О наречиях русского языка», 1852. Толковый словарь живого великорусского языка, т. I, с. 65, М., 1955.).

Диалект уральских казаков и их потомков до последнего времени отличался единством всех своих структурных элементов. Его словарный состав богат и очень дифференцирован . Этому способствовало то, что потомки выходцев и беглецов из разных диалектных областей царской России на берегах отдалённого Яика (теперь р. Урал) образовали большую замкнутую «полувоенную, полурыбачью общину». Их здесь объединила общность экономических (рыболовство, животноводство), социально-правовых, национальных, религиозных (старообрядчество) интересов, а также быт, организованный на военный лад. Сплачивало уральцев также остро воспринимаемое ими реальное языковое сознание, выработавшееся с течением времени в результате отмеченных выше причин.

Ни одно из всех казачьих войск царского времени не имело таких отличительных особенностей, какие имели уральцы (исключительное право на пользование богатствами р. Урала и прилегающей к устью Урала части Каспийского моря, наёмка, состоявшая в том, что для отбывания воинской повинности шли охотники, которым выплачивалась денежная помощь оставшимися дома казаками, и некоторые другие). , говоря об уральских казаках, отмечает: «Казачий край имеет свою собственную яркую историю, свои особые нравы, свои типы, свои песни, свой уклад жизни». («У казаков», 1900, Поли. собр. соч., 1914, т. VI, кн. 17, с. 220).

Диалект уральских казаков сложился в первой половине XIX столетия. Он среднерусского типа. (См. Н. Малеча «Уральские казаки и их диалект», с. 250).

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Среди уральцев распространено «аканье» литературного типа и умеренное «яканье» (вясна - висне). Под ударением [а] между мягкими согласными переходит в [е] (апёт, кричёли). По аналогии и перед твердыми согласными [а] переходит в [е] (наредны, биднегу). В результате потери произносительной нормы, в противовес переходу ударного [а] в [е], распространен обратный переход фонемы <е> в <а> (лянта, мях, т. е. лента, мех). Ударный звук [и] заменяется звуком [е] (пелют, радельный дом) как в корнях, так и в окончаниях (сухеи дрова). В некоторых случаях древнерусская буква «ять» под ударением произносится как [и] (вмисти, дива). Начальные [о] и [а] во втором предударном слоге переходят в [и] (итаман, игурцы, ит мине). Находясь в абсолютном начале во втором предударном слоге, гласный звук обычно не произносится (живйка, минйны, страга, Фанасий, лыбится). Редукция гласных [а] и [о] во втором предударном и в заударном слогах широко применяется в речи уральцев, как и в литературном языке (дърагой, ньпишу, гврьт, лавък). После мягких согласных вместо этимологических [е] и [а] во втором предударном слоге слышится [и] (дли мине, бирягу, мисаёт). Имеются и другие менее существенные отличия в вокализме диалекта уральских казаков.

В системе согласных диалекта много особенностей. Здесь [г] взрывной, твёрдые [д], [т], [н], - апикальные (надъ, туда)4 или даже препалатальные. Мягкие [с"] и [з"] произносятся шепеляво (с"енъ, з"има). У женщин звук [л] - средний (быоа). Распространено выпадение интервокального [в] (двушка, даить кароу, као). Переднеязычные мягкие [д"] и [т"] заменяются мягкими [г"] и [к"] (глинный, гля, кела, кечь). Бывает и обратная замена: заднеязычные мягкие заменяются переднеязычными мягкими (тино, дихтар, налоди). Эта замена распространяется и на твёрдые согласные (крикаташ, трахмал, катары, т. е. трикотаж , крахмал, татары). Для женщин характерно мягкое «цоканье» (доцин"къ, цистый). Долгий шипящий глухой звук (орфографические написания «щ», «зч», «сч») заменяется долгим мягким или долгим шепелявым [с"]: (вис"с"я, сcu или с"с"и, пус"с"ю, т. е. вещи, щи, пущу). Орфографические сочетания: «жж», «зж», «жд» произносятся как долгий мягкий шепелявый звук [з"] или долгий мягкий [з"] (уиз"з"ят, даз"зи). Очень распространена в диалекте уральцев перестановка звуков (кырк - крик, гылдй - гляди, пролыфка - проволока, гнила - глина и проч.).

Характеризуя звуковую сторону речи уральцев, многие наблюдатели отмечают «резвость», «бойкость», скороговорку их речи, отрывистость, сжатость, «налегание» на начальные согласные (ррубй, ссама, ггарйт и проч.).

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Имя существительное

В диалекте уральских казаков нет среднего рода имён существительных, он заменяется мужским родом , особенно часто, если флексия ударная, или же женским родом (твой вядро, жирная мяса). Эти слова могут иметь научный интерес: почему одно слово в диалекте отнесено к м. р., а другое - к ж. р., или же употребляется двояко: то м. р., то ж. р.?

Род. пад. ед. ч. имён существительных I скл. оканчивается на -е (ит систре, am маме). В III скл. в предл. пад. ед. ч. флексия - - е (на пиче, на лышыде), то же и в дат. пад. ед. ч., но реже (к пиче). В тв. пад. ед. ч. окончание - - ий (ночий).

ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Мужской род Женский род

Единственное число

(пояс) кон ден састра вессъ лошъть

Р. поису (ъ) каня дня систре весси лошъди

Д. поису каню дню састры вёсси лошъди

В. поис каня ден састру вессу лошът

Т. поисъм канем днем

Со дним састрой вёссъй лошъдий

П. На пбисъ нъ каню

Нъ канё на дне

на дни нъ с"истрё на вёс"с"и нъ лъшыдё

Множественное число

И. Пыисйа кони дни сестры висса лъшыдя

Р. пыисйоф кониф днеф

ден сестрыф вёссиф лъшыдей

Д. Пыисйам коним дням сестрым вёссим лъшыдям

В. пыисйа канёй дни сестрыф висса лъшыдей

Т. пыисйами коними

канеми днями

днеми сестрыми вессими лъшыдями

П. Нъ пыисйах коних днях сестрых вессих лъшыдях

Во мн. ч. в им. пад. м. р. флексия - - а (сада, ваза) и - (пыис"ья, сырфанъя, кус"ья, т. е. пояса, сарафаны, кусты), употребляется и окончание - , но реже (карманъи). У существительных III скл. в им. пад. мн. ч. окончание - - а (с"типя, мытиря). У существительных ср. рода в им. мн. ч. флексия - - ы (окны, ведры, аз"оры).

В род. мн. ч. во всех типах скл. флексия - оф, - ыф, - иф (нажоф, баушкыф, аз"орыф, пес"ниф).

Из словообразовательных элементов активными для имен существительных можно считать такие суффиксы: - айк- для образования уменьш.-ласкат. собственных имен мужских и женских (м. - Гриняйка, Миняйка, и проч., ж. - Зинайка, Душайка - Евдокия и др.); - ак- для образования фамильярно-пренебреж. собственных имен детей (Минака, Саняка, Уляка, Шуряка); -джя для образования пренебреж. собственных имен детей, имен-дразнилок (м. - Барджя, Ванджя, Калъджя - от имен: Борис, Ваня, Коля и т. п.; ж. - Аньджя, Ирджя, Нинджя - от имен: Аня, Ира, Нина); - дзя - то же самое, только для имен девочек (Райдзя - от Рая и проч.); - ел (жидель, густелъ, жестелъ); - ен для образования сущ. ж. р. с отвлеченным понятием по признаку (толстень, худень, черненъ, поснень, жирненъ, крутенъ, и др.); - ец для образования сущ. м. р. с обозначением нации (болгарец, белорусёц); - ёшка для пренебреж. обозначения предмета (дынёшка, кофтёшка); - ина со значением отвлечённого понятия по признаку (желтина, хоршина); - инысть - то же, что - ина (большеныстъ, вышынысть, глубжынысть, худиныстъ). Характерны фамилии уральцев на - сков (Азовсков, Садовсков, Сурсков, Питерское, Ширявсков и др.)

Префиксы: про - - со значением неполноты качества (проспиль, прогоречъ); раз- (рас-) - со значением качества в превосходной степени (расхозяюшка, раскрасавчик, разду-шечка).

Имя прилагательное

У имён прилагательных распространены стяжённые формы (мълада, мъладу, мълады; биле - белее); это же явление наблюдается у местоименных прилагательных и порядковых числительных (фтара, какё, таку). В предл. пад. ед. ч. м. и ср. р. часто встречаются формы на - ым, - им, - ем (ф худым видрё, ф какём гаду, ф синим мори), т. е. предл. пад. совпадает с тв. пад. ед. ч.

При образовании прилагательных особенно продуктивным является суффикс - ист - со значением склонности к чему-либо (дисциплинистый, задёбистый, т. е. придирчивый, разговористый, расчётистый). Продуктивной является и приставка раз- (рас-), (напр., раздобрый, распроединый, размилыи). Этот префикс имеет значение максимального качества.

ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Твердый вариант Мягкий вариант

Единственное число

М. р. Ж. р. М. р. Ж. р.

И. мъладой мълада с"иньй с"иня

Р. младовъ мъладой с"иньвъ с"иньй

Д. младому мъладой с"иньму с"иньй

В. Как И. или Р. мъладу как И. или Р. синю

Т. мъладым мъладой с"иним синьй

П. мъладым мъладой с"иним синьй

Множественное число

И. мъладеи (-ыи), мъладе с"ини

Р. мхъладех (-ых) с"иних

Д. мъладем (-ым) с"иним

В как И. или Р. как И. или Р.

Т. мъладеми (-ыми) с"иними

П. нъ мъладех (-ых) с"иних

Местоимение

В род. и вин. пад. ед. ч. личных и возвратного местоимений бытуют формы и с - - я, и с - - е на конце, (миня и мине, т"ибя и тибе, с"бя и с"ибе). В притяжательных местоимениях мой, твой, свой, в вопросительно-относительном какой, чей и в отрицательных местоимениях никакой и ничей во мн. ч. во всех пад. формы с - е, а не с - и (мае, тваёх, сваёми, какёи, никакёх, ничьё и т. д.) - влияние местоимения тот. Наряду с указательными местоимениями тот и етът широко употребляются такие местоимения: (ванет (-ът), ванетъ, вас"ет (-ът), вас"ётъ, утет {-ът), утёть) с дифференцированными значениями.

В глагольных формах 3 л. ед. и мн. ч. [т] твёрдый. Сильно стремление унифицировать основу (магу, мбгьш; пустю, пустиш; сидю, прасю). Широко распространены стяжённые формы (знаш, знат, т. е. знаешь, знает; думъш, т. е. думаешь; пас"пём, пас"пети, т. е. поспеем, поспеете; вымыш, вымыт, т. е. вымоешь, вымоет). Неопределённая форма глаголов с основой на «г» и «к» оканчивается на - чи, - кчи (личй, с"тирикчи, талчй). В прошедшем времени в живой речи иногда ещё слышатся формы на - аил, - ёил (уби-ваил, имёил); в фольклоре они часты.

Деепричастия образуются при помощи суффиксов - мшы и - фшу (выпимши, выпивши). В причастиях прошедшего времени страдат. залога часто употребляется суффикс - т, вместо литературного - н (ранитый, пъламатыи).

Пов. накл. 2 л. ед. ч.: (бай, палош, ни трок, багрий, гыл"дй или гылй, выт" (выйди), вытти).

Пов. накл. 2 л. мн. ч.: (байти, па-лбшти, ни трокти, багрийть, гыл"дйти).

Неопределённая форма: бат, нес"т и нис"ти, гыл"дёт, пичй, выйти, багрит.

ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ

Настоящее и будущее простое время

Ед. число 1 лицо баю думъю умею багрию вымъю лягу

2 лицо баш думъш умёш багриш вымыш лягьш

3 лицо бат думът умёт багрит вымыт лягьт

Мн. число 1 лицо бам думъм умём багрим вымым лягьм

2 лицо бати думъти умети багрити вымыти лягьти

3 лицо бают думут умеют багриют вымут лягут

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Часто в роли сказуемого употребляется деепричастие (шабёр выпимши), вместо возвратного встречается невозвратное деепричастие (сидит адемгии). Постпозитивная частица (от, тъ, та) слышится в речи уральцев очень часто; она имеет родовые и падежные формы в им. пад. ед. ч. (хлеб-от, изба-ma), в вин. пад. ед. ч. ж. р. (избу-ту) и в им. мн. ч. (гус"и-ти).

Можно сказать, что до Октябрьской революции 1917 года на Урале безраздельно господствовала диалектная речь. С 1919 по 1953 годы - двуязычие (литературная и диалектная речь), а с момента освоения целины (1954 год) в речи уральцев, по-видимому, значительно преобладает литературный тип общенародного языка. Правда, и до сих пор во многих казачьих семьях продолжает царить диалектная речь. Кроме того, уральцам свойственно двуязычие и иного порядка: многие из них в равной мере владеют разговорной русской (диалектной или литературной, или той и другой вместе) и казахской речью, что особенно относится к низовым казакам-уральцам. Об этом двуязычии уральских казаков на Аму-Дарье (так называемых уходцах) писала, старший научный сотрудник научно-исследовательского Института этнографии имени Миклухо-Маклая.

Изучение словарного богатства народа имеет огромное значение. Ведь в словах запечатлена вся история народа: социальные отношения, экономическая основа жизни, культурное развитие его, своеобразие бытового уклада. Из народной языковой сокровищницы берут выдающиеся писатели слова и обогащают ими русский литературный язык. Однако словарный состав народных говоров русского языка недостаточно изучен.

2.5.Диалектизмы в литературном языке

(на примере сказов).

Существует еще один неразгаданный феномен: это язык сказов Бажова, который называют простым, разговорным, уральским. Часто добавляют, что таким языком разговаривал дед Слышко. Однако двуединая природа сказа обманчива: повествование от лица демократического рассказчика в действительности выстраивается профессиональным литератором. Да и сам дед Слышко - авторское творение, художественный образ, вобравший в себя отдельные черты из жизни полевского жителя конца XIX столетия Василия Алексеевича Хмелинина. Ни условный, ни реально существовавший дед Слышко, разумеется, не смог бы согласовать столь разнородные ресурсы литературного языка. Целесообразность и меру в их употреблении незаметным для читателя образом определяет сам Бажов.

В языковой лаборатории писателя выделим простейшее: лексические категории. Назовем отдельные функции русского глагола, который служит у Бажова средством для передачи изменчивого психологического состояния героя. При неожиданной встрече с парнишкой, в котором “жадности не видно”, удачливый старатель Никита Жабрей в сказе “Жабреев ходок” “бросает” Дениске целую горсть конфет, а затем “несколько серебряных рублевиков”; “удивился”, когда Дениска не поднял ни того, ни другого; “разгорячился”, “заревел на других ребятишек”; “выхватил из-за пазухи пачку крупных денег и хвать ими перед Дениской”; “от таких слов себя потерял: стоит - уставился на Дениска. Потом полез рукой за голенище, выволок тряпицу, вывернул самородку, - фунтов, сказывают, на пять, - и хвать эту самородку под ноги Дениску”; “опамятовался, подбежал, подобрал деньги и самородку”; Никите обидно, что парнишко его укорил, а смолчал”; наконец, “говорит ему потихоньку, чтоб другие не слышали”; “поговорили так и разошлись…” В экспрессивной форме близкий к вульгаризмам глагол несет сатирическую функцию: толстый барин пропикнул, видно, денежки в Сан-Петербурге”; немецкий мастер по украшенному оружию шибко здыморыльничал и на все здешнее фуйкал”. “Относительно устаревшие” слова, которые Бажов тщательно подбирал, создают впечатление временной отдаленности: “раз к ней и забрался хитник”; “ты уж понастуй сам, Семеныч”; “из сумы хлебушка мягонького достал, ломоточками порушал”; в “Ермаковых лебедях”, где действие относится к концу XVI столетия, считает уместными слова, обозначающие отошедшие в прошлое предметы и занятия: “струги”, “кольчатая рубаха”, “царевы бронники”, “копейщик” (воин, вооруженный копьем). Вместе с тем решительно не принимает глаголов “рискнем” и “поднажмем”, предложенных авторами сценария к фильму “Ермаковы лебеди”. Единичные лексические диалектизмы закономерны в речи уральского старожила: “здоровьем хезнул”; “на голбчике у печки девчоночка сидит”; “надел тут Федюня пимишки, шубейку-ветродуйку покромкой покрепче затянул”.

В языке, максимально приближенном к разговорной народной речи, естественны устойчивые фольклорно-поэтические словосочетания: “и белый день взвеселит, и темна ноченька приголубит, и красное солнышко обрадует”. В перечислении “наследства”, доставшегося Илье, легко различимы ритмы раёшника - русского говорного стиха: “от отца - руки да плечи, от матери зубы да речи, от деда Игната - кайла да лопата, от бабки Лукерьи особый поминок”. Бажов свободен в обращении с производственной лексикой. Названия минералов, орудий труда, обозначения производственных процессов не загоняются в подстрочник, но поясняют характеры и судьбы персонажей: у Данилушки на все вопросы приказчика “ответ готов: как околтать камень, как распилить, фасочку снять, чем когда склеить, как колер навести, как на медь присадить, как на дерево”; “потом взял балодку, да как ахнет по дурман-цветку, - только схрупало”.

Сохраняя точную бытовую и производственную деталь, Бажов сопровождает “Малахитовую шкатулку” подробнейшим “Объяснением отдельных слов, понятий и выражений, встречающихся в сказах”. Но, чего греха таить, в авторский комментарий кроме специалистов-лингвистов, историков, фольклористов, исследователей народной культуры - мало кто заглядывает. Для читателя все поясняется самим контекстом. Рассмотрим некоторые из них:

Буторовый. Невнятно говорящий, бормочущий. «Вахоня - мужик тяжёлый, борода до пупа, плечи ровно с подставышем, кулак - глядеть страшно, нога медвежья, и разговор буторовый» (, Солнечный камень).

Долдонить. Твердить, повторять одно и то же, бубнить. «Когда с полчаса долдонит, а сам головой, мотает, руками размахивает» (, Тараканье мыло).

Лотошить. Бормотать, непонятно для других говорить, болтать. «Колтовчиха схватила его рукой за плечо, похлопывает потихоньку, лотошит с господишками, а о чём,- не разберёшь» (, Марков камень).

Пустоговорье. Пустые слова. «Горное начальство, может, половину того немецкого пустоговорья не понимало, а только про себя смекало: раз этот немец от вышнего начальства присланный, не прекословить же ему» (, Тараканье мыло).

Слышь-ко. Вводное в значении: слушай, пойми. «Слышь-ко, сбегал бы ты к Огафье». В основу содержания книги «Малахитовая шкатулка» в первом издании (1939 г.) легли поэтические рассказы старого полевокого рабочего, по прозвищу «Слышко», за его пристрастие к этому речению.

Фырчать. Ворчать, ругаться, браниться. «Бежит, как ошпаренный, фырчит про себя: «Разве это девка?» (, Малахитовая шкатулка).

Худые слова. Соромские, похабные слова. «Подобную же маскировку «худыми словами» мне приходилось наблюдать у сысертского песенника-импровизатора. Обычно скромный в быту и «воздержный на язык», он всегда был нарочито грубым в своих песенных импровизациях, посвященных барину, заводскому начальству или попам» (, У старого рудника).

Сгруппируем диалекты, использованные, по видам:

Этнографические («витушка»- род калача со сплетёнными в середине концами, «балодка»- одноручный молот, «завозня»- род надворной постройки с широким входом, чтобы можно было завозить туда на хранение телеги, сани и пр., «заплот» - забор из жердей или брёвен (однорезки), плотно уложенных между столбами, «заплотина» - снятая с забора жердь или однорезка, «обутки, обуточки»- род кожаной обуви; коты);

Лексические («зарукавье»- браслет, «запон, запончик» - фартук, фартучек, «каменка» - банная печь, с грудой камней сверху, на них плещут воду, «падают пар», «мягкий камень» - тальк);

Фонетические («артуть» - ртуть, «голк» - гул, шум, отзвук, «диомид» - динамит, «обуй» - имя сущ. м. р.- обувь);

Словообразовательные («листвянка» - лиственница, «грабастенький» - грабитель);

Морфологические («мешат» - мешает, «обдуват» - обдувает, «знат» - знает).

В отдельную группу определим диалекты заимствованные:

«Айда, айда-ко» - от татарского. Употреблялось в заводском быту довольно часто в различном значении: 1)иди, подойди; 2) пойдём, пойдёмте; 3) пошёл, пошли.

«Ашать» (башкирское) – есть, принимать пищу.

«Бергал» - переделка немецкого бергауэр (горный рабочий). Сказителем это слово употреблялось в смысле старший рабочий, которому подчинялась группа подростков-катателей.

«Елань, еланка» - травянистая поляна в лесу (вероято, от башкирского - поляна, голое место).

«Калым» - выкуп за невесту (у башкир).

Нельзя не выделить группу диалектов, отражающих историю народа:

«Азов, Азов-гора» - на Среднем Урале, километрах в 70 к ю.-з. от Свердловска, высота 564 метра. Гора покрыта лесом; на вершине большой камень, с которого хорошо видны окрестности (километров на 25-30). В горе есть пещера с обвалившимся входом. В XVII столетии здесь, мимо Азова, шла «тропа», по которой проходили «пересылки воевод » из Туринска на Уфу, через Китайский острог.

Бажов - “краткослов”, как писали о нем еще в 20-е годы, ценил полноту и естественность русской речи. Не признавал очищенного литературного языка, но остерегался неоправданных неологизмов , которых не одобрял даже у Лескова; изгонял канцеляризм, от которого отвратили его еще селькоровские письма в “Крестьянскую газету”; не допускал лексических повторений, искал нестандартное слово в живом диалоге, в словарях, в книгах. Это была поистине ювелирная работа, но почти не исследованная стилистами и лексикологами. Остается добавить, что язык сказов Бажова - непаханое поле, где каждый, кому дорога богатейшая русская речь, может найти свой уголок.

Заключение

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1) в сказах диалектизмы отражают мировоззрение народа, его национально-культурную специфику;

2) анализ диалектов русского языка может быть ориентирован на реконструкцию процесса взаимодействия разных этнических культур;

3) этнографический анализ показал, как язык в разных формах его существования, на разных этапах его истории отражал и отражает историю народа;

4) язык на всех его уровнях следует рассматривать как этнокультурный феномен.

Список использованной литературы.

1. Аванесов словарь русского языка.

2. Аванесов русской диалектологии. - М.,1949.

3. Бажов сказы.- М.: Правда,1988.

4. Блинова художественных произведений как источник диалектной лексикографии. – Тюмень,1985.

5.Ветвицкий как средство создания местного колорита в романе «Тихий Дон». – ЛГУ, 1956.

6.Ильинская работа в Камчатском государственном университете имени Витуса Беринга//Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. -2008-№1.

7. Карпов слов, синонимов и выражений, употребляемых уральскими казаками. - Уральск, 1913.

8. Карпов. Исторический очерк. - Уральск, 1911.

9. Карпов слов, синонимов и выражений, употребляемых уральскими казаками. - Уральск, 1909.

10. Касаткин диалектология. – М.: Академия,2005.

11. Коготкова о словах. – М.: Наука,1984.

12. У казаков. Полн. собр. соч. - П., 1914. - Т. VI, кн.17.

13. Корсунов село в Приуралье. - 1959.

14. Прохорова в языке художественной литературы. – Москва,1957.

15. «Малахитовая шкатулка» в литературе 30-40-х годов. – 1998.

16. Слобожанинова – старины заветы. – 2000.

17. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск,1966.

18. Ярцева энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия,1990.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, специфику быта, культуры; особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии и средством сатирической окраски.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров. Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики. Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (И.С. Тургенев) - здесь диалектизм с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться. При «цитатном» употреблении диалектизмов важно знать меру, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (В.Ф. Абрамова) - такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте. Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А.М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит - не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга - он должен из нутра выпирать».

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится - такое введение диалектизмов затемняет смысл. При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В.М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна. Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

Держись мне за шею-то... Вот так! Легкий-то какой стал!..

Выхворался... (...)

Вечерком ишо зайду попроведаю. (...)

Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... А? (...)

Не надо. И поисть не поем, а курку решим. (...)

Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. (...) Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклемаисся.(...)

Агнюша, - с трудом сказал он, - прости меня... я маленько заполошный был...

Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Еще А.М. Горький говорил: "У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои "говоры", свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски".

Не надо понимать эти слова А.М. Горького как полный запрет употребления диалектных слов и выражений в литературном произведении. Однако надо знать, как и когда можно и нужно использовать диалектизмы. В свое время А.С. Пушкин писал: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности".

В "Записках охотника" И.С. Тургенева можно обнаружить довольно много диалектизмов, однако никто не возразит против того, что эта книга написана прекрасным русским литературным языком. Это объясняется прежде всего тем, что Тургенев не перенасытил книгу диалектизмами, а ввел их осмотрительно и осторожно. Большей частью диалектизмы употребляются им в речи персонажей, и только лишь иногда он вводит их в описания. При этом, употребляя малопонятное диалектное слово, Тургенев всегда объясняет его. Так, например, в рассказе "Бирюк" И.С. Тургенев после фразы: "Меня зовут Фомой, - отвечал он, - а по прозвищу Бирюк" - делает примечание: "Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый". Точно так же он поясняет диалектное значение слова "верх": "Верхом" называется в Орловской губернии овраг".

Тургенев заменяет в авторской речи ряд диалектных слов литературными, имеющими то же значение: вместо пень в значении "ствол" писатель вводит литературное ствол, вместо завод ("порода") - порода, вместо разделять ("раздвигать") - раздвигать. Но в устах персонажей остаются такие слова, как фершел (вместо "фельдшер"), песельник и под. Однако и в авторской речи не устраняются все диалектизмы. Тургенев сохраняет из них те, которые обозначают предметы, не получившие точного названия в литературном языке (кокошник, кичка, панёва, амшанник, зеленя и др.). Больше того, иногда он в более поздних редакциях даже вводит новые диалектизмы в авторскую речь, стремясь увеличить этим образность повествования. Например, он заменяет литературное "прошамкал… голос" на диалектное "прошамшил… голос", и это придает речи старика ярко видимый, ощущаемый характер.

Как мастерски использовал диалектные слова и выражения Л.Н. Толстой для создания речевой характеристики Акима в драме "Власть тьмы".

В 50-60-х годах XIX в. широко пользовался диалектизмами в художественных произведениях И.С. Никитин. В своих поэмах он употреблял диалектную лексику главным образом для отображения местных условий жизни и быта людей, о которых он писал. Это обстоятельство обусловило наличие среди диалектных слов больше всего существительных, обозначающих отдельные предметы, явления и понятия. Таковы, например, по исследованию С.А. Кудряшова, наименования предметов быта: го́ренка, ко́ник (лавка), гамано́к (кошелек), такие понятия, как изволо́к (возвышенность), невзго́да (ненастье), гудове́нь (гудение). Можно заметить, что эти диалектные слова являются в основном принадлежностью южновеликорусского наречия, в частности Воронежских говоров.

В произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка, относящихся к 80-90-м годам XIX в., нашла свое широкое отражение диалектная лексика Урала. В них, по исследованию В.Н. Муравьевой, диалектизмы употребляются в речи персонажей и в языке авторского повествования для создания своеобразного местного колорита, реалистического показа быта уральского населения, описания сельскохозяйственных работ, охоты и т. п. В речи действующих лиц диалектизмы являются также средством речевой характеристики. Можно назвать некоторые из этих диалектизмов, употребляемых в рассказах Мамина-Сибиряка: запло́т - забор, ду́бас - вид сарафана, сто́йка - сарай для скота, ступни́ - башмаки, живо́т - дом (а также и животное), би́тва - мучение.

Прекрасно использовал диалектную лексику Урала П.П. Бажов. В его сказах "Малахитовая шкатулка" исследователи, например А.И. Чижик-Полейко, отметили около 1200 диалектных слов и выражений. Все они выполняют в произведении определенные функции: или обозначают специфические предметы (по́веть - помещение под навесом на крестьянском дворе); или характеризуют рассказчика как представителя местного говора (в этих случаях из синонимов литературного языка и диалектизмов Бажов выбирает диалектные слова: лог - овраг, запло́т - забор, пи́мы - валенки, гнус - комары, сок - шлак); или вводятся для описания явлений прошлого времени (кержа́к - старообрядец); или отражают местную детализацию в обозначении некоторых предметов (уре́ма - мелкий лес) и т. п.

В советской литературе всеми исследователями отмечалось блестящее использование диалектных особенностей языка Дона М.А. Шолоховым. Речь героев "Тихого Дона" и "Поднятой целины" чрезвычайно колоритна и красочна именно потому, что она в нужной мере насыщена диалектизмами. Опубликованные главы из второй книги "Поднятой целины" еще раз свидетельствуют о мастерстве М.А. Шолохова как художника слова. Для нас важно отметить сейчас, что в эти главы М.А. Шолохов ввел довольно значительное количество диалектных слов и форм, придающих речи персонажей своеобразный местный колорит. Среди диалектных особенностей, отмечаемых здесь, можно встретить и слова, неизвестные в литературном языке (про́весна - время перед началом весны, толока́ - выгон для скота, аржане́ц - злаковое растение, похожее на рожь, уре́зать - ударить, лы́тать - убегать, огина́ться - проводить время, за́раз - тотчас и др.), и особенно часто - диалектное образование отдельных форм различных слов (именительный, родительный и винительный падеж множественного числа: кровя́; сиротков воспитывать; убивцев не выдала; без придирков; салфетков не бывало; доказательствов нету; глагольные формы: полозишь вместо "ползаешь", стонает вместо "стонет", волокётся вместо "воло́чится", прибегла вместо "прибежала", ляжь вместо "ляг", слазьте вместо "слезайте"; наречия пе́ши и ве́рхи вместо "пешком", "верхом" и др.), и отражение диалектного произношения отдельных слов (вьюноша - "юноша", протчую - "прочую", ро́дному и др.).

В повести «Кладовая солнца» М. Пришвин неоднократно употребляет диалектное слово елань: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь. В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая большими, белыми, прекрасными купавами, водяными лилиями. Вот за то эта елань и называлась Слепою, что по виду ее было невозможно узнать». Мало того, что из текста нам становится ясно значение диалектного слова, автор при первом его упоминании дает сноску-объяснение: «Елань - топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду».

Таким образом, диалектизмы в художественных произведениях советской литературы, как и в литературе прошлого, используются в различных целях, но они остаются всегда лишь вспомогательным средством для выполнения задач, поставленных перед писателем. Они должны вводиться только в такой контекст, где в этом есть необходимость; в этом случае диалектизмы являются важным элементом художественной изобразительности.

Однако и в наше время в литературные произведения иногда проникают слова и формы, взятые из диалектов, введение которых в ткань художественного повествования не представляется правомерным.

А. Сурков в стихотворении "Родина" употребляет причастную форму от глагола орать (пахать): "Не оранная дедовскими сохами", - то это оправдано стремлением поэта воссоздать в представлении читателя далекое прошлое Русской земли и тем, что такое употребление слова, образованного от диалектного глагола, придает всей строке торжественный характер, соответствующий всему характеру стихотворения. Но когда А. Первенцев в романе "Матросы" употребляет в авторской речи форму 3-го лица единственного числа настоящего времени от глагола "колыхать" - колыхает вместо литературной колышет, то такой ввод диалектизма ничем не оправдан и может считаться только ненужным засорением литературного языка.

Для того чтобы слово стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских или редакторских ремарок. Одно непонятное слово может разрушить для читателя самое образцовое построение прозы.

Нелепо было бы доказывать, что литература существует и действует лишь до тех пор, пока она понятна. Непонятная нарочито заумная литература нужна только её автору, но никак не народу.

Чем прозрачнее воздух, тем ярче солнечный свет. Чем прозрачнее проза, тем совершеннее её красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце. Коротко и ясно эту мысль выразил Лев Толстой:

«Простота есть необходимое условие прекрасного».

В своем очерке «Словари» Паустовский пишет:

«Из многих местных слов, на которых говорят, к примеру, во Владимирской

и Рязанской областях, часть, конечно, непонятна. Но попадаются слова превосходные по своей выразительности. Например, старинное, до сих пор бытующее в этих областях слово «окоём» - горизонт.

На высоком берегу Оки, откуда открывается широкий горизонт, есть сельцо Окоёмово. Из Окоемово, как говорят местные жители, видно половину России. Горизонт - это всё то, что может охватить наш глаз на земле, или, говоря по-старинному, всё то, что «емлет око». Отсюда происхождение слова «окоём». Очень благозвучно и слово «Стожары», - так в этих областях народ называет звёздные скопления. Это слово по созвучию вызывает представление о холодном небесном пожаре.

«Быстрыми шагами прошел я длинную «п л о-щ адь» кустов, взобрался на холм и, вместо ожиданной знакомой равнины (...) увидал со­вершенно другие, мне не известные места» (И. С. Тургенев «Бежин луг»). Почему Тур­генев взял слово «площадь» в кавычки? Та­ким образом он хотел подчеркнуть, что это слово в данном значении чуждо литератур­ному языку. Откуда же заимствовал автор выделенное слово и что оно значит? Ответ находим в другом его рассказе. «В Орлов­ской губернии последние леса и площадя ис­чезнут лет через пять...» - говорит Турге­нев в «Хоре и Калиныче» и делает такое при­мечание: «Площадями» называются в Орлов­ской губернии большие сплошные массы кус­тов».

Многие писатели, изображая деревен­скую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания народного говора, распро­страненного в данной местности (террито­риального диалекта). Диалектные слова, упо­требляемые в составе литературной речи, на­зываются диалектизмами.

Мы встречаем диалектизмы у А. С. Пуш­кина, И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого, В. А. Слепцова, Ф. М. Ре­шетникова, А. П. Чехова, В. Г. Королен-ко, С. А. Есенина, М. М. Пришвина, М. А. Шо-лохова, В. М. Солоухина, И. В. Абрамова, В. И. Белова, В. М. Шукшина, В. Г. Рас­путина, В. П. Астафьева, А. А. Прокофье­ва, Н. М. Рубцова и многих других.

Диалектные слова вводятся автором, преж­де всего, для характеристики речи персо­нажа. Они указывают одновременно на со­циальное положение говорящего (обыч­но принадлежность к крестьянской среде) и его происхождение из определенной мест­ности. «Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли водятся», - говорит у Тургенева мальчик Ильюша, употребляя

орловское слово для обозначения змеи. Или у А. Я. Яшина: «Иду это я раз вдоль осеков, гляжу- что-то шевеличча. Вдруг, думаю, заяч?» - рассказывает вологодский крестья­нин. Здесь отражено нераэличение ц и ч, присущее некоторым северным говорам, а также использовано местное слово «осек» - ограда из жердей или хвороста, отделяю­щая пастбище от сенокоса или селения.

Писатели, тонко чувствующие язык, не перегружают речь героев диалектными чер­тами, а несколькими штрихами передают ее местный характер, вводя то отдельное сло­во, то свойственную говору фонетическую

(звуковую), словообразовательную или грам­матическую форму.

Диалектизмы могут употребляться и в ав­торской речи.

Часто писатели обращаются к таким мест­ным словам, которые называют предметы, явления сельского быта и не имеют соответ­ствий в литературном языке. Вспомним сти­хи Есенина, обращенные к матери: «Не хо­ди так часто на дорогу // В старомодном вет­хом шушуне». Шушун - название женской одежды типа кофты, которую носили рязан­ские женщины. Подобные диалектизмы на­ходим и у современных писателей. Напри-

ФЕДОР ИВАНОВИЧ БУСЛАЕВ (1818-1897)

Уже первая крупная работа Буслае­ва «О преподавании отечественного языка» (1844) сделала его имя широ-коизвестным. В ней была разрабо­тана совершенно новая методиче­ская система, утверждавшая тесную связь теории и практики преподава­ния, принципы сознательного усвое­ния материала, учет возрастных особенностей учащихся. При изуче­нии русского языка и его истории Буслаев впервые применил в ней сравнительно-исторический метод, ставший впоследствии основным ме­тодом всех филологических изуче­ний. Важную роль в развитии срав­нительно-исторического языкознания сыграл и капитальный труд Буслаева <0пыт исторической грамматики рус­ского языка» (1858).

С именем Буслаева в русском ли­тературоведении и фольклористике связано возникновение так называе­мой мифологической школы - осо­бого научного направления, призна­вавшего мифологию основой всей народной художественной культу­ры, В своих многочисленных рабо­тах Буслаев показал существовавшее в древности органическое единство языка, мифологии и народной поэзии. Поэзия представляла собой в это отдаленное время как бы единое эпическое сказание, из которого впоследствии выделились все основ­ные жанры устного народного твор-

чества. И до сих пор, утверждал ученый, наши былины, сказки, песни, пословицы, поговорки и загадки сохраняют свою древнейшую мифо­логическую основу. Мифологические предания у индоевропейской семьи народов были общими. Этим и объяс­няется сходство сюжетов, мотивов и образов в фольклоре этих наро­дов. Мифология, подчеркивал Бусла­ев, является не только основой поэтического творчества. В ней со­держатся данные о народной фило­софии и о законах мышления вообще, в ней следует искать начала знания, нрава и древнейших обрядов. Иссле­дуя мифологию, Буслаев стремился определить народные истоки культу­ры, раскрыть сущность народного мировоззрения

Буслаев внес большой вклад в становление и развитие других на­учных направлений. Он одним из первых показал значение историче­ского общения народов в обогащении национальных культур, в переходе поэтических произведений с Востока на Запад, в том числе и на Русь. Буслаев независимо от западноевро­пейских ученых обосновал возмож­ность самозарождения фольклорных сюжетов и мотивов у разных наро­дов. Он очень много сделал для утверждения в русской фольклори­стике исторического изучения устно­го народного творчества. Работы Буслаева по народной поэзии, древ­нерусской литературе и древнерус­скому искусству собраны в сборни­ках «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (два тома, 1861), <еМои досуги» (два тома. 1886) и «Народная поэзия» (1887).

мер, у Распутина: <Из всего класса в чир­ках ходил только я». В Сибири чирки - ко­жаная легкая обувь обычно без голенищ, с опушкой и завязками. Употребление таких слов помогает более точно воспроизвести быт деревни.

Писатели пользуются диалектными слова­ми при изображении пейзажа, что придает описанию местный колорит. Так, В. Г. Ко-роленко, рисуя суровый путь вниз по Лене, пишет: «По всей ширине ее торчали в раз­ных направлениях «торосья», которые сер­дитая быстрая река швыряла осенью друг на друга в борьбе со страшным сибирским морозом». И дальше: «Целую неделю я гля­жу на полосу бледного неба меж высокими берегами, на белые склоны с траурной кай­мой, на «пади» (ущелья), таинственно вы­ползающие откуда-то из тунгусских пус­тынь...»

Причиной употребления диалектизма мо­жет быть также и его выразительность. Ри­суя звук, который издают раздвигаемые ка­мыши, И. С. Тургенев пишет: «...камыши... шуршали, как говорится у нас» (имеется в виду Орловская губерния). В наше время глагол «шуршать» - общеупотребительное слово литературного языка, современный читатель не догадался бы о его диалектном происхождении, если бы не это примечание писателя. Но для времени Тургенева это диа­лектизм, который привлек автора своим зву­коподражательным характером.

С различием художественных задач свя­заны и разные способы подачи диалектиз­мов в авторской речи. Тургенев, Короленко обычно выделяют их и дают им объяснение. В их речи диалектизмы подобны инкруста­ции. У Белова, Распутина, Абрамова диа­лектные слова вводятся на равных правах с литературными. В их произведениях и те и другие сплетаются как разные нити в еди­ной ткани. В этом отражается нерасторжи­мая связь этих авторов с их героями -- людь­ми их родного края, о судьбах которого они пишут. Так диалектизмы помогают раскрыть идейное содержание произведения.

Литература, в том числе и художествен­ная, служит одним из проводников диалект­ных слов в литературный язык. Мы это уже видели на примере глагола «шуршать». Вот еще пример. Слово «самодур», хорошо из­вестное всем нам, вошло в литературный язык из комедий А. Н. Островского. В сло­варях того времени оно толковалось как «упрямец» и фигурировало с территориаль­ными пометами: псков(ское) , тас/?(ское), осташ (ковское). Вхождение диалектизма в литературный

(нормированный) язык - процесс длитель­ный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в на­ше время.

ДНЕВНИК

^ Дневник - литературное произведение в ^,

форме ежедневных записей (чаще всего с указанием даты), современных описывае­мым событиям. Как и многие другие литера­турные формы (письма, мемуары), перешел в литературу из реальной жизни. Литература давно оценила преимущества, которыми об­ладает дневник: уже Дж. Свифт в «Дневни­ке для Стеллы» и Д. Дефо в «Робинзоне Крузо» использовали способность дневника создавать впечатление достоверности, жиз­ненной полноты. Дневник изначально пред­полагает полную откровенность, искрен­ность мыслей и чувств пишущего. Эти свой­ства придают дневнику интимность, лирич­ность, страстность интонации, с какими труд­но сравняться другим, более объективным жанрам.

Существуют, по крайней мере, три разно­видности использования дневника как жан­ра в литературе. Первая - чисто литератур­ный, целиком вымышленный дневник, пред­ставляющий собой либо само произведение («Дневник лишнего человека» И. С. Тур­генева, «Записки сумасшедшего» Н. В. Го­голя, «Мой брат играет на кларнете» А. Г. Алексина), либо значительную его часть («Журнал Печорина» в «Герое нашего вре­мени» М. Ю. Лермонтова, оставшийся в чер­новиках пушкинского «Евгения Онегина» альбом Онегина).

Вторая разновидность - настоящие днев­ники писателей, либо заранее предназна­ченные дл^ публикации («Дневник писате­ля» Ф. М. Достоевского), либо ведущиеся для себя (дневник Л. Н. Толстого).

В обоих случаях степень литературной за­вершенности дневников различна, они, как правило, включают разнородный материал, не ограниченный сиюминутными интереса­ми их авторов. Дневники писателей, ученых, артистов, других деятелей культуры и ис­кусства, даже не предназначавшиеся для опубликования, тем не менее бывают очень выразительны, богаты мыслями, чувствами, идеями, а их художественная ценность час­то соперничает со специально создаваемы­ми дневниками литературных героев. Чита­тельское отношение к дневнику как безуслов­но достоверному историческому доку мен-

Энциклопедический словарь юного литературоведа

Иллюстрации Н. Кузьмина к повести Н. В. Гоголя кЗапис-ки сумвсшедшегоя.

ту позволяет успешно использовать вымыш­ленный дневник в историческом повествова­нии о реально существовавшем лице.

Третья разновидность - дневники обык­новенных людей - просто датированные записи о различных волновавших автора чув­ствах и событиях. Когда такой дневник при­надлежит человеку одаренному, он может стать незаурядным явлением так называе­мой документальной литературы. Так вошел в мировой фонд произведений о борьбе с фашизмом «Дневник Анны Франк». Не ме­нее сильно прозвучал в «Блокадной книге»

А. М. Адамовича и Д. А. Гранина дневник двенадцатилетнего ленинградца Юры Рябин-кина. Бесхитростные записи этого мальчи­ка, полные то надежды, то отчаяния, то почти взрослого мужества, сочетаются в «Блокад­ной книге» с дневником секретаря Академии наук Г. А. Княжева, человека зрелого лета­ми и умудренного опытом, и дневником ма­тери, целиком поглощенной спасением своих детей от голодной смерти.

Сила впечатления, производимого днев­ником, в большой степени зависит от его контекста, исторического и литературного. Поэтому так потрясают строчки, написан­ные иссохшей от голода рукой погибшей в Ленинграде Тани Савичевой. Поэтому так непреходяще влекут к себе дневники Л. Н. Толстого. Поэтому так невосполнима потеря дневников А, С. Пушкина, уничтожен­ных им самим.

Дневник - свидетельство времени. Неда­ром историки, архивисты, писатели, кине­матографисты считают драгоценными наход­ками дневники простых людей, ничего осо­бенно не свершивших. Именно в этих днев­никах с наибольшей силой запечатлелся дух времени.

Литературное значение дневника выходит далеко за рамки произведений, написанных в его форме. Дневник может называться «Пись­ма русского путешественника», как у Н. М. Карамзина, «Ни дня без строчки», как у Ю. К. Олеши, «Записки юного врача», как у М. А. Булгакова, или не иметь назва-

КАК ВЕСТИ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДНЕВНИК

Для того чтобы лучше сохранить в памяти содержание прочитанных книг. можно вести литературный дневник. Он поможет вам при подго­товке к экзаменам, докладам, вы­ступлениям. Работа с дневником вы­рабатывает умение самостоятельно формулировать мысли о прочитанном.

Ученики младших классов обычно записывают в дневник краткие сведе­ния о книсе: имя автора, название, имена главных героев книги и иногда суммарно излагают содержание.

Записи старшеклассников слож­нее. Кроме автора и названия не­обходимо указывать выходные дан­ные книги: место издания, издатель­ство, год. Это поможет впоследствии быстрее найти ее в библиотеке. В днев­нике отмечается время написания произведения, а также время, о кото­ром идет речь в книге.

Охарактеризовав тему произве­дения, в общих чертах изложите его содержание, а затем сформулируйте для себя идею книги. Затем запишите общее впечатление от прочитанного.

мысли, возникшие в процессе чте­ния, рассуждения о героях повество вания, остановитесь на тех местах, которые произвели на вас особенН1 сильное впечатление, выскажите кри­тические замечания. В дневнике вь можете порассуждать об особенностя; художественной формы-о компо зиции, авторском стиле; сравнит данное произведение с другими, ране< прочитанными произведениями тог(же автора или других писателей Hi аналогичную тему.

Форма ведения дневника свобод ная. Можно возвращаться к уж* написанному или рассказать о собы тиях, связанных с чтением, о спо pax по поводу книги, о мнениях дру зей. Литературный дневник ведете) только для себя. Ведение дневник; вырабатывает навык самостоятельно го мышления. Кроме того, впослед ствии перечитывать его будет интерес но и полезно.

ния - все равно он сохраняет свежесть и честность взгляда на мир и на себя. Правда, есть область литературы, в которой фальшь и лицемерие, ограниченность и ханжество, запечатленные в дневниковых записях, толь­ко помогают создать разоблачительный об­раз их автора, - это область сатиры. Имен­но с этой целью А. Н. Островский ввел в свою пьесу «На всякого мудреца довольно простоты» дневник Глумова.

Дневник - один из наиболее демократич­ных литературных жанров. Ведение дневни­ка доступно каждому грамотному человеку, и польза, приносимая им, огромна: еже­дневные записи, пусть небольшие, в не­сколько строк, учат вниманию к себе и к дру­гим, развивают навыки самоанализа, воспи­тывают искренность, наблюдательность, уме­ние контролировать себя, вырабатывают дисциплинированность, вкус к слову, точно­му суждению, строгой фразе. Перечитыва­ние прошлых записей может помочь автору увидеть себя как бы со стороны, устыдить­ся поспешного осуждения или неразумного увлечения, удивиться предвидению, пора­доваться проницательности или огорчиться близорукости в отношениях с людьми. При-

вычка к ведению дневника способна выру­чить человека в трудные минуты жизни, ког­да он остается один на один перед лицом горя или неразрешимого конфликта, утраты или выбора. Даже не становясь литератур­ным событием, дневник все равно явление культуры.

В русском классическом стихе, ведущем свое происхождение от М. В. Ломоносова и В. К. Тредиаковского, доминировали стро­гие законы метрики и ритмики, господство­вали пять силлабо-тонических метров: ямб, хорей, дактиль, анапест, амфибрахий. Прак­тически до начала XX в. поэзия осваивала силлабо-тонический стих (см. Стихосложе­ние) .

Но вместе с тем не могло не ощущаться, что этими метрами и ритмами не исчерпы­вается богатство звучания стихотворной ре­чи, что в ней есть возможности, которые оста­ются вне сферы действия силлаботоники. Для строгих филологов Ломоносова и Тре­диаковского, для переимчивого А. П. Сума­рокова и экспериментатора А. А. Ржевского главной задачей было закрепить в сознании читателей незыблемость законов метрики и ритмики. Поэты же с обостренным чувством живого языка, естественного звучания стихо­творной речи не могли не ощущать рядом с собой присутствия совсем других законов ор­ганизации стиха - прежде всего законов на­родной песни. Отсюда идут ритмические экс­перименты Г. Р. Державина. Пока еще в очень малых масштабах, на очень ограни­ченном материале начиналось «расшатыва­ние» классической метрики, появлялись но­вые ритмы.

Первыми подступами к «неклассической» метрике, видимо, следует считать появле­ние различных «вольностей» в метрике клас­сических сочетаний разных трехсложных размеров в пределах одного стихотворения, появление сильных внеметрических ударе­ний в хорее.

В еще большей степени удаляются от сил-лаботоники так называемые логаэды - сти­хи, в которых ударения распределены по заранее заданной схеме, не совпадающей ни с одним силлабо-тоническим метром:

Ты клялася верною быть вовеки, Мне богиню ноши дала порукой, Север хладный дунул один раз крепче,- Клятва исчезла. (А. Н. Радищев)

В этих «Сафических строфах» ударения падают в первых трех стихах каждой стро­фы на 1, 3,5, 8, 10-й слоги, в четвертых же - на 1-й и 4-й. Чаще всего логаэды были под­ражаниями античным размерам. Гораздо реже появлялись логаэды, отражавшие ес­тественное чувство ритма поэта:

На ту знакомую гору Сто раз я в день прихожу; Стою, склоняяся на посох, И в дол с вершины гляжу. (В. А. Жуковский, из И. В. Тёте)

Они любили друг друга так долго и нежно. С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! (М. Ю. Лермонтов, из Г. Гейне)

В первом примере во всех стихах ударе­ния падают на 2, 4 и 7-й слоги, во втором - на 2, 4, 7, 9 и 11-й слоги.

Следующей степенью «освобожденности» явился дольник - метр, в котором при со­блюдении разного количества сильных мест внутри стиха количество слабых мест (без­ударных слогов) между ними колеблется, со­ставляет то один, то два, и предсказать за­ранее, сколько этих слогов будет в следую­щем стихе, невозможно:

Смуглый отрок бродил по аллеям, У озерных грустил берегов, И столетие мы лелеем Еле слышный шелест шагов. (А. А. Ахматова)

Первые два стиха задают нам инерцию трехстопного анапеста, мы готовы услышать тот же размер и в третьем стихе, но вместо этого слышим ударения на 3, 6 и 8-м (а не 9-м!) слогах. А в следующем стихе - еще одна вариация: под ударением находятся 3, b и 8-й слоги. Эти два стиха не анапест, но они и не хорей, и не какой-нибудь другой из силлабо-тонических метров. Это - доль­ник.

Пример из Ахматовой дает нам самый про­стой образец, более всего схожий с каким-ли­бо из классических размеров. Но есть у доль­ника формы, уже вовсе не похожие на силла-ботонику:

Вхожу я в темные храмы, Совершаю бедный обряд. Там жду я Прекрасной Дамы В мерцаньи красных лампад.

(А. А. Блок)

Единственная закономерность такого сти­ха - в нем три ударения (поэтому он на­зывается трехударным или трехиктным доль­ником), но количество безударных слогов между ними (и до первого ударного) сво­бодно колеблется в пределах 1-2 слога. В процитированных блоковских стихах эти

слоги распределяются по строкам так: 1-, 1-2, 2-1-2, 1-2-1 и 1-1-2 слога.

Мы не случайно говорим о том, что по­стоянным элементом в дольнике являются сильные места, и не ударные слоги. Как и в силлабо-тонических размерах, в дольнике не обязательно на всех сильных местах быва­ют ударения:

Как велит простая учтивость, Подошел ко мне, улыбнулся, Полуласково, полулениво Поцелуем руки коснулся... (А. А. Ахматова)

В третьем стихе здесь не три ударения, как должно быть по теории, а всего два. Од­но ударение «пропущено», и межударный интервал увеличивается до 5 слогов. Однако ритмическая инерция дает нам возможность услышать, что здесь нет никакого «отступле­ния», что перед нами тот же самый трехикт-ный дольник, в котором одно из сильных мест (на 6-м слоге) не заполнено ударением.

Внутри одного метра - дольника - мы находим значительное число ритмических ва­риаций, то приближающих его к какому-ли­бо более урегулированному стиху (к клас­сическому размеру или логаэду), то более свободных. Скажем, в ранних стихах М. И. Цветаевой нередко дольник окосте­невает в логаэд:

Тяжело ступаешь и трудно пьешь, И торопится от тебя прохожий. Не в таких ли пальцах садовый нож Зажимал Рогожин.

Сочетание четырех- и двухиктного доль­ника одинаковых форм (с сильными места­ми на 3, 5, 8 и 10-м слогах для четырехикт-ного, на 3-м и 5-м для двухиктного) будет повторяться на протяжении всего стихотво­рения.

Однако интервалы между сильными мес­тами могут не ограничиваться 1--2 слога­ми, а варьироваться для разных форм в диа­пазоне 0-1 -2 или 1-2-3 слога. Такой стих называется тактовиком:

Летают валькирии, поют смычки. Громоздкая опера к концу идет. С тяжелыми шубами гайдуки На мраморных лестницах ждут господ.

Уж занавес наглухо упасть готов, Еще рукоплещет в райке глупец, Извозчики пляшут вокруг костров. Карету такого-то! Разъезд. Конец. (О. Э. Мандельштам)

Это пример хорошо урегулированного так-товика, который сводится к двум формам: с сильными местами на 2, 5, 9 и 11-м сло­гах (строки 1, 2, 5 и 8) и на 2, 5, 8 и 10-м слогах (строки 3, 4, 6 и 7, причем только в

стихе 3 нет ударения на сильном месте). Так-товик может быть и значительно более сво­бодным:

По городу бегал черный человек. Гасил он фонарики, карабкаясь на лестницу. Медленный, белый подходил рассвет, Вместе с человеком взбирался на лестницу.

(А. А. Блок)

Своеобразной формой тактовика является стих русских былин, исторических песен и литературных подражаний им. К дольнику в своем творчестве часто обращались С. Есе­нин, Я. Смеляков, Е. Евтушенко и многие другие.

Драма (от греч. drama - «действие») - род литературы, один из трех, наряду с эпо­сом и лирикой. Основу драмы, как на это указывает изначальный смысл слова, состав­ляет действие. В этом драма близка к эпо­су: в обоих случаях налицо объективное изо­бражение жизни - через события, поступ­ки, столкновения героев, борьбу, т. е. через явления, составляющие внешний мир. Но то, о чем в эпосе рассказывается как о совер­шившемся событии (или системе событий), в драме предстает в качестве живого, раз­вертывающегося в настоящем времени (на глазах зрителя!) действия, показанного че­рез конфликты и в форме диалога.

Из отмеченных отличий не следует делать вывод о преимущесгве одного литератур­ного рода над другим, хотя превосходство эпического произведения, охватывающего более широкий круг событий, может пока­заться на первый взгляд очевидным. Драма достигает эмоционального и эстетического воздействия своими, только ей присущими художественными средствами. Не имея дру­гой возможности, кроме ремарок, говорить <Јot себя», драматург переносит центр тяже­сти на изображение самого процесса дейст­вия, делая зрителя (или читателя) живым свидетелем происходящего.

Позиция драматурга проявляется в самом принципе отбора явлений жизни для сцени­ческого действия.

Особенно сильное эмоциональное воздей­ствие драма оказывает в том случае, если она ставится в театре, где актеры своим ис­кусством придают драматическим персона­жам облик живых людей. Перед зрителем предстает сама жизнь, только происходя­щие на сцене события не случаются, а разы­грываются. В театральном представлении сочетаются самые различные виды искусст­ва: поэтическое слово и музыка, живопись и архитектура, танец и мимика и т. д. Оно - результат общих творческих усилий драма­турга, актера, режиссера, художника-офор­мителя, музыканта, вплоть до машиниста сцены. В том, что драма выявляет заложен­ные в ней огромные возможности эмоцио­нального и эстетического воздействия лишь

ного так-формам: И-м сло-8 и 10-м только в

Энциклопедический словарь юного литературоведа

Иллюстрация Д. Бисги к дра­ме А. Н. Островского «Гро-

в синтезе с другими видами искусства, со­стоит важнейшая особенность ее как лите­ратурного рода. Напряженность и сосредоточенность дра-

матических характеров требуют от драма турга особой строгости в ведении сюжета. действие в драме должно быть целенаправ ленным, как и поведение ее героев, связ ным и стройным как в главных частях, таи и в мельчайших деталях. Такое требование к драматическому сюжету получило назва ние «единство действий». В. Г. Белинский указывал: «Действие драмы должно быть сосредоточено на одном интересе и быть чуж до побочных интересов^..) в ней все должно быть направлено к одной цели, к одному на мерению».

Наиболее решительно на единстве дейст­вия настаивали классицисты, возводя его на­ряду с единством места и времени в знаме­нитое правило о трех единствах (см. Клас­сицизм). Но единство действия в драме - это не только его логичность, стройность, как полагали классицисты, это - шире - его концентрированность, напряженность, какими бы средствами они ни достигались, в соответствии с законами сцены. Вот поче­му в драме наиболее последовательно про­слеживается трехчленное развитие сюжета: завязка - развитие действия (включая куль­минацию) - развязка. Чаще всего внешним выражением последовательности течения дра­матического действия является членение драмы на акты, в каждом из которых запе­чатлена какая-то фаза развертывающегося конфликта.

ХУДОЖЕСТВЕННОГО СЛОВА

Обычно такой кружок организуется для ребят среднего школьного воз­раста. На его занятиях они учатся выразительному чтению. Работа по­лезна к для тех, кто захочет участво­вать в кружках драматическом или литературном. Однако у кружка художественного слова есть и соб­ственная задача: овладевая навыками выразительного чтения, по-новому открывать для себя слово, его музыку.

Попробуйте отччтливо, медленно, громко прочесть вслух пушкинские строки из «Медного всадника» о Евгении, который...бежит и слышит за собой Как будто грома грохотанье, Тяжело-зэонкое скаканье По потрясенной мостовой... Не только аллитерации согласных, но и звучание ударных гласных пере­дают грохот, тяжесть, грозную вели­чавость Медного всадника. Уди­вительная звучность этих строк и воспринимается, и передается лучше всего через чтение вслух. Художе­ственное чтение выявляет скрытые возможности не только стихотвор-

ного, но и прозаического текста. Убедиться в этом легко, прослушав записи таких мастеров художествен­ного слова, как В. И. Качалов, В. Яхонтов, В. Аксенов, Д. Журавлев, С. Юрский и другие. Прослушивание записей-непременный элемент за­нятий. Но, конечно, чужое исполне­ние не пример для подражания. Каждый должен научиться читать по-своему.

Выбор прозаического или поэтиче­ского текста для чтения определяет­ся возможностями исполнителя и его вкусами, которые могут быть и не­совершенными. так что советы руково­дителя кружка н товарищей нередко оказываются очень полезными.

После того как текст выбран, его анализируют на занятии: разбирают содержание, смысл, а также ту психологическую основу, на которую придется опираться чтецу. Ведь ему предстоит передать в чтении чувства и мысли героев, а для этого необхо­димо детальное понимание отрывка.

Свои сложности есть в исполнении и стихов, и прозы. Стихи требуют чрезвычайно внимательного отноше-

"т от драма-нии сюжета: целенаправ-героев, связ-с частях, так е требование учило назва-". Белинский 10ЛЖНО быт 1. * и быть чуж-1 все должно к одному на

Нстве дейст-1водя его на-енн в знаме-t (см. Клас- в драме - стройность, - шире - 1ряженность, достигались, &J. Вот поче-^тельно про-ие сюжета: яючан куль-го внешним №чениядра-

Единство действия не обязательно пред­полагает острую интригу, стремительно раз­вивающийся сюжет; существует множество драм, особенно в литературе XX в., в кото­рых нет ни того, ни другого. Основополож­ником этой линии в драматургии по праву считается А. П. Чехов, обновивший своими пьесами «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сест­ры», «Вишневый сад» ведение драматурги­ческого сюжета. Но и в тех драмах, где. кажется, «ничего не происходит», единство действия соблюдается, и создается оно един­ством настроения, чувств, которыми живут герои. Важнейшую роль при этом играет подтекст (особым образом построенный диа­лог, где о самом важном и значительном умалчивается, а речь подчеркнуто касается второстепенного и несущественного; тем са­мым умолчания несут в себе большую поэ­тическую и смысловую нагрузку, чем «выго­воренное», выраженное словами).

Драматургия чеховского типа убедитель­но обнаруживает роль слова в драме как важнейшего, наряду с действием, изобрази­тельного средства. Организованное в диало­ги драматическое слово проявляет особую активность в форме реплик, своего рода вза­имных словесных ударов, которыми молние­носно обмениваются на сцене действующие лица, ведущие диалог. В драме использует­ся стихотворная и прозаическая речь. До XVIII а., как и во всей художественной ли­ния к мелодике, к смысловой и рит­мической паузам, к ритмическим перебоям, к аллитерациям - все это нужно передать в чтении. Не такое простое дело, как может показаться, и чтение прозы. Ведь жест, мимика, актерская игра, совершенно необхо­димые чтецу, должны быть объеди­нены общим тоном, единой интона­цией исполнения.

Занимаясь в кружке художествен­ного чтения, вы научитесь не только слышать и передавать музыку слова, но и расставлять сложные логи­ческие ударения в тексте. В процессе подготовки отрывка углубится ваше понимание содержания литературно­го произведения в целом. Занятия в кружке помогут вам овладеть и основами сценической речи, что включает в себя работу над произ­ношением, исправление речевых не­достатков.

Юные чтецы смогут работать над литературными монтажами, неболь­шими инсценировками, проводить в кружке, в классе или в школе конкурсы чтецов.

тературе, в драме преобладала стихотвор­ная форма. Современная драма одинаково пользуется обеими формами, хотя проза, не­сомненно, преобладает в ней.

Отмеченные особенности драмы относят­ся к наиболее общим, родовым ее призна­кам, отличающим драму от эпических и ли­рических произведений. Драма подразделя­ется на ряд важнейших разновидностей, ljf^ В зависимости от характера конфликтов, ^PJ^ целей борьбы, которую ведут герои, от чувств, возникающих при этом у зрителя или чита­теля, драматинеские произведения делятся на трагедии, комедии, драмы (в узком смыс­ле слова). В процессе длительного истори­ческого развития каждый из названных дра­матических видов делится на ряд конкрет­ных жанров: в комедии - фарс, водевиль, сатирическая, лирическая комедия и т. д. Наибольшую жанровую устойчивость прояв­ляет трагедия, поскольку предмет ее изо­бражения не конкретная действительность во всем многообразии, а общие проблемы бытия, нравственности, важные для челове­чества во все эпохи.

Особый вид драматического действия - карнавальность, представляющая важней­шее звено народной культуры: непосредст­венная игра толпы во время уличного кар­навала, перевоплощение его участников в традиционные роли. Первоначальныы кар­навальные сценки имели смысл обрядов, за­тем приобрели чисто театральный, игровой характер. Карнавальные персонажи обыч­но ярко отражают типы, созданные творче­ской фантазией народа, а сюжеты - народ­ное отношение к тем или иным явлениям жизни. Особенно богата жанровыми разно­видностями современная драма, обнаружи­вшая тенденцию к слиянию противополож­ных драматических видов (трагифарсы, тра­гикомедии). драмы и эпоса (различные хро­ники, сцены и т. д.), драмы и лирики. Со­временные драматурги стремятся к инди­видуальной жанровой неповторимости сво­их пьес, поэтому окинуть общим взглядом все многообразие жанров современной дра­матургии не представляется возможным. Примечательно, что в ней наряду с тради­ционной, театральной драмой возникают целые новые отрасли: кино-, теле-, радиодра­матургия.

Драма в узком смысле слова - это пьеса с острым конфликтом, который, однако, в отличие от трагического не столь возвышен, более приземлен, обычен и так или иначе разрешим. Драма соединяет в себе траги­ческое и комическое начала, поэтому ее часто называют средним жанром. Она воз-

никла в XVIII в. в просветительской дра­матургии (Дидро, Бомарше, Лессинг) как жанр, стремившийся преодолеть односторон­ность классицистической трагедии и коме­дии. Особый расцвет драма получила в эпо­ху расцвета реализма XIX в.

В русской литературе выдающиеся про­изведения в жанре драмы принадлежат А. С. Пушкину («Русалка»), М. Ю. Лермон­тову («Странный человек», «Маскарад»), А. Н. Островскому («Гроза», «Без вины ви­новатые»), Н. В. Гоголю («Игроки»), А. В. Сухово-Кобылину («Свадьба Кречин-ского», «Дело», «Смерть Тарелкина»), Л. Н. Толстому («Живой труп»), М. Горь­кому («Мещане», «На дне», «Враги»), Б. А. Лавреневу («Разлом»), А. Е. Корнейчу-ку («Платон Кречет», «Фронт»), К. М. Симо­нову («Русские люди»), А. Н. Арбузову («Та­ня», «Город на заре»), В. С. Розову («Веч­но живые», «Гнездо глухаря»), М. Ф. Шат­рову («Большевики», «Шестое июля», «Так победим!»), А. И. Гельману («Протокол од­ного заседания», «Наедине со всеми») и дру­гим.

ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Понятие «древнерусская литература» вклю­чает в себя литературные произведения XI-XVII в. К числу литературных памят­ников этого периода относятся не только соб­ственно литературные произведения, но и произведения исторические (летописи и летописные повести), описания путешествий (они назывались хожениями), поучения, жи­тия (рассказы о жизни людей, причислен­ных церковью к сонму святых), послания, сочинения ораторского жанра, некоторые тексты делового характера. Во всех этих па­мятниках имеются элементы художественно­го творчества, эмоционального отражения современной жизни.

Подавляющее большинство древнерус­ских литературных произведений не сохра­нило имен их создателей. Древнерусская ли­тература, как правило, анонимна, и в этом отношении она сходна с устным народным творчеством. Литература Древней Руси ру­кописная: произведения распространялись путем переписки текстов. В ходе рукопис­ного бытования произведений в течение сто­летий тексты не только копировались, но часто перерабатывались в связи с измене­ниями литературных вкусов, социально-по­литической ситуации, в связи с личными

пристрастиями и литературными способно­стями переписчиков. Этим объясняется су­ществование в рукописных списках различ­ных редакций и вариантов одного и того же памятника. Сравнительный текстологи­ческий анализ (см. Текстология) редакций и вариантов дает возможность исследователям восстановить литературную историю произ­ведения и решить, какой текст наиболее бли­зок к первоначальному, авторскому, как он изменялся во времени. Лишь в редчайших случаях мы располагаем авторскими списка­ми памятников, и очень часто в более позд­них по времени списках доходят до нас текс­ты, более близкие к авторскому, чем в спис­ках ранних. Поэтому исследование древне­русской литературы основывается на исчер­пывающем исследовании всех списков изуча­емого произведения. Собрания древнерус­ских рукописей имеются в крупных библио­теках разных городов СССР, в архивах, му­зеях. Многие произведения сохранились в большом числе списков, немало - в очень ограниченном. Есть произведения, представ­ленные единственным списком: «Поучение» Владимира Мономаха, «Повесть о Горе-Зло­частии» и др., в единственном списке до­шло до нас и «Слово о полку Игореве», но и он погиб во время нашествия Наполеона на Москву в 1812 г.

Характерной чертой древнерусской лите­ратуры является повторяемость в разных сочинениях разного времени определенных ситуаций, характеристик, сравнений, эпите­тов, метафор. Для литературы Древней Руси характерна «этикетность»: герой посту­пает и ведет себя так, как следует ему, по по­нятиям того времени, поступать, вести себя в данных обстоятельствах; конкретные события (например, битва) изображаются с употреб­лением постоянных образов и форм, все име­ет определенную церемониальность. Древне­русская литература торжественна, величава, традиционна. Но за семьсот лет своего су­ществования она прошла сложный путь раз­вития, и в рамках ее единства мы наблюдаем многообразие тем и форм, изменение старых и созидание новых жанров, тесную связь раз­вития литературы с историческими судьбами страны. Все время шла своеобразная борь­ба между живой действительностью, твор­ческой индивидуальностью авторов и требо­ваниями литературного канона.

Возникновение русской литературы от­носится к концу Х в„ когда с принятием на Руси христианства как государственной ре­лигии должны были появиться служебные и исторически-повествовательные тексты на церковнославянском языке. Древняя Русь

через посредство Болгарии, откуда по пре­имуществу шли эти тексты, сразу же приоб­щилась к высокоразвитой византийской ли­тературе и литературе южных славян. Ин­тересы развивающегося Киевского феодаль­ного государства требовали создания собст­венных, оригинальных произведений и но­вых жанров. Литература была призвана воспитывать чувство патриотизма, утверж­дать историческое и политическое единство древнерусского народа и единство рода древнерусских князей, обличать княжеские распри.

Задачи и темы литературы XI - начала XIII в. (вопросы русской истории в ее связи с историей всемирной, история возникнове­ния Руси, борьба с внешними врагами - печенегами и половцами, борьба князей за киевский престол) определили общий харак­тер стиля этого времени, названного акаде­миком Д. С. Лихачевым стилем монумен­тального историзма. С началом русской ли­тературы связано возникновение русского летописания. В составе более поздних рус­ских летописей до нас дошла «Повесть вре­менных лет» - летопись, составленная древ­нерусским историком и публицистом мона­хом Нестором около 1113 г. В основе «По­вести временных лет», в которую входят и рассказ о всемирной истории, и записи по годам о событиях на Руси, и легендарные предания, и повествования о княжеских рас­прях, и хвалебные характеристики отдель­ных князей, и осуждающие их филиппики, и копии документальных материалов, лежат еще более ранние летописные своды, до нас не дошедшие. Изучение списков древнерус­ских текстов дает возможность восстанав­ливать несохранившиеся названия литера­турной истории древнерусских произведе­ний. XI в. датируются и первые русские

«Апостоли. Первая русская Федоров книге, напечатанная Иваном славцелл

жития (князей Бориса и Глеба, игумена Киево-Печерского монастыря Феодосия). Жития эти отличаются литературным со­вершенством, вниманием к насущным про­блемам современности, жизненностью мно­гих эпизодов. Зрелостью политшеской мыс­ли, патриотизмом, публицистичностью, вы­соким литературным мастерством харак­теризуются и памятники ораторского крас­норечия «Слово о законе и благодати» Ила-риона (1-я половина XI в.), слова и поуче­ния Кирилла Туровского (ИЗО-1182). За­ботами о судьбах страны, глубокой человеч­ностью проникнуто «Поучение» великого ки­евского князя Владимира Мономаха (1053- 1125).

В 80-х гг. XII в. неизвестный нам автор создает самое гениальное произведение древ­нерусской литературы - ^Слово о полку Иго-реве». Конкретная тема, которой посвящено «Слово», - неудачный поход в 1185 г. в по­ловецкую степь новгород-северского князя Игоря Святославича. Но автор озабочен судьбами всей русской земли, он вспоми­нает о событиях далекого прошлого и совре­менности. и истинный герой его произведе­ния не Игорь, не великий князь киевский Святослав Всеволодович, которому в «Сло­ве» уделяется немало внимания, а русский народ, русская земля. Многими чертами «Слово» связано с литературными тради­циями своего времени, но, как произведе­ние гениальное, оно отличается целым ря­дом черт, присущих только ему: оригиналь­ностью переработки этикетных приемов, бо­гатством языка, утонченностью ритмическо­го построения текста, народностью самой своей сути и творческим переосмыслением приемов устного народного творчества, осо­бой лиричностью, высоким гражданским па­фосом. По словам К. Маркса, основная идей-

Энциклопедический словарь юного литературоведа

ная суть «Слова...» - призыв русских кня­зей к единению как раз перед нашествием... монгольских полчищ (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 29. С. 16).

Основная тема литературы периода ордын­ского ига (1243 г. XIII в. - конец XV в.) на­ционально-патриотическая. Монументально-исторический стиль приобретает экспрессив­ный оттенок: создаваемые в это время про­изведения несут на себе трагический отпеча­ток, отличаются лирической приподнятостью. Большое значение в литературе приобрета­ет идея сильной княжеской власти. И в лето­писях, и в отдельных повестях («Повесть о разорении Рязани Батыем»), написанных очевидцами и восходящих к устным преда­ниям, рассказывается об ужасах вражеско­го нашествия и о беспредельно героической борьбе народа с поработителями. Образ идеального князя - воина и государствен­ного деятеля, защитника русской земли - наиболее ярко отразился в «Повести о жи­тии Александра Невского» (70-е гг. XIII в.). Поэтическая картина величия русской зем­ли, русской при роды, былого могущества русских князей предстает в «Слове о поги­бели Русской земли» - в отрывке из не до­шедшего полностью произведения, посвя­щенного трагическим событиям ордынского ига (1-я половина XIII в.).

Литература XIV в. - 50-х гг. XV в. от­ражает события и идеологию времени объ­единения княжеств северо-восточной Руси вокруг Москвы, образования русской народ­ности и постепенного формирования Рус­ского централизованного государства. В этот период в древнерусской литературе начина­ет проявляться интерес к психологии отдель­ного человека, к его духовному миру (прав­да, пока еще в пределах религиозного со­знания), что ведет к росту субъективного начала. Возникает экспрессивно-эмоциональ­ный стиль, характеризующийся словесной изощренностью, орнаментальной прозой (так называемое «плетение словес»). Все это отра­жает стремление изобразить человеческие чувства. Во 2-й половине XV - начале XVI в. появляются повести, сюжет которых восхо­дит к устным рассказам новеллистическо­го характера («Повесть о Петре, царевиче ордынском», «Повесть о Дракуле», «Повесть о купце Басарге и о его сыне Борзосмысле»). Значительно увеличивается число перевод­ных памятников беллетристического харак­тера, широкое распространение получает жанр политических легендарных произведе­ний («Сказание о князьях владимирских»).

В середине XVI в. древнерусский писа­тель и публицист Ермолай-Еразм создает

«Повесть о житии Александра боище. Миниатюре иэ Лицо-Невского». Ледовое по- кого свода. XVI в.

«Повесть о Петре и Февронии» - одно из самых замечательных произведений лите­ратуры Древней Руси. Повесть написана в традициях экспрессивно-эмоционального сти­ля, она построена на легендарном предании о том, как крестьянская девушка благодаря своему уму стала княгиней. Автор широко использовал сказочные приемы, вместе с тем в повести остро звучат социальные мо­тивы. «Повесть о Петре и Февронии» во мно­гом связана с литературными традициями своего времени и предшествующего перио­да, но вместе с тем опережает современную литературу, отличается художественным со­вершенством, яркой индивидуальностью.

В XVI в. усиливается официальный харак­тер литературы, ее отличительной чертой становится пышность и торжественность. Широкое распространение получают произ­ведения обобщающего характера, цель ко­торых - регламентировать духовную, по­литическую, правовую и повседневную жизнь. Создаются «Великие Минеи Четьи» - 12-томный свод текстов, предназначенных для повседневного чтения на каждый месяц. В это же время написан «Домострой», в ко­тором излагаются правила поведения чело­века в семье, подробные советы ведения хо­зяйства, правила взаимоотношений между

Древнерусская литература

кПоввсть о Петре и Фавронии Муромских». Феврония за

тканьем. Деталь иконы конца XVI- мачалд XV 11 в.

людьми. В литературных произведениях за­метнее проявляется индивидуальный стиль автора, что особенно ярко отразилось в по­сланиях Ивана Грозного. В исторические повествобания все сильнее проникает вы­мысел, придающий повествованию большую сюжетную занимательность. Это присуще «Истории о великом князе Московском» Анд­рея Курбского, нашло отражение в «Казан­ской истории» - обширном сюжетно-исто­рическом повествовании об истории Казан­ского царства и борьбе за Казань Ивана Грозного.

В XVII в. начинается процесс преобразо­вания средневековой литературы в литера­туру нового времени. Возникают новые чис­то литературные жанры, идет процесс демо­кратизации литературы, значительно расши­ряется ее тематика. События смутного вре­мени и крестьянской войны конца XVI - начала XVII в. изменяют взгляд на историю и роль в ней отдельной личности, что ведет к освобождению литературы от церковного влияния. Писатели эпохи Смуты (Авраа-мий Палицын, И. М. Катырев-Ростовский, Иван Тимофеев и др.) пытаются объяснить деяния Ивана Грозного, Бориса Годунова, Лжедмнтрия, Василия Шуйского не только проявлением божественной воли, но и зави-

симостью этих деяний от самого человека, его личных особенностей. В литературе воз­никает представление о формировании, из­менении и развитии человеческого характе­ра под влиянием внешних обстоятельств. Литературным трудом начинает заниматься более широкий круг лиц. Рождается так на­зываемая литература посада, которая созда­ется и бытует в демократической среде. Воз- ;.i„ никает жанр демократической сатиры, в ко- ^^ торой осмеиваются государственные и цер­ковные порядки: пародируется судопроиз­водство («Повесть о Шемякином суде»), церковная служба («Служба кабаку»), свя­щенное писание («Повесть о крестьянском сыне»}, делопроизводственная канцелярская практика (^Повесть о Ерше Ершовиче», «Ка-лязинская челобитная»). Изменяется и харак­тер житий, которые все в большей степени становятся реальными жизнеописаниями. Наиболее замечательным произведением этого жанра в XVII в. является автобиогра­фическое «Житие» протопопа Аввакума (1620-1682), написанное им в 1672-1673 гг. Оно замечательно не только своим живым и ярким рассказом о суровом и мужествен­ном жизненном пути автора, но столь же яр­ким и страстным изображением социальной и идеологической борьбы своего времени, глубоким психологизмом, проповедническим пафосом, сочетающимсяяс полной открове­ния исповедальностью. И все это написано живым, сочным языком, то высоким книж­ным, то ярким разговорно-бытовым.

Сближение литературы с бытом, появле­ние в повествовании любовной интриги, пси­хологических мотивировок поведения героя присущи ряду повестей XVII в. («Повесть о Горе-Злочастии», «Повесть о Савве Груд-цыне», «Повесть о Фроле Скобееве» и др.). Появляются переводные сборники новелли­стического характера, с краткими назида­тельными, но вместе с тем анекдотически-занимательными рассказами, переводные рыцарские романы («Повесть о Бове-короле-виче», «Повесть о Еруслане Лазаревиче» и др.). Последние на русской почве приоб­рели характер оригинальных, «своих» па­мятников и со временем вошли в лубочную народную литературу. В XVII в. развивается стихотворство (Симеон Полоцкий, Силь­вестр Медведев, Карион Истомин и другие). В XVII в. завершилась история великой древ­нерусской литературы как явления, которо­му были присущи единые принципы, пре­терпевавшие, правда, определенные изме­нения. Древнерусская литература всем сво­им развитием подготовила русскую литера­туру нового времени.

ЖАНР

Жанром называется исторически складываю­щийся и развивающийся тип художествен­ного произведения.

Духовно-творческая деятельность челове­ка, культура, письменность неизменно обле­каются в устойчивые жанровые формы. Все, что мы пишем: дневник, письмо, школьное сочинение, доклад, заметка в стенгазету - все это определенные жанры со своими зако­нами и требованиями. Написать какой бы то ни было текст вне жанра попросту невоз­можно. Допустим, вы берете чистый лист бумаги и наносите на него несколько фраз, фиксирующих ваши впечатления или раз­думья. Ни о каких жанрах вы в этот момент не думали, никаких специальных литератур­ных задач перед собой не ставили, но эта отрывочная запись помимо вашей воли имеет некоторое отношение к определенному жан­ру - прозаическому фрагменту (он был широко представлен у немецких романтиков, а в наше время встречается в книге совет­ского писателя Ю. К. Олеши <Ни дня без строчки») . Отсюда, конечно, вовсе не следует, что ваша фрагментарная запись - литера­турное произведение. У фрагмента как худо­жественного жанра свобода и глубина суж­дения должны сочетаться с виртуозной отто­ченностью выражения. Дело в другом - в цепкости и властности жанровых тради­ций: они дают возможность каждому, кто берется за перо, выбрать подходящий угол зрения, и в то же время они предъявляют к каждому автору строгий счет, напоминая ему о высоких образцах, о примере предше­ственников.

Слово «жанр» в переводе с французского означает «род», н в прежние времена жан­рами именовали эпос, лирику и драму, кото­рые сегодня принято считать категориями именно родовыми (см. Роды и виды литера­туры). Понятие «жанр» стало тождествен­ным понятию «вид» (см. Роды и виды лите­ратуры). В одни литературные периоды писа­тели придают проблемам жанра повышенное значение и жанровая теория идет рука об руку с практикой: так было, например, в эпоху классицизма с его строгой иерархией литера­турных видов и системой творческих инст­рукций по каждому из них. В другие времена

о жанрах думают и говорят меньше, хотя развитие их не прекращается н не замед­ляется.

Двумя важнейшими условиями существо­вания жанра являются его долгая, прочная литературная память и его непрерывная историческая эволюция. Казалось бы, немно­го внешнего сходства между «Медным всад­ником» А. С. Пушкина, «Соловьиным садом» А. А. Блока и «Василием Теркиным» А. Т. Твардовского, но между этими произве­дениями есть связь в самом способе построе­ния, в способе отражения и преломления дей­ствительности, поскольку принадлежат они к одному жанру ~ поэме. Бывают жанровые переклички неожиданные, связующие нити не сразу заметные, но тем не менее прочные. Так, роман Н. Г. Чернышевского «Что де­лать?», проектирующий будущее идеальное общество (описание мастерских, четвертый сон Веры Павловны), исторически восходит к традиции утопического романа эпохи Воз­рождения («Утопия» Т. Мора, «Город солн­ца» Т. Кампанеллы и др.). А сатирические главы романа очень напоминают ренессан-сные памфлеты: недаром одну из глав Чер­нышевский назвал «Похвальное слово Марье Алексеевне» по аналогии с «Похвалой Глу­пости» Эразма Роттердамского. Жанр оды, казалось бы окончательно оставленный рус­ской поэзией в начале XIX столетия, возрождается у В. В. Маяковского, одно из стихотворений которого так и назы­вается - «Ода революции». И дело здесь не столько в субъективных намерениях ав­торов, сколько в объективно существующей «памяти жанра» (выражение советского ли­тературоведа М. М. Бахтина). Жанры не умирают, никогда не уходят в прошлое без­возвратно, они лишь могут отступить, уйти на запасной путь, причем возможность воз­вращения для них всегда открыта - если этого потребует время, потребует логика ли­тературного развития.

Каждый жанр - живой, развивающийся организм, непрерывно эволюционирующая система (на это указал в своих работах Ю. Н. Тынянов). Все литературные жанры вместе образуют целостную систему, демон­стрирующую богатство возможностей худо­жественного слова в творческом пересозда­нии действительности. В этой системе каждое звено незаменимо. Поэтому нельзя возвышать одни жанры над другими, и мировая лите­ратура постепенно отказалась от иерархий жанров, от деления их на «высокие» и «низ­кие». Полушутливый афоризм Вольтера «Все роды поэзии хороши, кроме скучного», по-видимому, навсегда останется верным для

культуры.

Жанры участвуют в своеобразном обмене творческим опытом. Это для литературы и естественно, и плодотворно. Многие произ­ведения сочетают в себе черты разных жан­ров, границы между литературными видами делаются порой подвижными, открытыми, но центр каждого из них обнаружить можно в любое время.

Процесс взаимодействия жанров оживляет­ся в периоды рбновления всей литературы. Так было, например, в пору формирования и расцвета русского реализма XIX в„ когда А. С. Пушкин создает произведение необыч­ного, экспериментального жанра - роман в стихах, когда в прозе нет жестких границ между рассказом и повестью, между пове" стью и романом. Л. Н. Толстой писал: «На­чиная от «Мертвых душ» Гоголя и до «Мерт­вого дома» Ф. М. Достоевского, в новом

периоде русской литературы нет ни одного художественного прозаического произведе­ния, немного выходящего из посредственно­сти, которое бы вполне укладывалось в форму романа, поэмы или повести». По этой причине автор «Войны и мира» отказывался отне­сти свое произведение к какому-либо тради ционному жанру: «Это не роман, еще менее поэма, еще менее историческая хро­ника».

Но тем не менее «Война и мир» вовсе не осталась за пределами системы жанров, l Сам Толстой позднее говорил, что она «вроде Илиады», чувствуя причастность своего про­изведения к древней традиции эпопеи. Со временем ученые пришли к выводу о двужан­ровой природе этого произведения и опре­делили его как роман-эпопею: это оказалось возможным еще и потому, что «нестандарт­ная» «Война н мир» положила начало новой


Похожая информация.


Каждый носитель русского языка знает и использует в речи общеупотребительные слова. Эти слова знакомы всем, и определение их значения не вызывает затруднений. Каждый лингвист знает, что в состав языка входят диалекты. Они ограничены территориально. И не всегда значение того или иного диалектизма понятно. Из статьи вы узнаете, какие слова называются диалектизмами и их виды, а также будут приведены примеры предложений из речи и художественных текстов с диалектизмами.

Прежде, чем дать объяснение диалектизму, необходимо сказать о типе лексики, к которой принадлежат эти слова. Иными словами, диалектная лексика – это областные слова, которые ограничены в употреблении по территориальному признаку.

Среди диалектизмов существуют подвиды:

  1. Диалектные слова по фонетическому признаку: свежоя мясо (должно быть свежее), делать (должно быть делает). Их отличает особое фонетическое оформление.
  2. Диалектные слова по грамматическому признаку: повдоль (вдоль). Эти слова отличаются сочетанием корня с несвойственным ему или .
  3. Лексические: катанки (валенки). Они всегда имеют синонимичное слово в литературном языке с иным корнем.

Все лексические диалектизмы можно условно разделить на несколько подгрупп:

  • Собственно диалектные языковые единицы. Они имеют в литературном языке эквивалентные по значению слова, но не однокоренные. Пример: шулюшка (бульон).
  • Семантические. Эту группу составляют лексемы, у которых в литературном языке иное значение. Например, жадный на работу (усердный, старательный).
  • Этнографические. То есть употребляющиеся в быту данной местности: разлетайка (легкая кофта).
  • Фразеологизмы. Это неделимые словосочетания. Например: «Ум есть – тяма не хватает».

Примеры лексических диалектизмов:

№ п/п диалектизм толкование
1. гуска Гусыня
2. покеда пока
3. костерить ругать
4. сулить обещать
5. площадь Масса кустов
6. захолонуть охладеть
7. гулеванить бушевать
8. займоваться связываться
9. лавица улица
10. петун петух
11. баркан морковь
12. читый трезвый
13. тыняться бездельничать
14. китушка сережка
15. типяток кипяток
16. Ванькя Ваня
17. панёва юбка
18. коты лапти
19. угадать узнать в лицо
20. багульник Рододендрон даурский
21. пахать подметать
22. темно очень сильно
23 сбочь сбоку
24. норь нора
25. дивно много
26. дожжок дождь

Диалектизмы художественной речи

Как уже отмечалось, диалектные слова употребляются в качестве слов, известных определенному кругу людей. По этой причине возникает закономерный вопрос, как могут использоваться диалектизмы в художественной речи.

Ответом на поставленный вопрос будут сами произведения. Автор использует диалектные слова в различных художественных целях. Они могут подчеркивать тему повести или романа, типичные черты характера и мировосприятия главного героя, мастерство писателя:

  • Кокошник, кичка, панёва, амшанник, зеленя, ствол, раздвигать, прошамшил – в произведениях И.Тургенева.
  • Горенка, коник, гаманок, изволок, гудовень – в произведениях И. Никитина
  • Заплот, дубас, стойка, ступни, живот, битва – в произведениях Д. Мамина-Сибиряка.
  • Поветь, лог, пимы, гнус, сок, кержак, урема – в произведениях П. Бажова.
  • Елань – «Кладовая солнца» М.Пришвин.
  • Окоём – из «Мещерской стороны» К. Паустовского.
  • Орать – из стихотворения «Родина» А.Суркова.

Например, использует диалектные слова, чтобы передать особенности речи крестьян. Иногда в его текстах диалектизмы принадлежат речи автора. Это делается для того, чтобы подчеркнуть эстетику и самобытность языка Льва Николаевича.

Диалектизмы использует, чтобы показать область их употребления. Примечательно, что в произведениях Тургенева все подобные слова снабжены толкованием. Таким образом, Иван Сергеевич старается показать, что диалектизмы не являются составляющей лексики русского литературного языка.

Константин Паустовский использует диалектные слова в собственных произведениях для того, чтобы индивидуализировать своих героев. Используя их, Константин Паустовский достигает этнографической достоверности и художественной убедительности в своих произведениях.

Современные писатели тоже повсеместно используют диалектные слова. Это они делают для того, чтобы создать некую аллюзию текста. Причем толкования подобным словам они не дают.

В современной публицистике достаточно часто употребление диалектных слов, чтобы подчеркнуть местные особенности, также особенности речи героя очерка.

Стоит помнить! Публицистика должна стремиться к тщательному отбору языковых средств, поэтому использование диалектных слов должно всегда быть по-максимуму оправдано.

Предложения с диалектными словами:

  • Петр сварил на костре кашу-сливуху.
  • Лягва всегда кричит не зря.
  • Надысь я ночевал у тетки.
  • Сварил казанок картошек.
  • Пища скусная, аж сластит.
  • Стоял обочь от базарной площади.
  • Друзья относились к нему, как к сутунку.
  • Бабка никак не могла сладить с ухватом.
  • Проголосные песни певали вечерами девушки.
  • Пышные шаньги лежали на полотенце.
  • Бечь быстрее надо, чтобы гроза не застала.
  • Собака бегала вдоль завалинки по векше.
  • Чупаха-чуапахой.
  • Зараз деляну скошу.
  • Литовку подбить надо, чтоб вострилась аж.
  • Ходит кочет по подворью.

Диалектизмы в литературе:

№п/п Пример Автор
1. Набили оскому… черника поспела… Н.Некрасов
2. Пахнет рыхлыми драчонами… С.Есенин
3. А в оврагах козюли водятся. И.Тургенев
4. Вдоль осеков что-то чевеличчя. А.Яшин
5. В старомодном…. шушуне. С.Есенин
6. Смотрю на бледное небо, на пади… В.Распутин
7. Ее чирки совсем было порвались. В.Распутин
8. Торосья бросала грозная река, борясь с сибирскими морозами. В. Распутин
9. В дежке квас… С.Есенин
10. Ворча, дед надевал малахай. В.Шишкин
11. Ярник все больше по еланям растет. В.Распутин
12. Егор встал на припечек, протянул руки… К.Седых
13. Хватит ерепениться-то. К. Седых
14. Я заполошный немножко был, прости дурака. В.Распутин
15. Бураков накопать ишшо надо. В.Распутин

Словарь диалектных слов

Диалектные слова – это достаточно интересное явление в лексической системе языка. Чтобы не потерять их, создаются специальные словари.

Собирательством диалектных слов начали заниматься еще в 19 веке. В состав «Толкового словаря живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля вошло великое множество диалектных слов и фразеологизмов.

В 20 веке вышел словарь Д. Ушакова. В нем тоже достаточно много диалектизмов.

После происходила систематизация карточек-цитат из произведений отечественных писателей и поэтов. В результате этой кропотливой работы был создан «Словарь современного русского литературного языка».

Обратите внимание! На настоящий момент времени выдержал 13 изданий «Словарь русских народных говоров».

В ЗАБГУ г. Читы издан «Словарь говоров Забайкалья» под редакцией В.А. Пащенко.

Диалектные слова в «Тихом Доне»

Пожалуй, наиболее ярким с позиции использования диалектизмов, является роман-эпопея М.Шолохова « ». Издательство «Дрофа» в 2003 году выпустило словарик диалектных слов, встречающихся в «Тихом Доне».

Рассмотрим цитаты из этого произведения:

  • Гутарили про него на хутору чудное.
  • Что ты, клешнятый.
  • Евдокея, готовь закусь.
  • На императорском смотру.
  • Какая оружия пошла.
  • Лоб-то в крове.
  • За ихнюю Наталью.
  • Могет в землю уйти.
  • Расставаться не боись.
  • Бухнул по воде сом.
  • До Черкасского не ворохнется.
  • Бабу твою в землю втолочим.
  • Грыз куриную кобаргу.
  • Вышел Григорий с порожними руками.
  • Небо по-осеннему сизело.
  • Я не хворая баба была.
  • Накажи Гришке, чтобы пришел нынче.
  • Она и так днем мотает.
  • Поехала на гости в Мохову.
  • С огурец, какие бабы на семена оставляют.
  • Не забижал тебя Мишатка?

В настоящей статье рассказано о диалектизмах. Дано определение этого понятия. Приведены примеры отдельных диалектизмов и предложений с такими словами.

В целом же, говоря о диалектной лексике, стоит помнить, что она является украшением живой русской речи.

Сегодня в школьном курсе литературы и истории включаются для изучения региональные диалектизмы. Это делается для того, чтобы сохранить и передать потомкам достояние языка народа.

Полезное видео

Подведем итоги

В заключение хочется привести строчки из стихотворения забайкальской поэтессы Г.П. Жарковой:

Но как прежде, тихий и приятный,
Слышен, словно летний ветерок,
Отличительный от всех, невероятно,
Забайкальцев наших говорок.
«Паря, слышь, грозу я чую сёдни,
Мож покосом нынче погодим,
Опосля начнём. Переночуем,
Но а завтра будет, поглядим.»