Биографии Характеристики Анализ

Библия наиболее точный современный перевод. Лучший английский перевод библии

Прежде всего, такого перевода нет. Есть приверженцы разных версий Библии, утверждающие, что это вот он - тот самый перевод, которого ждали. Впрочем, здорово, что кто-то определился и удовлетворен. Но вот что делать нам, для кого английский не родной язык, а переводов огромнейшее количество, что же нам выбрать? Начинающим лучше выбрать перевод на и уж ни в коем случае не классический KJV , написанный на устаревшем английском.

Продажи

Рейтинг продаж - хороший показатель. Цифры - упрямая вещь. Можно сколько угодно говорить о популярности перевода, но если его не покупают, значит по факту не пользуются. Итак, за последние годы больше всего покупают NIV , NLV , KJV и NKJV . Все они попеременно занимают первое место по продажам. Так что большинство выбирает эти переводы.

Стандарт

Среди русских переводов стандартом является Синодальная Библия. Если в книге используются цитаты Библии и не указывается версия Библии, мы знаем, что это цитаты из Синодальной. В английском языке таким стандартом является KJV . Есть много людей, котрые считают, что это единственный правильный перевод. Но такого нет и быть не может. При переводе обязательно что-то теряется, такова специфика языка.

Популярные версии

О популярности KJV сказали. NIV - сделан упор на лаконичный современный язык без искажения слова. Что является крайне сложной задачей. Известен перевод Living Bible, который скорее не перевод, а пересказ (у нас подобный перевод - Новый Завет "Слово Жизни"). NIV очен популярен в Молодежь с Миссией . NASB популярен у учителей. Когда оригинал Библии описывает что-либо не категорично, не четко (позволяет варианты), NASB также не дает четкого перевода, в отличии от KJV или NIV . То есть, NASB более точно передает Слово. NLV - наиболее популярен у иностранцев своим простым английским. Это самый популярный перевод на простом английском. Amplified Bible - расширенный перевод Библии, также популярный у многих, потому что не просто переводит, а истолковывает текст. Что удобно, не нужны словари, дополнительная литература. The Message. Не могу не упомянуть. Это не прямой перевод, а пересказ на современном красивом литературном английском. Если вы хотите взглянуть на Библию свежим взглядом, будет очень интересно.

Божье говорение

Божье Слово - это говорение Бога человеку. Цель Божьего говорения состоит в том, чтобы человек понимал Бога, знал Бога и соприкасался с Богом. Поэтому во все времена Бог говорил человеку через Своё Слово, содержащееся в Библии.

Понимание того, что Бог говорит человеку, углубляется на протяжении лет. На нынешнем этапе Господнего восстановления мы обладаем огромным богатством - глубокими и высокими истинами, которые содержатся в Божьем Слове. Эти истины были утрачены христианами в прошедших веках, но восстановлены теми, кто беззаветно следовал за Господом и искал Его в Его Слове.

Переводы Библии

В оригинале Новый Завет был написан на греческом языке. Чтобы быть доступным и понятным человеку в данном месте в данное время, Слово Божье должно быть переведено и истолковано. В настоящее время насчитывается около 2000 переводов Библии на разные языки. Каждый перевод, имея свои отличительные черты, вносит свой конкретный вклад в углубление понимания Библии. Одни переводы нацелены на наибольшую точность в отражении оригинала, другие - на наибольшую простоту и ясность языка, третьи пытаются совместить и то и другое. Прочитав один и тот же стих в нескольких переводах, читатель может получить более «объёмное» представление о его содержании, чем при чтении этого же стиха лишь в одном переводе. Поэтому чем больше существует переводов Библии на тот или иной язык, тем более детальное и глубокое понимание Библии имеют те, кто читает её на этом языке.

Работа над Восстановительным переводом

Восстановительный перевод Нового Завета воплощает в себе сегодняшнее, современное понимание Божьего говорения. Восстановительный перевод - это перевод, осуществлённый в Господнем восстановлении, силами Господнего восстановления и для Господнего восстановления. В настоящий момент существует Восстановительный перевод Нового Завета на английском, китайском, испанском, русском, японском, тагальском, индонезийском и некоторых других языках. Сегодня ведётся работа над Восстановительным переводом на португальском, корейском и других языках. Все эти переводы едины в своем толковании текста Нового Завета.

Работа над Восстановительным переводом на русском языке началась в мае 1993 года и завершилась в декабре 1998 года. Над Восстановительным переводом работала группа русскоязычных святых, состоявшая первоначально из четырех переводчиков, двух редакторов и машинистки. За пять с половиной лет работы состав группы претерпел некоторые незначительные изменения.

Эта работа выполнялась конкретными людьми, но её ни в коем случае нельзя считать чьей-то личной работой или работой узкой группы лиц. Она осуществлялась в тесном общении с братьями, в своё время возглавлявшими работу над Восстановительным переводом на другие языки.

В основу Восстановительного перевода положен греческий текст Нестле-Аланда (26-е издание). Переводчики осуществляли перевод текста непосредственно с греческого языка. Переводчики и редакторы прошли подробный трёхгодичный ускоренный курс обучения новозаветному греческому языку под руководством преподавателя-специалиста из МГУ. Этим же специалистом был просмотрен переведённый текст, и его рекомендации были также приняты во внимание при редактировании текста. По окончании перевода русский текст был несколько раз отредактирован, а также сверен с текстом английского Восстановительного перевода, который принят за эталон для всех восстановительных переводов с точки зрения интерпретации текста. При переводе и редактировании текста в качестве вспомогательных источников использовались Синодальный перевод, перевод Кассиана, другие русские переводы, а также переводы Нового Завета на другие языки, в частности, Восстановительный перевод на испанский и китайский языки.

Сравнение Восстановительного перевода с Синодальным

Синодальный перевод Библии, выпущенный почти 150 лет тому назад, был и остаётся основным и практически единственным русским переводом Библии на сегодняшний день. Его авторитет весьма велик среди всех христиан.
Выпуск Восстановительного перевода не означает, что Синодальный перевод должен быть предан забвению. Однако нам необходимо ясно понимать характер и предназначение каждого из этих переводов Библии, чтобы правильно ориентироваться в их использовании. Проведём сравнение между Синодальным и Восстановительным переводами с нескольких точек зрения.

1. Близость к оригиналу

Первая важная особенность текста Восстановительного перевода - это его максимально возможная приближенность к оригиналу. В Новом Завете есть места, трудные для понимания (вспомним, что сказал Пётр о посланиях Павла: «…в них кое-что трудно для понимания» - 2 Пет. 3:16), и хотя Синодальный перевод по большей части стремится точно передать смысл оригинала, однако в некоторых случаях, когда в оригинале употребляются сложные или необычные грамматические конструкции, Синодальный перевод стремится «сгладить» их, сделать более понятными, жертвуя при этом их глубинным смыслом.

Переводчики Восстановительного перевода не пытались сделать такие места более «понятными» искусственным путем, то есть путём изменения грамматических структур текста.

Приведём пример:

В Эф. 3:16 в Восстановительном переводе говорится: «Чтобы Он дал вам согласно богатству Своей славы укрепиться силой через Его Духа во внутреннего человека». Обратим внимание на словосочетание «укрепиться… во внутреннего человека». В Синодальном переводе в этом месте говорится: «утвердиться… во внутреннем человеке». Синодальный вариант звучит гораздо более понятно и естественно. Но что говорится в оригинале? В греческом тексте употреблён предлог εὶς, обозначающий движение в каком-либо направлении и соответствующий русскому предлогу «в» с винительным падежом. Этот же греческий предлог употребляется в словосочетаниях с глаголами движения, например: «идти в Иерусалим» ( Деян. 21:12). Соответственно, греческая грамматическая конструкция вынуждает переводить это словосочетание как «укрепиться во внутреннего человека», и Восстановительный перевод не отступает здесь от требований грамматики оригинала. Благодаря этому мы можем увидеть более глубокий смысл в том, что говорит Павел, употребивший в своём послании такую конструкцию. Мысль Павла передана в примечании к этому стиху, где говорится, что «укрепиться во внутреннего человека» - значит «укрепиться так, чтобы войти во внутреннего человека. Внутренний человек - это наш возрождённый дух, жизнью которого является жизнь Бога. Чтобы переживать Христа ко всей полноте Божьей, нужно укрепиться в своего внутреннего человека. Это подразумевает, что нам нужно укрепиться в свой дух через Святого Духа». Если же попытаться «сгладить» данную грамматическую конструкцию и перевести это словосочетание как «укрепиться во внутреннем человеке», глубинный смысл слов Павла будет утрачен.

Таким образом, Восстановительный перевод даёт возможность получить наиболее точное представление о тексте оригинала. При этом важной особенностью Восстановительного перевода являются обширные примечания, раскрывающие смысл текста и объясняющие трудные для понимания места, а также план каждой книги и перекрёстные ссылки, помогающие получить более глубокое видение божественного откровения.

Близость к оригиналу

МЕСТО СИНОДАЛЬНЫЙ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ
Рим. 3:30 Потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. Если действительно един Бог, который оправдает обрезанных из веры, а необрезанных - через веру.
(См. примечание 30 2 в Рим. 3)
Рим. 5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа. Итак, будучи оправданы из веры, мы имеем мир к Богу через нашего Господа Иисуса Христа.
(См. примечание 1 1 в Рим. 5)
Рим. 8:27 Он ходатайствует за святых по воле Божией . Он ходатайствует за святых согласно Богу .
(См. примечание 27 2 в Рим. 8)

2. Язык

Второй важной особенностью Восстановительного перевода является использование современного русского языка.

Язык Синодального перевода весьма своеобразен. Его главной отличительной чертой является большое число архаичных слов и грамматических конструкций. С одной стороны, это придаёт тексту некий «возвышенный» колорит, но, с другой стороны, архаизмы, многие из которых являются прямыми заимствованиями из церковнославянского перевода Библии, зачастую либо делают текст непонятным, либо вводят читателя в заблуждение, так как некоторые слова сегодня означают не то, что они означали 150 лет тому назад.

Приведём несколько примеров. В Евр. 2:3 в Синодальном переводе говорится: «…то как мы избежим, вознерадевши о толиком спасении». Для большинства читателей смысл архаичного словосочетания «вознерадевши о толиком спасении» непонятен: здесь употреблены слова, отсутствующие в современном русском языке. Между тем смысл здесь весьма простой: словосочетание «вознерадеть о толиком спасении» означает «пренебречь столь великим спасением».

Во 2 Тим. 4:7 говорится: «Подвигом добрым я подвизался , течение совершил , веру сохранил». Обра­тим внимание на выделенные слова. Они сущест­вуют в современном языке, но их сегодняшний смысл не соответствует смыслу оригинала. В соот­ветствии с сегодняшним употреблением «подвиг» - это героический поступок; «подвизаться» - дей­ствовать, работать в какой-то области; «течение» - движение потока воды; «совершить» - осуществить, исполнить. Если свести все эти слова в одном предложении, то получается нечто лишённое смысла. Однако и здесь, как в предыдущем примере, смысл получается весьма простой, если вместо ар­хаизмов употребить современные слова: «подвиг» - это «сра­жение»; «подвизаться» - «сражаться»; «те­че­ние» - «бег»; «совершить» - «окончить». Таким образом, в современном прочтении Восстано­ви­тельного перевода этот стих звучит так: «Добрым сражением я сражался , бег окончил , веру сохранил». (См. примечания 7 1 и 7 2 во 2 Тим. 4.)

МЕСТО СИНОДАЛЬНЫЙ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ
Ин. 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Новую заповедь даю вам: чтобы вы любили друг друга; как и Я возлюбил вас, чтобы и вы любили друг друга.
1 Кор. 13:7 все покрывает, всему верит, всего надеется , все переносит. Всё покрывает, всему верит, на всё надеется , всё терпит.
1 Фес. 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас. Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится среди вас, и ведёт вас в Господе, и вразумляет вас. (См. примечание 12 3б в 1 Фес. 5 .)
Флп.
2:6
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу. Который, существуя в виде Бога, не счёл, что быть равным Богу - это сокровище, за которое нужно ухватиться .
(См. примечание 6 3 в Флп. 2 .)
2 Тим. 1:7 Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия .
(греч. σοφρονισμóς)
Ибо Бог дал нам дух не боязни, а силы, и любви, и здравомыслия .
(См. примечание 7 2в во 2 Тим. 1 .)
1 Кор. 4:9 мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.. мы стали зрелищем для
мира - и для ангелов, и для людей.
(См. примечание 9 3б в 1 Кор. 4 .)
Евр.
12:1
проходить предлежащее нам поприще бежать в лежащем перед нами состязании

3. Используемые рукописи

Третьей важной особенностью Восстановительного перевода в сравнении с Синодальным является использование им более авторитетных рукописей оригинала.

Синодальный перевод опирается на рукописи Нового Завета, которые могли считаться авторитетными 150 лет тому назад, но не считаются наиболее авторитетными сегодня из-за того, что за прошедшие 150 лет исследование новозаветных рукописей шагнуло далеко вперёд, особенно в конце девятнадцатого столетия, когда исследователи получили доступ к некоторым особо важным рукописям. Сегодня мы имеем гораздо более точное представление о том, как выглядели новозаветные тексты в оригинале.

Например, в 1 Тим. 1:4 Синодальный перевод использует слово «назидание» в соответствии с греческими рукописями, в которых употреблено слово οὶκοδομήν. Но более авторитетными на сегодняшний день признаются рукописи, в которых стоит внешне похожее слово οὶκονομὶαν, означающее «домостроительство». Именно это слово употреблено в Восстановительном переводе. С точки зрения божественного откровения разница между этими двумя словами весьма существенна.

Используемые рукописи

4. Толкование

Наконец, четвёртой важной особенностью Восстановительного перевода в сравнении с Синодальным является толкование текста.

Восстановительный перевод воплощает в себе то понимание божественного откровения, которое было накоплено ищущими Господа на протяжении веков. Некоторые считают, что «чистое Слово Божье» - это перевод, лишённый какого бы то ни было толкования. Однако невозможно перевести Библию, не основываясь на том или ином толковании. Например, как писать в различных стихах слово «дух» - с большой буквы или с маленькой? Ведь в оригинале такого различия вообще нет: греческие рукописи написаны или целиком заглавными буквами, или целиком маленькими. Разумеется, это не означает, что авторы Нового Завета не проводили различия между Божьим Духом и человеческим духом. Это различие есть, но оно скрыто в тексте Библии, и показать это различие - задача переводчика. Таким образом, любой перевод (включая, разумеется, и Синодальный) основывается на том или ином толковании божественного откровения, и любой перевод имеет право на собственное толкование, но право читателей - сопоставлять те или иные переводы и проводить между ними различие в поисках наиболее полного видения истины.

Принцип, на котором основан Восстановительный перевод, - это толкование Библии при помощи самой Библии, а не на основе тех или иных богословских доктрин. Именно такой перевод является по-настоящему чистым, так как он содержит лишь то понимание, которое заложено в самой Библии.

Приведём один пример. В Ин. 7:39 в оригинале говорится буквально: «…ибо Духа ещё не было, по­тому что Иисус ещё не был прославлен». Во мно­гих переводах Библии к фразе «Духа ещё не было» до­бавлены те или иные слова. Например, в Сино­даль­ном переводе говорится: «…ибо ещё не было на них Духа Святого …». Слово «Святого» было добав­лено в некоторые греческие рукописи переписчиком, а слова «на них» добавлены в курсиве создателями Синодального перевода. Очевидно, это добавление было сделано по той причине, что фраза «Духа ещё не было» была сочтена непонятной в рамках имев­шегося на данный момент видения божест­венного откровения. Однако сегодня в Господнем восста­новлении мы видим, что Дух, которого, по словам Иоанна, «ещё не было», - это всеобъ­ем­лю­щий Дух Иисуса Христа, составной Дух, полу­чив­ший завер­шённость после прославления Христа в воскре­се­нии. Прообразом этого Духа является со­став­ное миро, показанное в по учению Христа Иисуса .

Пусть же Бог терпения и воодушевления даст вам мыслить одинаково по отношению друг к другу согласно Христу Иисусу .
(См. примечание 5 1 в Рим. 15 .) 1 Тим. 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства (греч. πρεσβυτέ ιον). Не пренебрегай находящимся в тебе даром, который был дан тебе посредством пророчества с возложением рук пресвитерии .
(См. примечание 14 5 в 1 Тим. 4 .) Эф.
5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом . И не напивайтесь вином, в котором распутство, а наполняйтесь в духе (греч. ὲν πνευματι). См. примечание 18 1 в Эф. 5 вкусил смерть ради всего (или: «всех» ). См. примечание 9 3 в Евр. 9 .

Заключение

Из приведённого краткого сравнения текстов двух переводов можно сделать вывод, что Восстановительный перевод, во-первых, точнее передаёт смысл греческого оригинала; во-вторых, использует современный язык, более легкий для чтения и непосредственного понимания; в-третьих, отражает более достоверное на сегодняшний день представление об оригинале, так как основан на более достоверных рукописях, и, в-четвёртых, воплощает в себе более глубокое видение истины, основанное на откровении, имеющемся сегодня в Господнем восстановлении, и, таким образом, предоставляет более надёжное основание для глубокого изучения истины.

Мы должны здраво подходить к использованию различных переводов Библии, принимая во внимание особенности каждого перевода. Мы можем пользоваться Синодальным и другими переводами для питания Словом Божьим и изучения истины. Но наибольшую пользу мы получим, углубляясь в Восстановительный перевод и черпая из его текста и примечаний кристаллы божественного откровения, накопленные на протяжении столетий кропотливого труда святых, искавших Господа. Восстановительный перевод - это сегодняшнее понимание Господнего откровения. Пусть Господь благословит нас в нашем стремлении к полному знанию истины, заключённой в Его Слове!

Отклики читателей этой статьи – вопросы по существу метода Колвелла

· Александр Белинский. Опубликовано 11.01.2010, 16.01.2010 на другом сайте

1. Автор статьи не учёл... один момент: многие рассматриваемые переводы были составлены уже после выхода [текста] Нестле–Аланда [и основаны на этом тексте]. Так что вряд ли корректно сравнивать переводы, соответствующие новым источникам, с уже отжившими свой век [текстом Весткотта–Хорта издания 1881 года].

Ответ автора: Во-первых, утверждения, что текст Весткотта–Хорта отжил свой век, поспешны. Даже с устаревшего Textus Receptus до сих пор делаются переводы. Касательно сравнения текстов Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда хочу заметить, что в 1951 году, когда текст Нестле–Аланда уже существовал (пусть и не в последней редакции), Колвелл – признанный авторитет в текстологии Нового Завета – выбрал для своего рейтинга именно текст Весткотта–Хорта, а не текст Нестле–Аланда, указав в качестве причины, что текст Весткотта и Хорта «обычно уважается учёными как лучший или наиболее точный текст» (, стр. 86 , пер. с англ.) . Я же в статье и не доказываю, какой текст лучше. Наоборот, эти два текста противопоставлялись Textus Receptus вместе.

Во-вторых, я в статье показал, что эти два текста отличаются между собой не так уж сильно по сравнению с тем, как они отличаются от Textus Receptus. Например, в Евангелии Иоанна между текстами Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда (27 издание) существует около 200 разночтений. Однако подавляющее большинство из них не влияют на смысл отрывка и его перевод, поскольку заключаются лишь в присутствии и отсутствии артикля, пропуске малозначительной частицы или местоимения, перестановке слов местами и даже просто в указаниях на интерполяции (в одном тексте слово помечено как возможная вставка, а в другом – нет, но это тоже считается разночтением). Число разночтений, влияющих на перевод, исчисляется единицами, при этом смысл не обязательно меняется существенно («Господь» вместо «Иисус», «лодка» вместо «небольшая лодка» и т. п.). Из 64 текстов, выбранных Колвеллом, только три различаются между текстами Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда (и 26-м, и 27-м изданием). В «пояснениях к рейтингу русскоязычных переводов», в пункте 2 я привёл все эти отличия и, по сути, показал, что если взять за основу рейтинга текст Нестле–Аланда, то рейтинг от этого практически не изменится. То же самое писал в своём труде и Колвелл: «Рейтинг переводов заметно не изменится, если текст Весткотта и Хорта заметить текстами Тишендорфа или Нестле. Контраст между любой современной научной редакцией [текста] и Textus Receptus будет иметь те же соотношения» (, стр. 86–87 , пер. с англ.) .

2. Некомпетентно сравнивать переводы с [разных] греческих вариантов... Более компетентным было бы сравнение по Весткотту–Хорту тех переводов, которые за основу брали именно Весткотта–Хорта.

Ответ автора: Не согласен. В рейтинге хорошо показано, что ни один русскоязычный смысловой перевод Нового Завета не соответствует на 100% заявленному исходному тексту, – все переводчики используют также и другие греческие тексты и выбирают прочтение исходного стиха по своему усмотрению. Поэтому баллы в рейтинге показывают степень соответствия наилучшему тексту. К тому же, напоминаю, автор этого метода – признанный текстолог Нового Завета, который, несомненно, «компетентен» в таких вопросах. Метод Колвелла и создан для того, чтобы сравнивать разные переводы независимо от того, какой текст был заявлен в их основе.

Ответ автора: Единственным автором универсального метода, рассматриваемого в статье, является сам Колвелл. Кроме того, Колвелл также является автором первого англоязычного рейтинга, в котором было 17 переводов . Ханц Шмитц добавил к англоязычному рейтингу ещё 37 переводов, опираясь на правила, сформулированные Колвеллом . К русскоязычному рейтингу Ханц Шмитц не имеет никакого отношения.

2. 64 [отрывка] характеризуют весь перевод... С каких пор столь малый процент является достаточным? Потрудитесь узнать, какой процент в социологии является достаточным срезом для характеристики общей картины. Как перевод тысяч текстов можно судить по 64 отдельно взятым?

Ответ автора: Дело не в проценте, а в количестве. Метод Колвелла – статистический. Статистические методы применяются начиная от 20–40 элементов, тут же их 64, то есть вполне достаточно. Вся прелесть статистики и есть в том, что по небольшой правильно подобранной выборке можно точно судить обо всём целом. Благодаря этому метод Колвелла и позволяет быстро получить характеристику целого перевода. (Выборка 64 текстов сделана Колвеллом, думаю, ему можно доверять, что она корректна.)

Раз Вы решили апеллировать к социологии, а не к текстологии, то процент в ней вот какой: правильно подобранная выборка из 1600–2000 человек с высокой точностью характеризует состояние всего российского общества – 145 миллионов человек – со всей его многоконфессиональностью, многопрофессиональностью, многовозрастностью и прочим и прочим. Нетрудно вычислить, что опрашивается при этом 1 из почти 100000 человек, т. е. 0,001%! В рейтинге Колвелла этот процент выше почти в 1000 раз: сравниваются 64 отрывка из примерно 8000 стихов Нового Завета, т. е. 0,8% (сравниваются, правда, не стихи целиком, а их фрагменты, но понятно, что всё равно доля охватываемого текста в десятки и сотни раз выше, чем 0,001%).

· (Имя не названо), г. Тамбов. Опубликовано 20.03.2010 на другом сайте

Странная у Вас какая-то система оценки переводов. Если перевод опирается на [текст] Весткотта–Хорта, значит, он хороший. Если нет – плохой. В переводе главное – точность передачи смысла оригинала. В конце концов, Весткотт и Хорт тоже люди, и им свойственно ошибаться.

Ответ автора: Конечно, им свойственно ошибаться, тем не менее, качество их текста значительно выше. Этот момент достаточно ясно отмечен в статье. Что касается системы оценки (кстати, она не у меня, а у Колвелла), то важность следования наиболее качественному тексту нельзя недооценивать. Я писал, что существуют тысячи разночтений между текстом Весткотта–Хорта (либо Нестле–Аланда) и устаревшим Textus Receptus. Хотя большинство таких разночтений и не критичны в плане смысла, всё же есть такие, которые искажают смысл коренным образом.

Подумайте сами: так ли важно, кто исказил какой-либо стих Священного Писания – переписчик или переводчик? Главное, что стих искажён и не передаёт смысла, вложенного в него Богом! Переводы, основанные на Textus Receptus, могут точно передавать смысл этого текста на русский язык, но ведь от этого те тысячи ошибок и искажений, допущенных переписчиками, не перестают быть искажениями смысла Писания!

Поэтому важно в равной степени оценивать как качество исходных рукописей, так и качество их перевода. Предложенный метод сравнивает переводы с лучшим оригинальным текстом и позволяет выявлять ошибки, допущенные как переписчиками, так и переводчиками, и в этом смысле выдаёт абсолютную оценку.

· Алекс., г. Хмельницкий, Украина. Прислано 30.06.2010

Возможно, составляя подобную таблицу, Колвелл имел цель всего лишь показать греческие источники разных переводов, а не составлять рейтинг переводов, как это делает автор [данной] статьи.

Ответ автора: Нет. В своём труде Колвелл в явном виде указывает исходный греческий текст для каждого из 17 рассматриваемых им переводов (, таблица на стр. 85–86) . Однако далее он составляет именно рейтинг переводов (англ. «The ranking of the translations»). В этом легко убедиться, рассмотрев отрывок текста и таблицы на страницах 86–87 .

· Марк, г. Вологда. Опубликовано 10.01.2012 на другом сайте

Ответ автора: Кумранские свитки – это свитки Еврейских Писаний (ветхозаветные), а представленный рейтинг касается исключительно Греческих Писаний (Нового Завета). Рейтинг учитывает последние достижения текстологии Нового Завета – в пояснениях к нему обсуждается и соответствие последнему (27-му) изданию текста Нестле–Аланда, известному также как UBS4.

Ответ автора: Как я понял, под «обработкой» Вы имеете ввиду критические издания греческого текста. А Вы где-то встречали, чтобы переводы сегодня делались не с критических рукописей? Вам, должно быть, известно, что оригиналы Новозаветных рукописей не сохранились, а существующие тексты являются копиями, в которых имеются тысячи разночтений – ошибок и приписок, допущенных переписчиками. Восстановлением исходного текста занимаются библеисты-текстологи, в результате чего издаются так называемые критические издания греческого текста. Поэтому перевод Писания с какого-либо одного текста, а не с критического издания – это тупиковый путь, он в целом был отброшен много столетий назад. Все существующие русские переводы сделаны с критических изданий. На сегодня нет иного способа получить достоверный перевод Библии. Соответственно, рейтинг определяет соответствие переводов наилучшим критическим текстам.

3. Даже не вдаваясь в дальнейшее изучение материала, могу с уверенностью заявить, что факты здесь явно подтасованы в пользу Свидетелей Иеговы и, скорее всего, ими это исследование и профинансировано.

Ответ автора: Данное исследование никем не финансировалось, я выполнял его за свой счёт. Я являюсь учёным, это сугубо научная работа. Англоязычный рейтинг и сама методика составлены известным текстологом – Э.К. Колвеллом, который, кстати, никогда не был Свидетелем Иеговы. Я лишь применил её к переводам на русский язык. Методика рейтинга проста и абсолютно прозрачна, и в этом её прелесть. Все переводы оценивались по строго одинаковым правилам, составленным на основании греческих текстов. Результаты рейтинга тщательно перепроверялись во избежание допущения малейших неточностей. А Вы делаете подобные голословные заключения, даже не дочитав статью.

Отклики читателей этой статьи – отзывы и вопросы о статье

· Лира. Прислано 27.12.2009

Я была очень рада получить Перевод нового мира в 2001 году (Новый Завет), а в 2007 – полную Библию в этом переводе. Более понятный и легко читается, к тому же он очень точный и близкий к оригиналу по смыслу.

· Сергей. Прислано 31.12.2009

Спасибо за объективность и непредвзятость. Всё верно!

· Елена. Прислано 08.03.2010

Наверное, статья была бы более убедительной, если, помимо положительных сторон, были бы также затронуты и отрицательные стороны Перевода нового мира. [...] Наверняка не только те моменты, которые затронуты в статье, являются существенным отличием этого перевода. Насколько мне известно, перевод Нового мира не получил стопроцентного признания специалистов и учёных. Да этого и не могло произойти, поскольку перевод сделан всё же несовершенными людьми, а, значит, есть изьяны и изменения, которые, допустим, изложены по-другому в 5000 копиях Греческих Писаний. Вот именно эти изьяны хотелось бы... видеть в статье, а также критику известных учёных мира, которые действительно располагают знаниями греческого языка и колоссальным опытом. [...]

Ответ автора: Похоже, некоторые читатели статьи (в том числе, видимо, и Вы) воспринимают эту статью как своего рода «рекламу» Перевода нового мира. Поясняю, что статья не является «рекламой» и вообще не имела первоначальной целью доказать, что именно этот перевод – лучший. Начиная работать над статьёй, я понятия не имел, какой перевод окажется на «вершине» рейтинга. То, что там оказался Перевод нового мира – это заслуга его авторов и иллюстрация того, какой подход в целом они использовали при работе над текстом. Тем не менее, рассмотренный в статье метод достаточно высоко оценивает и другие переводы.

Разумеется, Перевод нового мира имеет некоторые особенности и определённые недостатки. Даже его авторы никогда не называли его «идеальным» или «безупречным». Однако те или иные слабые стороны имеет любой перевод, ведь все они сделаны, как Вы сказали, «несовершенными людьми», со всеми Вами же упомянутыми последствиями. Почему в таком случае Вы предлагаете обсуждать недостатки только одного перевода?

Так или иначе, данная статья не предназначена для обсуждения особенностей отдельных переводов. Как отмечено в статье, в ней «представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание».

· Роман. Прислано 29.03.2010

Удивительно! Я никак не мог ожидать подобных результатов. Мне придётся пересмотреть своё предвзятое мнение о Переводе нового мира.

· Паулис Ингис, г. Москва. Прислано 04.04.2010

Удивительно, но я впервые увидел положительное мнение о Переводе нового мира, опирающееся на обоснованную логику и исследование. Я в замешательстве.

Ответ автора: Побуждением к написанию этой статьи как раз и стало отсутствие на русском языке работ, посвящённых научному анализу переводов Библии. Основная масса статей, рассматривающих те или иные переводы, основана на субъективных (в основном конфессиональных) представлениях авторов этих статей и рассмотрении особенностей перевода отдельных текстов (нередко, опять же, с позиции видения автора, как должен переводиться тот или иной текст). При этом авторы таких статей в основном рассматривают какой-то один конкретный перевод, пытаясь представить его либо в явно положительном, либо в явно отрицательном свете. Соответственно, они рассматривают либо положительные, либо отрицательные его стороны. Судя по Вашему отклику, Вам уже приходилось сталкиваться с подобными работами, посвящёнными Переводу нового мира и, возможно, другим переводам.

Данный рейтинг отличается от таких работ тем, что все переводы в нём анализируются вместе по строго одинаковым правилам, сформулированным авторитетным учёным-текстологом и не подверженным чьим-либо конфессиональным предпочтениям или представлениям. Кроме того, статья не призвана «рекламировать» или дискредитировать какой-то конкретный перевод, а показывает общую картину в сфере переводов Нового Завета на русский язык. Тем не менее, в отношении любого отдельно взятого перевода она позволяет увидеть как его абсолютную оценку (сумма «баллов»), так и сравнительную (место в рейтинге).

Что касается Перевода нового мира, то высокая оценка, которую он получил, – это заслуга не моя и не Колвелла, а авторов этого перевода. Как я уже писал выше, она является иллюстрацией того, какой подход в целом они использовали при работе над текстом.

· Артемий. Прислано 23.04.2010

Спасибо за статью! Это лучший ответ клеветникам на ПНМ [Перевод нового мира – прим. авт. ] из всех, что я видел! Чем пускаться с оппонентами в апологетику перевода отдельно взятых стихов, лучше просто показать анализ переводов самыми известными библеистами, которые ясно оценили ПНМ как один из лучших (если не самый) в определённое время (ясно, что в будущем, может быть, у кого-то и выйдет перевод получше, особенно, если будут новые данные, но пока что ПНМ лидирует!)

· Лариса, г. Киев. Прислано 25.06.2010

Я согласна, что в Библии содержатся мысли нашего Создателя. Но я также уверена, что Он – живой Бог, поэтому можно логически предположить, что Он обязательно позаботится о том, чтобы Его Слово было доступно для людей в самом точном переводе. Потому что только при таком условии люди смогут узнать и понять волю Бога. Доказательством тому, что Бог заботится о точности перевода Библии, является факт, что чем больше оспаривается точность Библии, тем больше появляется доказательств того, что Библия не изменилась (древние тексты, археологические находки), и попытки подстроить её под чьё-либо конфессиональное понимание безуспешны.

· Арсен, г. Сочи. Прислано 15.12.2010

Спасибо за объективность! Именно её кризис ощущается сегодня наиболее остро. Ваша фраза «начиная работать над статьёй, я понятия не имел, какой перевод окажется на "вершине" рейтинга» показывает ваш истинно научный подход к вопросу. Также ваши ответы свидетельствуют о вашем достоинстве. Желаю вам всех благ!

· Андрей, г. Нижний Новгород. Прислано 27.02.2011

Где можно найти описание всех разночтения между WH и NA? Какие достоинства и недостатки усматривают в них текстологи? На чём основан «The Greek New Testament» (Stuttgart, 1993)? Просветите, пожалуйста.

Ответ автора: Полный список разночтений между текстом Весткотта–Хорта и 27-м изданием текста Нестле–Аланда доступен в виде модуля для широко распространённой программы «Цитата из Библии». Я выложил его (архив ZIP, распакуйте его в папку с упомянутой программой и установите находящийся в архиве шрифт) . Модуль представляет собой текст Весткотта–Хорта, в котором показаны разночтения с NA27 (выделены в тексте символами «//»).

По поводу достоинств и недостатков этих текстов отсылаю Вас к источнику (см. ). В нём это описано достаточно подробно.

«The Greek New Testament» (Stuttgart, 1993) – это и есть текст Нестле–Аланда, 27-е издание (известное также как UBS4). На чём первоначально был основан текст Нестле–Аланда, также можно прочитать в .

· Игорь. Прислано 04.04.2011

Прелюбопытнейшее чтиво. Спасибо!

· Дмитрий, г. Пермь. Прислано 23.08.2011

1. Почему сравнение происходит с текстом WH, а не с NA27 или UBS4 (издания XX века)?

2. Странно, что в англоязычных переводах нет NKJV или NIV (самый авторитетный английский текст на сегодняшний день). Мне кажется, старые достаточно переводы выбраны. [...] Если Колвелл умер в 1974 году, то было бы неплохо обновить используемые переводы.

Ответ автора: Англоязычный рейтинг приведён здесь не полностью, оба указанных Вами перевода есть в его полной версии (всего 54 перевода, ссылку смотрите в статье). Заниматься дополнением англоязычного рейтинга смысла я не вижу, поскольку для большинства русскоязычных читателей сам по себе он не имеет никакой практической значимости.

3. Странно получается, что по методу Колвелла текст ПНМ 2001 лучше, чем ПНМ 2007. Получается какая-то деградация.

· Сергей, г. Берегово (Украина). Прислано 29.08.2011

Читая первые отзывы, и не первые, обнаруживаю, как это типично для людей – не думать что читаешь. Все почему-то решили, что метод составлен автором, он лично выбирал переводы, и вообще снова эти иеговисты нас зомбируют. [...] Лично я, когда получил Перевод нового мира, то сначала был против из-за некоторых тонкостей, но потом до меня дошло, что к чему. Наконец-то можно сказать тем, кто повторяет фразу «У вас другая Библия», что они очень заблуждаются.

· Андрей, г. Архангельск. Прислано 26.09.2011

Здравствуйте! Не знаю, как вас зовут, только что прочитал ваше исследование переводов Библии. Выражаю вам человеческое спасибо за объективность, поскольку это редкость. Обычно такого рода рейтинги заказывают влиятельные люди, организации, чтобы унизить неугодных. Объективность от Бога. Лично мой бог (и Создатель в том числе) – объективность, правда и логика, а не предвзятость по слухам и незнанию. Ещё раз большое спасибо за полезную и нужную информацию.

· Алексей. Прислано 16.11.2011

1. Каким образом Перевод Нового мира может занять высший рейтинг при сравнении с греческими текстами, если в греческом тексте Нового Завета не встречается имя «Иегова»? Я не выступаю против использования этого имени, но каким образом это не повлияло на рейтинг?

Ответ автора: Имя «Иегова» в Новом Завете в Переводе нового мира (ПНМ) встречается 237 раз, тогда как в этой части Библии содержится около 8000 стихов. Таким образом, имя Бога встречается в этом издании Нового Завета примерно 1 раз на 34 стиха. То есть, на все 64 стиха, используемых в рейтинге, имя Бога в среднем должно было встретиться около двух раз, а учитывая, что сравниваемые отрывки в основном (кроме двух) охватывают не весь стих, а лишь его малую часть – его в среднем следовало бы ожидать менее одного раза. По «счастливому» совпадению, имя Бога на сравниваемые отрывки не выпало в ПНМ ни разу. Однако даже в случае, если бы оно выпало на них 2 или даже 5–7 раз и было засчитано как пересказ, ПНМ всё равно оставался бы лидером рейтинга.

Свидетели Иеговы говорят, что имя Бога в Греческих Писаниях (Новом Завете) не переведено, а восстановлено. Принципы, по которым это делалось, детально изложены в приложении к этому переводу (в издании 2007 года – на стр. 1733–1741) . Обоснование для каждого из 237 стихов дано в английском ПНМ с примечаниями (стр. 1565–1566, а также в примечаниях к некоторым из таких стихов) . На русском языке эта работа, к сожалению, пока не доступна. Некоторые предпосылки перечислены также в Википедии .

2. Каким образом первое место в рейтинге может занять русский перевод, который делался не с греческого текста, а с английского?

Ответ автора: Русскоязычный Перевод нового мира действительно делался с использованием английской версии, однако то, что Свидетели Иеговы просто взяли и перевели его с английского языка на русский – это распространённое заблуждение. Вторичный перевод Библии с английского на другие языки (в том числе русский) всегда сопровождается «сравнением с греческим и еврейским текстом» («Свидетели Иеговы – возвещатели Царства Бога», стр. 611) .

С появлением ЭВМ в библейской переводческой деятельности стали активно использоваться специально разработанные компьютерные программы, которые применялись и при подготовке русского перевода. Такие программы позволяют отображать не только английские, но и еврейские либо греческие эквиваленты библейских слов и видеть, как слова оригинала переводились в других случаях («Сторожевая башня», выпуск от 01.11.07, стр. 12) . Такой метод, с одной стороны, позволяет сохранить буквальность, а, с другой, избежать смыслового расхождения с тщательно выверенным английским изданием.

· Денис, г. Кишинёв (Молдова). Прислано 09.01.2012

Спасибо большое за такой хороший труд. Действительно, я ещё не встречал такого детального и объективного анализа переводов Библий. [...] Мне бы хотелось узнать: в прошлом году Российское Библейское Общество выпустило новую Библию, полный перевод Священного писания на русский язык, которая вроде как должна прийти на смену устаревшему Синодальному переводу. Возможно ли этот перевод вместить в ваш рейтинг? Какие принципы использовались при его составлении и на каком месте вашего рейтинга он объективно должен находиться?

Ответ автора: Перевод уже включён в рейтинг: его новозаветная часть вышла в 2001 году и известна под названием «Радостная весть» (перевод Кузнецовой). Из рейтинга видно, что этот перевод Нового Завета достаточно хороший (находится на третьем месте), хотя и не лишён доли пересказа. Однако, согласно этой статье , перевод ветхозаветной части этого издания совершался по совершенно иным принципам, поэтому о его качестве я ничего сказать не могу.

· Анатолий, г. Тернополь (Украина). Прислано 12.03.2012

Отличная статья, колоссальный труд проделан – сравнить столько переводов с WH! Я восхищён. Особенно понравился этот вывод: «Даже Перевод нового мира, сделанный с другого текста, в большей степени соответствует тексту Нестле–Аланда, чем все переводы, которые, как утверждается, выполнялись с этого текста».

· Екатерина, г. Владивосток. Прислано 11.05.2012, 12.05.2012

Ответ автора: Почему Вы решили, что я вообще пытаюсь кому-то что-то доказать? Цель написания статьи вполне ясно обозначена в ней самой: в ней «представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание». На основании этого рейтинга человек, имеющий несколько переводов Нового Завета, сможет, например, определиться, чтение какого из них предпочтительнее, а человек, желающий приобрести определённый перевод, сможет оценить, насколько это оправданно. В конечном счёте, всё это посодействует тому, что Слово Бога будет изучаться ими ближе к оригиналу, т. е. в наименее искажённом виде. Это и есть миссия данной статьи, о чём в ней также написано. А то, что отдельные Свидетели Иеговы радуются, что используемый ими перевод оказался на вершине рейтинга, – это, по-моему, вполне естественно: представители любой религии радовались бы, что перевод, изданный их конфессией, оказался лучшим.

2. Думаете, Господь желал, чтобы каждая конфессия изобретала для себя свой перевод?

· Дмитрий, г. Нягань (Тюменская обл.). Прислано 06.08.2012, 09.08.2012

Мне вообще понравился Ваш сайт, прежде всего статьёй о переводах Библии. Я, наконец, благодаря Вам получил представление обо всех этих Textus Receptus, Весткотте-Хорте и Нестле-Аланде. Раньше для меня это был тёмный лес. [...] Это важная информация для моего мировоззрения, не знаю, где бы я её ещё нашёл.

· Павел, г. Владивосток. Прислано 16.10.2012

Здравствуйте! Хотел спросить, к какой религиозной организации вы относитесь?

· Вадим Быков, г. Коломна (Московская обл.). Прислано 01.02.2013

Относительно перевода Василия Пробатова: я издатель этого архива. Тексты [Иоанна, главы 13–14, отсутствующие во многих изданиях этого перевода – прим. авт. ] не были утрачены, они есть полностью, но я их удерживал для защиты авторского права. Замечу, что это писалось в годы сталинских репрессий старцем, лишённым любых средств к существованию, отлучённым даже от церкви сергианцами. Это канонический перевод полностью соответствует оригиналу в наличии ритмического рисунка. Это не стихотворное переложение других переводов, а именно перевод. См. .

Ответ автора: Спасибо за ссылку. Я включил недостающие стихи в оценку этого перевода. Также, учитывая Ваше замечание, последовательно заменил термин «пересказ» на «перевод-пересказ» по отношению к нему. Хотя в статье и не утверждалось, что это пересказ с других переводов, тем не менее, так будет яснее.

· Тамара Радецкая, г. Херсон (Украина). Прислано 12.07.2013

Огромное спасибо за статью. Непредвзятая оценка переводов очень помогает, когда сталкиваюсь с недоверием к Переводу нового мира. А также получаю удовольствие, что у меня в руках самый точный русскоязычный перевод Библии. Ещё раз спасибо!

· Сергей, г. Котовск (Украина). Прислано 19.11.2013

Спасибо за статью. Я не свидетель Иеговы, поэтому мне сложно воспринимать доводы, или, точнее, факты, изложенные в статье. Но я верующий человек и понимаю, что Создатель позаботился о том, чтобы Его Слово дошло до людей. Поэтому придётся отложить эмоции и исследовать Перевод нового мира. Ещё раз спасибо за статью.

· Вадим, г. Борисов (Минская обл., Беларусь). Прислано 24.09.2015

Очень приятно в очередной раз получить объективную и непредвзятую оценку переводам Священного Писания. Я Свидетель Иеговы, и уже неоднократно сталкивался с предвзятым отношением к Переводу нового мира. Было и абсолютно необоснованое обвинение в еретичности перевода, и доходило вплоть до того, что ни один автор перевода не подписался под своим трудом. И очень приятно, что данное кропотливое исследование проведено человеком без предвзятого отношения к другим переводам. Даже зная какой труд вложен в наш перевод и зная искреннюю работу авторов без какой-либо цели подстроить его под якобы наше небиблейское мировоззрение и понимание Библии, всё равно каждый раз приятно получать такие новости от людей, не использующих в своих исследованиях свои взгляды и приоритеты. Большое спасибо!

· Валентина, г. Санкт-Петербург. Прислано 26.11.2015

Спасибо огромное за статью. Как жаль, что я не прочитала раньше... Наша жизнь очень коротка, и многие исследования самой не осуществить. Вы научили меня, как отвечать на грязную и глупую критику. И прекрасно, что есть такие непредвзятые учёные. Успехов! И побольше таких работ! Спасибо.

Библия – священная книга. Из глубины веков эта книга дошла до нас. Когда сегодня мы держим в руках эту книгу, то понимаем – сколько веков истории пришлось ей пережить. Было время, когда ее запрещали переводить на язык простых людей. Общепризнанная церковь запрещала это под страхом смерти. Но время идет, времена меняются и власть тоже. Сегодня Библия доступна любому человеку. Но, чтобы лучше ее понимать, хорошо было бы выбрать наилучший перевод Библии.

Что такое переводы Библии?

Изначально Библия писалась на древнееврейском, древнеарамейском и древнегреческом языках. Сейчас – это мертвые языки, которые никто не использует, поэтому, чтобы мы могли понимать эту книгу, она была переведена на другие языки, в том числе и на русский. На сегодняшний момент огромное множество Библейских обществ и отдельных переводчиков брались за это дело.

По каким критериям нужно выбирать перевод Библии?

Первое – это, конечно, его точность. Важно грамотное знание автором языков оригинала. Но, если вы простой читатель, то едва ли это определите без сравнения с другими переводами. Поэтому стоит обратить внимание еще на некоторые факторы. Доступность и понятность – вот, что еще важно. От чего это зависит? От того, в каком году был издан перевод. Лучше использовать последние переводы Библии, так как сегодня ученые обладают более обширными знаниями древних языков, на которых Библия была написана. Возьмем, к примеру, Синодальный перевод. Церковь вот уже более 150 лет использует этот перевод, и он уже несколько раз переиздавался. Но его нельзя назвать точным и современным. Читая его, вы заметите, что в нем много старых, несовременных слов, которые нелегко понять. Библия и без того трудная книга, но если еще и перевод непонятен, тогда понять ее простому читателю просто невозможно. Проверьте себя – знаете ли вы такие слова, как «дщерь» (дочь), «тать» (вор) или «рамена» (плечи)? Эти и подобные слова используются в старых переводах.

Есть множество неплохих переводов. Например, Современный перевод – достаточно объективен, удалены устаревшие слова, имеет словарь с примечаниями. Перевод Архимандрита Макария – восстановлено личное имя Бога – «Иегова» (известное также, в более узких кругах, как «Яхве»). В этом переводе оно встречается несколько тысяч раз. Из хороших переводов Нового Завета стоит отметить Евангелие Лутковского и Перевод Нового мира. О последнем стоит сказать, что он один из самых современных. Недавно, а именно в 2007 году, вышла публикация этого перевода – Ветхого Завета.

Правильно выбирая перевод, вы сможете лучше понять книгу, которая привлекла к себе внимание целых поколений.

Создано: 25.10.2013 , 41608 219

«...берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения»

2-е Петра 3:17

В наше время существует много различных переводов Библии почти на всех языках мира. Казалось бы, что нужно только идти и проповедовать Слово Божье, которое записано в Библии. Однако если посмотреть на все разнообразие переводов Библии, которые сегодня есть в мире, возникает вопрос: какой перевод нужно взять за основу? Переводы Библии разные, а временами одни переводы не согласуются с некоторыми местами других переводов. Это ставит в трудное положение любого человека, который хочет изучать Слово Божье, но не знает, какой перевод является этим Словом. Здесь мы разберемся, какие переводы более правильно передают Слово Божье, а какие содержат в себе искажения.

Для начала нужно сказать, что Библия не написана как цельная книга, а является сборником древних манускриптов, которые хоть как-то сохранились до наших дней. Эти древние манускрипты не являются оригиналами, которые пришли к нам напрямую от Апостолов, но являются переписанными работами первых христиан, которые хотели сохранить Слово Божье. Манускрипты переписывались в разные времена для сохранности и передачи Слова Божьего следующим поколениям. Но в разные времена было определенное политическое и церковное влияние на переписчиков манускриптов, а потому разные манускрипты могут иметь отличительные особенности от их оригинала. Поэтому важным для перевода Библии, является наличие более древнего текста среди всех манускриптов, так как такой текст претерпел наименьшее количество исправлений и ошибок.

Существует большое разнообразие манускриптов, которые имеют различную классификацию. Относительно Нового Завета, существуют унциальные рукописи, которые представляют собой большой текст, который может содержать сразу несколько книг Нового Завета. Также существуют минускулы, которые являют собой небольшие фрагменты текста вплоть до пары стихов одной главы. Что касается Ветхого Завета, то до нас дошли Масоретский текст на древнееврейском языке и текст Септуагинты на древнегреческом языке, который содержит в себе полный текст Ветхого Завета. Имея большое разнообразие манускриптов нужно понимать на основе, каких из них сделан тот или иной перевод Библии. Мы можем доверять самым древним манускриптам и тем, которые не противоречат самым древним текстам.

Одной из первых полных Библий является Вульгата, которая была написана на латыни. Данный перевод был сделан Иеронимом в период конца IV - начало V века. Данный перевод был сделан под покровительством Папы Римского, после чего данный перевод использовался в церквях западной Европы. Ветхий Завет Вульгаты был сделан на основе Масореткого текста и Септуагинты. Новый Завет уже был в то время на латыни, который, скорее всего, пришел из Африки, а потому Иероним только внес в него правки.

В разные времена при переводе Ветхого Завета брался за основу Масоретский текст, на основе которого были сделаны такие переводы как перевод Мартина Лютера на немецкий язык или перевод Короля Иакова на английский, даже Синодальный перевод на русский язык тоже сделан на основе Масоретского текста. Однако Вульгата частично содержит в себе текст Ветхого Завета из Септуагинты, также Елизаветская Библия содержит в себе перевод Септуагинты. Особенностью Септуагинты является то, что практически все современные переводы Библии основываются на ней, независимо от конфессии, которая делает этот перевод. Такой авторитет Септуагинта получила благодаря мнению, что она является более древним текстом, чем Масоретский текст, однако подтверждения этому практически не существует.

Новый Завет не такой цельный, как Ветхий и практически не имеет полных манускриптов содержащих весь текст Нового Завета. Для перевода нужно собирать различные части текста из различных манускриптов, чтобы иметь цельный текст, а потому долгое время использовалась латинская Вульгата. Однако в период XV-XVI века был сделан цельный древнегреческий текст, который получил название Textus Receptus. Этот текст был собран из многих древних манускриптов Эразмом Ротердамским. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле, а также он использовал различные минускулы. Это было первое полное собрание древнегреческих текстов Нового Завета в единую книгу, которая позже легла в основу перевода Мартина Лютера, а также перевода Короля Иакова. Данный текст значительно отличается от текста ватиканских манускриптов, которые якобы более древние. После появления Textus Receptus многие начали его критиковать за якобы большое количество ошибок, а позже объявили, что Textus Receptus сделан на основе более поздних манускриптов, чем те, которые используются Ватиканом. Это заставило текстуальных критиков искать альтернативный текст, включающий критические изменения. Первым критическим текстом стал текст Вескотта и Хорта. Они взяли за основу Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. Данный критический текст был сделан в 1881 году по принципу: если два автора Евангелия согласуются друг с другом, это означает, что один автор списывал у другого. Кроме этого, если для одного места Писания существуют разные варианты древнегреческого текста, значит нужно брать тот который короче и содержит меньше слов, а также тот который менее понятен. Это принципы текстуальной критики, которые используются сегодня для создания критических текстов и современных переводов Библии. Именно такие критики отвергли текст Эразма и построили свой собственный текст, используя абсурдные принципы. Все другие критические тексты основываются на тексте Вескотта-Хорта, внося туда некоторые правки, что означает их приверженность к египетским манускриптам, которые были сделаны под влиянием Папы Римского в период III-IV века.

Противостояние Textus Receptus и критических текстов, можно разрешить сравнением с самыми древними текстами, которые частично сохранились до наших дней. Несмотря на то, что Ватиканский кодекс считается более древним, это не гарантирует более правильный текст, чем Textus Receptus в сравнении с более древними текстами. Для начала нужно сказать, что первым латинским переводом Нового Завета был перевод, пришедший из Африки, который был популярен до 210 года н.э., то есть еще до появления Вульгаты Иеронима. Однако Иероним внес определенные изменения в латинский перевод и правленую версию включил в Вульгату. Но множество христиан, которые не были привержены Папе Римскому, отказались от Вульгаты и использовали старый вариант Писаний на латыни. За это, например Альбигойцев назвали еретиками. О древней латинской Библии упоминал еще Тертуллиан. Данная Библия была названа как Итала и именно ее правил Иероним при создании Вульгаты. Также нужно обратить внимание на сирийские манускрипты, которые находятся ближе всего к самым древним текстам, уходящим к Апостолам. Такое утверждение можно обосновать тем, что большая часть авторов находились в Малой Азии и Сирии и данные манускрипты более древние в среднем на 100 лет, чем Ватиканский и Александрийский кодексы. Еще нужно сказать, что сохранилось много очень древних папирусов, многие из которых древнее чем египетские манускрипты. Они написаны на простой бумаге и использовались среди обычного народа, что делает их дополнительным источником проверки истинности перевода. Критики текста обозначают папирусы буквой «P», а значит, мы также будем использовать это обозначение для дальнейшего сравнения критических текстов и Textus Receptus.

Рассмотрим различия между Textus Receptus и критическими текстами:

- Иоанна 8:38: «Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего» . В данном тексте фраза Textus Receptus: «что видели у отца вашего» полностью соответствует папирусу P66(II ст.) и сирийскому палимпсесту(IV ст.). Однако критические тексты стали на сторону более позднего Ватиканского кодекса, где данная фраза звучит как «что слышали у отца вашего». Это говорит против критического текста и в пользу Textus Receptus.

- Иоанна 12:3: « Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира» . В данном тексте Textus Receptus содержит слово «Мария», что согласуется с папирусами P45(III ст.), P66(II ст.), P75(III ст.) и большей частью манускриптов. Однако критические тексты выбирают более поздний Ватиканский вариант, в котором это слово звучит как «Мариам».

- Луки 22:20: «Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается» . Здесь фраза Textus Receptus: «Также и чашу после вечери» согласуется с папирусом P75(III ст.), но критические тексты опять берут позднюю версию Ватиканского кодекса, которая дословно звучит как «и чашу также после вечери».

- 1-е Коринфянам 5:4: «в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа» . В данном тексте Textus Receptus в конце стиха содержит слово «Христа», что соответствует папирусу P46(III ст.), Синайскому кодексу(IV ст.) и другим древнелатинским текстам IV-V века. Однако это слово было удалено в египетских манускриптах, на стороне которых в очередной раз оказались создатели критических текстов.

- Иакова 5:16: «Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного» . Здесь Textus Receptus содержит слово «проступки», которое согласуется практически со всеми манускриптами, но критические тексты вместо слова «проступки» вставляют слово «грехи». Но слово «грехи» было замечено только в Ватиканском кодексе и нигде больше. Напрашивается вопрос: почему берется этот единственный неверный вариант, который противоречит всем возможным манускриптам? Ответ может быть только в том, что критические тексты являются изобретением католиков и сделаны для поддержки собственных учений. Данный текст был подкорректирован для оправдания учения исповеди грехов.

- Матфея 23:14: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение» . Данный текст Textus Receptus подтверждается рядом византийских манускриптов, которые более древние, чем Ватиканский кодекс, потому что в IV-V веках была только редакционная корректировка их, но до этого они уже существовали, а Ватиканский кодекс был только написан в период IV-V веков. Данный текст Нового Завета отсутствует в египетских манускриптах, которые напрямую связаны с Ватиканом, и поэтому он отсутствует в критических текстах, не имея на это никаких обоснований.

- Матфея 1:25: «и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус» . В данном месте Textus Receptus содержит слово «первенец», которое согласуется с рядом манускриптов, в том числе и с византийскими. Но этого слова нет в Ватиканском кодексе, поэтому критические тексты дают предпочтение более позднему Ватиканскому кодексу и убирают это слово из текста. Данное удаление было сделано для защиты учения, что у Марии не было детей от Иосифа, а значит слову «первенец» не место в католических критических текстах.

- Матфея 19:17: «Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди» . В тексте Textus Receptus указана фраза «что ты называешь Меня благим?», которая согласуется с большинством манускриптов, включая византийские тексты. Но поздний Ватиканский кодекс содержит фразу «что спрашиваешь Меня о благом?», который почему-то вставили в критические тексты, несмотря на то, что оно не подходит по контексту и нарушает ясный смысл.

- Марка 1:2-3: «как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» . Данный текст стал апогеем слепоты текстуальных критиков, которые слепо берут за основу Ватиканский кодекс, несмотря на то, что Textus Receptus согласуется со многими манускриптами периода II-V веков, кроме Ватиканского и нескольких других из египетской группы. Здесь Textus Receptus содержит фразу «как написано у пророков», что соответствует большинству манускриптов, но критические тексты бездумно сделали замену на слова: «как написано у Исаии пророка». Это полный абсурд критических текстов, хотя бы потому, что слова «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» написал пророк Малахия, который можно найти в книге Малахии 3:1, а слова в Марка 1:3 записал пророк Исайя. Здесь Textus Receptus не только опирается на более древние манускрипты, но и верно передает суть, что данные слова принадлежат двум разным пророкам, а не одному Исайи как это подают текстуальные критики. Эта фальсификация Писания сохранена во всех критических текстах и во всех современных переводах, которые основываются на критических текстах.

Кроме вышеупомянутых примеров, существует масса различий между Textus Receptus и критическими текстами. Несмотря на то, что Textus Receptus согласуется с более древними текстами, чем египетские манускрипты, многие продолжают верить, что египетские тексты являются более древними, чем источники Textus Receptus. Однако конкретные примеры показывают, что текст Textus Receptus сделан на основе одних из самых древних манускриптов, часть которых возможно не дошла до наших дней. Поэтому данный текст является уникальным и фактически единственным достоверным полным текстом Нового Завета, который был взят из самых древних источников. В противовес этому, египетская группа манускриптов, которую берут во внимание критические тексты, является католической подтасовкой. Ее корни находятся еще в работах Оригена, который первый начал искажать Писание.

Итак, можно сказать, что переводы Нового Завета, основанные на Textus Receptus, находятся ближе к истине и к древним источникам, чем те, которые основаны на критических текстах. Популярными переводами, согласующимися с Textus Receptus, являются: переводы Короля Иакова и Мартина Лютера, Синодальный перевод, а также переводы Морачевского, Кулиша и Огиенка на украинский язык. Нужно сказать, что в последнее время делаются корректировки этих переводов, особенно это касается перевода Короля Иакова. Поэтому, желательно использовать более старые версии редакций, где меньше внесено изменений текстуальными критиками. В противовес старым и проверенным переводам, сегодня создаются переводы, основанные на критических текстах, популярными среди которых являются New American Standard Bible(NASB), English Standard Version(ESV) и более 60 других английских современных версий, перевод Кассиана, перевод «Радостная весть», перевод Хоменко на украинский язык, а также «Перевод Нового Мира». Данные переводы полностью соответствуют католическим искажениям и доктринам, которые не соответствуют самым древним текстам. Интересным является компромиссный перевод Торконяка на украинский язык, в котором он оставляет во многих местах текст, согласующийся с Textus Receptus, но при этом фрагменты, не согласующиеся с критическими текстами берутся в квадратные скобки. Это не правильный подход, потому что католические тексты и Textus Receptus противоречат друг другу, что делает невозможным компромисс. Такой перевод не дает читателю истину, а дает возможность выбрать, во что верить. Это приводит к тому, что каждый начинает верить, во что хочет, а не в единую истину.

Теперь рассмотрим противостояние текстов Ветхого Завета, к которым относятся древнееврейский Масоретский текст и древнегреческий текст Септуагинта. Масоретский текст был окончательно сформирован после II века н.э., а Септуагинта традиционно датируется периодом III-II век д.н.э. Именно это толкает современных текстологов к заявлению, что Септуагинта является более древним текстом Ветхого Завета, а Масоретиский текст по их мнению, содержит массу антихристианских исправлений. В поддержку Септуагинты даже говорят, что кумранские свитки поддерживают Септуагинту и отличаются от Масоретского. Однако во всем этом нужно разобраться, что является правдой и какой текст лучше для использования в переводе Библии.

Септуагинту называют еще «переводом семидесяти»(LXX) и говорят, что она упоминается в «письме Аристея к Филократу», которое было написано во времена царя Птолемея II. Подобные заявления нужно проверять, но перед этим нужно сказать, что Септуагинта нигде не упоминается раньше II-III века н.э., кроме данного письма. Однако можно увидеть огромную сомнительность данного письма, как и его автора. В тексте письма древнегреческий текст называется как «перевод семидесяти», но при этом указывается, что переводчиков было 72. Это явная ошибка, которую допустил не дальновидный автор письма. В письме утверждается, что было взято по 6 человек из каждого колена Израиля, что в итоге приводит к 72 переводчикам, но никак не 70. Абсурдным в данной ситуации является то, что были взяты евреи из 12 колен Израиля, потому что в период III-II века д.н.э. не было известно, где находятся колена Израиля, и не было возможным знать, кто из какого колена, и даже не было того, кто бы сделал генеалогическое дерево. Потому непонятно на каком основании было выбрано по 6 человек из 12 колен Израиля. Более того, правоверные евреи отказались бы от перевода Ветхого Завета на греческий язык, потому что хранить Писания должны были только Левиты, а значит, другие колена не имели право на это. Все это дает понять, что «письмо Аристея» является поздней фальсификацией, которая появилась в период II-III века. Причиной этого являлась поддержка греческого текста, который нигде не упоминается до II века. Если бы существовала древняя Септуагинта, которую цитировали Христос и Апостолы, как об этом многие заявляют, то о ней было бы намного больше информации среди Израильского народа, а также среди первых христиан апостольских времен.

Также подозрительным является то, что Септуагинта содержит в себе апокрифы, которых нет в Масоретском тексте. Если Масоретский текст более поздний, почему тогда евреи не сохранили апокрифы как часть своего Писания? Если апокрифы не входили в еврейский канон, то получается, что в Септуагинте они появились позже Масоретского текста, то есть после II века. Здесь напрашивается вывод о том, что кто-то дописал апокрифы в Септуагинту после II века н.э. или просто сама Септуагинта является творением имеющее начало со II века н.э. Оба этих варианта убивает всякое доверие к Септуагинте.

Относительно кумранских свитков, нужно сказать, что все кто говорит, что Септуагинта подтверждается этими свитками, не имеют оснований об этом говорить, потому что никто не может назвать номер свитка и не приводит конкретного текста. Все подобные заявления являются лишь пустыми словами, потому что доказательства у них просто нет. А потому просто недопустимо говорить, что кумраны подтверждают Септуагинту.

Современные переводчики Библии всегда используют Септуагинту и критический текст вместе, и практически все новые переводы сделаны в таком дуэте. Это происходит потому, что Септуагинта более позднее произведение, которое согласуется с более поздними египетскими манускриптами. Подозрительная схожесть текстов в Септуагинте и поздних манускриптов, говорит о том, что все-таки Септуагинта была написана незадолго до появления египетских манускриптов Нового Завета, тем более что древняя история не знает ни о какой Септуагинте и легенде о 70 или 72 евреях, которые переводили Священное Писание.

Лишним аргументом против Септуагинты является то, что Иероним в IV веке при создании латинской Вульгаты сначала использовал Септуагинту, но потом отказался от нее и значительную часть Ветхого Завета сделал на основе Масоретского текста. Если Септуагинта является древним и непогрешимым источником, то почему переводчик, живший в IV веке, отказался ее использовать? Видимо он понимал, что никакой древней Септуагинты не существует и более достоверного текста, чем Масоретский мы просто не имеем.

Переводы Библии, которые имеют в своей основе Масоретский текст, являются теми же, что и переводы, использующие Textus Receptus, а именно такие как перевод Короля Иакова, перевод Мартина Лютера, Синодальный перевод, украинские переводы Кулиша и Огиенка. Но все современные переводы, а также часть переводов сделанных после 1881 года исповедуют Септуагинту и критические тексты. Также Септуагинта была использована для создания Елизаветской Библии на старославянском языке.

Все вышесказанное говорит о том, что есть огромная разница между переводами Библии, которые сегодня мы можем читать. Нужно выбирать переводы, древний текст которых более достоверный и менее противоречивый, и такими оказались переводы, сделанные на основе Масоретского текста и Textus Receptus.