Биографии Характеристики Анализ

Есть ли оригинал библии. Библия для мобильных

Хотите верьте, хотите нет, но у нас нет подлинников библейских книг .

«Подлинный» текст Библии , составлен благодаря кропотливому исследовательскому труду из множества древних рукописей, хранящихся в музеях и библиотеках. Однако, как ни странно, сегодня текст многих книг Библии более достоверен чем произведения таких античных авторов, как Гомер, Эсхил или Платон сохранившихся лишь в рукописях IX-XI вв. по Р. X. — т.е. в текстах, записанных через 1400-1700 лет после создания оригинала, в то время как рукописи, легшие в основу Библии отделены от первоисточников гораздо менее протяжёнными временными рамками. Всего на сегодняшний день по данным 1989 года, известно следующее количество различных каталогизированных видов древнейших рукописей Нового Завета:

Папирусы (Это был материал для письма «бедного человека», и до того, как его стали использовать в виде кодекса (в виде книги), он использовался, как свиток, исписанный с обеих сторон) — 96

Унциальные рукописи (Кодексы и пергаментные свитки, на которых текст вырезан большими (заглавными) буквами греческого алфавита) — 299

Минускульные рукописи (или курсивы, написанные прописными буквами греческого языка и датируемые с девятого по шестнадцатый века) — 2812

Лекционарии (Служебные книги для церковного богослужения Эти тексты содержат «уроки» или «отрывки» из Писания).- 2281

Итого — 5488

Для сравнения приведу количество сохранившихся рукописей произведений некоторых древних авторов: от Еврипида дошло до нашего времени лишь 2 рукописи, от Анналов Тацита — 1, от Платона — 11, Эсхила — 50, Вергилия и Софокла — около 100.

Синайский кодексы. Все они датируются (палеографически, то есть на основании «стиля почерка») IV в. н.э. Язык кодексов греческий. В результате анализа этих кодексов и был выработан основной текст Нового Завета, доступный каждому теологу.

Ватиканский кодекс — попал в Ватикан около 1475 г, первое упоминание о нём в Ватиканской библиотеке относсится к 1481 г. до этого история его туманна. Он был написан в период 350-370 г.г. н.э., предположительно в Италии, и за одиннадцать веков сохранился в хорошем состоянии. Этот манускрипт написан на прекрасном пергаменте (т.е. дубленой коже животных) и содержит 759 страниц, размером 10/10,5 дюймов (или 25,4/26,6 см), каждая из которых содержит три узких столбца по сорок одной строке в каждом столбце. 8 Манускрипт включает в себя «Послание к Варнаве» и апокрифы. По мнению Тищендорфа, ватиканский манускрипт был написан тем же человеком, который писал Синайский, однако, Папа Римский утверждает, что синайский (Алеф) был написан ранее, судя по разделам в Евангелиях. 11 В ватиканском манускрипте отсутствуют отрывки: от Бытие 1:1 по Бытие 46:28, с Псалом 106 по Псалом 138, Ев. от Матфея 16:2-3, Римлянам 16:24, Послания Павла, Откровение и Послание к Евреям от Евреям 9:14.

Александрийском кодекс подарил в 1628 г английскому королю Карлу I. патриарх Кирилл Лукарис.Он написан на 733 листах пергамента, размером 26,3/31,4 см, двумя столбцами с текстом Писания по сорок одной строке. 24 В нем отсутствуют отрывки Ин. 6:50-8:52; 2 Кор. 4:13-12:6; 3 Цар. 12:20-14:19; Матф. 1:1-25:6; Бытие 15:1-5; Быт. 14:14-17 и Бытие 16-19. В нем также содержатся остатки «Посланий Климента» (предположительно датируемые 95-100 г.г. н.э.). Он ориентировочно написан около 400 -450 г р.х.

Синайский кодекс был обнаружен в XIX веке Константином Тишендорфом, и история эта заслуживает отдельного рассказа. Его пергамент уступает в толщине пергаменту ватиканского манускрипта. Это единственный унциальный манускрипт, который содержит почти весь Новый Завет (кроме Ин. 5:4, 8:1-11; Матф. 16:2-3; Рим. 16:24; Марк 16:9-20; 1 Ин. 5:7; Деян. 8:37). Он также переносит книги «Пастырь Ермы» и «Послание к Варнаве» в Новый Завет, а первоначально он еще содержал часть книги «Дидаче». Он был написан примерно в 350-370 г.г. н.э. на 147 с половиной листах пергамента, по четыре столбца из сорока восьми строк на каждой странице. 13 Размер каждой страницы 15/13,5 дюймов (38/34,3 см).

Были найдены отрывки из новозаветных писаний, и более ранние, чем Синайский кодекс. Так,в декабре 1945 года в Верхнем Египте, возле древнего поселения Хенобоскион (современный район Наг-Хаммади) местными крестьянами случайно была обнаружена древнейшая библиотека, содержащая книги Нового Завета, датируемые 2-4 веками.

Наиболее древнее «вещественное доказательство» — это кусок папируса величиной с ладонь, обнаруженный в Египте в 1920 году доктором Б. Гренфеллом, который, впрочем, не придал ему особого значения. Только в 1934 году другой ученый доктор С. Х. Робертс, разбирая папирусы так называемой манчестерской библиотеки Д. Райленда (владелец собрания папирусов), обратил на него внимание. После исследований он понял, что нашел древнейший папирус, содержащий стихи из Евангелия от Иоанна и относящийся примерно к 125 году по Р.Хр и, следовательно, примерно на 30 лет моложе оригинала, составленного около 95 г. по Р. X. Папирус найден не в Палестине, родине оригинала, а в песках египетской пустыни, что дает возможность представить, насколько быстро распространялись новозаветные писания.

С Ветхим Заветом сложнее.

До находки Кумранских свитков (II в. до Р. X.), самыми старинными еврейский манускриптами были рукопись Британского музея (895 г. по Р.Хр.), две рукописи Ленинградской Публичной библиотеки (916 и 1008 гг. по Р.Хр.) и рукопись из Алеппо (Кодекс Аарона Бен-Ашера) — 10 век по Р.Хр… Причём полностью ветхозаветную Библию содержал только документ 1008 году н.э, хотя рукописи более позднего времени, главным образом середины XIII века н.э., хранились во многих национальных книгохранилищах. Именно поэтому Кумранская находка стала сенсацией. Но ещё большей сенсацией стало то, что исследования не выявили никаких существенных расхождений текстов! Книга Исайи в известной нам Библии абсолютно соответствует тому списку, что насчитывает уже две тысячи лет.

Сегодня, самым древним текстом Ветхого завета считаются два поврежденных серебряных листа размером 97х27 и 39х11 мм, найденные в гробнице, времен Первого Храма, Китевхинном, находящейся в долине со знаменитым названием — гейхенном — или геена огненная. . Этот текст священного благословения из Книги Чисел на 500 лет древнее библейских свитков , найденных в Кумране.

Существует и ещё один факт огромного значения — еврейский письменный язык первоначально не имел ни гласных (кроме А), ни заменяющих их знаков… Книги Ветхого завета были написаны практически одними согласными.

Представьте себе, насколько точно может быть и в наше время письмо, написанное одними согласными, когда, например, КРВ может означать: кровь, кривой, кров, корова и т.д. и т.п.

Поначалу алфавит иврита, как и других западносемитских языков, содержал одни лишь согласные (например, в древнейшей из найденных до сих пор ивритской надписи, так называемом Гезерском календаре, высеченном примерно через три столетия после Моисея, слово «жатва» — «кацир» — передается только тремя корневыми согласными). Во избежание неизбежно возникавших вследствие этого трудностей прочтения некоторые из этих согласных (в частности «айн») использовались также в качестве гласных, близких к ним по звучанию. Hа втором этапе (начиная с Х века до н. э.) это спорадическое использование согласных в качестве гласных было расширено — сначала в арамейском, а потом и в самом иврите для той же цели стали пользоваться не одной-двумя, а целыми четырьмя согласными: вав, алеф, иуд и хэй. Hо и это оказалось недостаточным, так как эти буквы одновременно оставались и согласными, каждая из них изображала более чем одну гласную, и, наконец, в их употреблении не было однозначности и систематичности. Поэтому в VI-VIII веках н. э. была придумана система так называемых диакритических значков (точек и черточек под и над буквами), которую мы сегодня называем «огласовкой», или «системой некудот».

Так что, если мы теперь возьмем еврейскую Библию или рукопись, то найдем в них остов согласных, заполненных точками и другими знаками обозначающими недостающие гласные. Но эти знаки не составляли принадлежность древнееврейской Библии… Книги читали по одним согласным, заполняя их гласными… по мере своего умения и сообразно с кажущимися требованиями смысла и устных преданий.

Предполагается, что «этот серьезный недостаток еврейской Библии был устранен не ранее VII или VIII веков нашей эры», когда масореты обработали Библию и «прибавили … знаки, заменяющие гласные; но у них не было никаких руководств, кроме собственного суждения и предания».

Прежде придерживались мнения, что гласные были введены в еврейский текст Ездрой в V столетии до Р.Х. … Когда в XVI и XVII столетиях Левита и Капеллюс во Франции опровергли это мнение и доказали, что гласные знаки были введены только масоретами,… это открытие стало сенсацией во всей протестантской Европе. Многим казалось, что новая теория ведет за собой полное ниспровержение религии. Если гласные знаки не были делом божественного откровения, а были только человеческим изобретением и притом гораздо позднего времени, то как можно было полагаться на текст писания? …

Если огласовка обыденных слов не столь принципиальна, то положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, имя. Например, Имя Бога.

Именно поэтому огромное значение приобрёл первый греческий перевод Ветхого Завета — Септуагинта, сделанный в то время, когда древнееврейский был ещё живым языком, хотя и перевод, зачастую не всегда передавал оттенки. Например во всем известном имени Иисус, от оригинального звучания остался лишь один звук — [у]. Подробнее

Септуагинта и переводы Библии.

Легенда повествует, что царь Птоломей II Филадельф (285-246 гг. до Р. X.) узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку.

С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: «Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого […] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом».

В ответ первосвященник послал царю семьдесят два ученых книжника, по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых. Эти семьдесят два мужа поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия. Они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково! После чего перевод и получил своё назание — Септуагинта или «Перевод семидесяти».(Филон.Жизнь Моисея.2; Иосиф Флавий.Иудейские древности.XII.2; Юстин(?).Увещание к эллинам.13; Ириней.Против ересей.III.15; Климент Александрийский.Строматы.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.)

В действительности, однако, все происходило несколько иначе. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до Р. X., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, и поэтому проявилась потребность в ее переводе. Так в III в. до Р. X. приступили к переводу ветхозаветных писаний, законченному только в следующем веке.

Впрочем, никто не может сегодня предоставить рукопись Ветхого Завета на греческом языке датированную ранее 300 г. н.э. Самым ранним манускриптом, который можно назвать переводом Ветхого Завета на греческий язык, является Ryland Papyrus (№ 458), в котором имеется несколько глав из Второзакония 23-28. Но даже этот кусок папируса датируется 150 годом до н.э. Существует всего лишь одно упоминание о Пятикнижии, переведенном на греческий язык при Птолемее Филадельфийском. (Евсевий (260-340 г.г.) цитирует Аристовелия (Praep. Ev. XIII 12,664b).

И ещё одно замечание. В те времена книгу часто называли по первому значащему слову. Первая книга Моисея, написанная в оригинале по-еврейски, начинается со слова «берешит» («В начале»). В греческом варианте Библии еврейская традиция использовать начальные слова в качестве заглавий была нарушена, и в ход пошли описательные заглавия. Так Первая книга Моисея получила название «Генезис» (в церковнославянской традиции-Бытие), в переводе с греческого — «происхождение», хотя в древнееврейском оригинале начинается со слова «берешит» («В начале»).

В первые христианские века появились и новые переводы Библии (на языки других народов Римской Империи). В середине второго века нашей эры Ветхий завет был переведен на сирийский язык — это так называемая Пешитта, или Пешитто (Peshitto), то есть простая. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В наше время Пешитта имеет две традиции — западную и восточную.

Первый латинский перевод стал распространяться еще до 210 г. н.э. и (как византийский Рецептус на греческом языке) это был труд непосредственных усилий африканских христиан. Наиболее известный латинский перевод, «Вульгата — народная», был начат в 386 г. по Р. X. ученым Иеронимом и законченный им в 405 г. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии . В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.

IV веком датирована первая Библия на немецком языке, переведенная Ульфилой, «апостолом готов», которому для этого пришлось создать готический шрифт. Так что Библия Ульфилы одновременно стала первым памятником готической письменности. Особенно ценный экземпляр готской Библии — пурпурно окрашенный пергамент с серебряным и золотым шрифтом — хранится сегодня в шведском городе Упсала, Швеция.

Были предприняты переводы Ветхого завета и на арамейский язык — так называемые Таргумим (переводы). Hаиболее авторитетными из них признаются: Таргум Онкелоса (перевод Торы) и Таргум Ионатана (перевод H’биим, приписываемый Ионатану бен-Узиэлю).

Интересна «ГЕКСАПЛА» — книга, которую написал Ориген Адамантий (184-254 г.г. н.э.), содержавшая шесть переводов Ветхого Завета. Эти шесть переводов были размещены в виде вертикальных столбцов с тремя дополнительными переводами, временами появляющимися после шестого столбца. Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке.

Существуют большие расхождения во мнениях среди «богословов» относительно того, каким древнееврейским текстом пользовался Ориген. ВТОРОЙ столбец «Гексаплы» это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древееврейского текста. Затем следовал перевод Акиллы(95-137 г.г. н.э.)., перевод Симмахия(160-211 г.г.), перевод самого Оригена(184-254 г.г. н.э., иногда этот столбец называют пересмотром некоторой копии септуагинты). и, наконец, перевод Феодосия(140-190 н.э.)…

В основном все соглашаются с тем, что пятый столбец Гексаплы (который писал сам Ориген!) представляет более древний и совершенный древнееврейский текст, чем тот, который представлен в ПЕРВОМ столбце. Но поскольку единственная имеющаяся в наличии копия этой рукописи была написана через 125 лет после смерти Оригена, то богословы затрудняются показать связь. Это «общественное мнение» похоже на мнение людей относительно какого-либо авторитета, от которого они бы хотели избавиться.

В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты. Но постепенно руководство церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых, как бы канонических переводов.

Hа Русь Библия пришла вместе с христианством. Ее перевод на старославянский язык был выполнен с греческого языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н.э.) Кириллом и Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056 — 1057 гг. было списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие («Евангелие-апракос»). Затем появились Архангельское (1092 г.), Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово (1164 г.) Евангелия.

Во второй половине XV века еврей-выкрест Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; ему же, вероятно, принадлежит редакция старославянских переводов Пятикнижия и Пророков.

В конце XV века новгородский архиепископ Геннадий предпринял «собирание» полного текста Библии, причем некоторые книги были переведены с Вульгаты (Первая и Вторая книги Паралипоменон, Первая и Третья книги Ездры, книги Hеемии, Товита, Иудифи, Есфири, Премудрости Соломона, книги Маккавейские и частично книга Иисуса сына Сирахова). Этой традиции следовало Острожское издании Библии (1581 г.), однако при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 году Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве — Московская Библия . Впоследствии с некоторыми исправлениями была издана Елисаветинская Библия (1751 г., 1759 г…. 1872 г…. 1913 г.).

В 1680 году в Москве была издана «Псалтирь рифмованная» Симеона Полоцкого (1629 — 1680); в 1683 году переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел Псалтирь на русский язык, но этот перевод тут же был запрещен патриархом Иоакимом.

К 1698 году пастор И.Э.Глюк подготовил полный перевод Библии на русский язык, но во время Северной войны при взятии русскими войсками в 1703 году Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа погибла.

В 1812 году в России было организовано Российское библейское общество, публиковавшее в 20-х годах XIX века переводы на русский язык некоторых книг Библии (Псалтирь, частично Пятикнижие). В ноябре 1825 года Александр I запретил выпуск в свет данных переводов, и в 1826 году деятельность Российского библейского общества прекратилась.

Синод отвергал все переводы Библии на русский язык, и только в 1856 году в нем был поставлен вопрос о необходимости перевода. Данная работа началась в 1860 году, и в 1867 году конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего материала. Результатом проведенной работы была публикация в 1868 — 1872 годах Синодального перевода Библии, ставший каноническим для Русской Православной Церкви.

В англоязычных странах, в основном используется Библия короля Якова I, который в 1611-м году поручил 52 ученым создать английский перевод Библии для нужд англоязычных протестантов.

1. Оригинальный язык Библии

Библия по большей части появилась в Израиле, в сфере влияния иудейства.

Даже послания Павла, которые он написал во время своих миссионерских путешествий или во время тюремного заключения из различных мест Римской империи и которые были адресованы христианским церквам, состоящим из язычников, - были написаны евреем. Павел в полном смысле слова был настоящим евреем, длительное время он был членом религиозной партии фарисеев (Флп.3:5-6).

Позже он уверовал в Иисуса, увидев в Нем давно ожидаемого в Израиле Мессию, Которого евреи не узнали.

В НЗ вместо еврейского слова «Мессия» употребляется греческое слово «Христос».

Еврейское слово Мессия означает «помазанник».

Греческое слово Христос означает «помазанник».

А. Ветхий Завет написан на еврейском языке

Так как еврейский народ со II века был рассеян по всему миру, еврейский язык стал употребляться лишь как культовый язык для молитвы и в синагогах. Благодаря этому он не претерпел никаких изменений, как это обычно случается с живыми языками. Когда сионисты в конце XIX века решили в «обители евреев» (как писал Теодор Херцл в своем труде «Еврейское государство») ввести еврейский язык в качестве государственного, они для этого взяли известный благодаря богослужению и знакомый всем евреям древнееврейский язык. Поэтому в Израиле говорят на языке, который понял бы умерший 3000 лет назад царь Соломон. Конечно, в этом языке имеются новые, современные понятия в качестве добавлений.

Некоторые части, как, например, в книгах пророка Даниила, Ездры и Неемии, написаны на арамейском языке. Арамейский язык после вавилонского плена был общим разговорным диалектом еврейского языка. Арамейский язык был также обиходным языком во времена Иисуса.

Б. Новый Завет написан на греческом языке

Правда, написан не на современном греческом языке. Этот язык за последние 2000 лет сильно изменился. Греческий язык Нового Завета не был также классическим языком Гомера, на котором во времена апостолов уже не говорили. Речь, скорее, идет о греческом разговорном языке новой эры, о так называемом койне.

В отличие от классического греческого языка Гомера, более простой койне в апостольское время был общеупотребительным языком Римской империи. Родные языки народов существовали обособленно, подобно сегодняшним диалектам в Германии. Все население Римской империи, включая самые низшие слои, было двуязычным. Это облегчало распространение христианства в первые века.

Кроме греческого языка, в НЗ в качестве иностранных слов употребляются арамейские, латинские и еврейские понятия.

2. Что такое оригинальный текст?

В теологии оригинальный текст играет большую роль. Понятие оригинальный текст не означает, что мы обладаем первоначальным текстом Библии. Его и не могло быть, так как Библия состоит из отдельных книг, которые появлялись на протяжении примерно 1500 лет. Оригинальный текст - это также и не оригинал какой-то части Библии, как можно было бы подумать, исходя из названия. Сегодня не существует оригиналов каких-либо записей или хотя бы оригинала какого-либо библейского автора.

В нашем распоряжении имеются лишь копии оригинала, возможно, копии копий. Копии называют кодексами («рукописи»).

Правда, кодексы бывают разные. По содержанию они хорошо согласуются между собой. Вследствие ошибок, связанных с работой переписчиков, в текстах различных копий существуют некоторые различия. Иногда можно даже предполагать добавления, относящиеся к содержанию текста. Но даже если эти различия не касаются содержания текста, в теологии они принимаются во внимание.

Чтобы установить первоначальный текст кодекса, исследуются и сравниваются между собой разные рукописи. Наиболее древним рукописям при этом придается большее значение. В некоторых случаях не вполне ясно, какая рукопись является древнейшей. Тогда исходят из того, что рукопись с более сложной формой является более древней. При этом следуют принципу, что позднейшие изменения имели целью не усложнение, а упрощение текста. Если в некоторых рукописях обнаруживались добавления, то считалось, что они являются более «молодыми». Ведь добавления в большинстве случаев являются своего рода толкованием.

Таким образом, практическим правилом является: более трудный текст (lectio difficilior) и более короткий текст (lectio brevior) является более древним, т. е. более «первоначальным».

Оригинальный текст устанавливается путем сравнения текстов различных кодексов. Он постоянно перерабатывается в соответствии с новейшими научными исследованиями.

3. Что мы используем в качестве оригинального текста?

Длительное время в церкви не вставал вопрос об оригинальном тексте. Был латинский перевод, Вульгата, и бытовало мнение, что Иероним во время своего переводческого труда был таким же образом вдохновлен Святым Духом, как и авторы НЗ. Средневековая римская церковь решением собора приравняла Вульгату к оригинальному тексту.

Лишь эпоха Возрождения - обращение к древности, к ее философии и языкам - подняла вопрос о первоначальном тексте.

В начале XVI века началось исследование рукописей.

Первая разработка оригинального текста восходит к 1514 г. Ее отцом был известный кардинал Ксименес. Правда, его текст был опубликован лишь в 1522 г.

Улучшенный оригинальный текст составил Эразм Роттердамский в 1516 г. В его распоряжении были более древние рукописи, чем у кардинала Ксименеса. Оригинальный текст Эразма называют Editio Princeps. Этим текстом пользовался Лютер для перевода НЗ на немецкий язык.

Теодор Бец и уже упомянутый изобретатель деления Библии на стихи Роберт Стефанус издали в XVI веке новые оригинальные тексты.

Особый успех в исследовании текстов сопутствовал молодому ученому Константину Тишендорфу. В его распоряжении были новейшие находки текстов.

Сам Тишендорф обнаружил в монастыре св. Екатерины на Синае CODEX SINAITICUS («Синайский кодекс»).

Наиболее распространенным сегодня оригинальным текстом является так называемый Nestle Aland-текст.

Эберхард Нестле издал его как NOVUM TESTAMENTUM GRAECE. Он постоянно улучшается благодаря новейшим находкам и исследованиям.

В последние годы среди верных Библии христиан растет определенная критика в отношении сегодняшней переработки оригинального текста. Существует мнение, что находки писаний гностиков и других древних сект, которые использует Nestle-Aland, изменяют определенные утверждения Писания. Критики полагают, что использованный Эразмом Роттердамским Textus Receptus более соответствует собственно оригинальному тексту, чем его сегодняшняя переработка.

В рамках библиологии (обзора Библии) этот вопрос не имеет особого значения. Однако он важен при рассматривании экзегетических проблем (вопросы истолкования текста), и мы обязательно должны обращать внимание на аргументы критиков.

В отношении ВЗ имеются различные оригинальные тексты. Здесь меньше трудностей, чем в отношении НЗ. Евреи с большой тщательностью переписывали древние тексты. Это связано с техникой переписывания отдельных частей Библии, на которую они смотрели как на богослужение. До сегодняшнего дня свитки ветхозаветных Писаний переписываются от руки специалистами-переписчиками. Это всегда были еврейские ученые. Их задача состояла в изучении, истолковании и копировании еврейского закона. Если переписчик допускает ошибку хотя бы в написании одной буквы, то еще и сегодня весь свиток подлежит уничтожению.

Поэтому исключено наличие ошибочных (или с примечаниями) копий ВЗ.

В 1948 г. в Израиле было сделано сенсационное открытие. Арабские пастухи нашли в пещерах Кумрана (недалеко от Мертвого моря) свитки рукописей, датируемых I веком до Р.X. Эти свитки, очевидно, принадлежали еврейской секте ессеев, которые жили здесь, в пустыне, в своего рода монастыре. Наряду с рукописями, касающимися внутренней жизни этой секты, здесь были части Книги пророка Исаии, которые до мельчайших подробностей соответствуют употребляемому сегодня еврейскому тексту.

Это открытие нанесло сокрушительный удар по либеральной критике Библии.

4. Что такое аппарат?

Аппарат - это находящийся в нижней части текста раздел, который обычно отделяется от основного текста горизонтальной линией. В нем указаны все известные отклонения от текста и их источники (рукописи).

Первый оригинальный текст с аппаратом издал теолог Альбрехт Бенгель в XVIII веке, чем навлек на себя поток критики со стороны ортодоксов-консерваторов. Сегодня об этом уже не спорят.

5. Какими манускриптами для установления оригинального текста мы располагаем?

В качестве древних манускриптов мы располагаем, в основном, неполными рукописями кодексов. Их объем различен. Часть из них содержит почти весь НЗ, другие - лишь его фрагменты. Как правило, кодексы написаны на папирусе или на пергаменте.

Важнейшие из имеющихся в наличии кодексов НЗ следующие:

Синайский кодекс (Codex Sinaiticus). Этот кодекс считается древнейшей из имеющихся в наличии рукописей. Он относится к IV столетию. Его обнаружил Тишендорф во время своего пребывания в монастыре св. Екатерины на Синае. Он похитил его и отвез в Петербург в качестве подарка царю. Тишендорфа нельзя осуждать за его поступок. Он понимал, что лишь в Европе будет возможно сделать этот кодекс доступным для научного исследования. Царь считал себя защитником православия. Передавая кодекс царю, Тишендорф заботился не о том, чтобы кодекс стал достоянием православия, а лишь о том, чтобы он был перенесен в другое место и, таким образом, стал доступным для исследования. В 1934 г. Советский Союз продал этот кодекс англичанам. Сегодня он находится в Британском музее в Лондоне.

Александрийский кодекс (Codex Alexandrinus). Эта рукопись была написана в 450 г. в Египте. Длительное время она находилась у константинопольского патриарха. Сегодня она находится в Британском музее в Лондоне.

Ватиканский кодекс (Codex Vaticanus). Написан в середине V столетия в Египте. В настоящее время находится в Ватикане. В нем содержится ВЗ на греческом языке (Септуагинта). НЗ имеет большие пробелы. Из-за последующих изменений его чтение весьма затруднено.

Ефремов кодекс (Codex Ephraemi Rescriptus). Написан в середине V столетия в Египте. Его название происходит от отца церкви Ефрема. Под текстом стоит его имя. Неясно, идет ли речь об авторе или о посвящении. Рукопись была восстановлена Тишендорфом химическим путем в 1843-1845 гг.

Кодекс Безы (Codex Bezae Cantabrigensis) и Клермонтский кодекс (Codex Claromontanus). Обе рукописи написаны в 550 г. с латинским переводом.

6. Важнейшие переводы

Имеющиеся у нас в наличии переводы Библии частично древнее дошедших до нас еврейских и греческих рукописей.

Так, греческий перевод ВЗ, Септуагинта, более чем на 1000 лет старше самых древних сохранившихся еврейских рукописей. Причина этого лежит в истории. Именно евреи, которые сохраняли еврейские тексты, снова и снова теряли их во время многочисленных погромов.

Подобным образом обстояло дело и с христианами в первом веке.

Септуагинта. Этот перевод появился в период времени между 275 и 130 гг. до Р.X. в Александрии. Существует легенда, согласно которой Птолемей II захотел иметь в своей библиотеке греческий перевод Торы. Первосвященник Елеазар поставил для этой цели 72 человека, по шести из каждого колена Израилева. На острове Фарос они, в тишине и уединении, перевели Закон за 72 дня.

Греческий писатель Фило (Philo) возвысил этот перевод до уровня богодухновенного произведения: 70 переводчиков 70 дней трудились, независимо друг от друга, над Ветхим Заветом. Все переводы совпали между собой дословно. Этот перевод получил название «Септуагинта» (что на латыни означает «семьдесят»).

Таким образом, Септуагинта - это перевод с еврейского на греческий. В нем содержится ВЗ с апокрифами. Во времена Иисуса этим переводом пользовались, главным образом, евреи, находящиеся в рассеянии. Многие из них уже не владели еврейским языком. Цитаты ВЗ в посланиях НЗ часто заимствованы из Септуагинты. Следовательно, первая церковь пользовалась этим переводом.

В борьбе с набиравшему силу христианством евреи в конце I века отвергли этот перевод. С того времени для евреев существовал только еврейский текст. Еврейский текст стал все больше распространяться также и среди христиан. В настоящее время Септуагинта имеет лишь научное значение.

Пешитта. Сирийский перевод ВЗ и НЗ. Возможно, был сделан в V веке н.э. или ранее.

Кодекс Аргентеус (Серебряный Кодекс). Перевод Библии, выполненный готским епископом Ульфилой (ум. в 388 г. н.э.). Это древнейший германский перевод. Готы были очень воинственным народом. Ульфила верил, что они смогут освободиться от своей воинственности благодаря христианству. Чтобы поддержать эту идею, он в своем переводе убрал все места, имеющие воинственный характер (особенно в ВЗ). Кодекс Аргентеус находится в Упсале (Швеция).

Вульгата. Этот перевод, по-видимому, является самым известным переводом Библии. Он был выполнен по поручению римского епископа Дамасия отцом церкви Иеронимом в 392- 405 гг. в Вифлееме. Со времени папы Григория Великого этот перевод получил всеобщее признание. После того как антиреформатский Тридентский собор утвердил этот перевод, он признан католической церковью равным оригинальному тексту.

Вопросы по уроку 4:

1. Каково общественное и религиозное положение авторов библейских книг?

2. На каких языках написаны ВЗ и НЗ?

3. Какие языки и диалекты также встречаются в ВЗ и НЗ?

4. Как называется диалект НЗ?

5. Что мы понимаем под рукописями?

6. Что такое «оригинальный текст»?

7. Каким образом можно установить оригинальный текст?

8. Что было в распоряжении кардинала Ксименеса и Эразма Роттердамского?

9. Как назывался оригинальный текст, которым пользовался Лютер для перевода НЗ, и когда он был написан?

10. Что ввел Бенгель?

11. Назовите некоторые рукописи.

12. Назовите некоторые ранние переводы Библии.

13. Почему Септуагинта утратила свое значение?

14. Кто, когда и где создал Вульгату?

15. Какое значение имеет Вульгата для католической церкви?

16. Что сделал Тишендорф?

17. Какие находки были сделаны в районе Кумрана и каково их значение?

18. Обобщите своими словами содержание 4-го урока.

Всем кто изучал библию известно, что в содержание входят книги четырех евангелистов, однако недавно была обнаружена Евангелие от Варнавы одного из учеников Иисуса, пророчествовавшего с апостолом Павлом, книга написана более 1500 лет назад, вокруг реликвии ходит множество слухов.

Повторно древнее издание обнаружили в тайниках Палаты правосудия Анкары, после передали в музей этнографии столицы Турецкой Республики. Буквы, писанные золотом на тонкой коже, язык ассирийский, являющийся диалектом арамейского языка.

В 2000 манускрипт изъяли у контрабандистов благодаря успешно проведенной операции в Турции у берегов Средиземного моря, турецкие власти выдвинули мошенникам ряд обвинений о ведении незаконных раскопок, хранении взрывчатых веществ и ряда иных нарушений порядка. В ходе следствия выяснилось, что возраст великой реликвии — 1500 — 2000 лет. Теперь список Ветхого Завета находится у турецких властей.


Турецкие власти признали найденную Библию культурным достоянием, придав ей статус музейной ценности, и вот теперь, после двенадцати лет ожидания, находку под охраной полиции передали Этнографическому музею в Анкаре.

Эксперты расходятся во мнении по поводу происхождения рукописи и ее подлинности. Есть и другие аспекты, которые волнуют специалистов: наличие у находки копий, и вывезены ли они за пределы Турции.


Религиозные власти в Тегеране настаивают, что из текста следует, что Иисус не был распят, не был Сыном Бога, но он был пророком, а Павел, «самозванцем». В книге также говорится, что Иисус вознесся на небо живым, не будучи распят и Иуда Искариот был распят на его месте.

Текст также предсказывает приход последнего исламского мессии - то, что еще не произошло.


Ватикан выразил обеспокоенность по поводу находки, и попросил турецкие власти с католическими экспертами оценить содержание книги. Считается, что католическая церковь на Никейском Соборе, осуществила цензуру Евангелий, которые являются частью Библии, удалив некоторые, возможно, в том числе и Евангелие от Варнавы.


Копия древней рукописи оценивается в 40 миллионов турецких лир (28 миллионов долларов).

Христианское вероучение построено на Библии, но многие не знают, кто является ее автором и когда она была издана. Чтобы получить ответы на эти вопросы, ученые провели большое количество исследований. Распространение Святого Писания в нашем веке достигло огромных масштабов, известно, что ежесекундно в мире печатается одна книга.

Что такое Библия?

Христиане собрание книг, составляющих Святое Писание, называют Библией. Его считают словом Господа, которое было дано людям. За долгие годы проведено много исследований для того, чтобы понять, кто написал Библию и когда, так считается, что откровение было дано разным людям и записи проводились в течение многих веков. Церковь признает собрание книг богодухновенным.

Православная Библия в одном томе насчитывает 77 книг, имеющих две и более страницы. Ее считают некой библиотекой древних религиозных, философских, исторических и литературных памятников. Библия состоит из двух частей: Ветхого (50 книг) и Нового (27 книг) Завета. Есть также условное разделение Ветхозаветных книг на законоположительные, исторические и учительские.

Почему Библию назвали Библией?

Есть одна основная теория, предложенная библеистами и дающая ответ на этот вопрос. Основная причина появления названия «Библия» связана с портовым городом Библос, который располагался на побережье Средиземного моря. Через него в Грецию поставляли египетский папирус. Через какое-то время это название в греческом языке стало означать книгу. В результате и появилась книга Библия и это название используется только для Священного Писания, поэтому и пишут название с большой буквы.


Библия и Евангелие – какое отличие?

У многих верующих нет точного представления, касающегося главной Священной книги для христиан.

  1. Евангелие является частью Библии, которая входит в Новый Завет.
  2. Библия это раннее писание, а вот текст Евангелия был написан гораздо позже.
  3. В тексте Евангелие рассказывается только о жизни на земле и вознесении на небо Иисуса Христа. В Библии представлено много другой информации.
  4. Отличия есть и в том, кто написал Библию и Евангелие, так авторы главной Священной книги неизвестны, а вот на счет второго произведения есть предположение, что его текст был написан четырьмя евангелистами: Матфеем, Иоанном, Лукой и Марком.
  5. Стоит заметить, что Евангелие написано только на древнегреческом языке, а тексты Библии представлены на разных языках.

Кто автор Библии?

Для верующих людей автором Священной книги является Господь, но специалисты могут оспорить это мнение, поскольку в ней есть Премудрость Соломона, книга Иовы и другое. В таком случае, отвечая на вопрос – кто написал Библию, можно предположить, что авторов было много, и каждый сделал свой вклад в это произведение. Есть предположение, что писали ее простые люди, получившие боговдохновение, то есть они были только инструментом, держа над книгой карандаш, а Господь водил их руки. Выясняя, откуда взялась Библия, стоит указать, что имена людей, писавших текст неизвестны.

Когда написана Библия?

Уже долгое время ведутся споры, касающиеся того, когда была написана самая популярная книга во всем мире. Среди известных утверждений, с которыми согласны многие исследователи можно выделить следующие:

  1. Многие историки, отвечая на вопрос, касающийся того, когда появилась Библия, указывают на VIII-VI век до н. э.
  2. Огромное количество библеистов уверены, что книга была окончательно сформирована в V-II века до н. э.
  3. Еще одна распространенная версия того, сколько лет Библии, указывает, что книга была составлена и представлена верующим примерно в II-I веке до н. э.

В Библии описаны многие события, благодаря чему можно прийти к выводу, что первые книги были написаны во время жизни Моисея и Иисуса Навина. Затем появились другие издания и дополнения, которые и сформировали Библию такой, какая она известна сейчас. Есть и критики, которые оспаривают хронологию написания книги, считая, что доверять представленному тексту нельзя, поскольку он претендует на божественное происхождение.


На каком языке написана Библия?

Величественная книга всех времен была написана в глубокой древности и на сегодняшний день ее перевели больше чем на 2,5 тыс. языков. Количество изданий Библии превысило 5 млн. экземпляров. Стоит отметить, что нынешние издания являются более поздними переводами с оригинальных языков. История Библии указывает, что писали ее не один десяток лет, поэтому в ней соединены тексты на разных языках. Ветхий Завет в большей степени представлен на иврите, но есть тексты и на арамейском языке. Новый Завет практически полностью представлен на древнегреческом языке.

Учитывая популярность Святого Писания никого не удивит, что проводились исследования и это позволило обнаружить много интересной информации:

  1. В Библии чаще других упоминается Иисус, а на втором месте находится Давид. Среди женщин лавры получает жена Авраама Сарра.
  2. Самый маленький экземпляр книги был напечатан в конце XIX века и для этого использовался метод фотомеханического уменьшения. Размер составлял 1,9х1,6 см, а толщина – 1 см. Чтобы текст читался, в обложку было вложено увеличительное стекло.
  3. Факты о Библии указывают, что она содержится примерно 3,5 млн. букв.
  4. Для того чтобы прочитать Ветхий Завет необходимо потратить 38 ч., а на Новый уйдет 11 ч.
  5. Многих удивит тот факт, но согласно статистике Библию воруют чаще других книг.
  6. Больше всего экземпляров Священного Писания изготовлено для экспорта в Китай. При этом в Северной Корее чтение этой книги карается смертной казнью.
  7. Христианская библия является самой преследуемой книгой. За всю историю не известно другого произведения, против которого бы издавались законы, за нарушение которых назначалась смертельная казнь.

сследователей рукописных находок с берегов Мертвого моря крайне волновал вопрос: аналогичен ли текст библейских книг II в. до Р. X. тексту сегодняшней Библии?

Критики, например, во все времена сомневались, что библейский текст из поколения в поколение, в течение тысячелетий передается неизменным. Они уверяли, что за многие века что-то из первоначального текста безнадежно утратилось, что-то было к нему прибавлено.

До 1947 года было найдено несколько древнейших рукописей Ветхого Завета, но все они датировались не позже VIII века по Р. X. Однако Ветхий Завет возник до Христа. Пророк Исайя, например, составил свою книгу в VII в. до Р. X. После обнаружения свитка Исайи из Кумрана (II в. до Р. X.) время написания великой книги сразу отодвинулось на тысячу лет! Исследования дали сенсационный результат: никаких существенных расхождений! Книга Исайи в известной нам Библии абсолютно соответствует тому списку, что насчитывает уже две тысячи лет. Критиков это открытие заставило замолчать.

ГДЕ ПОДЛИННЫЙ ТЕКСТ?

то-то, несомненно, может сказать: конечно, находка текстов 2000-летней давности — это сенсация, но где же та книга, которую Исайя написал собственноручно? Не прошло ли еще полтысячи лет от смерти пророка до второго века до Христа?

И где хранится подлинная Библия? Этот вопрос, хотя и говорит о неосведомленности спрашивающего, тоже вполне закономерен.

Да, некоторые библейские книги не дошли до нас в подлиннике. Однако существуют относящиеся к различным периодам списки-рукописи. Подобные списки делались и с известных мирских произведений античности. Например, Гомер, Эсхил, Софокл или Платон сохранились лишь в рукописях IX—XI вв. по Р. X. Т. е. в текстах, записанных через 1400—1700 лет после создания оригинала. На их фоне Библия подтверждена документально, не в пример надежнее.

Трудно в это поверить и даже странно как-то слышать, но каждый владеющий древнееврейским и греческим языками (языки Ветхого и Нового Завета), может читать в наши дни «подлинный» текст Библии. Однако откуда он известен? Благодаря кропотливому исследовательскому труду он составлен из множества древних рукописей, хранящихся в музеях и библиотеках.

ЖИЗНЬ НА СЛУЖЕНИЕ БИБЛИИ

Лувре, в Париже, где наряду с многочисленными шедеврами мирового искусства хранится и Национальная библиотека, ноябрьским днем 1840 года появился молодой человек и попросил разрешения просмотреть «Кодекс Ефрема». Библиотекари снисходительно улыбнулись, не без оснований заподозрив в нем очередного смельчака из числа пытающихся прочесть древнюю рукопись!

На рукописи, принадлежавшей перу учителя церкви Ефрема, безымянный писец XII ст. написал свой текст.

Он взял древние, исписанные листы пергамента, соскоблил с них написанное ранее и таким путем дешево «приобрел» пергамент. Побледневший старый текст едва проступал на листах списка. Только по отдельным местам специалисты смогли распознать в рукописи очень древний греческий список библейского текста. Предполагалось, что он относится к V в. до Р. X.

До сих пор никому не удавалось прочесть «палимпсест» — так называют дважды исписанный пергамент, и трудно сказать, каким по счету смельчаком был пришедший в Лувр 27-летний молодой человек из Ленгенфельда в Фогтланде.

Невероятно, но насмешки библиотекарей вскоре сменились неподдельным изумлением. Константин Тишендорф, так звали молодого теолога, расшифровывал одну страницу за другой. Отличное знание греческого языка, острый ум и необычайно сильное зрение сослужили ученому добрую службу.

Через два года он завершил труд, казавшийся до того невозможным. Издав древнюю библейскую рукопись, содержащую части Ветхого и Нового Завета, Тишендорф снискал уважение и обрел авторитет в кругах специалистов как во Франции, так и за ее пределами.

Он стремился найти доказательства подлинности современного текста Библии. Ученому-христианину больно было слышать рассуждения, будто бы Библия есть результат «поздней небрежной работы», что в ней полно ошибок, а подлинный текст Книги почти не сохранился. Он поставил себе цель: из древних рукописей составить канонический текст Нового Завета, для чего ему предстояло исследовать древнейшие из сохранившихся библейских рукописей. Ибо чем древнее они, тем ценнее и достовернее.

Тишендорф имел возможность изучить «Кодекс Александрийский» — список, созданный около 450 года, Нового Завета, хранившийся в Британском музее и незадолго до того обнародованный. Он узнал также, что в Ватикане хранится «Ватиканский кодекс» IV в. н. э., доступный, однако, далеко не каждому. А где еще могли находиться древние рукописи Библии?

ДРАГОЦЕННОСТЬ В МОНАСТЫРЕ

ишендорф знал, что в имеющих многовековую историю монастырях Египта и Ближнего Востока, среди старинных манускриптов хранятся истинные сокровища. Там, решил он, и следует искать списки Библии!

Молодой теолог отправился на Синай. После трудного путешествия по пустыне он со своими спутниками остановился, наконец, у стен монастыря Св. Катерины. Сколько они ни осматривались, входа нигде не было видно. Ученый громко позвал кого-нибудь — и на десятиметровой высоте в стене открылась дверца, откуда спустили корзину. Тишендорф положил в нее письмо со своей просьбой, и корзина снова уплыла ввысь. Спустя время вниз опустилась балка на прочных канатах. Посетители один за другим садились на нее верхом и их поднимали вверх.

У монахов действительно была библиотека старых книг, но они мало проявляли к ней интереса, да и хранилась она небрежно. Напрасно осмотрел Тишендорф все закоулки хранилища в поисках древних рукописей Библии — поиски ничего не дали. Наконец он обратил внимание на корзину для бумажных отходов. К своему изумлению в ней он обнаружил 129 больших листов пергамента с греческим текстом.

С первого же взгляда ученый узнал текст Септуагинты — греческого перевода Ветхого Завета (буквально — «Перевод 70 толковников»). Но, увы, рукописей Нового Завета не было и следа. А ведь он искал в первую очередь именно его. Монахи передали Тишендорфу 43 листа. Остальные 86 листов теолог попросил непременно сохранить до его возвращения.

В 1856 году он предпринял второе путешествие в монастырь на Синае. На этот раз путешествие финансировало Саксонское государство. Ученый стремился спасти оставшиеся листы пергамента. Но какое разочарование постигло его! Когда Тишендорф попал в монастырь, об этих листах уже никто ничего не знал. Он решил, что его кто-то опередил, и стал следить за газетами. Напрасно, нигде не проскочило ни слова!

Уже получив ученое звание профессора, Тишендорф в третий раз отправился в Синайский монастырь, заручившись рекомендательными письмами. В течение восьми дней разыскивал он исчезнувшие пергаменты, но — безуспешно. Вечером накануне отъезда Тишендорф беседовал с управляющим монастыря, когда тот невзначай заметил, что у него в келье тоже есть старая рукопись. И достал большой пакет, завернутый в красную материю. Взяв в руки листы пергамента, Тишендорф не поверил своим глазам. Перед ним были не только разыскиваемые 86 листов, но и еще 260! Всего — 346 листов, содержавшие весь Новый Завет от Матфея — до Откровения плюс еще две, небиблейские книги. Мир не знал таких открытий! Ни в Ватиканском, ни в Александрийском кодексах нет Нового Завета полностью. К тому же найденная рукопись была, бесспорно, древнее тех двух!

Тишендорф ликовал. Но он не мог забрать рукопись с собой, поскольку отсутствовал настоятель монастыря. Однако Тишендорф встретился с ним в Каире и убедил настоятеля отправить манускрипт в египетскую столицу. Там, в гостиничном номере, Тишендорф с двумя помощниками переписал страницу за страницей. Возвратившись домой, он немедленно начал публиковать сокровище из синайского монастыря, получившее с тех пор название «Синайского кодекса».

Впоследствии Синайский кодекс, который, как нам сегодня известно, является списком Нового Завета первой половины IV в. н. э., был подарен русскому царю. В 1933 году Кодекс был продан Англии и выставлен в Британском музее в Лондоне. Потянулся поток людей, жаждущих увидеть самую знаменитую книгу мира. Неделями шли посетители мимо витрины с драгоценной рукописью. Она и сегодня остается главным экспонатом музея.

ПОДЛИННЫЙ ТЕКСТ

ишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс, доступ к которому ему предоставили спустя некоторое время. В результате ученый выработал основной текст, доступный каждому теологу. Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии — это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени.

Несомненно, переписчики допускали иногда ошибки, но их можно определить и устранить, сравнивая рукописи. Со времени Тишендорфа методика исследования и сравнительного анализа библейского текста достигла еще больших успехов. Были найдены отрывки из новозаветных писаний, даже более ранние, чем Синайский кодекс. Наиболее древнее «вещественное доказательство» — это кусок папируса величиной с ладонь, содержащий стихи из Евангелия от Иоанна. Он относится к 125 г. по Р. X. и, следовательно, примерно на 30 лет моложе оригинала, составленного около 95 г. по Р. X. Папирус найден не в Палестине, родине оригинала, а в песках египетской пустыни, что дает возможность представить, насколько быстро распространялись новозаветные писания.

Тишендорф не единственный, кто посвятил свою жизнь Библии. Один знаток говорит: «Ни одной книге мировой литературы не посвящено так много научных трудов, как Библии». Воистину, великая Книга!