Биографии Характеристики Анализ

Киса и ося здесь были. Ося, ты неправ


турецкий поэт-лирик. Истинное имя его Махмуд; Баки, собственно сокращенное Абд-аль-Б. — служитель Бога, есть псевдоним поэта. Б. родился в Константинополе …
  • БАКИ
    ? турецкий поэт-лирик. Истинное имя его Махмуд; Баки, собственно сокращенное Абд-аль-Б. ? служитель Бога, есть псевдоним поэта. Б. родился в …
  • ЗАБИТЬ
    заби"ть, забью", забьём, забьёшь, забьёте, забьёт, забью"т, заби"л, заби"ла, заби"ло, заби"ли, забе"й, забе"йте, заби"вший, заби"вшая, заби"вшее, заби"вшие, заби"вшего, заби"вшей, заби"вшего, …
  • БАКИ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    ба"ки, ба"к, ба"кам, ба"ки, ба"ками, …
  • БАКИ в Словаре для разгадывания и составления сканвордов.
  • ЗАБИТЬ
    1. сов. перех. и неперех. 1) а) Начать бить, ударять, стучать чем-л. по чему-л. б) неперех. Начать издавать звуки; зазвучать …
  • БАКИ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    мн. разг. То же, что: …
  • ЗАБИТЬ
    заб`ить, забь`ю, …
  • БАКИ в Словаре русского языка Лопатина:
    б`аки, бак …
  • ЗАБИТЬ
    забить, забью, …
  • БАКИ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    баки, бак …
  • ЗАБИТЬ в Орфографическом словаре:
    заб`ить, забь`ю, …
  • БАКИ в Орфографическом словаре:
    б`аки, бак …
  • ЗАБИТЬ в Словаре русского языка Ожегова:
    вбить глубоко, до конца З. гвоздь, клин. забить заделать, закрыть наглухо З. окно досками. забить наполнить до предела чем-нибудь; засорить …
  • ЗАБИТЬ
    забью, забьёшь, пов. забей, сов. (к забивать). 1. что. Вколотить что-н.; вбить глубоко, крепко во что-н. Забить гвоздь. Забить сваю. …
  • БАКИ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    бак, ед. (простореч. устар.) бака, баки, ж. …
  • ЗАБИТЬ
    забить 1. сов. перех. и неперех. 1) а) Начать бить, ударять, стучать чем-л. по чему-л. б) неперех. Начать издавать звуки; …
  • БАКИ в Толковом словаре Ефремовой:
    баки мн. разг. То же, что: …
  • ЗАБИТЬ
    I сов. перех. и неперех. 1. Начать бить, ударять, стучать чем-либо по чему-либо. отт. неперех. Начать издавать звуки; зазвучать (об …
  • БАКИ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    мн. разг. то же, что …
  • ЗАБИТЬ
    I сов. неперех. 1. Начать бить, ударять, стучать чем-либо по чему-либо. 2. Начать издавать звуки; зазвучать (об ударных музыкальных …
  • БАКИ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    мн. разг. Волосы от висков вдоль щек, оставляемые при бритье; …
  • КАК ПРАВИЛЬНО ЗАБИТЬ ГВОЗДЬ в Полезных советах:
    Как правильно забить гвоздь? Чтобы соединение получилось прочным, гвоздь должен быть достаточной длины и входить в конструкцию, к которой прибивают, …
  • КРАСНЫЕ БАКИ
    Баки (б. Баки), посёлок городского типа, центр Краснобаковского района Горьковской области РСФСР. Пристань на правом берегу р. Ветлуга (приток Волги), …
  • БАКЕНБАРДЫ, БАКЕНЫ, БАКИ в Словаре синонимов Абрамова:
    см. …
  • КОСМИЧЕСКИЕ КОРАБЛИ "АПОЛЛОН" в Справочнике Чудес, необычных явлений, НЛО и прочего:
    пилотируемые КК для полета человека на Луну, созданные по программе "Аполлон" (см. - "Программа "Аполлон") фирмой North Amerikan - Rokwell. …
  • УКРЕПЛЕНИЕ КОРОБОК ВХОДНЫХ ДВЕРЕЙ в Полезных советах:
    В новых квартирах, случается, расшатываются коробки входных дверей. Для их закрепления нужно в коробке и в торце стены просверлить отверстия …
  • РЕМОНТ РАСШАТАВШИХСЯ СТУЛЬЕВ в Полезных советах:
    Предлагаем надежный способ ремонта расшатавшихся стульев. Для прочного крепления шипа в гнезде нужно гнездо расширить на 2-3 мм, а в …
  • КРЕПЛЕНИЕ ЛЕГКИХ ПРЕДМЕТОВ К БЕТОННОЙ СТЕНЕ в Полезных советах:
    Если появится необходимость повесить легкую занавеску, а бетонная стена не позволяет забить гвоздь, воспользуйтесь колпачком от зубной пасты и эпоксидным …
  • КАПРОНОВЫЙ ЧОПИК ДЛЯ ШУРУПА в Полезных советах:
    Просверлив в бетонной или кирпичной стене отверстие под шуруп, подождите забивать в него деревянную пробку. Гораздо лучше плотно забить отверстие …
  • ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЕЛЬЕВОЙ ПРИЩЕПКИ в Полезных советах:
    Бельевая прищепка кроме своего прямого назначения может быть полезной и во многих других случаях. Она поможет, например: - поддержать растущий …
  • ЗАБИВАНИЕ ГВОЗДЯ ОДНОЙ РУКОЙ в Полезных советах:
    Если левая рука занята, то и одной правой рукой вы можете забить гвоздь. Зажмите его головку между средним и указательным …
  • ЗАБИВАНИЕ ГВОЗДЯ В ПРУЖИНЯЩУЮ ПЛАНКУ в Полезных советах:
    Не так легко забить гвоздь в деревянную пружинящую планку, которую невозможно подпереть снизу. Положение облегчается, если вместо молотка воспользоваться струбциной …
  • в Полезных советах:
    Забить гвоздь в труднодоступном месте не составит большого труда, если использовать нехитрое приспособление в виде болта с гайкой на …
  • ГВОЗДЬ В ТРУДНОДОСТУПНОМ МЕСТЕ в Полезных советах:
    Чтобы забить гвоздь в труднодоступном месте, нужно его вложить в металлическую трубку, а сверху вставить стальной стержень, по которому и …
  • САМАЯБЫСТРАЯ ДОЗАПРАВКА;"СЕССН-310" в Книге рекордов Гиннеса 1998 года:
    Рекордно быструю дозаправку самолетаосуществила команда авиационнотехнического обслуживания в аэропорту Чейенн, шт. Вайоминг, США. 5 июля 1992 г. в баки самолета …
  • СОСТАВНАЯ РАКЕТА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    ракета, многоступенчатая ракета, ракета, у которой в полёте по мере израсходования топлива происходит последовательный сброс использованных и ненужных для …
  • КОННЫЙ СПОРТ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    спорт, виды верховой езды и управления на лошадях, проводимые в спортивных целях. Первое упоминание об участии конных колесниц в Олимпийских …
  • ЭФИР СЕРНЫЙ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    или этиловый. — Одноатомные спирты, теряя воду, способны давать производные двух родов: 1) углеводороды, 2) окиси углеводородных радикалов; к числу …
  • ТОПЛЕНИЕ РЫБЬЕГО ЖИРА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    или жиротопление — составляет особое довольно крупное производство, имеющее наиболее широкое распространение в Норвегии и Сев.-Американских Соед. Штатах. В первой …
  • ОЛИФА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    Олифа. - Многие растительный масла, оставаясь на воздухе, подвлиянием света и теплоты, густеют, а в тонком слое высыхают, превращаясьв полутвердую …
  • БАК РЕЗЕРВУАР в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    делается из дерева, железа или чугуна и предназначается для запаса воды в особенности при малых водоснабжениях, напр., для отдельных жилых …
  • НАЧАТЬ в Энциклопедическом словаре:
    беспокоиться. ЗАБЕТОНИРОВАТЬ см. бетонировать. ЗАБИНТОВАТЬ, -СЯ см. бинтовать. ЗАБИРАТЬ, -СЯ см. забрать, -ся. ЗАБИТЫЙ, -ая, -ое; -ит. Измученный и запуганный. …
  • КОЛ в Энциклопедическом словаре:
    , -а, мн. колья, -ьев и колы, -ов, м. 1. (мн. колья, -ьев). Толстая заостренная палка. Вбить, забить к. Осиновый …
  • САЛЮТ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    "САЛ́ЮТ", серия орбитальных станций, созданных в СССР, для полётов по околоземной орбите; программа их разработки. Оснащены аппаратурой для изучения космич. …
  • ЭФИР СЕРНЫЙ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    или этиловый. ? Одноатомные спирты, теряя воду, способны давать производные двух родов: 1) углеводороды, 2) окиси углеводородных радикалов; к числу …
  • ТОПЛЕНИЕ РЫБЬЕГО ЖИРА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    или жиротопление? составляет особое довольно крупное производство, имеющее наиболее широкое распространение в Норвегии и Сев.-Американских Соед. Штатах. В первой …
  • ОЛИФА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    ? Многие растительные масла (см.), оставаясь на воздухе, под влиянием света и теплоты, густеют, а в тонком слое высыхают, превращаясь …
  • 31 января благодаря лондонской газете The Times миротворцы ООН в Западной Сахаре оказались в центре неприятной истории. Оказалось, что офицеры интернациональной миссии во время патрулирования подведомственных им территорий испортили древние наскальные рисунки: они оставляли поверх них свои автографы, нередко указывая не только имя, но и национальную принадлежность.

    Глава западносахарской миссии Джулиан Харстон, спецпредставитель генсека ООН, обещал газете разобраться с провинившимися. Примечательно, что о действиях своих подчиненных он не мог не знать раньше: руководители археологических групп, работающих в регионе, уведомили спецпредставителя еще в конце декабря минувшего года. Потребовалось вмешательство прессы, чтобы происшествие стало достоянием общественности. Тут же выяснилось, что как минимум один офицер, чье имя написано на скале в Ладжуаде, получил аттестацию, прослушав курс по этике поведения миротворца. Еще один из оскандалившихся участников миссии - наш соотечественник по имени Евгений. Он ли оставил там самое популярное трехбуквенное русское граффити, или кто-то еще, не так уж важно. Увы, для кого-то это может составить предмет национальной гордости великоросса.

    Миссия ООН по организации референдума в Западной Сахаре (МИНУРСО, Minurso) работает в регионе с 1991 года. В ее обязанности входит контроль за соблюдением перемирия между марроканскими войсками и Фронтом ПОЛИСАРИО (Народный Фронт за освобождение Сагиет Эль-Хамра и Рио-де-Оро). Фронт ПОЛИСАРИО с 1975 года, то есть с момента ухода испанцев из региона, добивается независимости бывшей последней африканской колонии. ООН же почти 20 лет пытается добиться проведения референдума в Западной Сахаре. На практике действия миссии ограничены постоянным патрулированием территории и ее разминированием, надзором за передвижением марроканских войск и вооруженных группировок Фронта.

    Труднодоступные районы североафриканских пустынь остаются вечной головной болью ЮНЕСКО и культурных ведомств Судана, Египта, Ливии, Туниса, Алжира и Марокко: находящиеся там очаги древних культур чрезвычайно трудно охранять, а они нуждаются в постоянной защите. Так, в ноябре 2007 года выяснилось, что туристы сильно испортили наскальные росписи в районе Гильф-эль-Кебир (популяризованные романом и фильмом "Английский пациент") на границе Египта, Судана и Ливии. Закрыть пещеры можно, но бессмысленно: в отсутствие сторожей желающие всегда смогут преодолеть нехитрые преграды. Хитрых преград в таких местах не бывает, да они и не помогут.

    На фоне иракской культурной катастрофы, когда музейные потери исчисляются десятками тысяч артефактов, а археологические заповедники превращаются в укрепрайоны, западносахарский эпизод выглядит детской шалостью. Однако тот факт, что вандалами оказались ооновцы, то есть люди, обязанные по своему положению соблюдать все возможные этические предписания и уважать местные обычаи и традиции, меняет дело. Если взорванные в Бамиане талибами статуи будд были актом безусловно варварским, но мотивированным религиозными и политическими соображениями, то граффити миротворцев в Западной Сахаре - это образец банальной глупости и безответственности.

    Американским солдатам с весны 2007 года раздают колоды карт, на которых изображены иракские и афганские археологические памятники и артефакты. Каждая карта снабжена еще и каким-нибудь доходчивым текстом. Например: "Объезжайте археологические объекты, а не проезжайте сквозь них", "Прекратите копать, если наткнулись на стены, черепки или другие древние артефакты. Сообщите о них командованию", и так далее. Насколько действенной оказалась эта практика, неизвестно. Воспитание уважения к историческому наследию или природным красотам - штука трудная. Вот всеми в России читанные и любимые Ильф и Петров как хорошо написали: "Каждая буква величиною в метр и нарисована масляной краской! Где вы сейчас, Коля и Мика? … Киса, - продолжал Остап, - давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: "Киса и Ося здесь были" . А что толку? Все пишут.

    Фраза из "Двенадцати стульев", как и сам эпизод с легендарными Колей и Микой, всем хорошо известна. Хорошо известно и выражение забивать баки "обманывать, намеренно отвлекать чье- либо внимание пустыми разговорами". В русском литературном языке оно, однако, еще не получило статуса устойчивой языковой единицы: ни один наш словарь его пока не зафиксировал.

    Несмотря на пренебрежение им кодификаторами, оно давно уже используется писателями и исследуется лингвистами. Так, примерно в одно время с И. Ильфом и Е, Петровым его употребил в повести "Конец хазы" (1926) В. Каверин. Поскольку в этой повести речь идет о преступном мире, писателю пришлось прилагать к ней специальный словарик, в котором толкуется и оборот вкручивать баки "врать, заговаривать" (Козловский III, 151). Употреблено в 20-х годах выражение о баках и писателем Н. Карповым в рассказе "По рабкредиту": Баки мне не заколачивай. Комментируя это употребление, проф. А. М. Селищев квалифицирует оборот как жаргонный, пришедший из языка преступников (Селищев 1928,75).

    Действительно, выражение это в русском языке имеет несомненно жаргонную окраску. Не случайно его употребляет и "великий комбинатор" Остап Бендер. И не случайно его в разных вариациях стабильно фиксируют многие словари и словарики "блатной музыки", т. е. речи воров и других преступников. А„ И. Молотков, отмечая его жаргонный характер, ссылается на "Словарь воровского и арестантского языка" В. М. Попова 1912 г. (см.: Козловский II), где баки вколачивать, баки вкручивать и баки забивать характеризуются определением "врать, отвлекать внимание" (Молотков 1977,216). Можно назвать и источник, зафиксировавший оборот вколачивать (вкручивать) баки "врать что-либо, отвлекать разговором чье-л. внимание" еще раньше В. М. Попова, это словарь "Блатная музыка" В. Ф. Трахтенберга 1908 г. (Козловский 1,76). С тех пор во многих словариках нашего жаргона (словари Потапова, Варивода и др.) это выражение фиксируется регулярно (Козловский II, 164; III, 77; IV, 102,162).

    Жаргон, как известно, пополняется из самых разных источников профессиональной речи, других языков, диалектов. Выражение забивать баки - исконно славянское, ибо мы находим его и в южнорусских (воронежских) говорах, связанных по происхождению с украинским языком, и в среднерусских, пограничных с языком белорусским (псковских). "з ею век не сладишь, ёна табе баки на ходу забиваеть", - сказала диалектологам из Самарканда одна старушка в Невельском районе Псковской области лет тридцать назад. Никаких связей с преступным миром эта старушка, разумеется, не имела: она слышала это выражение в своей собственной деревне с детства.

    Точно так же не имеют никакого отношения к тюремному жаргону и украинские и белорусские обороты баки забивати, бакі забіваць в тех же самых значениях, что и русский жаргонизм. В этих близкородственных языках они давно уже стали достоянием литературного языка и широко употребляются многими писателями. В украинской литературе, например, они встречаются у Г. Ф. Квитко-Основьяненко, И. Я, Франко, Я. Д. Качуры, Панаса Мирного, М. П. Стельмаха, П. А. Загребельного. Причем никакого особо "жаргонного" налета на этих выражениях здесь нет их на русский язык можно перевести разговорным фразеологизмом морочить голову, который по стилю адекватен украинскому баки забивати.

    В украинский и белорусский языки выражение пришло именно из живой народной речи, на что указывает его фиксация в старейших собраниях пословиц и поговорок. В украинском сборнике М. Номиса 1864 г., например, оно записано в составе рифмованной поговорки: Забіли мені баки, ззідять мене собаки. Отражено оно и в словаре середины XIX века Я. Ф. Головацкого: "Баки забити 1.Обезуметь. 2.3аглушить н. пр. от удара". В словаре народной украинской речи Б. Д. Гринченко оборот забивати/забити баки определяется более обобщенно "сбивать с толку, одурачивать, морочить". Отмечается этот фразеологизм и в Западной Украине. И. Я. Франко в своем монументальном собрании украинских пословиц и поговорок не только дает ему оригинальную семантическую характеристику - "збаламутити кого, стуманити", но также исправляет неверную акцентовку, данную лексикографом Желеховским ("хибно акцентовано "забити""), указывает на параллель в воронежских великорусских говорах и предлагает расшифровку исходного образа, о которой я еще скажу ниже. Кроме того, в его сборнике дается и поговорочный контекст, включающий в себя наше выражение: Забили му баки, що не розуміє й третої.

    Столь же активно, как и в украинском, интересующее нас выражение употребляется и в белорусском языке. И. И. Носович, записавший в живом употреблении видовую пару баки забивйць баки забиць, толкует его значение как "упорно опровергать очевидное" и приводит фразеологический синоним - залепливать глаза (Насовіч 1983,13). Сейчас, как уже говорилось, в белорусском литературном языке эта выражение живет активной жизнью, образуя варианты вроде баки пазабіваць баки пазабіць.

    Этимологическое значение

    Как же расшифровывают этимологи первичное значение украинского, белорусского и русского выражений?

    О русском никто до сих пор ничего не писал в этимологическом ключе, ограничиваясь, как мы видели, лишь констатацией жаргонного характера этого оборота. По поводу же украинского и белорусского существуют разные точки зрения.

    В некоторых словарях XIX века исходный смысл выражения баки забивати связывался с баки "глаза". Я. Ф. Головацкий первый предложил такое толкование. "Баки, собственно глаза", пишет он, приводя убедительную иллюстрацию, где это слово и не допускает иного толкования: Вытр&цивъ бакиякъ цыбули. В словаре Б. Д. Гринченко также приводится сочетание, не допускающее иной семантизации слова баки: яибанчити баки "вытаращить глаза". Столь же определенен материал И. И. Носовича, который, правда, и бел. баки "глаза", и выражение баки забиваць описывает в разных словарных статьях, но к первому слову приводит выразительную иллюстрацию Ци тобі баки вьиіізли, а ко второму фразеологическую параллель, не оставляющую сомнения в том, что баки именно глаза: залепливать глаза.

    Эта прозаическая и достаточно логичная версия была оспорена позднейшими исследователями. M. М. Шапиро в рецензии на словарь И. И. Носовича более ста лет назад подверг сомнению толкование "залепливать глаза, упорно опровергать очевидное". Указав на общность белорусского и украинского фразеологизмов, он предполагает не исконный, а заимствованный их характер. "Объяснение это ошибочное, - пишет он. Выражение это известно и в малороссийском. Баки в этой фразе значит рот, а не глаза, а по глазам не бьют, и забить не значит залепливать. Это шуточное название рта, по нашему мнению, происходит из нижненемецкого и голландского Bakkes, вместо Backhuis - пекарня, где переваривается пища" (Шапиро 1873,5).

    Здесь, как видим, автор исходит из кажущейся алогичности "забивания" глаз, понимаемого им буквально, в "ударном" смысле. Любопытно, что по этой же причине и И. Франко трактует дословный смысл украинского выражения как "вдарити кого в лице так, щоб не тямив, що з ним діється" и, по-видимому, слово баки воспринимает как заимствование из нем. Васке "щека, скула", так же как и в выражении баки світити "подлизываться, подхалимничать".

    Оригинальную трактовку высказал белорусский фразеолог В. И. Коваль. Комментируя русское диалектное (дон.) забивать буквы "сбивать столку, пугать", он верно связывает его с пек. баки забивать "обманывать" и зап.-брян. баки забить "пустить пыль в глаза, нахально без знания дела опровергнуть чьи-л. доводы", но последние два оборота считает возникшими "лексико-фразеоло- гическим способом в результате экспликации глагола бакать "говорить"". Далее он описывает последовательные этапы предполагаемой контаминации баки забивать в забивать буквы: "Однако переход баки забивать - > забивать буквы произошел не сразу, а через посредство другого, фонетически более близкого новому обороту фразеологизма забивать буки "заговаривать" (ворон.). Таким образом, фраземообразование в данном случае имеет "трехступенчатый" характер: баки забивать (первичное фраземообразование, результат экспликации глагола бакать) - > забивать буки (вторичное фраземообразование, паронимическая трансформация предыдущей фраземы; "связующее звено") - > забивать буквы (вторичное фраземообразование, результат паронимической трансформации фраземы забивать буки)" (Коваль 1982,138).

    Нужно сказать, что связь русских диалектных оборотов баки забивать, буки забивать и забивать буквы, действительно, несомненна уже потому, что это единая структурно-семантическая модель. Контаминация буквы буки баки вызвана забвением внутренней формы и малоупотребительностью этого оборота в русском диалектном массиве. Согласиться же с тем, что русское диалектное и укр. баки забивать, баки забивати и бел. баки забиваць образованы экспликацией, т. е. развертыванием глагола бакать "говорить", однако, нельзя.

    Во-первых, выражение это ареально совпадает с распространением существительного баки "глаза", чья относительно свободная сочетаемость в украинском и белорусском, как мы видели, несомненна (ср. укр. вытрещив баки, вибанчити баки и бел. баки вылезли) и которое невозможно семантически объяснить развертыванием глагола бакать "говорить5. Во-вторых, вариант оборота баки бить буки бить в русских говорах достаточно самостоятелен, представлен широким ареалом и оторван от узкодиалектного буквы бить: забивать забить буки "говоря намеренно сложно и запутанно, лишать кого-либо возможности ясно мыслить, понимать" записано в воронежских, курских и калужских говорах (СРНГ 3, 265). Любопытно также, что этот южнорусский диалектизм уже нашел отражение в языке некоторых современных писателей: "Забивает буки своей матери" (Ф. Наседкин. Великие голодранцы). Как видим, и значение, и структура заставляют видеть в паре этих выражений фонетические разновидности одного и того же оборота, а не паронимию, как предполагает В. И. Коваль.

    Составители недавно вышедших украинского и белорусского этимологических словарей уверенно относят наше выражение к баки "глаза", тем самым как будто бы возвращаясь к традиционному толкованию XIX века. Аргументирует эту же точку зрения в специальной заметке и украинский фразеолог М. Г. Демский. Однако при ближайшем рассмотрении легко увидеть, что объяснения Я. Ф. Головацкого и И. И. Носовича коренным образом расходятся с трактовкой современных этимологов. Интерпретируя слово бака в выражениях забивати баки и світити баки "подлизываться, подхалимничать", авторы "Этимологического словаря украинского языка" сопоставляют его с бакулы "выпученные глаза", пол. baka в обороте bakę (baki) świecić "подлизываться" и на этом основании ставят следующий этимологический диагноз: "производное образование с первичным значением "глаза" от глагола бачити" (ЕСУМ1,119). Глагол же бачити, вслед за большинством исследователей, этот словарь считает заимствованием из польского языка (там же, 154). Еще более категорично утверждение о заимствованном характере бакі "глаза" в бел. забіваць бакі и укр. забити баки в "Этимологическом словаре белорусского языка". Здесь прямо констатируется, что данное слово заимствовано из польского: baka "глаз" (а это, в свою очередь, образование от baczyć "видеть").

    Мы видим, таким образом, что если некоторые украинские и белорусские лексикографы XIX века, связывая оборот баки забивати с баки "глаза", отмечали его исконный, народно-разговорный характер, то современные этимологи трактуют его как заимствование из польского.

    Какая же из этих двух версий верна?

    Чтобы установить истину, необходимо обратиться к польскому материалу.

    При апелляции к польскому языку как источнику образования оборота баки забивати исследователи ссылаются на выражение bakę (baki) komu świecić "заискивать перед кем-л." либо на глагол baczyć "видеть". Но при этом ни один польский источник не приводит выражения, структурно-семантически соотносимого с укр. баки забивати и бел. бакізабіваць. Получается парадокс: восточнославянские фразеологизмы активно употребляются вот уже два столетия в литературных языках и в живой народной речи, записаны на разных территориях, имеют фонетические, словообразовательные и семантические вариации, а в предполагаемом языке-источнике они вообще не зафиксированы. Вывод о заимствовании, следовательно, вступает в противоречие с законами лингвистической географии.

    Нельзя не остановиться детальнее и на аргументации внутренней логики нашего оборота с точки зрения связи существительного баки "глаза" с глаголом забити. M. M. Шапиро, И. Я. Франко и частично В. И. Ковалю, как мы видели, такая связь казалась сомнительной - именно поэтому возникли гипотезы о германском заимствовании или эксплицировании глагола бакатъ. Сомнения эти, однако, лишаются всяких оснований, если отвлечься от буквалистического, "ударного" понимания,глагола забити. Впрочем, можно было бы довольно легко доказать возможность сочетания слова баки и с ударными глаголами. Для этого достаточно вновь заглянуть в "Двенадцать стульев" И, Ильфа и Е. Петрова:

    " Побьют! - горько сказал Воробьянинов.

    Конечно, риск есть. Могут баки набить! Впрочем, у меня есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит во всяком случае".

    Здесь набить баки, видимо, значит первоначально "нанести удары по глазам".

    Такое словосочетание, правда, для слова баки - не самое типичное. В украинском и в других славянских языках немало оборотов с общим значением "обманывать", в которых компонент очи соединяется с другими глаголами. Таковы современные замазувати очи и замилювати очи, отраженные в литературном языке, засліпити очи, засипати очи, диалектные (подольские) запихати очі и замазати очі "обмануть". Им соответствует наше русское замазывать глаза с широким вариативным рядом в русских говорах - застилать глаза, залить глаза, заслепить глаза (очи), глаза затемнять, глаза туманить и т. д. "вводить в заблуждение, обманывать". Аналогичные выражения легко найти в польском, словацком, чешском и других славянских языках. И все они, как кажется, вполне определенно подсказывают, как надо понимать глагол забити в украинском выражении забити баки, "залить, засорить пылью, песком", "залепить грязью", "закрыть, заколотить чем-либо". При таком понимании логичность соединения этого глагола с баки в значении "глаза" очевидна.

    Специальный этимологический анализ показывает, что и глагол бачити "видеть", и выражение баки забивати являются исконно украинскими, а не заимствованными из польского языка (Мокиенко 1990а). Бачити образовано от баки "глаза" по той же модели, что глазеть - от глаз (ср. и многочисленные параллели в европейских языках: швед, ôga "глаз" ôgna "присматривать", голланд. ogen "глаза" - ogen "пристально смотреть, есть глазами", порту гал. olho "глаз" olhar "смотреть", исп. ojo "глаз" ojear "взглянуть, посмотреть", итал. occhio "глаз" occhieggiare "посматривать, выглядывать" и т. п.). Да, собственно, и русские образования типа таращиться, пялиться, вылупиться и т. п. также, в конечном счете, образованы именно от выражений со словом глаз: таращить глаза, пялить глаза, вылупить глаза.

    Итак, история русского жаргонизма демонстрирует тесное взаимодействие русского, украинского и белорусского языков. Украинизм баки забивать, известный и южнорусским народным говорам, по стечению обстоятельств специализировался как жаргонный оборот. Возможно, на его проникновение и в жаргон преступников, и в русскую литературу повлияло активное его употребление в просторечии города Одессы не случайно он употреблен именно у писателей-одесситов. Возникнув в недрах народной речи украинцев и белорусов, пройдя сквозь небезопасное горнило речи преступников, он дошел и до современного литературного языка. Дошел, донеся из своего "темного" прошлого грубовато-просторечный колорит и несколько вульгарную тональность.

    "...- ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Видите? Чуть повыше облака и несколько ниже орла! Надпись: «Коля и Мика, июль 1914 г.» Незабываемое зрелище!...
    - Киса, - продолжал Остап, - давайте и мы увековечимся. Забьём Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: «Киса и Ося здесь были»".

    Великий сын турецкоподданного Остап Бендер в сём случае совсем не прав. Используя босяцкое выражение «забить баки», он хотел сказать, что утрёт нос неведомым Коле и Мике. Однако смысл оборота «забивать (заколачивать, вкручивать) баки» совершенно иной: морочить голову, отвлекать внимание пустыми разговорами, врать.

    Некоторые учёные считают, что выражение «забивать баки» заимствовано русским языком из белорусского и малороссийского, где «баки» - это глаза. «Витрещив баки, як цыбули», - скажет украинец, сравнив вытаращенные глаза с луковицами. Отсюда же и украинское «бачить» - видеть, смотреть. Есть у наших славянских братьев и оборот «забивать баки». Даже шутливая поговорка существует - «Забiли менi баки, ззiдять мене собаки». Иван Франко объяснял значение выражения «баки забивати» как «збаламутити, стуманити», а также «вдарити кого в лице так, щоб не тямив, що з ним дiется».

    ОДНАКО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ ПОД «БАКАМИ» ПОДРАЗУМЕВАЮТСЯ ГЛАЗА? «Забивать глаза» - не звучит ни по-русски, ни по-украински. На мой взгляд, никто ничего ни у кого не заимствовал. Выражение - общее для славянских народов, использующих азбуку-кириллицу. Поначалу оно звучало как «забивать буки (буквы)». Вот как толкует его «Словарь русских донских говоров»: «Забивать буки (буквы)... Сбивать с толку, путать. Када чилавек чиво-нибуть расказываить, а она мишаить, а он гаварить: «Чиво ты мне забиваиш буквы».

    «Буки» - название второй буквы церковнославянского алфавита (отсюда и синонимичное «буквы забивать»). Ясен и смысл выражения: некто встревает в чужой рассказ, «забивая» свои, лишние «буки». В русском языке существует и другой подобный оборот - «вклеить слово». Помните, у Гоголя в «Женитьбе»: «Да ещё, мать моя, вклеил такое слово, что и неприлично тебе сказать».

    Использование старых названий букв в русских говорах - явление нередкое. К примеру: «О тебе, брат, глаголы идут» (идёт нехорошая молва, разговоры; от названия четвёртой буквы - «глагол»). Или: «Глянь-ка, экие Семён мыслете выписывает!» - о походке пьяного человека («мыслете» - старинное название буквы «м»). Не говоря уже об известном «на ять!» - то есть отлично, по высшему разряду (от названия упразднённой большевиками буквы - Ъ с поперечной палочкой, которая читалась как "е").

    Так что, скорее всего, первоначально «забивались» именно «буки». И лишь затем они стали «баками»: для украинцев и белорусов - глазами, для весёлых «жиганов» - бакенбардами.

    Кстати, у оборота «забивать буки» есть и второе значение - побоями доводить до отупения: «- Чиво ты бьёш? Ты иму буки забиваиш! Вроди он будить дурной» («Словарь русских донских говоров»). То есть то же, что у украинского «баки забивати»...

    А в уголовный жаргон «забивание», а также «заколачивание» «баков» перешло благодаря весёлым одесситам. Я вам баки не забиваю: так оно и было!

    Рецензии

    По моему БУКИ - это истинные понятия. Наши буки забили богами. Если погуглить "древнеславянская азбука", то почти везде уже вторая буква БОГИ. "Я" не обозначало собственную личность - АЗЪ была собственная личность! АЗЪ есмь царь! Богов вообще не было, иначе не азбука а азбога. Да и букв то не было. Были БУКИ!!! И каждая бука имела свой образ. Веды - ведание, знание, глаголи - прямая речь и так далее. Дурят нашего брата, а мы верим.

    Ежедневная аудитория портала Проза.ру - порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

    Или, выражаясь более научно, про грибы...

    Во-первых, грибы есть. И это очень хорошо. Разные есть. Есть, которые можно есть, есть, которые есть нельзя, и есть, которые неизвестно, можно их есть или нельзя, но такие лучше даже и не пробовать. Ибо.

    Во-вторых, грибы живут в странном симбиозе с комарами. И это хорошо не очень. Потому что, когда идёшь мимо какого-нибудь гриба, и не обращаешь на него как будто никакого внимания, то и комарам на тебя тоже как будто начхать, но как только ты за ним наклоняешься, то и они вот они тут. А самый противный зудит в самое ухо.

    В-третьих, иллюстрации...

    Белый. Большой, но слегка червивый. И слизнем обгрызенный...

    Типа опята...

    А вот и лисичечки обнаружились. Маленькие...

    И опять чепухня всякая. Но интересная.

    А это волнушечка. Одна.

    Вот и всё.

    Но мы сюда ещё обязательно вернёмся. Потому что все вот эти мелкие желтенькие пятнышки на нижеприведённых картинках, они же через неделю превратятся во вполне собирательные и очень вкусные грибы. И никогда при том не червивые.

    Если только кто другой допрежь нас их там не покосит...

    Эх, переносное бы ограждение из колючей проволоки, да погуще, да источник электропитания, какой понадёжнее, долгоиграющий, чтобы ток ещё...