Биографии Характеристики Анализ

Как научится переводить? Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция.

Инструкция

Одна из распространенных систем денежных операций – сервис «Мигом». Найти ближайший удобный пункт можно с помощью сайта migom.com. Для перевода, а также для снятия суммы, потребуется документ, удостоверяющий личность. После внесения денег в кассу вам сообщают контрольный номер. Именно этот код получатель должен сообщить оператору. Денежный перевод будет доступен для выдачи в любом отделении Migom уже через десять минут после отправления.

Система переводов Contact также пользуется популярностью благодаря скорости операций. Вам не придется открывать собственный счет для того, чтобы передать нужную сумму. Оформление денежного отправления происходит в течении нескольких минут. Вы можете сделать перевод не только наличными, но и со своего карточного счета. Услуги Contact доступны практически в любом банке на территории России и стран СНГ.

Western Union один из самых быстрых и надежных сервисов для денежных переводов во всем мире. Ближайший пункт обслуживания можно легко и быстро найти на сайте westernunion.ru. Для оформления операций необходимо зарегистрироваться в системе. Получатель может забрать отправленную сумму уже через несколько минут. Для этого ему необходимо предъявить документ удостоверяющий личность ().

Денежные отправления через систему Юнистрим также удобны и надежны. Сервис доступен во многих банках, список которых вы можете найти на сайте Unistream. ru. Помимо обычных переводов наличными, «Юнистрим» также предлагает передать деньги со своего аккаунта Qiwi или со счета мобильного телефона. Еще один плюс данной системы - передача денежных средств через собственные терминалы самообслуживания.

Отправления через систему Быстрая Почта популярны из-за своих низких комиссионных сборов. Сервис широко доступен во многих офисах кредитных организаций, в терминалах КиберПлат, Плат-Форма и Элекснет, а также в торговой сети Эльдорадо. Вы можете посчитать комиссию за перевод и найти ближайший удобный пункт на сайте bpochta.ru.

Источники:

  • быстрый перевод денег
  • Как перевезти крупную сумму денег из одного региона в другой

Финансовые организации и различные системы предлагают множество способов перечисления денег на разных условиях. Это может быть банковский или почтовый перевод, действующий по схеме «наличные деньги – безналичные - наличные», возможно перечисление денежных средств с одного расчетного счета на другой или же перевод нужной суммы с банковской карты на счет клиента. Можно подобрать любой удобный вариант, но иногда определяющим фактором является время.

Инструкция

Если вам необходимо быстро перечислить или перевести деньги, выберите ту систему, условия которой вам больше подходят. Так, Сбербанк России предлагает систему переводов «Блиц», она доступна в любом отделении. Срок исполнения перевода составляет один час, размер взимаемой комиссии – 1,75%. За один день вы можете отправить сумму, не превышающую 500 000 рублей. При себе вам необходимо иметь свой паспорт и паспортные данные того человека, которому вы отправляете перевод.

Также многие банки работают с системой мгновенных переводов Contact. Скорость зачисления денежных средств на счет получателя (или выдача ему наличных денег) зависит только от разницы часовых поясов. Скорость доставки начинает отсчет с одной секунды. Как правило, каждый банк может предложить свою собственную систему мгновенного перевода средств, уточните информацию о размере комиссии, списке необходимых документов и скорости доставки в конкретном отделении конкретного банка.

Здравствуйте дорогие посетители! Если вы попали на эту страницу, то скорее всего вас интересует как быстро перевести текст. Бывает, что нужно быстренько перевести текст, и устанавливать какие-то тяжелые программы-переводчики для компьютера не очень то и хочется. Тем более, что все нормальные программы еще и платные, что отпугивает очень многих.

Но мы же живем в современном мире, где всегда можно найти альтернативу, незаменимых программ не бывает. И в этом случае можно обойтись без специальных программ, а просто воспользоваться онлайн переводчиком от Google.

Я его всегда использую его, когда нужно перевести электронное письмо, или какой-то документ. И вот сегодня решил его посоветовать вам и сделать небольшой обзор, этого онлайн переводчика.

Помню, когда у меня еще был телефон на Windows Mobile, то я устанавливал фирменное приложение этого переводчика, и оно меня отлично выручало, особенно на парах иностранного языка (немецкий учил) :).

Действительно классный и функциональный переводчик, не важно, вам нужен перевод с испанского, или с другого любого языка, на выходе всегда получается отличный и читаемый текст.

Давайте подробнее рассмотрим Google Переводчик.

Находится он по адресу http://translate.google.ru. Переходим, по этому адресу, и видим весьма простой и красивый интерфейс.


В первой колонке пишем текст, который нужно перевести и выбираем его язык. А во второй колонке выбираем язык на который нужно перевести и нажимаем “Перевести”. В этом переводчике есть “Моментальный перевод”, это очень круто. Вы пишите слово, и сразу видите как оно переводится.

Есть еще несколько кнопочек, которые активируют интересные функции.

  1. Активирует экранную клавиатуру.
  2. Показывает пример использования написанного вами слова.
  3. Активирует чтение текста. Кстати пробовал на русском тексте, очень даже не плохо читает. Украински читать не хочет.
  4. Отображает введенный текст на латинице.

Вот такой он Google Переводчик, простой, красивый и функциональный.

Электронный перевод - это вид безналичного финансового обмена с помощью сети Интернет. Им пользуются по всему миру. Данный метод перечисления денег хорошо зарекомендовал себя и везде пользуется спросом.

Чем удобны денежные переводы с помощью карт

Перевод путем онлайн-операций считается самым удобным методом передачи денег.

  • Это не занимает много времени.
  • Не нужно встречаться лично.
  • Местоположение человека не имеет значения.
  • Удобное хранение денежных средств.
  • Не требует обязательного посещения банка.
  • Дает возможность быстро осуществлять зарубежные переводы.
  • Имеет функцию запоминания данных для повторных операции.

Чтобы перевести деньги, потребуется личная пластиковая карта, выход в Интернет или банкомат.

Для получения карты требуется подать заявление на официальном сайте банка или прийти в отделение. В скором времени банк сообщит, что карта готова. Имея на руках собственную дебетовую карту, можно легко и быстро совершать финансовые переводы. Каждый клиент получает свои персональные данные, пин-код и т. д. для возможности пользоваться услугами банка.

Виды денежных переводов на карту

Перевести деньги с карты на карту можно несколькими простыми способами:

  • С помощью банкомата обслуживающего банка. Банкомат позволит перевести как наличные деньги, так и безналичные. Если клиент имеет трудности с переводом, в каждом банковском отделении оператор подскажет, как правильно пользоваться банкоматом. Если клиент хорошо разбирается в операциях перевода, он может найти отдельный банкомат в городе и быстро сделать денежный перевод. Для начала программа запросит индивидуальный пароль для входа и только потом даст возможность сделать все необходимые действия.
  • С помощью онлайн-приложения обслуживающего банка. Для онлайн-операций удобнее будет воспользоваться мобильным приложением. Для этого следует скачать приложение обслуживающего банка и пройти быструю регистрацию. Это удобно тем, что данные карты владельца привязываются к самому приложению, что ускоряет процесс переводов. Кроме того, владелец имеет свой личный пароль, что защищает его от действий посторонних лиц.
  • В режиме онлайн через Интернет без приложения. Без использования приложения перевести деньги можно другим легким способом. На просторах Интернета можно найти специальный независимый ресурс для переводов по стандартной схеме.

  • Используя платежные системы в Интернете. В Интернете существует большое количество платежных систем, таких как "Яндекс Деньги", WebMoney, QIWI кошелек, PayPal и др. Благодаря им тоже можно перевести деньги. Для начала потребуется создать сам кошелек и отправить свои паспортные данные на модерацию. Если проверка прошла удачно, можно совершать денежные переводы. Нюансом такого способа может стать высокий процент комиссии при перечислениях, но в большинстве случаев это зависит от суммы перевода.
  • Через оператора в банковском отделении. подскажет оператор в любом отделении банка. Сотрудник банка самостоятельно проведет операцию через компьютер. От клиента потребуется только подтверждающий код, который поступит ему на телефон в СМС сообщении.

Как перевести деньги (Сбербанк)

Сбербанк является огромной международной корпорацией. Он давно заслужил доверие у клиентов и предлагает множество финансовых услуг.

Не составит труда. На официальном сайте, как и в приложении мобильного банка указано множество предоставляемых услуг, в том числе и переводов. Для этого создается личный кабинет, который позволит совершать различные операции в любое удобное время.

В разделе «Платежи» существуют несколько подразделов:

  • Совершить операцию между своими счетами.
  • Перевести финансы в другой банк.
  • Перевести на карту или счет клиенту Сбербанка.
  • Оплатить мобильную связь, налоги, интернет и т. д.

Чтобы сделать перевод через приложение, если оба владельца карт являются клиентами Сбербанка, нужно выбрать в меню раздел «Клиенту Сбербанка», после этого определиться со способом перевода. Есть несколько вариантов:

  • Сделать перевод с указанием номера карты получателя.
  • Перевести деньги с помощью номера телефона.
  • Перевести финансы по счету.

Распространенным вариантом является раздел перевода по номеру карты. Предлагается ввести номер карточки и сумму перевода. После чего отправитель получит СМС с кодом. Только после ввода пароля перевод будет успешно произведен.

Финансовые переводы по номеру телефона

Как переводить деньги в Сбербанке по номеру телефона, подскажет удобная опция. Чтобы перевести денежные средства следует знать сотовый номер адресата. В этом случае его карта должна быть привязана к телефону.

Следует воспользоваться личным кабинетом. В разделе «Платежи» нужно выбрать «Перевод клиенту Сбербанка». Далее вводится телефонный номер получателя и сумма перевода. После чего необходимо сверить данные и подтвердить операцию.

Как перевести деньги с карты Сбербанка, если получатель является клиентом другого банка

Время транзакции при переводе денежных средств с карты в другой банк может занимать около 10 минут. В любом случае, быстрее чем в отделении, где перечисление может затянуться на несколько дней. Нужно сказать, что максимальный лимит перевода ограничивается 30 000 рублей за одну попытку. Для карты Visa Electron или Maestro - 50 000 тыс. руб. и транзакции не отменяются, в случае ошибки. Также нельзя забывать о комиссии, которая составляет 1,5 % минимум.

Перевод выполняется через Интернет или банкомат. В разделе мобильного банка следует выбрать пункт «На карту в другой банк» и ввести данные получателя. Дальнейшие действия происходят по привычной схеме: введение суммы, получение пароля, отправка средств.

Если клиент не использует мобильный банк, он может выбрать любой другой онлайн-сервис, где выполняются подобные операции. Дополнительные возможности денежных переводов Сбербанк:

  1. USSD-команда. Данный способ также позволяет быстро осуществить финансовый перевод на карту по номеру телефона, даже если мобильный баланс на нуле. Это короткая команда состоящая из суммы и адресата получателя. Перед данными карты обязательно указывается код Сбербанка 900 и число 12 - что означает цифровую команду. Пример: *900*12*9xx1234392*500# (где 9xx1234392 - карта получателя, а 500 - сумма перевода). Далее, нажимается клавиша "вызов".
  2. Автопереводы. Сбербанк предоставляет уникальную возможность автоматических платежей с установлением определенной даты и времени. Благодаря мобильному банкингу клиент совершает денежные операции без посещения банковского отделения. Сама программа по заданным установкам отправляет финансы. Такую функцию можно отключить в любой момент, когда надобности в переводах больше не будет.

Что необходимо для осуществления перевода

Отправка денежных средств возможна при некоторых условиях.

  1. Клиент должен знать о лимитных ограничениях. Допустим, в сутки можно отправлять только определенную сумму.
  2. Если деньги со счета отправителя уже ушли, вернуть средства обратно без помощи получателя будет невозможно. Поэтому так важно быть внимательным к персональным данным получателя.
  3. Для онлайн-операций необходимо подключение к мобильному банку.
  4. В некоторых случаях банк требует заплатить комиссию при переводе. Если на счете недостаточно средств (с учетом комиссионного процента), провести операцию будет невозможно.

Заключение

Отправка и получение денежных средств посредством онлайн-транзакций доступна в любой точке мира при наличии Интернета. Самый быстрый способ осуществить перевод - воспользоваться услугами банка онлайн. Оформить собственный счет может каждый при наличии паспорта.

Ю.Н. Новиков. Как научиться устному переводу?

Устный перевод – не развлечение, а тяжёлый труд

За 25 лет, прошедшие после падения железного занавеса, профессия переводчика стала одной из самых массовых. А это, в свою очередь, означает резко возросшую конкуренцию на рынке как письменных, так и устных переводов. При этом характер переводческого труда во многом изменился, повысилась его интенсивность, увеличилось число областей знания, в которых должен ориентироваться профессиональный переводчик. Соответственно возросли в целом требования к квалификации переводчика.

Чтобы быть востребованным и успешно работать на рынке как письменных, так и устных переводов, переводчик должен найти свою нишу. С профессиональной точки зрения решающими факторами оценки переводчика являются его активный переводческий стаж и реальная переводческая квалификация. Для поддержания этой квалификации на конкурентоспособном уровне требуется каждодневный неустанный труд.

Все, кто профессионально занимается переводами, прекрасно знают, что при отсутствии практики устного перевода на протяжении трёх-шести месяцев быстрота реакции и общее качество перевода резко падают. Особенно это ощутимо в синхронном переводе. Устный переводчик – это не та профессия, которой достаточно раз и навсегда овладеть, чтобы затем почивать на лаврах. Даже переводчики со стажем стараются, по возможности, готовиться к каждому переводу, заранее знакомиться с текстами докладов, освежать свои познания в тематической области, психологически настраивать себя. Для начинающих переводчиков это тем более важно.

Какой перевод сложнее: письменный или устный?

Достаточно спорный вопрос.

Твёрдо придерживаюсь мнения, что настоящий профессионал должен уметь качественно переводить и устно, и письменно – причем как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Именно универсальные переводчики больше всего востребованы на рынке и имеют наилучшие профессиональные шансы благодаря более широкому спектру предлагаемых услуг.

Но реальность такова, что доля переводчиков, занимающихся на хорошем профессиональном уровне одновременно и устными и письменными переводами, невелика. Найти письменные переводческие заказы легче, чем устные. Письменный перевод можно делать удаленно, проживая в другом городе и даже в другой стране. Для устного перевода требуется присутствие переводчика здесь и сейчас. В крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург, объем рынка устных переводов достаточно велик, в то время как в небольших городах устные переводы скорее редкость.

При этом письменный и устный перевод предполагают наличие у переводчика разных профессиональных навыков и даже разных черт характера. Поэтому все очень индивидуально: одному проще на целый день сходить на устный перевод, а для другого комфортнее просидеть этот день дома у компьютера, переводя письменно.

От устного переводчика требуется более высокий уровень активного владения иностранным языком. Это касается не только перевода как такового, но и навыков устной речи на иностранном языке (правильное произношение, четкая дикция). В отличие от письменника, устный переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями, посоветоваться с коллегами, погуглить вариант перевода в Интернете. Все решения он должен принимать в жестком лимите времени, уметь достойно выйти из сложнейших ситуаций, которые невозможно предвидеть заранее.

Зато от устного переводчика не требуется глубокая выверка терминов, шлифовка стиля, знание тонкостей орфографии, умение правильно расставить пунктуацию. По сути, он выдает экспромтом (ad hoc) некий сырой материал. При этом его основная задача – обеспечить живую коммуникацию, по возможности, без искажений смысла и без серьезных пропусков.

Подготовка устного переводчика должна включать все необходимые этапы

Как овладеть профессиональными навыками устного перевода? Подготовка переводчика – как письменного, так и устного – включает в себя целый ряд обязательных этапов.

1. Общеязыковая подготовка
Невозможно всерьез учиться переводу на ровном месте, «с нуля». Чтобы учиться переводу – неважно, письменному или устному – требуется не просто продвинутый, а профессиональный уровень владения иностранным языком : не просто умение лихо что-то наговорить на иностранном языке, а грамотное и осознанное использование всех языковых средств. Будущий переводчик должен знать, почему в том или ином случае надо сказать именно так, а не по-другому, уметь предложить разные варианты перевода, чувствовать оттенки значений и подтекст.

Поэтому обучение иностранному языку «на полную глубину» является необходимым фундаментом для последующего обучения переводу. Попытка обучать профессиональному переводу вряд ли будет эффективной, если у обучаемых недостаточная языковая база.

Профессиональный перевод невозможен без уверенного, активного владения как иностранным, так и родным языком, без умения свободно переключаться между этими двумя языками, переводить и в ту и в другую сторону. Для устного переводчика вопрос «Можно ли переводить на неродной язык?» звучит нелепо, так как двусторонний перевод это одна из важнейших разновидностей устного перевода.

Идеальный, но на практике труднодостижимый вариант для переводчика – профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс профессиональное, или близкое к профессиональному, владение одной или несколькими предметными областями, на которых он специализируется.

2. Овладение теоретическими основами и начальными навыками перевода

Так как перевод это сугубо прикладная дисциплина, знание истории и теории перевода, как правило, не имеет решающего значения для успешного занятия переводческой деятельностью. Многое из того, что порой возводится в ранг «теории» перевода, это всего лишь некий перечень практических рекомендаций, как переводчик должен действовать в некоторых типичных ситуациях. Но задачи, которые приходится каждодневно решать переводчику, настолько многообразны, что предусмотреть «теорию» на все случаи жизни при всем желании невозможно.

Профессиональный перевод предполагает, прежде всего, наличие практических навыков перевода в той конкретной нише, в которой специализируется данный переводчик. Если человек не написал ни одного стихотворения и ему прочесть полный курс теории стихосложения, он после этого не станет автоматически поэтом. Точно так же недостаточно прослушать курс теории перевода, чтобы стать готовым переводчиком, даже если ты успел неплохо овладеть иностранным языком. Теория устного перевода вообще стоит особняком от общей теории перевода, ориентированной в основном на письменный перевод.

В любом случае даже необходимый теоретический минимум лучше всего преподавать в тесной увязке и параллельно с обучением практическому переводу. Иначе от прослушивания лекций о переводе эффект будет почти нулевым. В реальной переводческой практике мало кто из профессиональных переводчиков задумывается о видах переводческих трансформаций, уровнях эквивалентности и т.д. Переводческие приемы и навыки вырабатываются постепенно по мере решения конкретных переводческих задач. Для успешного занятия переводческой деятельностью необходимо довести переводческие навыки до автоматизма. Чтобы научиться переводу, надо переводить и переводить как можно больше.

При этом (особенно для начинающего переводчика на этапе его профессионального становления) крайне важным является наличие обратной связи : критических замечаний со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег переводчиков. В рамках учебного процесса эту корректирующую функцию выполняет преподаватель. Если твой перевод никто не правит, если ты не проводишь «работу над ошибками», то ты так и будешь вариться в собственном соку и переводить по принципу «Как перевел, так и хорошо».

Одним из уязвимых мест в системе вузовской подготовки устных переводчиков является то, что в основе этой подготовки, как правило, лежит так называемый « учебный перевод » (перевод, выполняемый учащимися в аудитории в рамках учебных занятий), условия которого, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый, мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить. Времени на обдумывание достаточно. Со всех сторон сыплются подсказки. Никакого особого стресса. При переводе со слуха надо хоть фразу запомнить, а при устном переводе с листа даже этого не требуется.

На начальном этапе обучения переводу учебный перевод и вся эта «упрощенка» неизбежное зло. Но по мере развития у учащихся переводческих навыков желательно повышать интенсивность учебного перевода и максимально приблизить условия его выполнения к «боевым». Тем более что современные технические средства и информационные технологии открывают для этого такие возможности, о которых 10-20 лет назад нельзя было даже мечтать.

3. Взаимозависимость между навыками письменного и устного перевода

Разумеется, каждый переводчик, вправе, исходя из личных предпочтений и жизненных ситуаций, специализироваться на письменном или на устном переводе. Тем не менее, настоящий профессионал и в этом случае должен владеть на профессиональном уровне и тем и другим видом перевода.

Ведь нередки случаи, когда переводчика просят письменно перевести программу переводимого им устно мероприятия или текст коммюнике (конечно, это должно делаться не в ущерб устному переводу). Точно так же и письменный переводчик может оказаться в такой ситуации, когда его попросят помочь с устным переводом.

Владение письменной и устной речью на иностранном языке это две неотъемлемые составные части профессионального владения языком. А навыки письменного и устного перевода подобны двум сообщающимся сосудам. Все, что переводчик приобретает и нарабатывает при выполнении письменных переводов, может ему пригодиться при устном переводе по той же тематике. И наоборот.

Письменный перевод можно рассматривать как вторую ступеньку в овладении переводческой профессией после профессионального овладения иностранным языком. Приобретение хороших навыков письменного перевода должно предшествовать освоению устного перевода. Занятие письменными переводами не только дисциплинирует, но и расширяет словарный запас, дает знание базовой терминологии в переводимых областях.

Но что еще важнее – при углубленном занятии письменными переводами вырабатывается тот самый автоматизм, который облегчает жизнь устному переводчику; автоматизм, в основе которого знание основных клише и терминов сразу на двух языках и соответственно активация на подсознательном уровне тех самых «закономерных переводческих соответствий», которые в свое время выявил и обосновал Я.И.Рецкер.

4. Синхронный перевод – пик в карьере устного переводчика

В отличие от советских времен, когда синхрон требовался только на съездах КПСС, проходивших раз в 5 лет, и на немногочисленных международных конгрессах, профессия синхронного переводчика стала по-настоящему массовой. Вокруг нее немало легенд, главная из которых это заоблачные гонорары синхронистов.

Посетители моих сайтов о профессии переводчика (сайт, Perevod.name) частенько спрашивают, как и где можно „по-быстрому“ научиться синхронному переводу. Обычно с таким вопросом обращаются начинающие переводчики, причем многие из них живут вдали от крупных городов. Очень сомневаюсь, что иностранные специалисты и делегации вообще туда доезжают.

Мой ответ обычно таков:

Чтобы учиться синхронному переводу, желательно не только свободно владеть иностранным языком, но и уже иметь продвинутые навыки интенсивного последовательного перевода. Синхронный перевод это, по сути, переводческий экстрим, который по плечу далеко не каждому даже сильному устному переводчику.

Браться за освоение синхронного перевода следует лишь в том случае, если у Вас есть для этого необходимые данные (быстрота реакции, стрессоустойчивость, физическая выносливость) и если Вы уверены, что в обозримом будущем сможете реально работать по этой специальности. Учиться синхронному переводу „для себя“, про запас („а вдруг когда-нибудь пригодится“) совершенно бессмысленно. Это все равно, что записаться в отряд космонавтов, если Вы в ближайшие 10 лет не собираетесь лететь в космос.

Но попробовать себя в синхронном переводе, конечно же, надо, чтобы выяснить, насколько именно Вам подходит данный вид перевода. Принципиальные отличия последовательного и синхронного перевода это отдельная большая тема. Не все, кто переводит последовательно, берется за синхронный перевод. И далеко не все переводчики, умеющие переводить синхронно, способны обеспечить квалифицированный последовательный перевод.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Статья написана 26-27 апреля 2014 г.
для тематического номера журнала "Мир перевода" (официальный орган Союза переводчиков России)
и опубликована в МП №1 (31), январь - июнь 2014.
Специальный выпуск, приуроченный к Летней школе СПР "Современный устный перевод",
которая прошла в городе Пушкин с 14-го по 20 июля 2014 года.

Перевод с одного языка на другой - трудная задача, содержащая множество нюансов. Переводчик пытается передать смысл текста, написанного на одном языке, используя языковые средства другого. Но при переводе с английского на русский нужно с вниманием отнестись к смыслу текста, который не должен меняться.

На что нужно обратить внимание при переводе с английского языка?

Переводчик должен обращать пристальное внимание на:

  1. Фактический контекст в обоих языках. Подтекст понятия в разных языках может значительно разниться.
  2. Грамматику исходного и целевого языков. Это одна из самых важных составляющих каждого языка, и любой из них содержит собственные правила и грамматические конструкции.
  3. Письменные нормы: орфографические, пунктуационные, грамматические и другие аспекты грамотного оформления текста, в том числе разделение на абзацы и использование заглавных букв.
  4. Трудности: чсато их может вызывать перевод идиоматических выражений с исходного языка на целевой.

Понимание алгоритма письменного перевода поможет создавать правильные тексты. По сути, процесс работы переводчика можно разделить на два этапа: понимание текста и его воспроизведение на другом языке.

Необходимые этапы перевода

  1. Осмысление или понимание текста. При первом прочтении обращаем внимание на известные слова, тему, стилистические особенности и тип текста. При следующем должен сформироваться образ текста.
  2. Воспроизведение. Непосредственная работа начинается с перевода конкретного слова, потом предложения и, наконец, абзаца. За этим следует третье прочтение.

Профессиональные переводчики рекомендуют постараться абстрагироваться от того, что читаете текст не на родном языке. Так будет легче понять его смысл. Хорошим подспорьем станут знакомые слова, которые могут связать текст воедино, то есть помогут понять его суть.

После этого определите тип текста. Всего существует три типа:

  • Повествование. Такой тип представляет собой рассказ о чем-либо;
  • Описание. В нем содержится перечисление некоторых свойств чего-либо;
  • Рассуждение. Основная особенность в том, что в тексте содержится аргументация, указание причин чего-либо. Он призван убедить аудиторию.

На следующем этапе необходимо определить стиль текста:

  • Художественный, отличающийся метафоричностью, образностью, которые выдвигаются на первый план;
  • Разговорный. Его особенность заключается в непринужденности и эмоциональности.
  • Научный. Характерны специальная терминология, акцент на логичности и отсутствие эмоций.
  • Официально-деловой. Два последних свойства научного стиля характерны и для него, но терминология используется в меньшем количестве.
  • Публицистический стиль используется для того, чтобы воздействовать на читателя, прибегая к любым средствам: и к логике, и к эмоциям.

При втором прочтении должен сформировать общий образ того, как выразить иностранный текст на родном языке. Знакомые слова, способствовавшие определению стиля, типа и тематики текста, участвуют в формировании образа.

И последний ключевой момент - воспроизведение текста, которое заключается в изложении исходного текста на английском языке средствами русского языка.