Биографии Характеристики Анализ

Лексические особенности профессионального русского языка. Терминологическая лексика

Не понимая их значения, мы ощущаем себя немного не в своей тарелке, когда эти слова относятся непосредственно к нам. Слова, характеризующие специализированные процессы и явления из какой-либо конкретной отрасли знаний, - это профессиональная лексика.

Определение профессиональной лексики

Данный вид лексики - это специальные слова или обороты речи, выражения, которые активно используются в какой-либо человека. Эти слова немного обособлены, так как не употребляются большой массой населения страны, лишь ее маленькой частью, получившей конкретное образование. Слова профессиональной лексики используются для описания или разъяснения производственных процессов и явлений, орудий конкретной профессии, сырья, конечного результата труда и остального.

Место этого вида лексики в системе языка, используемого конкретной нацией

Существует несколько важных вопросов, касающихся разных аспектов профессионализмов, которые до сих пор изучают лингвисты. Один из них: "Какова роль и место профессиональной лексики в системе общенационального языка?"

Многие утверждают, что употребление профессиональной лексики уместно только в рамках определенной специальности, поэтому общенациональной ее назвать нельзя. Так как формирование языка специальностей в большинстве случаев происходит искусственно, он по своим критериям не подходит под характеристики общеупотребительной лексики. Главной ее особенностью является то, что образуется такая лексика в ходе естественного общения людей. Кроме этого, формирование и образование общенационального языка может занимать достаточно длительный период, чего не скажешь о профессиональных лексических единицах. На сегодняшний день языковеды и лингвисты сходятся во мнении, что профессиональная лексика не является литературным языком, но она имеет свою структуру и характеристики.

Отличие профессиональной лексики от терминологии

Далеко не все обыватели знают, что терминология и язык специальности отличаются друг от друга. Разграничиваются эти два понятия на основе их исторического развития. Терминология возникла сравнительно недавно, относится к этому понятию язык современной техники и науки. Профессиональная лексика же пика своего развития достигла во времена ремесленного производства.

Также понятия отличаются с точки зрения официального их использования. Терминология применяется в научных изданиях, докладах, конференциях, специализированных учреждениях. Иначе говоря, является официальным языком конкретной науки. Лексика профессий применяется "полуофициально", то есть не только в специальных статьях или научных работах. Специалисты определенной профессии могут ее использовать в ходе работы и понимать друг друга, тогда как непосвященному человеку будет сложно усвоить, что они говорят. Профессиональная лексика, примеры которой мы рассмотрим ниже, имеет некоторые оппозиции по отношению к терминологии.

  1. Наличие эмоциональной окраски речи и образности - отсутствие экспрессии и эмоциональности, а также образности терминов.
  2. Специальная лексика ограничена разговорным стилем - термины не зависят от обычного стиля общения.
  3. Некоторый диапазон отклонения от нормы профессионального общения - четкое соответствие нормам профессионального языка.

Исходя из перечисленных характеристик терминов и профессиональной лексики, многие специалисты склоняются к теории о том, что последняя относится к профессиональному просторечию. Разницу в этих понятиях можно определить, сравнив их друг с другом (баранка - рулевое колесо, системный блок - системник, материнская плата - материнка и другие).

Разновидности слов в профессиональной лексике

Профессиональная лексика состоит из нескольких групп слов:

  • профессионализмы;
  • техницизмы;
  • профессионально-жаргонные слова.

Профессионализмами называют лексические единицы, не имеющие строго научного характера. Они считаются "полуофициальными" и нужны для обозначения какого-либо понятия или процесса на производстве, инвентаря и оборудования, материала, сырья и так далее.

Техницизмы - это слова профессиональной лексики, которые применяются в области техники и используются лишь ограниченным кругом людей. Они узкоспециальные, то есть общаться с человеком, не посвященным в определенную профессию, с их помощью не получится.

Профессионально-жаргонные слова характеризуются пониженной экспрессивной окраской. Иногда эти понятия абсолютно не логичны, и их может уразуметь только специалист в конкретной области.

В каких случаях профессиональная лексика используется в литературном языке?

Разновидности специального языка нередко могут применяться в литературных изданиях, устной и Иногда профессионализмы, техницизмы и профессиональный жаргон могут заменять термины при плохо развитом языке конкретной науки.

Но есть опасность широкого использования профессионализмов в периодических изданиях - неспециалисту сложно различить близкие по значению понятия, поэтому многие могут ошибаться в процессах, материалах и продуктах конкретного производства. Излишняя насыщенность текста профессионализмами мешает его правильно воспринимать, теряется смысл и стиль для читателя.

Профессиональные слова. Примеры профессионализмов в русском языке?

    Профессионализмы это слова, которые употребляются в устной речи людей в среде узкой профессии. Их часто путают с профессиональными терминами. Однако это разные слова, даже если профессионализм записан в словарь, обязательно ставится пометка профессионализм.

    Примеры профессионализмов:

    Запаска - это колесо у шоферов, лапки - это кавычки у редактора текста, загон - это написанный заранее текст у редакторов газет, секач - это молоток сварщика.

    Профессиональные слова - это те слова, которые употребляются между людьми какой-то профессии или специальности.

    Например, в медицине - анамнез, диагноз, гипотония; у моряков - кок, камбуз, киль, фарватер, рында; у художников - акварель, аэрограф, акватинта, офорт, импасто.

    Профессиональные слова, как и диалектные применяются только людьми определенных профессий. Это слова чаще всего не словарные, однако многие из них уже вошли в общепринятый обиход среди людей других профессий. Диалектные слова - это слова, которые используются в только в конкретных регионах. Примеры:

    Например военные часто говорят устав, построение, приказ.

    А учителя часто употребляют такие термины, как линейка, совещание, планрка.

  • Профессиональные слова, или профессионализмы, эта такие слова, которые характерны для той или иной профессии, людей, которые объедены той или иной профессиональной деятельностью. У медиков свой набор таких слов, как и у юристов, лингвистов, программистов и т.п. Как правило, эти слова мало знакомы и мало понятны широкому кругу людей, особенно узкоспециальные слова, хотя встречаются и те, что широко употребляются в речи большинства людей.

    Стоит отметить, что официальные термины и профессионализмы это не одно и то же, например, профессионализм козел - остатки застывшего металла в металлургии, оф. термин - настыл.

    Приведем примеры профессионализмов:

    свеча (у медиков вид температурной кривой),

    шкурка (наждачная бумага).

    У профессиональных слов и у терминов, как правило, не бывает многозначности и синонимов.Они совершенно конкретны. Это их отличает от всех остальных. Например:Мольберт, эстамп, пинцет, аккомодация, ассимиляция, диэреза, анакруза, клаузула и проч.

    Профессиональные слова иногда непонятны по значению, ведь их значение обозначает конкретное действие и часто слова заимствованы с иностранных языков.

    Например, повар готовит фондю - это такое кушанье и танцовщик исполняет фондю - это такое движение.

    Хирург пользуется скальпелем, а обычный человек использует нож.

    Профессиональные слова относятся к лексике узкой сферы использования. Чаще всего такие слова не употребляются активно в речи широкой публики. Зачастую профессионализмами являются термины, которых полным-полно в каждой сфере знаний или в производстве, например:

    амальгама, дифференциация, арбитраж, изотопы.

    У профессионализмов иногда есть литературный аналог - слово с другим корнем.

    Например, в речи моряков существует профессионализм кок, а в общепринятом смысле существует наименование этой профессии повар, а камбуз на судне - это кухня в общепринятом значении.

    Эта грань между истинными профессионализмом и терминологической лексикой данной сферы очень хрупка и тонка. Изобилие технических терминов используется в произведениях на производственную тему, а военные термины - в повестях о войне.

    Обилие специальной лексики используется писателями для создания обстановки, речевой характеристики героев и даже с юмористической целью. Вот что писал А.Н. Апухтин П.И. Чайковскому:

    Профессиональные слова в русском языке - это группа слов, объединенных одной общей темой, которые употребляются или в узкой специфической профессиональной деятельности, как, например, медицинские термины, или же это слова, имеющие определенный смысл, но в данной конкретной профессии эти слова имеют совершенно другую смысловую нагрузку. Примеры профессиональных слов:

    Математик - корень, задача, гипербола.

    Медик: стенокардия, энцефалопатия, эпикриз.

    Строитель: хомут, лебедка, ковш.

    И многие другие.

    Профессионализмы встречаются в каждой направлении деятельности, только какие-то широко распространены, а какие-то известны и узнаваемы в более узком кругу.

    Для примера профессиональных слов можно выделить следующий перечень:

    Профессионализмы - это слова, которые принято использовать в определенной сфере деятельности, профессии. Есть даже специальные словари профессионализмов, в которых собраны слова из самых разных сфер деятельности. Например, склянка в речи моряков означает полчаса.

    Профессионализмы, таким образом, чаще всего используются в пределах одной профессиональной группы.

    ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ - это специальные слова, которые используются в области самых различных профессий. Значительная часть профессиональных слов носит терминологический характер.

    В науке, искусстве, в сельском хозяйстве, в промышленном производстве - везде есть свои термины.

    Например, я как математик по образованию и профессии всегда пользовалась математическими терминами: интеграл, дифференциал, уравнение, названия тригонометрических функций (синус, косинус, тангенс и т.п.).

    Музыканты пользуются, естественно, музыкальными терминами, например: фуга, увертюра, аккорд, гамма, бекар, доминанта, минорный тон.

    Профессиональные слова - это специальная лексика, характерная той или иной профессии.

    Однако следует заметить, что профессиональная лексика используется не только в определенной среде людей, объединенных одной профессиональной деятельностью.

    Также она используется в публицистике и художественной литературе для того, чтобы читатель мог представить себе обстановку, в которой работает персонаж определенной профессии. Речь героя художественного произведения тоже может содержать термины, связанные с его деятельностью.

    Так, например, многие наши писатели-классики (Тургенев, Аксаков, Некрасов, Толстой и многие другие) использовали в своих произведениях так называемую охотничью терминологию: упалый (затаившийся заяц), висеть на хвосте (преследовать зверя гончими собаками), копало (острый нижний клык кабана), принять зверя (отнять у собаки затравленного зверя), колесо (распущенный хвост глухаря) и т.п.

    Есть даже Словарь охотничьих терминов. Конечно, есть разные другие словари, в которых приведены профессиональные термины, связанные с определенной профессией.

    Слова, которые используются представителями определенной специальности или профессии, называются профессионализмами.

    Профессиональные слова в обычной речи редко можно встретить. Их можно услышать, если попросить какого нибудь работника поподробнее рассказать о своей деятельности, о том, что он конкретно делает.

    Например, в медицинской сфере к профессионализмам можно отнести такие слова:


В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.
Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).
Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.
Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10).
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов.
Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано».

Еще по теме 13. Лексика профессиональная и терминологическая:

  1. 1.19. Специальная лексика (профессиональная и терминологическая)
  2. §1. Использование в речи диалектной, профессиональной и терминологической лексики
  3. 1.5.4. Уникальные суффиксы имен существительных, образованных по модели заимствованных слов, пополняющих терминологическую лексику

2.1 Семантическая сущность термина

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания, сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Следовательно, для термина (в отличие от любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы, является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: bobinage - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: chevauchement, transformation и другие). Так, термин «конверсия» в лингвистике озна­чает: 1) в грамматике и лексике-способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложе­ниях (машина убирает мусор - мусор убирается машиной), 2) в словообразовании-способ образования нового слова без использования аффиксов, т. е. переход из одной части речи в дру­гую без изменения формы слова. Этот термин широко используется и в других терминосистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышлен­ности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса). Но, открыв словарную статью в Petit Robert, мы об­наружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Conversón d"une somme d"argent liquide ef valeurs; math, Conversion des fractions ordinaires en fractions décimale*; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectué dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place_ effectué par u\\ skieur; psijehan. Somatisation d"un conflit psychique.



Таким образом, благодаря своему этимологическому значе­нию (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конвер­сия» оказывается востребованным различными отраслями деятельности человека.

Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (accélération, impact, area ), синонимичных терминов, отсутствию единых принципов упорядочения терминологий.

Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.

Терминологами предлагаются различные классификации терминов-синонимов. К примеру, Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин исследуя вопросы синонимии, выделяют три вида терминологических синонимов [Головин,

Кобрин 1987: 54 - 58]: 1) термины-дублеты иноязычного происхождения, например, языкознание - языкове­дение - лингвистика; 2) термины - синтаксические синонимы, т.е. синтаксические конструкции, соотноси­мые по структуре и совпадающие по значению. Данный тип синонимов ученые подразделяют на три под­группы: слово - словосочетание (тоннаж - регистровая вместимость судна); словосочетание - словосоче­тание (пассажирское судно - судно для пассажиров); полная - краткая форма термина (ТУ - технические условия); 3) дефиниционная синонимия, т.е. совпадение значения термина и его дефиниции. Например, дат­чик - выносной измерительный преобразователь.

Проблема полисемии, также не имеет однозначного решения. Полисемия трактуется как «наличие у од­ного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате ви­доизменения и развития первоначального значения этого слова» [Ахманова 2004: 335]. Решение проблемы полисемии вновь связывается с двумя прямо противоположными взглядами на природу термина. Одни уче­ные рассматривают термин как слово, единицу общелитературного языка, тем самым, признавая за терми­ном право на многозначность. Приверженцы другой точки зрения приписывают термину качество одно­значности. Термин представляет собой «один знак, которому соответствует одно понятие» [Даниленко 1977: 36]. Следовательно, из терминологии явление полисемии исключается и утверждается, что любой оттенок значения должен получать свое собственное обозначение [Куликова, Салмина 2002: 36].

Существует и еще один взгляд на решение данной проблемы. Полисемия существует, но в пределах од­ного терминологического поля, в пределах одной определенной терминосистемы, поскольку принцип одно­значности никогда не достигается в терминологии в целом [Комарова 1991: 25, Кутина 1970: 94].

В. М. Лейчик выявляет несколько случаев многозначности. Наиболее часто встречающейся является ис­пользование термина в близких отраслях знания, причиной данной многозначности является межсистемное заимствование. Вторым случаем, он считает категориальную многозначность (например, обозначение одним термином и процесса и результата) [Лейчик 2006: 45]. В этом случае между значениями устанавливаются метонимические отношения, один термин служит для названия и науки, и аспекта языка (фонетика, морфо­логия) [Куликова, Салмина 2002: 31]. Категориальная полисемия, по мнению Е. Н. Толикиной, относится к разряду истинной многозначности, и только этот вид имеет право существовать в терминологических си­стемах [Толикина 1970: 60]. В качестве особого типа полисемии называют авторскую полисемию, которую определяют как «обозначение уже существующим в науке термином новых объектов и понятий в зависимости от авторской исследовательской позиции, принадлежности к научной школе» [Головин, Кобрин 1987: 51].

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное; в медицине: инфаркт, кардиология и пр.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений . Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.



В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

Терминологические словари - словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности, то есть отражающие достижения терминологической лексикографии (терминографии) - одного из разделов общей лексикографии.

Билет 12.Диалектная, жаргонная, просторечная лексика: типология, принцип целесообразности использования. Словарь диалектной лексики.

1. Диалектная группа - группа слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закреплённостью. В своей основе - это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня, м[и]сто вместо песня, место), диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам]) и диалектизмы лексические, среди которых выделяются лексические и лексико-семантические.

Лексические диалектизмы – это слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, то есть являются синонимами. Так, лексическими диалектизмами являются слова: баской (сев.) – красивый, векша (сев.) – белка, гребовать (южн.) – брезгать и т.д.

Лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие в написании, произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Они являются омонимами по отношению к словам литературным. Например, бодрый (южн., и рязан.) – нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) – полный сил, здоровый, энергичный.

В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь диалектизмы проникают в литературный язык. Употребляют их и русские писатели 20-ого века (М.А. Шолохов, В. Распутин, В.М. Шукшин и т.д.).

Для современно литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствует тому, что все более активно протекает сближение местных говоров с литературным языком.

Диалектные словари - разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного диалекта или группы диалектов. Становление рус. диалектной лексикографии приходится на сер. 19 в., хотя интерес к народным говорам зародился ещё в 18 в., когда многочисленные списки местных слов стали появляться в различных этнографических, исторических, экономико-географических описаниях. Примеры: «Частотный словарь современного русского литературного языка» Э. А. Штейнфельдт (1963 г.), «Псковский областной словарь с историческими данными" (1967)».

2. Жаргонная лексика.

Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон или сленг, жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодёжи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага-общежитие, стипуха-стипендия, шпоры-шпаргалки и т.д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее, выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: обалденный, клевый, убойный, кайф и т.д. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), баланда (похлебка), стукач (доносчик).

3. Просторечная лексика.

Просторечие – разновидность русского национального языка, носителем которой является необразованное и полуобразованное городское население.

Просторечие реализуется в устной форме речи; при этом, естественно, оно может получать отражение в художественной литературе и в частной переписке лиц – носителей просторечия. Наиболее типичные места реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни). В современном просторечии выделяются два современных пласта – пласт старых, традиционных средств, отчетливо обнаруживающих свое диалектное происхождение, и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов. Поэтому различают просторечие-1 и просторечие-2. Носителем просторечия-1 являются горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень (в основном пожилые женщины); среди носителей просторечия-2 преобладают представители среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточно образования (значительную часть составляют мужчины).

Примеры: авось (может быть, частица), ахти; не ахти какой (не очень хороший).

Билет 13.Заимствованная лексика: типология, особенности употребления и ортология. Этимологический словарь. Словарь иностранных слов

Заимствование - один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование - результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка - исконная лексика. "Чужие" слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы).

Заимствования
Из старославянского Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллов и Мефодием. Основа - древнегреческий язык, македонский диалект. Основные признаки: 1) неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (вотора, голова, череда) 2) сочетания ра-, ла- в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка) 3) начальное е вместо русского о (единый - один, есень - осень) 4) сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа) 5) приставки чрез-, пред-, вод-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать, всходы, изгнать) 6) корни благо-, добро-, зло-, жертво- 7) отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем. 8) щ-русское ч (освещение - свеча) 9) русское у - старославянское ю

Судьба старославянизмов:

Употребление в речи:

1) создают книжную речь

2) называют реалии, чуждую нашей жизни

3) воссоздают колорит эпохи

4) создают речевой портрет

5) создают макароническую (неуместно насыщенную заимствованиями) речь

Функциональная характеристика заимствованных слов:

1) слова, ограниченные в употреблении - слова, сохранившие в разной степени свою "иноземность" (файл, холдинг, спрайт)

a) термины узкого употребления, не имеющие синонимов в русской речи (фонема, авизо, ассимиляция)

b) слова, используемый для обозначения национальной жизни других народов (экзотизмы) (арба, арык, талибы)

c) слова, сохранившие "родное" звучание и написание (c"estlavie - такова жизнь)

d) "жаргонные иностранцы" - слова, используемые как "модные" в определенных социальных слоях (фильм-хоррор, дреды)

2) слова не ограниченные в употреблении - слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики.

a) слова, утратившие какие бы то не было признаки нерусского происхождения (картинка, стул, кровать, утюг)

b) слова, сохранившие некоторые признаки "чужестранности" (вуаль, жюри), словообразовательные (стажер, антибиотики), парадигматические (кино, кафе, салями)

c) интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородых языках (террор, диктатура, телефон)

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

§ Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

§ В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования.

Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

Причины заимствования

1) языковые

а) отсутствие наименовавания предмета или явления (фотоаппарат, гамбургер, компьютер)

б) стремление к смысловой и стилистической дифференциации

в) действие закона речевой экономии (несгораемый шкаф - сейф)

2) соединение

а) осознание иняз слова более престижным

б) оценка заимствования как признаков КАКОГО-ТО развития

в) использование заимствований как эвфемизмов

г) влияние языковой моды

Условия заимствования:

1) Наличие контактов между языком донора и принимающим языком

2) готовность общества принимать заимствования

Оптимальным считается 13-17% заимствованных слов в языке. Процесс заимствований часть метафорически сравнимая с маятником ("эффект маятника")

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Признаки заимствованных слов

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5. 5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея.

7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, барбекю.

Основные правила произношения заимствованных слов:

Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]:бомонд, трио, поэт.

В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]:эгида, дуэлянт, эволюция.

Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции:полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто.К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.)

Мотивированны е – слово, которое обозначает предмет, обозначения которого нет в нашей речи

Немотивированные – vice versa

В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

Словари этимологические – объясняют историю появления слова в языке (Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»).

Словари иностранных слов - описывают заимствованные слова (Е.Н. Захаренко, Л.Н Комарова, И.В. Нечаева «Новый словарь иностранных слов»). В последние время словарные статьи таких словарей содержат как энциклопедическую, так и лингвистическую информацию.

Билет 14.Старославянизмы: признаки, место в различных сферах функционирования современного русского языка, выразительные возможности

Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к общему источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

Исконная лексика - объединяет лексику индоевропейского периода, общеславянского, восточнославянского и более позднего времени. Особое место занимает общеславянская лексика, по наблюдениям лингвистов, таких слов не более 2000, но это высокочастотные слова, составляющие приблизительно четверть слов в повседневном общении.

Заимствование - один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование - результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка - исконная лексика. "Чужие" слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы)

Заимствования
Из старославянского Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллом и Мефодием. Основа - древнегреческий язык, македонский диалект. Основные признаки: 1) неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (вотора, голова, череда) 2) сочетания ра-, ла- в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка) 3) начальное е вместо русского о (единый - один, есень - осень) 4) сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа) 5) приставки чрез-, пред-, воз-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать, всходы, изгнать) 6) корни благо-, добро-, зло-, жертво- 7) отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем. 8) ст.слав.щ-русское ч (освещение - свеча) 9) русское у - старославянское ю Из прочих языков Грецизмы - хлеб, кровать, тетрадь Латинизмы - аудитория, экскурсия Тюркизмы - чулок, башмак, чемодан Англицизмы - электорат, экспорт, реликт Галлицизмы (из французского) - блуза, вуаль, бюро, атташе Из голландского - адмирал, рубка Из немецкого - штурм, лазает, лук

Судьба старославянизмов:

Часть вытеснила исконно русские слова (пища -пыща, вещь - вечь)

Часть приобрела функциональную окраску и используется в научных и официально-деловых текстах (до востребования, притязание, соболезнование)

Долгое время были основной образование терминов (млекопитающие)

Часть имеет кареяды (соответствия) в современном русского литературном языке и характеризуется книжностью, приподнятостью, риторичностью (град, волосы, уста)

Старославянская лексикапридает возвышенность тексту. В поэзии классицизма, выступая как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль "высокой поэзии".

§ Державина считают первым выразителем индивидуально-творческого начала. «Видение Мурзы»: высокий стиль (усеченные прилагательные, высокая лексика, суффиксы и приставки старославянского происхождения)

§ Ломоносову удалось четко разграничить старославянские и русские слова. Основа теории 3 стилей - классификация речений российского и славянского языков.

Билет 15.Пассивная лексика

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика. Она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, наполняясь новыми словами. В то же время названия предметов и явлений, не получающих больше применения в жизни народов, выходят из употребления.

В языке функционируют слова активного словарного запаса, постоянно используемые в речи, а также слова пассивного словарного запаса, такие как устаревшие и новые слова.

Устаревшие слова – это слова, переставшие активно использоваться в лексике, но еще не исчезнувшие из нее, еще понятны говорящим на данном языке, известны по литературе. Такие слова приводятся в толковых словарях с пометкой устар.

Процесс архаизации происходит постепенно.Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой характер (отказ от употребления слова связан с социальными преобразования), а могут быть обусловлены лингвистическими законами (слова ошую, одесную вышли из употребления, так как вышли слова шуйца и десница). В редких случаях происходит возрождение слова: гимназия, лицей, Дума (после 17-го года считались историзмами).

Типы устаревших слов:

1. Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, гусар, гувернер, большевик, нэп. Как правило, появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, которые обозначали эти слова. Историзмами могут быть слова, различные по времени своего появления: во времена весьма отдаленных эпох (опричнина, воевода), в весьма недавнее время (продналог, уезд).

2. Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по каким-либо признакам вытесненные другими словами: надобно – надо, глаголить – говорить, ведать – знать. Архаизмы имеют современные синонимы в русском языке.

Архаизмы бывают:

1. Лексические – устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер), посему, зело (очень).

2.Лексико-словообразовательные – устарели отдельные словообразовательные элементы: надобно, преступить, рыбарь.

3. Лексико-фонетические – устарело фонетическое оформление: младой, брег, нощь, аглицкий (английский).

4. Лексико-семантические – слова, утратившие отдельные значения: гость – купец, мечта – мысль.

Самую многочисленную группу составляют лексические архаизмы.

Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды - так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.

Помимо общеязыковых, в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы), которые создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).

В зависимости от условий создания выделяют общеязыковые неологизмы, которые появились вместе с новым понятием или реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и индивидуально-авторские, которые были введены в употребление конкретными авторами (прозаседавшиеся – Маяковский; созвездие, полнолуние, притяжение - Ломоносов).

Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы. Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуально-стилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В зависимости от целей создания неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют номинативную функцию – называют предмет (доперестроечный, омоновцы, федералы, феминизация), а вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия (первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет). Первые почти никогда не имеют синонимов и являются узкоспециальными терминами, а вторые имеют синонимы.

Использование устаревших слов:

Придают речи торжественное, возвышенное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли…

В художественных произведениях для создания колорита эпохи: Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам…

Иногда высокая лексика используется для создания сатиры.

Использование неологизмов:

Для обозначения новых реалий: феминизация, омоновцы.

Как средство художественной выразительности речи: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы.