Biographies Characteristics Analysis

A person with a capital letter meaning. Phraseological units with the word "man" and their meaning (with examples)

The highest brand, in the full sense of the word, which are few, the most that neither is, the first brand, the real, true, true, authentic Dictionary of Russian synonyms. capitalized adj., number of synonyms: 9 in the full sense of the word ... Synonym dictionary

Capitalized- Book. Approval The real, the best, the worthy. FSRYA, 51; BTS, 90, 101; BMS 1998, 61 ...

capitalized- who what About whom, what l. worthy of the highest appreciation, admiration ... Dictionary of many expressions

A woman with a capital J- Cover of the first edition of the book Genre ... Wikipedia

Galaxy (capitalized)- ... Wikipedia

A man with a capital letter- Razg. Approval A person worthy of respect, distinguished by high moral qualities. BMS 1998, 619 ... Big dictionary of Russian sayings

A man with a capital letter- A man with a capital letter … Russian spelling dictionary

A man with a capital letter - … Spelling Dictionary of the Russian Language

large- adj., use comp. often Morphology: great, great, great, great; more than 1. A person or an object is called large if they take up a lot of space in space in size, length, width, volume, etc., or exceed similar ones in size ... ... Dictionary of Dmitriev

Books

  • Uncle with a capital letter, or the Great Pause, V. Shefner. The next book in the `Solnyshkin Library` series includes `popular` stories of the remarkable Russian ... Buy for 480 rubles
  • Man with a capital letter, M. Gorky, V. Mayakovsky. "Man with a capital letter" - the second volume of Leniniana. It includes works by A. M. Gorky and V. V. ...

Russian is one of the most beautiful and richest languages ​​in the world. Over the long history of its formation, it has undergone many transformations, changes and has been saturated with various vocabulary that help to make the conversation more clear and understandable, or figurative and tortuous, and sentences elegant.

In contact with

Classmates

One of these vocabulary phrases in the sentences of the Russian language is rightfully considered to be considered in the article. These are proverbs and sayings carefully collected over the centuries by our ancestors. They make the dialogue between people richer, more beautiful, similar to the literary language.

It is insanely interesting to find the meanings of certain types of phraseological units. You can spend your whole life studying this direction in Russian. Let's try to answer such a question, how and when it is appropriate to use phraseological units in a conversation.

What is phraseology

Phraseologism is a stable phrase, which in most cases has its own meaning in a sentence only in the established, generally accepted form, and nothing more. For example, “run away, sparkling with your heels”, you cannot pronounce it like, “run away with sparkling heels” or say “cherish like the pupil of the eye”, instead of “cherish like the apple of the eye”.

But there are exceptions, when changing the order of words in some types of phraseological units is often considered normal. That is, a number of phrases do not change their meaning when the words are rearranged. Thus, “beat the buckets” and “beat the buckets” or “carry water in a sieve” and “carry water in a sieve” are phraseological units that do not change due to rearrangement of words in them.

The history of the birth of proverbs

Many words of the Russian language are outdated and have lost their true meaning, but they are still present in stable expressions.

Consider an example like "Nick down"(remember something very well). If you think about the meaning of this phrase, it seems quite cruel, but in fact the history of this expression is hidden for centuries. Many centuries ago, illiterate people carried tablets with them, on which, in order to remember upcoming events or necessary facts, they made notches. That is, to chop on the nose used to be literally synonymous with the word “write down”.

Or phraseology "lead by the nose"(deception is very skillful, so that the victim does not notice it at all). Why did they start talking like that? Everything is simple. Did you not pay attention to how huge camels dutifully wander after their master without even trying to escape or somehow lean? The reason for this is far from animal humility, but a ring threaded through the nose, to which a rope is tied, which is in the hands of the owner of the beast. Therefore, the expression "lead by the nose" has acquired its meaning.

And also an interesting story with phraseology "hang nose". Now the full version of the proverb is rarely used, which sounds like “hang your nose on a fifth”. Strange as it may seem, but this phrase originates from musical professionalism, or rather, from violinists. When a person plays the violin, he clamps his head on the instrument so that his nose almost touches the top string, which is called the fifth.

General meaning of set phrases

Most groups of phraseological units in the Russian language have something in common. Therefore, if you look closely, you can notice a pattern in the use, for example, of one or another part of the human body in phraseological usage. Let's try to understand this issue in more detail and understand the meaning of some proverbs. So.

Nose in phraseological units

On the human face, the nose has the function of an organ of smell, that is, the perception of smells. In stable phrases called phraseological units, this part of the body is a symbol of something not far away, located at a very small distance from a person. Here are some variations use of nose meanings in proverbs:

Interesting fact. The nose is considered a symbol of something very close, not only in proverbs. Take, for example, at least a fairy tale about Kolobok. How did the cunning fox get its prey to come dangerously close? That's right, she asked Kolobok to come closer and sit on her nose.

Perhaps these values ​​are due to the fact that on the human face the nose protrudes most of all, but at the same time it is still close to the rest of the face.

Mouth and lips

Primarily mouth in proverbs has the same functions as on the human face - talking and eating. Lips, in turn, often express emotions and desires, which is quite natural, because, from the point of view of psychology, it is this part of the human face that is most involved in human facial expressions. By the way, there are not so many groups of set expressions in which lips are used.

  • Dial water in your mouth - sharply shut up;
  • Pout lips - take offense;
  • The lip is not a fool - a person knows how to choose the best or has inflated desires;
  • Porridge in the mouth - a person speaks indistinctly;
  • Do not take it in your mouth - very tasteless, unpleasant food;
  • There was no poppy dew in the mouth - the person is hungry;
  • The mouth is full of trouble - a lot of work, a person is very busy;
  • Open your mouth - very surprised.

Ears

Ears appear in proverbs as organs of hearing, but also they have one feature- they are quite difficult to see without using foreign objects with a mirror surface, and, of course, this meaning of the symbol could not be ignored.

Teeth in proverbs

Teeth in set phrases are used mostly as a defense against something. And also in proverbs, teeth symbolize a smile and laughter.

  • Armed to the teeth - a dangerous opponent, which is very difficult to defeat because of his good training;
  • To give a tooth - to laugh or make fun of someone;
  • Bare teeth - it is unpleasant to laugh, mock;
  • Try it on the tooth - get to know better, study well;
  • Show teeth - show readiness for enmity and hostility;
  • Sharpen / have a tooth - dislike, have a dislike for someone.

Thus, we can conclude that phraseological units are phrases that make a conversation richer and more varied. They decorate our speech and help to express and define the emotions that seethe in us like a waterfall. So, having such a wealth of language, do we have the right to use slang words that make our speech less pleasant, and our soul more callous? One can only hope that everyone can find the answer to this question for themselves.

Good afternoon. Opinions are divided: against former Secretary of State Hillary Clinton or against former Secretary of State Hillary Clinton? Or are both possible?

Right: against former Secretary of State Hill Clinton.

Question #287260

Hello! Please explain with what letter - capital or capital to write possessive adjectives in phrases: Alkin's voice, Styopka's curiosity, Zhenya's eyes. Thank you in advance for your response.

The answer of the reference service of the Russian language

Capital and lower case letters are the same thing. This is a capital letter. Small letter is lower case.

-ov(s) or -in: A Lykin's voice, Styopkin's curiosity, Zhenya's eyes ). If the corresponding adjectives contain the suffix -sk- Pushkin's poems, Peter's transformations, Bulgakov's style.

Please tell me the word "Secretary of State" should be written with a lowercase or uppercase letter: US Secretary of State Hill Clinton

The answer of the reference service of the Russian language

Correct with lowercase: Secretary of State.

Question #256576
Good afternoon!

Please specify whether possessive pronouns are capitalized or lowercase? For example, "Olga's coat" or "Olga's coat"?

Thank you.

The answer of the reference service of the Russian language

First, let's clarify the terminology: these are not pronouns, but adjectives. The rules are as follows: adjectives denoting individual affiliation are capitalized if they are formed from proper names with the suffix -ov(s) or -in: Yulia's skirt, Olgino's coat, Tanya's mitten(as part of phraseological units, such adjectives are written with a lowercase letter: Achilles heel, Sidor's goat -sk-, they are capitalized: .

Question #255710
Please tell me the rule for writing personal adjectives like "tannin's mittens". When are they capitalized? Thank you.

The answer of the reference service of the Russian language

The rules are as follows: adjectives denoting individual affiliation are capitalized if they are formed from proper names with the suffix -ov(s) or -in: Julia's skirt, Tanya's mitten, Car pies(as part of phraseological units, such adjectives are written with a lowercase letter: Achilles heel, Sidor's goat). If the corresponding adjectives contain the suffix -sk-, they are capitalized: Pushkin's poems, Peter's transformations, Bulgakov's style.

Question #251138
Tell me, with a capital or small letter: Gogol's hero, Andreevsky Savva, Pushkin's statement?

The answer of the reference service of the Russian language

You wrote correctly.

The rules are as follows: adjectives denoting individual affiliation are capitalized if they are formed from proper names with the suffix -ov(s) or -in: Yulin's skirt, Car pies(as part of phraseological units, such adjectives are written with a lowercase letter: Achilles heel, Sidor's goat). If the corresponding adjectives contain the suffix -sk-, they are capitalized: Pushkin's poems, Peter's transformations, Bulgakov's style.

Question #245374
Good afternoon!
Please tell me, will the name of the city of Silent Hill be inflected in the computer game of the same name? And will it be spelled with one or two L's if the original is Silent Hill?

The answer of the reference service of the Russian language

It is preferable not to inflect this name and write it with a hyphen: Silent Hill.

Question #230823
Please answer which is correct: Hillary or Hillary (Clinton)? Very urgent! With thanks,

The answer of the reference service of the Russian language

That's right: _Hill ari_.
Question #224890
Sand Master Park (sandmasterpark.com) in Florence, Oregon, and Sand Hill Park (sandhillpark.com) - how to write the names of the parks correctly (you need to write them in Cyrillic)?

The answer of the reference service of the Russian language

If a separate spelling is accepted in the source language, then in Russian, hyphens are usually used to convey similar names in writing. Compare: New York and New York.
Question #216810
Good afternoon! How do you spell achilles esova heel in the meaning of "vulnerable spot" - in quotation marks or not, with a capital or small letter? Thank you.

The answer of the reference service of the Russian language

Correct spelling with a small letter without quotes: _Achilles heel_.
Question #210966
Hello, help with the decoding of the idiom "Achilles Heel"

The answer of the reference service of the Russian language

_Achilles heel_ - the weakest, most vulnerable spot, property, etc. of someone.
Question #208189
He is always with me wherever I go. If there is NO, please explain! I know the rules. Examples before my eyes. Unfortunately, this is my Achilles heel...

The answer of the reference service of the Russian language

In subordinate clauses with the meaning of a concession (with a particle BY) it is written NI, and in independent clauses - NOT. In your case, you need to write NO.

Razg. Very long (about the time spent on smth.). // Is it easy for me at sixty-five to drag me to you, niece?... - Torment! I drove from Pokrovka for a broken hour, no strength! (A. Griboyedov). For an hour we talked with him, trying to clarify his own opinion about the Vetlugin Land, and did not succeed (L. Platov). Phraseologism is actually Russian and arose after the appearance of a clock with a fight. The word HOUR is used here in the meaning of "time", i.e. BEAT HOUR is the time from one strike of the clock to the next.

STAR HOUR

Book. The moment of achieving the most significant success in smth. // Many writers in their works reflected the creative process and its finest hour - inspiration. But no one could explain the mechanism of inspiration (V. Krokhin). The expression of the Austrian writer S. Zweig from the preface to his collection of historical short stories "Star Clock of Humanity" (1927): "... every step of the era ... matures gradually ... out of millions of wasted hours, only one becomes truly historical - the finest hour humanity."

TEAR TO PARTS

Razg. Try, try to do many things at once, assignments, etc. // Here a shelf and hilling were required, and therefore we had to be torn apart (A. Makarenko). The expression is a translation of the French turnover Se mettre en quatre “get out of your skin; break into a cake." Initially, the phrase meant: betrayed so much that he will let himself be torn apart.

A MAN WITH A CAPITAL LETTER

Book. Real man; a man of admiration and wonder. // You, from her point of view, are a man with a capital letter (Yu. Herman). And now, seventeen years later, he [Gorky] was returning to his memories of Vilonov. Yes, it was a Man with a capital letter, although he himself objected to being called that, did not like it (V. Savateev). Actually Russian phraseological unit. It arose, most likely, under the influence of capitalization of all common nouns of God.

BUFFET

Prost. Rough Talking, writing nonsense, nonsense. // Yes, let them talk such nonsense at home within four walls - no, everything used to strive in front of people (P. Melnikov-Pechersky). - Stop it... What's wrong with you? Well, here are the tears in my eyes ... Why else? - It's from happiness ... - Then why the hell are you talking nonsense? (N. Shmelev). Actually Russian phraseological unit, which literally means “build, do something. from construction waste”, i.e. do stupid, meaningless work, stupid things. The word NONSHOP is used here in the meaning of "wood chips, construction waste", which was already known in the 18th century.

FREEZE THE WORM

Razg. Slightly, hastily satisfy hunger, have a bite. // Those who froze the worm, having splashed, passed the vessel and the sugar core further (A. Serafimovich). Having intercepted something in order, as they say, to kill the worm, and having drunk one glass of vodka, Mr. Golyadkin sat down in an armchair (F. Dostoevsky). Phraseologism is a translation of the French expression Tuer le ver - “drink a glass of alcohol on an empty stomach” (lit. “kill a worm”). The turnover is associated with a popular belief that by drinking alcohol on an empty stomach, you can get rid of worms. Over time, the phraseological unit lost its connection with the French prototype and became a Russian expression with the meaning "lightly bite, have a bite." BLACK BLACK ON WHITE. Razg. Absolutely clearly, clearly, unambiguously, definitely (write, say, etc.). // After all, if [Romashov] wanted to deceive me, he would simply show a newspaper in which it is printed in black and white that Sanya died (V. Kaverin). The circuit diagram was taken from your thesis - this is written in black and white in the application (A. Belinsky). The high labor costs in copying books in Ancient Russia and the high cost of parchment, and most importantly, the enormous spiritual or scientific significance of what was written created great authority for what was written in black ink on white parchment. Perhaps the turnover is a translation of the German (Schwarz auf wei.) or the French expression Noir sur blanc.

FEAR LIKE INCENSE

Razg. To experience a strong, panicky fear of someone or something. // There is also a chief executive who is afraid, as hell of incense, of any taxes (D. Mamin-Sibiryak). That the Germans are close is true. Looks like they surrounded us. But they will not go into the forest until morning. They are afraid of the forest like the devil incense (G. Sholokhov-Sinyavsky). Frankincense is an aromatic hardened resin of some tree species. They are censed during the service in the church. When burned, incense emits a strong, sometimes intoxicating smell, which is believed to be afraid of evil spirits. Hence the figurative basis of this expression.

AT THE HELL IN THE PIECES

Prost. Very far, in a deaf, distant place; where is unknown. // Petya has never been to Near Mills. He knew for sure that it was terribly far away, in the middle of nowhere (V. Kataev). I went up to the yurt, I hear someone singing... Tatyana's aria! In the Kazakh language, in the middle of the steppe, in the middle of nowhere! (N. Pochivalin). Phraseologism is actually Russian. In Russian folk dialects, the words KULIGA, KULIZHKA (plural KULIGI, KULIZHKI) have many meanings: “a clearing, a lake, a swampy place in the forest”, with a slash-and-burn farming system, this is also “a place in the forest that has been burned and cleared for arable land”. According to superstitious notions, it was precisely such deaf, remote places that were the favorite habitat of evil spirits. After the transformation of KULIZHEK into KULICHKI, associations with Easter cakes and Easter arose. Therefore, the turn AT DEVIL IN THE PIECES began to be understood in a different way: “it is not known where and why”, since the devil cannot have any Easter cakes.

HELL NO!

Prost. Not; nothing like this; no matter how! // In our work, we need to know everyone well! And you recognize such a thing - damn it! .. He is changeable and somehow slippery (V. Chivilikhin). Do you think she read? Hell no! (M. Sholokhov). According to superstitious ideas, devils have a multiplicity, innumerability. The choice of number here is not accidental, for TWO is an even, demonic, impure number.

THE DEVIL (LESHY) CARRIES / BROUGHT whom

Prost. Rough About the unexpected and unwanted appearance of someone. // Zvyakh hung up. And immediately the phone rang again. - Who else the devil is, - Vasily Stepanovich said displeasedly and raised the phone to his ear (V. Dudintsev). And the devil brought them, - he thought ... I did not call them. They came to upset my life (L. Tolstoy). Together with splashes of water, a worm, spinning on a hook, emerged. - Well, now you'll catch it, damn it! The goblin brought this one (Tonya), - Pavka (N. Ostrovsky) thought irritably. The expression reflects the popular belief that evil spirits can kidnap people, lead them astray in the literal and figurative sense. LESHIY is especially inventive in this regard. Often, in order to lure people into the thicket, he takes on the image of some kind of. animal (piglet, calf, ram, etc.), moreover, one that will interest the traveler and entail him. DAMN, for example, likes to carry small children away. The memory of this is preserved in the expression DAMN BREAKING.

BRING UP / BRING THE LINE

To end, stop smth. make; sum up. // He was calm and stern, because he drew a line under his entire short life (A. Fadeev). We live like two horses... And in the evening I say to him: - How, I say, grandfather, will you see if I draw a line under my bachelor life? (F. Abramov). DASH - here the line that underlines the columns of numbers during arithmetic operations. Below this line is the result of the calculations. In a figurative sense, the expression is used when formulating the main provisions, drawing conclusions, voicing the results of some kind. conversation, discussion

FILL ON THE FIRST NUMBER

Seriously punish someone; win a crushing victory over smb. // He had already heard from someone that in the recent case... the allies suffered very heavy losses, and he told Vitya about this, and Vitya picked it up briskly, tossing his head: - Wow! They, of course, poured on the first number! Nine thousand of them were killed and wounded (S. Sergeev-Tsensky). The expression goes back to the old practice of flogging students. Every student was flogged once a month, whether he was guilty or not. If the punishment was strong, then the traces of flogging remained until the first day of the next month.

NEEDLE FEELING

A sense of camaraderie and mutual support at work, at home, etc. // These people, out of collective farm habit, stick together, because they are accustomed in civilian life ... to a good and reliable feeling of a strong elbow (A. Perventsev). The expression came from the speech of the military, whose ELBOW SENSING is the ability to maintain contact with a neighbor in the ranks, to feel the elbow of his neighbor in the ranks.

MIRACLES IN THE SIT

Often ironic. About smth. astonishing, extraordinary, unbelievable. // - Even Blitz has become more talkative since spring. If it goes on like this, we will probably have to entrust him with a report on our flight. Markov laughed. - And what do you think. And he will do it - Miracles in a sieve (B. Lavrenev). What? Is the fifth collection of poems of this graphomaniac already being released? Well, well - miracles in a sieve (colloquial). Phraseologism is part of the playful proverb MIRACLES IN THE SIEVE: THERE ARE A LOT OF HOLES, AND THERE IS NO WHERE TO JUMP OUT.

PEA SCARECROW

Prost. Unapproved Ridiculous, absurd, tastelessly dressed man; an eccentric who is a universal laughingstock. // - Look, what a commander! - said one of them. - It can be seen that the count gave a blue one to poverty, and he is swaggering, a scarecrow of peas! - picked up another. (A. Pisemsky). Only we alone in the Beloglinsky plant have sundresses left. We walk like stuffed peas (D. Mamin-Sibiryak). The expression is actually Russian, goes back to the custom of putting a SCARECUT or SCARECROW on a pea field to scare away birds. It is for this reason that the adjective PEA is used as a definition.

Diogenes: "I'm looking for a man"

All people are different. Someone has high moral qualities, someone has friendliness and openness to the world in the first place, someone is bilious and sarcastic. There are callous people and there are sympathetic. In the Russian language there are many phraseological units that briefly and aptly characterize this or that type of person.

A man with a capital letter
So they say about a person with high moral qualities, who has won universal respect. A person, as a rule, is hardworking, responsive, ready to lend a helping hand.

Ivan Mikhailovich was appreciated in the village. The chairman himself spoke of him - a man with a capital letter.

Be human!
It is used as a call to someone with a request to behave like a human being, that is, in compliance with the rules and norms of behavior generally accepted in the light.

Everyone knows the expression: “Barankin! Be human!"

gall man
About a person who is sarcastic towards others, shows hostility towards everyone. He is mocking and unkind, irritable, intolerant, angry.

man in a case
This is how they characterize a person living in his own, closed little world. To live within some limits - that's his role. Such a person is not interested in what is happening around. He only cares about his own petty problems. The expression became widespread after the appearance of A.P. Chekhov’s story “The Man in the Case”, the main character of which, Belikov, isolated himself from the outside world in every possible way and was afraid that something would happen.

Here's a man!
So they say about someone who surprises with his qualities, actions (both positive and negative).

- I got up early in the morning and mowed the field for grandmother Lukerya. Here's a man! Savva Ivanovich admired his neighbor.

A callous person
Bread is stale - it is not soft and fragrant, but dry and hard. There is also a callous person. What individual are they talking about? About a rude, cruel and insensitive person.

Golden man
About a man with a golden character, possessing positive qualities that are valuable to the people around him.

old school man
As a rule, they say this about a representative of the older generation who has a persistent character.

He survives! Petrovich is a man of the old school.

little man
Derogatory characterization of a person of low moral character.

The grocer's clerk was a wretched little man.

The most human person
Big, honest, conscientious person; sometimes used ironically.

human
About a person with abilities and qualities that are inaccessible to ordinary people. Such a person, as a rule, is of great importance for society. Such a person stands several steps above others.

We are all human, we are all human
This expression is used when it is necessary to justify someone's wrong actions, to make it clear that no one is devoid of human weaknesses.

- Yes, I stumbled, I didn’t think, I got into it. But what can you do? We are all human, we are all human.

I am a small person
So they say when they want to emphasize the modesty of their position in the team. Often the expression is used to reduce the measure of personal responsibility.

- I'm a small person, I did what the boss said.

big man
So they say about an important, influential person, as a rule, occupying a high leadership position.

Ivan Ivanovich was entrusted with the plant, he is now a big man!

"I'm looking for a man"
So they say when they want to emphasize the high demands on the moral character of people. The expression came from the ancient thinker Diogenes, who walked the streets during the day with a lit lantern and looked into all secluded corners. By this he wanted to show how difficult it is to find a person of high moral character.

inhuman
Inappropriate, inhumane. This characterizes the cruel, heartless behavior of the individual, which runs counter to the principles of humanity accepted in society.

Human factor
So they say when the cause of some negative event was a wrong decision made by a person. People tend to make mistakes in making decisions and commit illogical actions.

Man does not live by bread alone
The expression emphasizes the need to take care not only of the material, but also of the spiritual side of one's life.

Man overboard
We are talking about a person who found himself aloof from the life of society, like a person who fell overboard a ship. The signal to rescue a person who has fallen overboard at sea is the exclamation "Man overboard!"