Биографии Характеристики Анализ

Московский государственный университет печати. Лингвистика онлайн - лексика с точки зрения происхождения

Русский язык, как и любой другой, имеет свою лексическую систему, которая формировалась на протяжении не просто столетий, а даже тысячелетий. Состав лексики имеет различное происхождение. Выделяют в нем и Грамматическая лексика и происхождение слов изучаются в школе, а также на филологических факультетах.

Основные понятия

Русский язык имеет богатую лексическую систему, формирование которой началось еще в эпоху неолита и продолжается сегодня. Одни слова исчезают из активного словаря языка, становятся архаизмами, другие, наоборот, проникают в нашу речь, становятся неотъемлемой его частью.

В лексика с точки зрения происхождения делится на заимствованную и исконно русскую. Исконно русская лексика составляет около 90 % всего лексического состава. Остальная относится к заимствованной. Кроме того, ежегодно наш словарь пополняется новыми словами и понятиями, которые возникают вследствие научно-технического прогресса.

Исконно русская лексика

Основной пласт составляет исконно русская лексика. В данной группе выделяют следующие подгруппы, соотносимые с этапами развития не только языка, но и самого народа:

  1. Индоевропейская лексика.
  2. Общеславянская.
  3. Древнерусская.
  4. Собственно русская.

Возникшие в данные периоды слова составляют основу, костяк нашей лексики. Именно его и следует рассмотреть в первую очередь.

Индоевропейский период

Исконно русская лексика с точки зрения происхождения берет свое начало еще с периода неолита. Период характеризируется наличием одного, общего праязыка - индоевропейского, который функционировал около II тысячелетия до нашей эры. К словам данной группы относятся названия животных, понятия для обозначения родства, продуктов питания. Например: мать, дочь, вол, бык, мясо и другие. Все они имеют созвучные соответствия в других языках. Например, слово мать имеет схожее звучание и в английском (mother ), и в немецком языках (mutter ).

Общеславянский этап

Общеславянская лексика возникла около VI века нашей эры. Она была унаследована от различных племен, живших на территории Балкан, Центральной и Восточной Европы.

Лексика данного периода относится к лексико-семантическим группам, которые используются для обозначения названий частей тела, животных, явлений природы, временных отрезков, растений и цветов, названий частей построек, орудий труда. Наиболее яркие примеры лексики, сохранившейся с данного периода: дуб, липа, ель бор, дерево, лист, просо, ячмень, кора, мотыга, дом, сени, кров, курица, гусь, квас, кисель. Пласт этой лексики присущ в основном славянским народам.

Древнерусский период

Древнерусская (или восточнославянская) лексика проникла в наш лексикон в период расселения славян по территории современной Европы, примерно в XI-IX веках. Сюда же относится и период образования формирования государства Киевская Русь, то есть IX-XIV века. Относятся такие слова, как хороший, сизый, дядя, кружево, зяблик, белка, сорок, девяносто, сегодня.

Данные слова также характеризируются наличием приставок в-, вы-, до-, вз- . Например: взвод, выбить, добить, догнать.

Найти лексику, образованную в данный период, можно только в русском, украинском и белорусском языках.

Период формирования русской народности

С XIV века в русском языке начинает возникать новая грамматическая лексика. Данные слова появляются уже после распада древнеславянского языка на русский, украинский и белорусский языки. К собственно русским словам относятся такие, как брюзжать, обои, голубцы, опыт.

Сюда относятся все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -тельство, -ш(а) . Например: огнетушитель, партийность, народность, клетчатый . Сюда же относятся и наречия по-крестьянски, по-осеннему , глаголы ежиться, врезаться, волноваться .

Зная данные особенности, можно без труда вычислить слова, образованные на данном этапе развития.

Этот период является последним в формировании основного пласта собственно русских лексем.

Заимствованная лексика

С давних времен русский народ развивал не только торговые и культурные связи, но и политические, военные. Все это приводило к языковым заимствованиям. Попадая в русский, слово в лексической системе языка изменялось под его действием и становилось частью его словаря. Заимствованные слова значительно обогатили русский язык, привнесли в него немало нового.

Некоторые слова заимствовались полностью, некоторые же видоизменялись - получали исконно русские суффиксы или приставки, что в итоге приводило к образованию нового, имеющего уже русское происхождение слово. К примеру, слово «компьютер» вошло в наш лексикон без изменений, а вот слово «атомщик» считается уже исконно русским, так как было образовано от заимствованного слова «атом» по исконно русской словообразовательной модели.

Выделяют заимствование из славянских, а также тюркских, латинского, греческого, германо-романских языков, к которым относятся английский и немецкий, итальянский, испанский, голландский.

Старославянизмы

После принятия Русью христианства в конце X века в русский язык пришло немало слов. Связано это было с появлением на Руси церковнославянских книг. Старославянский, или староболгарский, использовался рядом славянских государств в качестве литературного письменного языка, который применялся для перевода греческих церковных книг.

Из него в русский язык пришли церковные обозначающие абстрактные понятия. К таким относятся священник, крест, власть, бедствие, согласие и многие другие. Изначально данные слова использовались только в письменной, книжной речи, но со временем проникли и в устную.

Лексика церковнославянского языка с точки зрения происхождения имеет следующие отличительные признаки:

  1. Так называемое неполногласие в корне слов. Например: врата или плен . При этом полногласными будут варианты ворота и полон .
  2. Сочетание жд в корнях слов. Ярким примером является слово хождение .
  3. Наличие в словах согласного щ , например в слове освещение .
  4. Гласный е в начале слова и перед твердым согласным: единица .
  5. Слоги ла-, ра- а начале слова. К примеру: ладья, равный.
  6. Наличие приставок воз-, чрез- . Например: воздать, чрезмерный.
  7. Суффиксы -стви-, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: сведующий, горящий, тающий.
  8. Части первых слов бого- добро-, зло-, грехо-, душе-, благо-: богобоязненный, злонравие, благословение.

Данные слова и сегодня используются в русском языке. При этом мало кто подозревает о том, что на самом деле названные лексемы не исконно русские и имеют иностранные корни. Особенно часто их можно встретить в библейских текстах, произведениях классиков русской литературы.

Польские лексемы

Рассматривая вопрос, какая бывает лексика с точки зрения происхождения, нельзя не вспомнить о заимствованиях из польского языка, которые начались в XVII-XVIII веках. Из западнославянского языка в наш проникли такие слова, как скарб, малевать, кролик, барвинок, повидло. Стоит отметить, что они пополнили запас не только русского, но и украинского языков, белорусского.

Греческие заимствования

Значительный пласт заимствованной лексики составляет греческая. Проникать в наш язык она начала еще в период общеславянского единства. К наиболее старым лексическим «подаркам» относятся такие слова, как палата, кровать, котел .

В период с IX по XI век были заимствованы следующие слова: анафема, ангел, математика, лампада, история, философия, тетрадь, баня, фонарь . В более поздний период заимствовались слова, относящиеся к словам из области искусства и науки: комедия, анапест, логика, аналогия и многие другие понятия, которые прочно закрепились в терминологическом аппарате большинства современных наук.

Стоит отметить, что благодаря влиянию Греции и Византии лексика и фразеология русского языка существенно обогатились. Впрочем, влияние данных стран на себе ощутила не только такая наука, как филология, но и математика, физика, химия, искусство.

Латинский язык

В период с XVI по VXIII век в русский язык входят латинские слова, обогатившие лексический фонд в области научно-технической, общественно-политической терминологии. Входят они преимущественно через украинский и польский языки. Особенно сильно этому способствовало развитие образования и науки, а также исторические и культурные связи этих стран.

Из латинского языка к нам пришли такие привычные уже понятия, как каникулы, канцелярия, директор, аудитория, школа, процесс, публика, революция и прочие.

Тюркский язык

Издавна наши пути пересекались с татарами, турками. Из тюркского языка в русский проникают такие слова, как жемчуг, бисер, караван, деньга, базар, арбуз, халат, туман, шаровары , названия мастей лошадей: чалый, гнедой, буланый.

Преимущественно заимствование происходило из татарского языка. Связано с торговыми, культурными или военными связями, которые существовали между нашими народами на протяжении нескольких столетий.

Скандинавские языки

Весьма мало заимствований из скандинавских языков - шведского, норвежского. Проникли в ранний период из-за торговых связей, которые существовали между нашими народами еще в дохристианский период.

Наиболее яркие слова, проникшие в русскую лексическую систему: имена Игорь и Олег , названия продуктов - сельдь, пуд, крюк, мачта, ябеда.

Западноевропейские языки

Происхождение лексики ее развитие также тесно связаны и с рядом европейских языков. После реформ Петра I, в XVII-XVIII веках, в русский язык входят лексемы из западноевропейских языков.

Из немецкого пришел в наш язык ряд слов для обозначения военной, торговой и бытовой лексики, науки и искусства: вексель, штаб, ефрейтор, галстук, мольберт, курорт, ландшафт.

Голландский «поделился» с русским мореходными терминами: верфь, гавань, лоцман, флот, матрос . Морские термины также пришли и из английского языка: мичман, бриг.

Вошли из английского в нашу лексическую систему и такие слова, как бойкот, тоннель, футбол, спорт, финиш, кекс, пудинг.

В XX веке входят и слова из технической и спортивной, финансовой, коммерческой сфер, искусства. Новые слова, пополнившие в то время нашу лексическую систему: компьютер, файл, байт, овертайм, брокер, лизинг, ток-шоу, триллер, брифинг, импичмент.

В XVIII-XIX веках в русский язык также проникают слова из французского языка - браслет, гардероб, жилет, пальто, бульон, котлета, туалет, батальон, гарнизон, актер, пьеса, режиссер.

Из итальянского и испанского языков в русский пришли музыкальные термины, термины из сферы искусства: ария, тенор, либретто, соната, карнавал, гондола, серенада, гитара.

Все они до сих пор активно функционируют в нашей лексической системе, а о том, откуда и как они пришли, мы можем узнать из словарей.

Неологизмы

На современном этапе лексическая система русского языка пополняется новыми словами. Они входят в язык путем возникновения свежих понятий и явлений. При возникновении предмета или вещи возникают и новые слова для их обозначения. Они не сразу входят в активный словарный запас.

Какое-то время слово считается неологизмом, затем становится общеупотребительным и прочно входит в состав языка. Ранее словами-неологизмами были пионер, комсомолец, космонавт, хрущевка и прочее. Сейчас уже никто не заподозрит в них неологизмы.

Словари

Для того чтобы проверить, какая лексика с точки зрения происхождения используется в том или ином случае, можно обратиться к этимологическим словарям. В них подробно описано происхождение слова, его начальная этимология. Можно использовать школьный и краткий под редакцией Н. Шанского, «Русский этимологический словарь» А. Е. Аникина или «Этимологический словарь» П. А. Крылова и другие.

Узнать значение иностранных слов, пришедших к нам из иностранных языков, можно, воспользовавшись замечательным «Словарем иностранных слов» под редакцией Ожегова.

Изучение в школе

Лексика с точки зрения происхождения и употребления обычно изучается в школьном курсе русского языка в разделе «Лексикология и фразеология». Наиболее пристальное внимание данной теме уделяют в 5-6-м классах, а также 10-м. Школьники учат происхождение слов и фразеологизмов, их значение, учатся различать их, работают с различными словарями.

В некоторых случаях учителя могут проводить целые факультативы, внеклассные мероприятия, посвященные изучению происхождения слов.

Какие материалы можно использовать при изучении темы «Лексика с точки зрения происхождения»? Таблица с классификацией и примерами, тексты на разных языках, содержащие заимствованные русским языком слова, словари.

Изучение в университете

Особенно подробно изучается лексика с точки зрения происхождения в университете, на филологическом факультете. Данной теме уделяется несколько занятий в курсе «Лексикология и фразеология современного русского языка». На практических занятиях студенты разбирают различные тексты, находя в них исконно русские и заимствованные слова, классифицируют их, работают со словарями. Определяют и стилистические возможности заимствованных, устаревших слов.

На лекционных и семинарских занятиях детально рассматривается классификация лексики по происхождению, употреблению и функционированию в современном русском языке. Такой подход позволяет заинтересовать студентов, наиболее глубоко освоить предложенные знания по изучаемой теме.

Выводы

Любое слово в лексической системе языка имеет свою историю и свое происхождение. Одни слова издавна функционируют в нашем языке, еще с того периода, когда функционировал единый, индоевропейский язык, другие пришли к нам в разные временные отрезки из славянских или европейских языков, третьи возникли во время развития современных информационных технологий.

Понимание истории возникновения тех или иных слов поможет нам не только понять их глубинный смысл, но и проследить развитие культуры нашей страны в тот или иной период.

Слова, составляющие словарный запас языка, весьма различны по своему происхождению: есть "свои" и "чужие", те, которые пришли из другого языка.
дом монумент (лат.)
ехать исконно русские курсировать (нем.) заимствованные
белый оранжевый (англ.)

Лексика современного русского языка может быть представлена следующим образом:

Слой лексики, называемой индоевропейской, - это слова, сохранившиеся в русском языке с эпохи индоевропейской общности, индоевропейского языка (примерно до 3-2 тыс. до н. э.). Вспомним, что в индоевропейскую семью языков, кроме славянских, входят индийские, иранские, балтийские, германские, романские, кельтские языки и ряд мертвых языков.

Вопроса два: 1) Что это за лексика?
2) Как установлен факт принадлежности ряда слов к
индоевропейским?

В первую очередь, это "термины родства": мать, отец, сын, брат, сестра, вдова, свекр, свекровь, зять, сноха, деверь, золовка, шурин; названия деревьев: дуб, сосна, ива, береза; названия, связанные с природой: гора, вода, луна, болото; некоторые числительные: два, три, четыре и др.
Факт принадлежности этих и других групп слов к индоевропейской лексике устанавливается с помощью сравнительно-исторического метода.
русский англ. нем. франц. лат. болг.
сестра sister shwester soeur
вода water wasser
море meer mare
мать mother mutter mater майка

Обнаруженные общие корни говорят о генетическом тождестве, т.к. фонетические и морфологические различия могут быть объяснены. Эти индоевропейские слова вошли составной частью в общеславянский, или праславянский язык.

Сейчас в русском языке выделяются группы слов, имеющих соответствия в других славянских языках, они возводятся к общеславянской эпохе (примерно до 7 в. н.э.). Это названия животных (баран, бык, вол, гусь, жаба, заяц, зверь, змея, коза, корова, конь, лиса, лось, муха, мышь, уж, тетерев); явлений природы (вечер, утро, сутки, лето, осень, весна, зима, год, век, буря, ветер, вихрь, дождь, мороз, небо, звезда, камень, лед); названия растений (морковь, лопух, орех, тыква, хмель, яблоки, ясень, клен, трава); населенных пунктов, орудий труда, предметов домашнего обихода (село, дом, окно, бревно, ведро, весло, вилы, волокно, гумно, жито, зерно, игла, лен, лыко, мыло, мука, нож, нить, плот, пшено, ремень, седло); слова с отвлеченными значениями (вина, вера, воля, грех, дух, зло, жалость, месть, мысль, правда, сила, слава, слово, смерть, страх, труд, честь); прилагательные (белый, босой, важный, глубокий); глаголы (вить, воевать, варить, бежать, вянуть, глядеть, гнать).

Слова, которые имеют соответствия в языках только восточных славян (т.е. русских, украинцев и белорусов), называют восточнославянскими, или древнерусскими. Среди них названия качеств: белокурый, бойкий, дешевый, темный, хороший; названия действий: кипятить, коротать, бродить, извинить; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, лукошко, самовар; слова с временным значением: сегодня, после, теперь.

Собственно русскими называются все слова, которые появляются в языке уже после того, как он стал сначала самостоятельным языком русской народности (с 14 в.), а затем русской нации.
Этих слов нет даже в близкородственных русскому славянских языках. Сюда относятся названия действий: ворковать, влиять, исследовать; предметы быта: вилка, обложка, обои, варенье, лепешка; наименование лиц по роду занятий: возчик, кочегар, летчик, гонщик (с суф. -чик\-щик-); названия отвлеченных понятий: итог, обман, осторожность.

Все слова, приведенные выше, относятся к общеупотребительной лексике современного русского языка.
Н.М. Шанский: "...Слов, идущих из общеславянского языка, (многие из которых бытуют в настоящее время с другими значениями), в нашей лексике всего около 2 тысяч. Все они являются наиболее употребительными, частотными и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 1\4 всех слов".

Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать у другого разные языковые единицы, например, звуки и их сочетания. Так, звук [ф] впервые вошел вошел в русский язык вместе с заимствованиями из греческого: Федор, Фома, Филипп, фонарь и пр. Заимствуются и морфемы. Например, словообразовательный суффикс -изм, -ист пришли в русский язык с заимствованными словами (специалист, коммунизм), а потом прижились и стали участвовать в создании собственно русских слов (штангист, культуризм). Итак, заимствование - это процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой.
Заимствование не свидетельствует о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются по нормам, преобразуются по потребности "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о том, что язык творчески активен.
Если из одного языка в другой переходит целиком слово, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями. Заимствованные слова составляют около 20% слов русского языка.
Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их "иностранность". Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности, русским было заимствовано из древнегерманского. А вот нерусский характер гораздо более поздних заимствований типа джем (англ.) ощущается всеми говорящими на русском языке.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. Заимствования из славянских языков (см. справку к практической теме)*.
Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

    предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

    одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

    предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

    лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

    животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

    кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

    понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

    презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

    некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

    сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

    суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

    приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

    корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.


Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

    медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

    школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

    общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

    общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.
Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.
Главнейшие приметы латинизмов таковы:

    суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

    приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

    корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

    военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

    производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

    торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

    термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

    медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

    общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

    шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

    бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

    сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

    словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.


Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это были:

    слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

    термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

    слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

    слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

    слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

    сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

    сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

    мягкие шипящие: жюри, брошюра;

    конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

    ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

    суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.


Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

    морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

    спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

    техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

    общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

    бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

    сочетания дж: джин, джем, джинсы;

    сочетания ва, ви: виски, ватт;

    согласный ч: чек, спич;

    суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.


Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:
аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина - заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.
Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.
Ср. также удобство - комфорт
увлечение - хобби
повидло - джем

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор - особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят - локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх - паника, всеобщий - тотальный, рассказ - репортаж, сообщать - информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ - путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР - бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР - бегун на длинные дистанции; СПРИНТ - бег на короткие дистанции.
Правда, в этом процессе замены своего словосочетания чужим словом действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно пробиться в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они неоднословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой - звуковой фильм, кино, кинематограф.

4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.
Фонетическое освоение.
Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:
Фр. etage рус. эта[ш]
. devise деви[с]
polonese полоне[с]

Произношение гласных в безударном слоге - аканье:
Фр. portrait рус. партрет
Лат. momentum м[а]мент

Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах они могут произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].

Графическое освоение.
Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.
Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.

Как dendy лондонский одет...

Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.
(Недостаточное графическое освоение см. ниже - о варваризмах).

Морфологическое освоение.
Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ - сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.
Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино - ср. и ж., кофе - м. и ср.

Словообразовательное освоение.
Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто - пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой - геройский, героизм, геройствовать.

Лексическое освоение.
Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.
Например: нем. der Maler- "живописец"
рус. маляр - "рабочий по окраске помещений", перен. "плохой художник"
Синонимы: художник, маляр, мазила
Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:
простодушный - наивный уют - комфорт
сочувствие - симпатия бегун - спринтер - стайер
сила - энергия

Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.
Шмелев: "Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки".
Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

    Графическая освоенность.

    Фонетическая освоенность.

    Грамматическая освоенность.

    Словообразовательная активность слова.

    Вхождение в лексическую систему языка.

    Регулярное употребление в речи.

Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить
нем. entgegenstellen
Такой способ называется калькированием.
Другие кальки:

лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper
рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб

Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou - гвоздь имеет переносное значение "главное зрелище, театральное представление, парад". Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения "гвоздь сезона", "гвоздь программы", в которых реализуется заимствованное переносное значение.
Другой пример: слово картина в русском языке имело значение "произведение живописи, зрелище, часть пьесы". Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение - "кинофильм". Это новое значение - семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма.
Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы:
лат. pro et contra фр. la lune de miel
рус. за и против рус. убить время

Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, - тура, - ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов - взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

Введение

Много лет назад в ресторанах не было такого изобилия блюд, нежели сегодня. В настоящее время существует множество различных названий блюд, которые привлекают внимание потребителя. Магазинные полки "пестрят" разнообразными кулинарных книг, в которых мы можем выбрать любой рецепт для приготовления. Появляются специализированные рестораны, которые готовят блюда определенной страны. Такие, как рестораны суши, испанской, мексиканской, кубинской и других культур. Попробовав национальное блюдо, мы можем понять и саму культуру страны. Каждый может найти что-то на свой вкус, попробовать экзотичные блюда с интересными названиями.

"Почему блюдо называется именно так?" - этот вопрос не раз вызывал дискуссии у людей. Но в последнее время мы уже не задумываемся над этим вопросом.

Мы в данной работе хотим проследить взаимосвязь названия блюда с его значением.

Проблема заимствования слов очень актуальна в настоящее время. Русский язык сильно засорен не только иноязычной лексикой, но и различными жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем их по-праву иностранные слова считать исконно-русскими.

Объектом исследования курсовой работы является лексика с точки зрения ее происхождения.

Предмет исследования - слова в названиях блюд в "Поваренной книге".

Цель курсовой работы - проанализировать происхождение слов в названиях блюд в "Поваренной книге".

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Охарактеризовать этимологию как науку;

Рассмотреть лексику русского языка с точки зрения ее происхождения;

Дать характеристику исконно русской и заимствованной лексике;

Проанализировать "Поваренную книгу" с точки зрения происхождения названия блюд.

Лексика русского языка с точки зрения происхождения

Исконно русская лексика

Современный русский язык не сразу сформировался таким, каким он является сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и развития. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняют и обогащают русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования произошли еще в древности, другие - в более позднее время, в том числе и в наши дни.

Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника - древнерусского, праславянского или индоевропейского. История развития языков - это история их разделения. В глубокой древности (в VI - V тысячелетии до нашей эры) существовал бесписьменный индоевропейский язык. Впоследствии язык группы европейских племен, расселявшихся на разных территориях и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной мере обособился от языка других племен. Язык племен, являющихся предками славянских народов, также бесписьменный, называют праславянским. В первом тысячелетии нашей эры племена, говорившие на праславянском языке, широко расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно утратили языковое единство. Примерно к VI - VII веку нашей эры относят распадение праславянского языка на южнославянскую, западнославянскую и восточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое государство - Киевскую Русь. К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами - это заимствования из славянских и неславянских языков.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту) .

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т. д.: дуб, лосось, гусь и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI-VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время .

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло; поле, гора; серп, вилы. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII-IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы .

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике.

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в русскую лексику в результате торговых, военных, культурных отношений русского народа с другими народами проникали заимствования из языков этих народов.

Информацию о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов ("Малый толково-этимологический словарь иностранных слов", "Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием)" Н.Г. Комлева, "Толковый словарь иноязычных слов" Л.П. Крысина и др.).

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  • 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  • 2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н.э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков.

В составе восточнославянской лексики можно выделить:

  • 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;
  • 2) наименования орудий труда: топор, клинок;
  • 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;
  • 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;
  • 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т.е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков.

В некоторых словах иноязычного происхождения гласный на месте буквы а после [ч] может произноситься без редукции, например: чайнвурд, чарльстун, чакуна (может произноситься как [ча], так и [чи]).

В словах иноязычного происхождения на месте буквы е после гласного в 1-м предударном слоге произносится звук [и е ] без предшествующего звука [j], например: диетический, пиетет (произносится [ии е ] или [ии]).

В некоторых словах иноязычного происхождения при мягкости согласного последующий гласный на месте е в 1-м предударном слоге может произноситься без редукции, например: легбто (может произноситься [ле]), челйста, чичеруне (произносится [че]). Без редукции могут произноситься гласные и других безударных слогов, например: медресй (произносится [ме]), перпйтуум-мубиле (может произноситься [ле]).

Гласный [и е ] в 1-м предударном слоге произносится не только в исконно русских словах, но и в значительной части заимствованных слов, освоенных русским языком. Согласные в этих словах перед [и е ] произносятся мягко. Например: секунда, секрет (произносится [си е ]), зенит (произносится [зи е ]), тематика, технический (произносится [ти е ]), депеша, девиз, декрет (произносится [ди е ]), неврит, невроз произносится [ни е ]), рекорд, реклама, религия (произносится [ри е ]).

Выделяют две основные группы заимствований:

1) Из родственных (славянских) языков.2) Из неродственных языков.

В русском языке распространены следующие виды заимствований:

  • · Старославянизмы
  • · Заимствования из греческого языка (религия)
  • · Из латинского языка
  • · Из немецкого языка
  • · Из английского языка
  • · Из венгерского языка

Понятие заимствование включает:

  • · Источники заимствования
  • · Заимствование устное или письменное
  • · Прямое или опосредованное
  • · Древнее, позднее, новое, новейшее
  • · Уровневое и междууровневое.

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты-портки - первоначально "платье, одежда" и "холщовое нижнее мужское белье" и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением "короткое нижнее платье с чулками и башмаками").

К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса - вместо автомобильная дорога, круиз - вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель - вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо ), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы - это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм - это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц - лексические диалектизмы , которые бывают нескольких видов Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. 2001. С. 33..

Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес - «сосуд для жидкости из бересты», крoшни - «деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей».

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже - очень, качка - утка, баской - красивый .

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например, пахать - «мести пол», пожарник - «погорелец», худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного плохой ) или погода - «ненастье».

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

Термины - это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам. Приведем примеры лингвистических терминов разного типа Земский А.М. Русский язык. М., 1994. С. 37.:

· общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол ;

· узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм .

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное .

От терминов надо отличать профессионализмы - слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка - «крупный заголовок», марашка - «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка - «руль», кирпич - знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы - слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост - «несданный экзамен, зачет», общага - «общежитие», шпора , бомба - «разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки - родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга - парень. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка ) Земский А.М. Русский язык. М., 1994. С. 39..

Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго - это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев - коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо - нож, пушка - пистолет). Сленг - это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге - средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного «поставщика» лексики на жаргон наркоманов),

Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы - новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Языковые неологизмы - это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж ) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география лунография ) или неологизма-заимствования (маркетинг маркетинговый, компьютер компьютерный, компьютерщик, компьютеризация ) Белошапкова В.А. Современный русский язык. М., 1998. С. 29.;

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник - «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих - «паста для исправления текста», раунд - «фаза переговоров», пиратский - «нелицензионный», ракушка - «гараж». В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер ).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов . Так, находим у А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно , у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться .