Биографии Характеристики Анализ

Сопоставление русского и арабского языков. Руны, старославянская письменность, протославянский и гиперборейский языки, арабская вязь, кириллица

На сайте вы можете найти актуальный список журналов ВАК и научные конференции . В некоторых журналах есть возможность отправить статью на публикацию прямо с сайта.

Научная статья представляет собой подробное изложение проделанных исследований. Однако цели написания научных статей могут быть разными. В зависимости от назначения публикаций, они делятся на несколько видов.

Научно-теоретические. Такие статьи, как правило, посвящены объяснению тех или иных закономерностей определенного явления, теоретическому поиску. Это некая база для осуществления абсолютно любого исследования. На основе таких статей зачастую открывались физические законы, подтверждались эксперименты и опыты.

Научно-практические. Данный вид публикаций посвящен реальным экспериментам. Они описывают методы и способы проведения опытов, средства наблюдения за ними, фиксируют полученные данные и явления. Обязательной составляющей такой статьи должно быть подробное изложение итоговых результатов, подкрепленное соответствующими иллюстрациями, схемами или графиками.

Научно-методические. Эти статьи предназначены для обзора наблюдаемых процессов, описания конкретных методов и инструментов. Для того чтобы сформировать новую методику необходима полноценная, комплексная научная работа целой команды исследователей.

Существует также несколько классификаций подобного рода материала по стилю изложения.

Так, научные статьи могут быть аналитическими . Целью такой публикации является анализ и исследование четких фактов, которые могли бы привести к полному разрешению поставленной проблемы или вопроса.

К аналитическим статьям относятся исторические очерки, научно-технические материалы, теоретические рассуждения и т.п.

Еще одним видом является информационная статья. Целью данной публикации есть донесение основного материала или информации о конкретном событии до желаемой аудитории.

Научно-практические конференции. Это особая форма научной работы, в которой может принимать участие неограниченное количество человек.

Участниками могут быть как ученые и работники данной сферы, так и студенты, аспиранты и магистры.

Пребывание на таких конференциях дает не только колоссальный опыт, но и позволяет в деталях понять всю суть научной деятельности.

Конференции проводятся как на территории страны, так и за рубежом. К примеру, издательство «Научное обозрение» совместно с АНО ежегодно организовывает международные конференции по 30 научным направлениям. Мероприятия проводятся на русском и английском языке, что заметно облегчает участие в них российским студентам. По окончанию конференций издаются научные журналы, методические пособия и сборники.

Подведем итоги. Наличие научной публикации у аспиранта является обязательным требованием для получения всевозможных грантов на исследования или для прохождения стажировки в зарубежных университетах. Это также влияет на присуждение категорий и определение призеров в научных конкурсах. Немаловажную роль публикация в журнале играет и в успешности будущей карьеры аспиранта. В процессе своей работы каждый магистр или начинающий ученый должен изучать массу материала, книг и уже опубликованных статей. Это помогает правильно подобрать тему своей работы и организовать продуктивную деятельность.

Журналы ВАК, РИНЦ и научно-практические конференции – где опубликовать научную статью? обновлено: Февраль 15, 2019 автором: Научные Статьи.Ру

Начинающие авторы - студенты, аспиранты - часто задают вопрос - что такое РИНЦ и как опубликовать статью в РИНЦ? РИНЦ расшифровывается как Российский индекс научного цитирования. Это проект на платформе eLIBRARY, стартовавший в 2005 году, насчитывающий в своей базе около семи миллионов публикаций российских ученых. РИНЦ представляет собой электронный сервис научного цитирования. Почему необходимо публиковать статью в РИНЦ? Этот сервис позволяет определить так называемые наукометрические показатели деятельности ученого – его цитируемость в различных источниках. Иными словами, дать оценку частотности использования научных результатов деятельности какого-либо ученого, а значит, его вклад в развитие науки.

Требования к статьям для публикации в РИНЦ

Далеко не все научные журналы внесены в базу РИНЦ. К журналам, вносимым в РИНЦ, предъявляются высокие требования. Отбор научных СМИ происходит на основе экспертных оценок деятельности изданий.

Для начала поговорим о кодах статьи, которые необходимы, чтобы другие ученые могли идентифицировать Вас, Вашу работу и специализацию, по которой она выполнена.

Внимательно относитесь к вопросу выбора издания РИНЦ. Перечень научных журналов РИНЦ постоянно обновляется, поскольку многие издания не выдерживают высоких требований, предъявляемых указанным проектом.

Есть несколько признаков недобросовестных журналов, которые позиционируют себя как издания РИНЦ, на самом деле таковыми не являясь.

  1. Вам предлагают опубликование Вашего исследования за 1-2 дня. Это нереальные сроки для любого научного рецензируемого издания (рецензирование является одним из основных требований РИНЦ). За подобные короткие сроки осуществить рецензирование, редактуру, верстку и публикацию Вашей работы серьезные издания не возьмутся.
  2. Навязчивая реклама – рассылки, спам с предложениями о срочной публикации.
  3. Объем публикуемых статей. Если журнал публикуют в год тысячу статей – ни о каком рецензировании здесь речь идти не может. Серьезные издания выпускают 100-200 научных исследований в год.
  4. Предложение участвовать а заочных конференциях или стать автором коллективной монографии. Это, скорее всего, сборник статей, выпуск которого связан не с целью вклада в науку, а простого привлечения денежных средств за издание.
  5. Ознакомьтесь на сайте издания с составов редакционной коллегии. Насколько авторитетные ученые туда входят, наведите справки.
  6. Многие недобросовестные псевдонаучные СМИ работают по принципу «пирамиды». Собрав деньги с авторов, они издают несколько номеров, потом закрываются. При этом речи о внесении данных в научную библиотеку не идет. Как же быть? Как проверить, вносит ли издание свои публикации в сервис eLIBRARY. Зайдите на сайт eLIBRARY, введите название выбранного Вами издания в каталоге журналов, найдите столбец «публ.цифра». Если там стоит показатель ноль либо названия СМИ в каталоге нет вообще, значит данное издание недобросовестно вводит вас в заблуждение.
  7. Пролистайте прошлые номера выбранного Вами издания. Если статьи напечатаны с орфографическими ошибками, то рецензирование вряд ли проводится.
  8. Зайдите на сайт издания. Если сайт примитивен и создан менее года назад – это должно вас насторожить. Возможно, издание не собирается вкладываться в проект, который вскоре закроют.

В редакцию журнала для публикации РИНЦ предоставляются полные данные об авторе – ФИО, место работы, должность и научная степень, адрес, электронная почта. Все эти данные также указываются и на английском языке.

От правильности заполнения указанных данных зависит, насколько легким будет процесс поиска Вашей статьи в РИНЦ

Научно-теоретические статьи - это изложенные в доступной форме теоретические исследования в определенной области. Ценность таких изысканий неоспорима, ведь практическая деятельность начинается с теории.

Научно-практические статьи – это публикации экспериментальных исследований, в таких работах освещаются результаты полученных опытов, раскрывается их практическая значимость.

Обзорные исследования – это обозрение источников, в котором приводится мнение различных ученых по исследуемому вопросу и, как правило, излагается мнение автора.

  • Заголовок;
  • Аннотация;
  • Ключевые слова;
  • Текст, состоящий из вступительной, основной, заключительной части с выводами;
  • Ссылки или список использованной литературы

Оформление

Научные журналы для публикации студентов РИНЦ предъявляют жесткие требования к оформлению работ. Название статьи следует писать на русском и английском языках без использования различного рода сокращений и точек. Аннотация также выполняется на двух языках с минимальным количеством слов от ста пятидесяти до максимальных трехсот.

Правила оформления публикаций в журналах РИНЦ: Поскольку указанный проект близко связан с международными базами цитирования, большое внимание уделяется качеству английского перевода. Имейте в виду, что автоматические сервисы не могут обеспечить качественный перевод текста и слов с научной терминологией. Использование английских слов в неправильных падежах и значениях недопустимо

Ключевые слова также пишутся на русском и английском языках. Их минимальное количество - от 10 слов.

Все сокращения и аббревиатуры необходимо расшифровать при первом применении. Графики, таблицы и рисунки оформляются сквозной нумерацией и содержат необходимые пояснения.

  1. от двух ссылок на мнения ученых в российских и зарубежных журналах. Таким образом, Вы покажете осведомленность в научных разработках по Вашей теме;
  2. одну или две ссылки на собственные работы. Так Вы продемонстрируете глубину своих изысканий.

Следует иметь в виду, что в библиографию в статье не включаются материалы без автора – законы, ГОСТы – на документы подобного рода делаются ссылки в тексте.

Журналы, размещающие публикации РИНЦ, для того, чтобы соответствовать высоким критериям указанного сервиса, уделяют пристальное внимание как содержанию текстов публикаций, так и качеству оформления работ.

Рецензирование

Рецензии на научную работу могут быть как внутренними, так и внешними. Первый вид рецензий обычно подписывается научным руководителем. На рецензии ставится печать ВУЗа, где учится, либо работает автор. Второй вид рецензий подписывается должностными лицами сторонних учреждения – редакций, специалисты других ВУЗов.

Необходима объективная оценка исследования, констатируются сильные стороны работы, а также ее недочеты

Для размещения в журналах РИНЦ публикаций в обязательном порядке осуществляется рецензирование статей. Как правило, рецензирование осуществляется авторитетными учеными – кандидатами и докторами наук. Именно по результатам рецензирования решается вопрос, издадут ли Вашу статью. Данная мера призвана ограждать читателей от некачественных научных публикаций статей в РИНЦ журналах, сборниках.

Приводится анализ статьи тезисно, дается оценка содержанию, соблюдениям требований к оформлению, отражается степень новизны изыскания, релевантность исследования передовым отраслям науки, значимость научных результатов в практической деятельности

В заключение ставится подпись рецензента и соответствующая печать.

Следующие критерии являются значимыми для рецензирования РИНЦ научных статей:

  • Актуальность исследуемой тематики;
  • Новизна и оригинальность;
  • Обоснование научной работы;
  • Культура научной методологии;
  • Достоверность данных;
  • Использование изысканий предшественников;
  • Стиль изложения;
  • Грамотность.

Несомненно, сильными сторонами статьи является логичное и последовательное изложение сути научной идеи, новаторство в решении проблемы, умение написать просто о сложном. Рецензенты также отмечают умение в корректной форме выражать свою точку зрения в статье, имеющей форму полемики с научными оппонентами

  1. статья публикации не подлежит;
  2. статья подлежит публикации;
  3. статья подлежит доработке и повторному рецензированию.

Как бесплатно опубликовать статью в РИНЦ

Итак, Ваша статья вышла в печать в очередном номере журнала или сборника, однако до защиты диссертации осталось совсем немного, а в базе данных eLIBRARY Ваша работа отсутствует. Вы можете самостоятельно и бесплатно добавить Вашу статью в базу сервиса eLIBRARY, если являетесь ответственным представителем организации (например, Вашего ВУЗа), подписавшей договор на SCIENCE INDEX.

Как правило, такими правами обладает сотрудник библиотеки ВУЗа, но указанные полномочия могут делегироваться другим должностным лицам. Для того, чтобы самостоятельно добавить Вашу публикацию в eLIBRARY, Вам необходимо обратиться с соответствующим заявлением к руководству аффилированного учреждения (ВУЗ, НИИ и т.д.).

После того, как формальности с допуском в базу сервиса улажены, Вы можете самостоятельно и бесплатно разместить публикацию своей научной статьи в РИНЦ, воспользовавшись инструкцией сервиса.

Если нужно опубликовать научную статью срочно

Зачастую студентам, аспирантам необходима публикация научных статей РИНЦ срочно.

Срочная публикация в журнале или сборнике РИНЦ возможна, но при этом нужно знать некоторые нюансы.

Следует иметь в виду, что высокий импакт-фактор (индекс важности в научном мире) издания может быть причиной долгого ожидания в очереди на опубликование, которое может растянуться не на дни, а на месяцы.

Если Вы хотите опубликовать статью в журнале РИНЦ срочно, стоит отказаться от намерения быстро напечататься в журнале с высоким рейтингом - необходимо выбирать менее престижный журнал. При этом в обязательном порядке рекомендуем проверить, входит ли данный журнал в перечень научной библиотеки

Некоторые журналы РИНЦ берутся напечатать работу срочно за определенную стоимость.

Для того чтобы срочно напечатали работу в журнале, необходимо приложить к статье сопроводительное письмо с просьбой о срочном опубликовании. В сопроводительном письме напишите мотивированную просьбу о срочном опубликовании – укажите сроки защиты диссертации или другую причину.

Быстрый способ обойти очередь и напечатать Ваше исследование срочно – сотрудничать с журналами, которые предлагают внести оплату за услугу сокращенных сроков публикации.

Совет: Участие в конференциях, организуемых журналами, помогает завязать полезные знакомства с членами редакций таких журналов. Человеческий фактор никто не отменял. Процесс публикации любой Вашей статьи, если Вас знают в редакции пойдет гораздо быстрее.

Как добавить свою статью в elibrary

Добавить статью в elibrary возможно самостоятельно, если Вы являетесь полномочным представителем организации (например, Вашего ВУЗа), подписавшей договор на SCIENCE INDEX.

Необходимо зайти на сайт elibrary и добавить работу можно способами, которые предлагает этот сервис.

  • Ввод полного библиографического описания статьи;
  • Использование в качестве шаблона для добавления публикации ссылку на эту публикацию;
  • Добавление статьи с помощью DOI публикации.

Сайт содержит подробные инструкции по добавлению работ, в том числе, наглядные видео.


Этот текст предназначен прежде всего для молодых ученых, аспирантов и студентов, перед которыми стоит непростой выбор - где лучше опубликовать результаты своего научного исследования. Задача выбора журнала для публикации действительно не из легких - только в России издается более 6 тысяч научных журналов, не говоря уже о зарубежных, которых более 40 тысяч.

Конечно, объяснить аспиранту, где лучше публиковаться и где точно не стоит - это скорее задача его научного руководителя. Однако некоторые из руководителей не только "забывают" это сделать, но порой и сами идут по пути наименьшего сопротивления, публикуясь в сомнительных журналах. Причина чаще всего проста - публикация нужна срочно, а в серьезных журналах рассмотрение и рецензирование рукописи может занимать месяцы, да и не факт, что ее вообще примут к печати.

Итак, на что следует обратить внимание в первую очередь при выборе журнала? Для публикации результатов диссертаций ВАК требует, чтобы научное издание было рецензируемым. И это не пустые слова. Предполагается, что рецензируемые журналы в данном случае выступают в качестве внешних центров экспертизы результатов исследования, не допуская к публикации заведомо слабые работы. Но все ли журналы действительно выполняют эту функцию, и как это проверить?

По оценкам, среди шести тысяч индексируемых в РИНЦ журналов не менее 1000 вообще не проводят никакого рецензирования входных рукописей, хотя и декларируют это. Публикация в таких изданиях может привести к тому, что статья не будет включена в РИНЦ и не будет учитываться при расчете наукометрических показателей автора. Как отличить такие издания? Приведем некоторые характерные признаки, на которые нужно обратить внимание при выборе журнала. Отметим сразу, что каждый из признаков сам по себе может встречаться и у вполне респектабельных научных изданий, но вместе они дают достаточно точную картину об уровне журнала.

1. Срок опубликования работы. Журналы, не утруждающие себя рецензированием поступающих рукописей, часто предлагают фантастические сроки - ваша статья появится уже через одну-две недели. На сайте таких изданий часто можно увидеть планы выхода выпусков и сроки окончания приема статей чуть ли не за несколько дней до очередного выпуска. Это больше напоминает типографскую фабрику, чем научное издание, где на самом деле вообще невозможно предвидеть заранее, сколько времени потребуется на рецензирование той или иной статьи, сколько рецензентов для этого понадобится привлечь, и сколько времени займет доработка рукописи, если рецензент сделает замечания. Быстрая публикация статьи должна настораживать - у серьезных изданий этот срок обычно составляет от нескольких месяцев до года, и никаких гарантий по срокам нет.

2. Объем издания. Типовой научный журнал публикует от 100 до 200 статей в год. Если журнал публикует в год по несколько тысяч статей - с большой вероятностью никакого рецензирования в нем нет, то есть публикуется все, что присылают авторы. Мировая практика заключается в том, что даже если какое-то научное направление быстро развивается, это обычно не приводит к росту объема издания. Скорее в этом направлении появляются новые журналы, чаще всего более специализированные. Посмотреть, сколько статей в год публикуется в журнале, можно на странице анализа публикационной активности журнала в РИНЦ. Также рекомендуем обратить внимание на то, как меняется это число по годам - быстрый рост числа публикаций нехарактерен для серьезных журналов.

3. Мультидисциплинарность. В подавляющем большинстве случаев журналы без рецензирования - мультидисциплинарные, в то время как для авторитетных научных журналов наоборот наблюдается тенденция все более узкой специализации в каком-то из научных направлений. У мультидисциплинарных журналов вообще мало шансов на успешное развитие, например, им почти нереально попасть в Web of Science, Scopus или RSCI. Причина понятна. Считается, что редакция такого журнала просто не в состоянии обеспечить качественное рецензирование по широкому спектру научных направлений. У нерецензируемых изданий другая цель - получить максимальный входной поток публикаций, поэтому они и принимают статьи по всем направлениям.

4. Платность публикаций. Несмотря на то, что модель финансирования журнала по схеме "автор платит - статья в открытом доступе" в последнее время получила широкое распространение, основная часть авторитетных изданий по-прежнему распространяется по подписке и не берет денег с автора за публикацию. Независимо от финансовой модели в серьезных журналах рецензированию статей и работе с авторами уделяется основное внимание. Если же первое, что вы видите на сайте журнала - это стоимость публикации, какие-то скидки за несколько статей, и вообще сайт больше похож на интернет-магазин, который ориентирован на продажу издательских услуг, вряд ли стоит воспринимать такое издание серьезно.

5. Реклама. Назойливые почтовые рассылки и интернет-реклама с предложением быстрой публикации в журналах РИНЦ, ВАК и т.д. - верный признак нерецензируемого издания, основная цель которого - привлечь максимальный поток публикаций. Авторитетные издания практически никогда не делают таких массовых рассылок, они и так достаточно известны в профессиональном кругу.

6. Заочные конференции и коллективные монографии. Предложение со стороны издательства опубликоваться в сборниках трудов многочисленных заочных, обычно мультидисциплинарных научных конференций или коллективных монографиях, представляющих собой по сути просто сборники статей, зачастую даже не связанных общей тематикой, также является очень характерным признаком издательств, которые лучше обходить стороной. Никакого рецензирования в этих так называемых конференциях обычно нет, да и сами конференции не проводятся, а только имитируются. При этом результаты таких псевдоконференций часто публикуются в научных журналах данного издательства. Такие издания с большой вероятностью не будут учитываться в РИНЦ.

7. Рецензия вместе со статьей. Иногда редакция требует или просит предоставить вместе с рукописью готовую рецензию. Считать это подтверждением рецензируемости издания нельзя. Авторитетные научные издания никогда так не делают. Рецензенты никак не должны быть аффилированы с автором, да и вообще не должны знать, чью работу они рецензируют.

8. Состав редколлегии. Посмотрите, кто входит в состав редколлегии, соответствует ли он заявленной тематике журнала. Знаете ли вы этих ученых? Являются ли они признанными авторитетами в вашем научном направлении? Почитайте, что написано в разделе "О журнале". Высокопарные, а часто и малограмотные фразы в описании миссии журнала должны вас насторожить.

9. Наконец, самый простой и надежный способ проверить, является ли издание действительно рецензируемым - это попросить прислать рецензии на вашу рукопись. Если вы получили рецензию (а лучше две или даже три), оцените сами качество рецензирования - насколько глубоким оно было, сделал ли вам рецензент замечания по сути работы или ограничился формальными фразами или исправлением пары запятых. Учтите, что в серьезных журналах вероятность принятия статьи с ходу, без всяких замечаний, очень мала.

Надеемся, что эти советы помогут вам сделать правильный выбор. И помните, что публикации, сделанные в сомнительных изданиях, навсегда останутся в вашем портфолио, что может впоследствии не самым лучшим образом сказаться на вашей репутации в профессиональном сообществе.

  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 452
Диссертация добавить в корзину 500p

Глава I. Артикуляционные особенности согласных фонем русского и арабского языков на основе рентгенографических данных.

§ I. Некоторые общие вопросы.

§ 2. Губные согласные.

§ 3. Переднеязычные согласные.

§ 4. Арабские межзубные.

§ 5. Переднеязычные смычные.

§ 6. Переднеязычные эмфатические смычные.

§ V. Переднеязычные свистящие.

§ 8. Переднеязычные щелевые эмфатические.

§ 9. Переднеязычные шипящие.

§ 10. Арабские переднеязычные двухфокусные /

§ II. Переднеязычные аффрикаты /С/ и /С/.

§ 12. Переднеязычные боковые.

§ 13. Переднеязычные дрожащие.

§ 14. Среднеязычные согласные.

§ 15. Заднеязычные согласные.

§ 16. Увулярные согласные.

§ 17. Фарингальные согласные.

§ 18. Гортанные согласные.

В ы в о д ы.

Глава II. Сопоставительный анализ консонантных фонематических систем русского и арабского языков.

Глава III. Вопросы русско-арабской интерференции и иностранный акцент в русской речи арабов.

§ 2. К вопросу об интерференции.

§ 3. К вопросу об иностранном акценте.

§ 4. Акцентные ошибки в русской речи арабов в области согласных звуков.

3 а к л ю ч е н и е.

Б и б л и о г р а ф и я.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Сопоставление консонантных систем русского и арабского языков в целях прогнозирования явлений интерференции в русской речи арабов"

Настоящая работа представляет собой лингвистическое сопоставительное исследование консонантизма русского и арабского языков в целях прогнозирования звуковой интерференции, возникающей в результате контактирования русского и арабского языков; в работе также устанавливаются и анализируются причины возникновения акцентного произношения в русской речи арабов на примере согласных звуков.

За последние три десятилетия значительно расширились и укрепились дружественные, культурные, экономические и политические связи между Советским Союзом и странами арабского востока. Огромный интерес в арабском мире к русскому языку вызван, несомненно, историческими успехами советского государства в областях материального производства, в научно-техническом развитии, в осуществлении политики дружбы и мира между народами, безвозмездой экономической помощи арабским странам, поддержки арабского национально-освободительного движения, поддержки сил свободы и социального прогресса.

Русский язык выполняет функцию одного из главных языков международного общения, одного из мировых языков, одного из официальных языков Организации Объединенных Наций. Если в конце XIX века французский, английский и немецкий языки были языками науки и международной дипломатии, то сейчас русский язык занимает ведущее место среди международных языков. В русском языке отразились лучшие достижения мировой науки и культуры, нашли свое высшее воплощение языковой нормы в области художественного слова и получили наиболее точное обозначение различные понятия социальноэкономического, общественно-политического и технического характера. Русский язык звучит на международных съездах» конференциях, фестивалях, симпозиумах. Знание русского языка позволяет овладеть последними достижениями мирово! науки, техники, культуры, получить максимально возможную информацию о современном общественном развитии. Русский язык входит в учебные планы школ и вузов многих арабских стран, многие арабы учатся в высших и средних специальных учебных заведениях Советского Союза. Многие арабские трудящиеся и специалисты проходят производственную практику на предприятиях СССР. Большое число советских специалистов едут в арабские страны, чтобы помочь им поднять свою экономику, значительно расширился обмен правительственными, партийными, профсоюзными, научными, культурными, студенческими, спортивными и другими делегациями между Советским Союзом и странами арабского востока. Все это вызвало необходимость расширения, с одной стороны, обучения арабов русскому языку как в СССР, так и в странах арабского востока, а с другой - расширялось и углублялось изучение арабского языка в СССР. Связи мевду государствами неизбежно приводят к контакту между ними на различных уровнях, в том числе на лингвистическом и культурном.

Когда два языка вступают в контакт, то это означает, что говорящим приходится для целей коммуникации использовать две различные языковые структуры. Отсюда и возникает двуязычие. Явление двуязычия неизбежно связано с явлением двойной культуры. Изучая двуязычие, следует иметь в виду, что двуязычный индивид не только усваивает второй язык, но одновременно приобщается к новой культуре. Лица, усваивающие новую для них культуру, обнаруживают своеобразный "акцент культуры", по своей природе сходный с языковым акцентом*. "Точно так же, как бывают языковые акценты, - пи

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязышет Э.Хауген, - бывают и акценты в отношении: культур, являющиеся следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения» и от них бывает так же трудно избавиться, как и от языковых акцентов"1. У.Вайнрайх шире рассматривает этот вопрос и пишет, что "некоторые антропологи рассматривают языковый контакт лишь как один из аспектов контакта культур, а языковую интерференцию - как р одно из проявлений взаимопроникновения культур.♦ Такой акцент культур, наряду с языковым акцентом, сильно проявляется у арабов, носителей русско-арабского двуязычия, но он не входит в наше исследование.

Изучение вопросов, связанных е интерференцией разных языков, является одной из важнейших задач сопоставительной фонетики.

В теоретическом плане они особенно важны для дальнейшего сопоставительного исследования контактирующих языковых систем в целях общелингвистической подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного.

В практическом плане они необходимы для лингвистического обоснования методики преподавания русского языка арабам. Совершенствование методики обучения арабов русскому произношению невозможно без сопоставления фонологических систем двух языков. Сопоставительная фонетика помогает преподавателю кратчайшим путем научить студентов правильному русскому произношению, так как акцентные ошибки арабов являются, в основном, результатом звуковой интерференции, т.е. взаимодействия двух звуковых систем: русского и арабского языков. Кроме того, исследование акцента помогает чия. Киев, 1974, с.54.

Чаугер Эйнар. Языковый контакт. - Новое в лингв., вып.71* 1972, с,63~64. о

Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979, с.28. выделить типичные ошибки, рекомендовать приемы их устранения» определить и аргументировать последовательность подачи студентам-арабам фонетического материала.

Г.Глисон считает, что для практического владения языком необходимо знать почти 100/? фонологических средств, 50-90$ грамматических средств и 1% словаря*. О том, что именно фонетика представляет определенную трудность при усвоении нужного языка, пишет р и Р.Й.Аванесов. Поэтому фонетическим явлениям при овладении неродным языком посвящено немало серьезных исследований (см. библиографию), в которых фундаментальным, неоспоримым является тот вв-вод, что трудности в усвоении произношения чужого языка связаны, главным образом, с влиянием прочно сложившихся произносительных навыков, определяемых системой родного языка. По мнению Э.Сепира, "в фонетическом отношении кавдый язык дорожит не столько своими о звуками, как таковыми, сколько их моделированной системой"4. С.И.Бернпггейн писал, что в мире нет ни одного языка, системы которых полностью бы совпадали4. "Овладеть языком - пишет А.Мартине - значит научиться по-иному анализировать то, что составляет языковую коммуникацию"5.

В основу исследования был положен принцип системного подхода Г л и с о н Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959, с.339.

Ованесов Р.И. Русское литературное произношение* М., 1972, с.72.

3 С е п и р Э. Язык. Введение в анализ речи. М.-Л., Соц-эгиз, 1933, с.36.

4Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). М., 1937, сЛЗ*

5 М ар I и н е А. Основы общей лингвистики. - Новое в лингвистике, вып.З, с.375. к фактам языка, который в нашей работе может быть реализован в попытке проанализировать парадигматические и синтагматические отношения к анализу интерференции и акцента.

Под парадигматическими отношениями мы понимаем возможные противопоставления фонем друг другу.

Под синтагматическими отношениями мы понимаем отношения возможных сочетаний различных фонем друг с другом, их последовательности и расположения.

Парадигматические и синтагматические отношения тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, так как описание любого языка можно считать полным, если указать не только противопоставления фонем (система оппозиций фонем), но и основные закономерности их сочетания.

Парадигматический анализ консонантных систем должен предшествовать синтагматическому анализу. Изучение сочетаемости фонем на синтагматической оси невозможно без анализа фонетических и фонологических особенностей этих фонем в парадигматическом плане.

Если фонема не обусловлена синтагматически, а полностью определяется парадигматическим планом в системе языка, то она находится в парадигматически сильной и синтагматической слабой позиции. Таковы, например, русские и арабские парные звонкие и глухие согласные фонемы в положении перед гласными относительно признака глухости-звонкости. Если фонема не обусловлена парадигматически, а полностью определяется синтагматическим планом, то есть своим контекстом в речи, то она находится в синтагматически сильной и парадигматически слабой позиции. Таковы, например, русские согласные фонемы, парные по глухости-звонкости, в абсолютном конце слова относительно признака глухости-звонкости*. См. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. - ВЯ, 1963, Л X.

В работе по фонетике невозможно обойтись без определения основной функциональной единицы - фонемы. То или иное понимание ее определяет принцип подхода к анализу самого материала. Мы принимаем как наиболее непротиворечивое определение фонемы, данное А.А. Реформатским: "Фонемы - это минимальные единицы звуковго строя языка, служащие для складывания и различия значимых единиц языка: морфем, слов"*.

Цель диссертации заключается в следующем:

1. Описать и сопоставить артикуляционные уклады согласных фонем русского и арабского языков на основе экспериментальных данных.

2. Описать и сопоставить консонантные системы русского и арабского языков.

3. Рассмотреть вопросы языковых контактов и фонетической интерференции с целью выделения сходства и различия мевду ниш, выявить потенциальную интерференцию и описать ее виды.

4. Рассмотреть общие вопросы иностранного акцента, выделить типичные ошибки в русской акцентной речи арабов, определить их причины и тем самым подтвердить правильность теоретически предсказанной иферы интерференции.

Для решения поставленных в работе задач использовались различные методы: непосредственное наблюдение, слуховой анализ» рент-генографирование, осциллографирование.

Применение экспериментальных методов (инструментальных и слуховых) исследования в фонетике сделало ее в настоящее время одной из наиболее точных дисциплин в системе языковых наук и явилось одним" из верных средств описания звукового состава языка и изуче

Реформате кий А.А. Введение в языкознание. М., 1967, с.211. ния механизма фонетической интерференции и акцента. Экспериментальная фонетика дает возможность составить акустические и артикуляционные характеристики звуковой системы языка, а это является основным материалом, необходимым для сопоставления фонологических систем, изучения интерференции и иностранного акцента, что необходимо, в свою очередь, для правильной постановки произношения звуков при обучении русскому языку как иностранному.

Большое и важное место в нашем исследовании звукового состава русского языка имели экспериментальные исследования, сделанные учениками И.А.Бодуэна де Куртенэ на основе его теории фонемы и указанных им методов. Это экспериментальные исследования В.А.Бо-городицкого и Л.В.Щербы. Работы В.А.Богородицкого и Л.В.Щербы дают возможность утверждать, что экспериментально-фонетические исследования звуков включают также физический анализ звуков речи и анатомо-физиологическое описание артикуляции.

При анализе консонантной системы русского языка мы опирались, в основном, на экспериментальные данные Л.Р.Зиндера, М.И. Матусевич, Н. А. Любимовой, Л.В.Бондарко, Л.В.Вербицкой. Р.ФЛауфо-шнмы, С.С.Высотского и др.

Мы использовали схемы рентгенограмм русских согласных, сделанные М.И.Матусевич, Н.А.Любимовой, Н.Конечной, В.Заводовской и Л.Г.Скалозуб.

Дри акустическом анализе русских согласных мы опирались на экспериментальные данные Л.Р.Зицдбра, Р.Ф.Пауфопшмы и на исследования Р.Якобсона, Г.Фанта и М.Халле.

При акустическом анализе арабских согласных мы, в основном, опирались на экспериментальные данные, полученные в Багдадском университете доктором Идвардом Шанна.

Мн сняли 60 рентгенограмм арабских согласных в произношении 5 дикторов. Рентгенография проводилась в лаборатории кафедры анатомии человека медицинского факультета УДИ под руководством доктора медицинских наук, профессора В.П.Кулик. Снимки сделаны по методике, разработанной доктором медицинских наук Г.Гинсбургом для рентгенографии органов речи от гортани до губ*.

Снимки делались при повороте головы в профиль, технические условия: КУ - 90, МА - 30-40, время 0,2-0,3 сек., 100 см.

Рентгенография проводилась на пленке 18-24. Пленка устанавливалась на рамке позади просвечивающего экрана. Руководил съемкой А.М. Крылов.

Чтобы на профилях рентгенограмм лучше контрастировали контуры подвижные частей речевого аппарата, их смазывали раствором бария. Презде всего диктор глотал пол-ложки раствора бария, таким образом, смазывались корень языка, его самые глубокие участки, затем наносилась узкая полоска по средней линии вдоль языка, средней линии твердого и мягкого неба, обводились барием язычок и губы. Особенно тщательно смазывался кончик языка. Диктор произносил слово, в момент произношения нужного звука производилась съемка.

Для съемки рентгенограмм мы составили специальную программу. Нужный нам согласный звук всегда находился в начальной позиции перед гласными.

В ряде случаев снимались некоторые осциллограммы арабских согласных для сопоставления их с соответствующими русскими. Кроме того, использовалось сопоставление осциллограмм произносимого акцентного звука и его нормативного эквивалента.

Осциллограммы были сняты в лаборатории экспериментальной фонетики Университета дружбы народов им.Патриса Луь^мбы под руководством кандидата филологических наук, доцента В.И.Петрянкиной. См. Ж и н к и н Н.И. Механизм речи. М., 1958, с.165.

Слуховой анализ проводился по методике, разработанной А.И.Рабиновичем, и был направлен в основном на исследования интерференции и акцентного произношения студентов-арабов. В качестве информантов мы привлекали более 50 сирийцев (студентов, аспирантов и стажеров). Информанты были подвергнуты анкетированию, в результате которого были установлены следующие данные:

Имя и фамилия информанта;

Возраст информанта;

Год поступления в вуз;

Вуз, факультет, год обучения;

Год окончания средней школ«* (если студент) и университета (если аспирант или стажер);

Иностранные языки, на которых информант говорит и читает свободно;

Другие иностранные языки, которые знает информант;

Сирийская провинция, в которой зил информант;

Уровень знания русского языка;

Уровень знания литературного арабского языка.

Материалом для исследования служили следующие источники:

1. непринужденные беседы, записанные на магнитофонную пленку;

2. чтение отрывков из художественной литературы;

3. чтение специально составленных текстов, в которых были представлены все фонемы русского языка в разных позициях и в разной дистрибуции;

4. чтение отдельных слов.

Тексты, воспроизведенные информантами, были записаны на ферромагнитную ленту, тщательно проанализированы. Фонетические ошибки любого вида заносились на карточки и классифицировались. В результате классификации были составлены таблицы и словарь акцентных ошибок.

Научная новизна работы состоит I) в инструментальном анализе согласных арабского языка на основе рентгенографических данных, В полном объеме эта работа была проделана впервые. 2) в сопоставительном описании особенностей артикуляционной базы русского и языков, 3) в выявлении характера русско-арабской фонетической интерференции и прогнозировании акцентных отклонений в русской речи арабов, 4) в составлении методических рекомендаций для работы в области практической фонетики.

Практическая ценность работы. Прогнозирование акцентных отклонений, а особенно анализ акцентных ошибок, определение их причин и путей устранения их имеют непосредственный выход в практику преподавания иностранного (русского в данном случае) языка учащимся, говорящим на арабском языке. Выводы диссертации могут быть использованы для определения последовательности изучения фонетического материала, для составления вводно-фонетических курсов, а также как практические рекомендации преподавателю-фонетисту.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады и сообщения на научных студенческих кружках, на конференциях молодых ученых и специалистов УДН (1978-1980 гг.), на конгрессе МАПРЯЛ (1979 г.), Материалы диссертации использовались на практических занятиях по русскому языку со студентами-арабами, в лекциях по фонетике русского языка.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, указывается цель работы, определяются задачи исследования и методика эксперимента.

В первой главе приводятся результаты рентгенографического эксперимента и сопоставляются артикуляционные уклады согласных фонем русского и арабского языков.

Во второй главе описываются консонантные фонологические системы русского и арабского языков.

В третьей главе рассматриваются вопросы языковых контактов, двуязычия и интерференции, определяются сходство и различия двух консонантных систем, выделяется зона потенциальной интерференции, рассматриваются вопросы акцентного произношения арабов и определяются и классифицируются их ошибки.

В заключении обобщаются результаты исследования и приводятся выводы.

Приложения включают в себя схемы рентгенограмм, осциллограммы, экспериментальные тексты, таблицы классификации ошибок, словарь ошибок и библиографию.

Вопрос о транскрипции. В нашей работе мы использовали латинскую транскрипцию со следующими диакретическими значениями (it -условное обозначение согласного):

Фарингализация £ - межзубность

Имплозивноеть полумягкость ъ" - напряженность ^ - ненапряженность t - звонкое начало полузвонкого \ - звонкий конец полузвонкого

В основе транскрипции арабских согласных лежит система транскрипции» предлагаемая Ж.Кантино 1 (см. таблицу I).

При передаче акцентных ошибок, когда транскрибируется не все слово, а часть его, мы использовали русскую транскрипцию, чтобы не затруднить чтение слова двумя системами знаков.

I J.Cantineau . Cours de phonetique arabe Paris , I960 p.8

Таблица I

Арабские согласные

Русские согласные з£ук буква т

VI ± а а ь а 8 Ъ

Г, а2 к т и „

9 Ь ъ * Г а. и» а* и* О Л А о-С е) ч с звук ъ ъ» р. р" т ш"

V а а» п п* 1

1" г" г* 3 г. о 6 к. к» в, V уква <5 п в Ф с

Д н л р ц ч

Прежде чем подходить к вопросу о сопоставлении двух языков (русского и арабского), необходимо остановиться на вопросе о проделанных фонетических исследованиях по одному из этих языков (арабскому), чтобы определить место нашего исследования среди них.

Фонологические системы языков различаются тем, что в них играет определяющую роль консонантизм или вокализм. Арабский Язык принадлежит к семье семитских языков, которые имеют ярко выраженный консонантный характер. "Для языков семитского строя,-утверждает Г.П.Мельников, - наиболее оптимальным является довольно специфический консонантизм с широким использованием весьма экзотических оппозиций при отсутствии многих согласных, распространенных в большинстве языков других систем"*. Определяя свойства семитских языков, Г.П.Мельников подчеркивает бедность вокализма в этой семье. Все эти черты семитских языков ярко отражаются и в орфографии, и в морфологии этих языков. Орфографически алфавит в этих языкам состоит или из одних согласных, или из согласных и долгих гласных^. Морфологически корень слова в этих языках состоит из одних согласных звуков. Большинство корней состоит из трех корневых согласных звуков, некоторые из четырех^. Согласные фонемы семитских языков, в отличие от гласных, являются основными носителями семантического значения, отсюда вытекает необходимость четкой артикуляции, четкого произношения и удивительная устойчивость

Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МШИ им.В.И.Ленина,1967,с. (Вельвенеон, Исраиль. История семитских языков. Каир, 1929, с. 14). ипг^ил. ♦ о и Г р а н д е Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков» М., 1972, с.17. См. еще: Старинин В.П. Структура семитского слова. М., Восточная литература, 1963,с.20. этих согласных. "В пределах диалектов одного индоевропейского языка за сотни лет, - говорит Г.П.Мельников» - нередко возникали большие расхождения в составе согласных, чем между различными семитскими языками за тысячелетия"-1".

Арабские филологи средневековья - родоначальники арабского языкознания - прекрасно описали систему согласных звуков арабского языка. При этом они обращали больше внимания на консонантизм, чем на вокализм.

Первым арабским филологом является Аль-Халил И£н Ахмед (718-791), составивший первый словарь арабского языка, в котором слова расположены по фонетико-физиологическому признаку, т.е. по месту артикуляции первого согласного: сначала идут гортанные, затем заднеязычные, среднеязычные свистящие и шипящие и, наконец, губные2. Кроме того, Аль-Халил является первым исследователем правил арабской метрики на основании арабской, бедуинской поэзии. Аль-Халил о ибн Ахмед классифицировал арабские "звуки" по месту образования,

Мельников Г.П. Указ.соч., с.8.

2 В.И.Звегинцев и Я.В. Ноя сомневаются в действительном авторстве Аль-Халила и подтверждают это тем, что словарь не дошел до нас. Необходимо здесь отметить, что словарь Аль-Халила "Китаб

Аль-АЙн" почти полностью сохранился и вышел в Багдаде в 1967 г. (см.: ¿гй-*-1^^ ^ ^ (

См.: Звегинцев В.И. История арабского языкознания. М., 1959, с.46; Л о я Я.В. История лингвистических учений. М., 1968, с.26.

3 "Арабские грамматисты одним и тем же словом "Харф", -пишет Б.М.Гранде, - обозначали как звук речи, так и букву, изображающую этот звук". "Однако нельзя допустить, - пишет Г.М.Габучан, - что арабские грамматисты не видели различия мевду звуковой единицей и ее графическим изображением. Харф рассматривается скорее как диакритичкский элемент, который может восприниматься в том или ином физическом субстрате (акустическом или графичеснаметив 8 груш но направлению от гортани к зубам, но в его фонетической системе были серьезные недостатки.

Фонетические замечания Аль-Халида излагаются в книге его ученика Сибавейхи (умер в 796 г.), который усовершенствовал систему своего учителя в работе "Аль-Китай".

Сибавейхи рассматривал не только основной вид согласных арабского языка (28 согласных), но и их разновидности литературные (6 разновидностей) и диалектные (8 разновидностей). Он классифицировал согласные по месту образ ования/ тахаг 1 <а| а1-ьйгйе ^^ I ^и, установив 16 мест образованиями по способу образования (смычные, X фрикативные и полнопроточные) /га-\™аЬ,ёа<31ба11,Ъаоп1й¿аЬ з^олг^, по звджости-глухости/та^йш-аь-таьтйзаь) " » по эмфатичности-неэмфатичности/ ти^Ъа(з.аЬ-шшгСа^ЬМ1 а^, и по работе задней части спинки языка на поднятые и неподнятые т^аГранде Е.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963, с.П;Габучан Г.М. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой флексии). - В сб.: Семитские языки, вып.11, ч.1, с. 120. См.: c^Jl^UljJ^^jjL^k. i/£. 1 ♦ Л * Met* J^bUJI Мы заимствовали этот термин из работы Мельникова Г.П. "Под полнопроточными мы будем понимать те согласные, при артикуляции которых воздух сравнительно свободно проходит по тому, иле иному органу, например, через нос или через открытые щели вокруг языка",

См* ¡Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МПШ им. В.И.Ленина, 1967, с. а1-*1пЬ1га£ НОСОВЫ© /ЬигйС а1-£щтаЬ «¿¿Лу^р. звуки /а!~да1да1а]1 I и СВИСТЯЩИв звуки

ЬигШГ аз-ваПг (СМ. таблицу 2).

Следует здесь особенно остановиться на фонетическом трактате Авиценны, авторе "Врачебного канона" (980-1037 гг.), так как он впервые четко отграничил согласные /Ъигйе зат^аЬ ^и^^ от гласных/ Ьигй? за^аЬ различал долгие и краткие гласные I ^VI ЬОVI и»^ Кроме того, работа Авиценны представляет собой акустическое и физиологическое исследование, в котором приводятся причины и способы образования звука вообще как физического явления и звука речи как его модификации, процесс его восприятия органами слуха и описывается анатомия органов речи.

Характеризуя и классифицируя согласные звуки (см. таблицу 3), Авиценна в отличие от всех остальных средневековых филологов использует терминологию из области медицины и физики того времени. Мы встречаем у него такие термины как "простые" звуки, т.е. "с полной смычкой" ;^оГ^Л и "сложные" звуки, т.е. "с неполной смычкой" ГЬ ^^^ . Авиценна понимает под этими терминами еще и длительность звука, так как "простые" - это мгновенные звуки, а "сложные", т.е. фрикативные, - это длительные звуки. "Слабые" звуки у Авиценны - это ненапряженные, а "сильные" - это напряженные. Они характеризуй эмфатнчноеть /а1->1*Ъа4 как одновременный подъем задней части спинки языка к мягкому небу в сочетании с переднеязычеой артикуляцией смычки или щели в области верхних зубов или десен, в результате чего образуется перекрытое пространство, которое служит резонатором, образующим специфическую тембровую окраску эмфатичности сравнительно с неэмфа

I игт ^Лил,^!.

Авиценна. Фонетический трактат. Каир, 1932).

Таблица 2

Согласные арабокого языка но Сибавейхи

Место образования

Смычные звонкие поднятые ф I с

1 о глухие поднятые ф а>

Полнопроточные 1 чэ ф 8 0

Щелевые звонкие ф а о и ® н поднятые ф 1 а р глухие 3

§ ф и поднятые ф Я о ф. е

I. Верхняя и нижняя губы ш V

2♦ Нижняя гуда и кончики верхних зубов

3« Кончик языка и кончики верхних и нижних резцов

Продолжение таблицы 2

1 I: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9:ТО:11:12:ХЗ:Х4:15:Х6:Х7

4. Кончкк языка и корни верхних резцов ¿< z 8 8

5. Передняя часть и коши верхних спинки языка резцов t а t

6. Передняя часть спинки языка и верхняя альвиола п

7. Передняя часть спинки языка и переднее небо г

8. Боковые части языка и соответствующие им верхние зубы 1

9« Передние боковые части языка и коренные зубы а

10. Средняя часть с среднее небо пинки языка и <32 3

II. Задняя часть спинки языка и заднее небо к

12. Задняя часть спинки языка и увула <1

13. Корень языка и увула 5

14. Верхняя гортань 9 Ь «

15. Нижняя гортань 9 ь

Таблица 3

Согласные арабского языка по Авиценне

По месту образования С полной преградой С неполной преградой слабые: сильные слабые: сильные ♦ неэм-:носо~:боко-: дро-:неэм-:иЛя- фат.: вой: вой:жащий: фат. » » < « неэм- |яеэм-фат. : фат. 9 эмфат.

Губно-губные ъ ш W ■

Губно-зубные г

Межзубные а ь а ПР

Переднеязычные а А 1 г t 2. *

Переднеязычный-передненёбный а

Средненёбные аз 3 ё

Задненёбные к й

Увулярные я. X

Фарингальные п С

Гортанные? Ь точностью. Авиценна не классифицирует звуки арабского языка по глухости-звонкости /ai-<^|ahr,ai-hams , так как он классифицирует их по надря^енности-ненапряженности1.

Фонетический трактат Авиценны, в отличие от работ остальных арабских филологов-классиков, является единственным произведением, в котором вопросы фонетики освещены самостоятельно, независимо от вопросов грамматики.

Кроме трактата Авиценны, все работы арабских филологов-классиков, которые исследовали фонетику арабского языка вслед за Сиба-вейхи (работа ибн-Джини /942-1002 гг./sirr dssina9ah itUJIj- * работа аз-Замахшари /XII в./ ai-mufassai jJuji, работа Ибн Янша /III в./ sarh al-mufassal , работа аль-Хаффаджи /1032-1073 гг./ sirr al-fasahah , работа Ибнуль-Хаджиба ДШ в. / as-safi^ah » работа ибн аль-Джазри ДУ в. / an-nasr и многие другие), были направлены или на комментирование Сибавейхи, или на составление новых пособий, в которых материал излагается более последовательно В.Г.Ахвледиани считает, что сильные, по Авиценне, - это глухие согласные, а слабые - это звонкие. По этому поводу он пишет: "Сравнивая ряды согласных, которые распределяется го ш двум признакам, мы видим, что "слабыми" являются звонкие, а "силь<* ными" являются глухие". Однако Авиценна характеризует и как два "сильных" звука, а эти два "сильных" звука противопоставляются по глухости-звонкости. (См.: Ахвледиани В.Г. Фонетический трактат Авиценны. Тбилиси, 1966).

Нам кажется, что средневековые арабские филологи подразумевали под терминами ^аЬг-Ьапш не только глухость-звонкость, как кажется большинству современных арабистов, но и напряженность-ненапряженность, так как категория глухости-звонкости неразрывно связана с категорией напряженности-ненапряженности. Этим и объясняется, как нам кажется, то, что арабские филологи, в том числе и Авиценна, которые тщательно и тонко разработали систему согласных звуков, никогда не напоминали о работе голосовых связок. и в более доступной форме, и это направление особенно интенсивно т развивается в Х1У-ХХ вв. , так как учение Сибавейхи было для арабских филологов-классиков священным учением. Все они подражали ему и повторяли то, что говорил сам Сибавейхи без серьезных дополнений, что стало тормозом для развития арабского языкознания. "Мы все еще обучаем арабскому языку в нашвх школах и институтах, - пишет известный современный арабский писатель Taxa ZycetH, - так, как обучали ему древние арабы в своих медресе и мечетях более тысячи лет назад. Возможно, мы можем предъявить требование взять на себя такой труд и приложить такие усилия. в изучении синтаксир са, морфологии и лексики, как это делали древние арабы" .

Современный арабский литературный язык является результатом медленного и длительного развития классического арабского языка. В результате расширения арабо-мусульманского халифата начался длительный процесс взаимодействия арабского языка и языков народов завоеванных арабами стран. Этот процесс, с другой стороны, способствовал развитию диалектов арабского языка внутри каздой страны. "Диалекты вырабатывались, - пишет Г.Ш.Шарбатов, - в процессе длительного взаимодействия и взаимовлияния арабского языка и местных языков тех стран, где осели различные арабские племена. Так, коптский язык оказал влияние на развитие египетского диалекта, арамейский - на сирийский и иракский диалекты, берберские языки - на о магрибские диалекты. Кроме того, тюркский язык, который был го

Губачан Г.М. К вопросу об арабских грамматических учениях. - В сб.: Семитский языки, 1963, с.40.

2 1 Л-Й» ) у! оVI ¡1л* ♦ ^»Л * ОС-"*"

Цитируем по статье Белкина В.М. "Обсуждение проблем национального языка в арабской печати". - ВЯ, Х959, № 2, с.123. о

Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961, с.16-18. сударствеянни языком Османской империи в период турецкого господства в арабских странах (ХУТ - начало XX вв.)» оставил тоже свой отпечаток в арабском языке.

Современное литературное арабское произношение в каждой арабской стране является продуктом интерференции звуковых структур классического языка и местного диалекта1. Н.В.Шманов делит арабские диалекты на пять групп: аравийский, месопотамский, сиро-пале-стинский, египетский и магрибский^. Следовательно, можно различать пять вариантов произношения в современном арабском языке: аравийское, иракское, сиро-ливанское, египетское и магрибское. Исследователи арабского языка часто не могут отличать диалектные элементы от классических и путаются в современном произношении арабского литературного языка. Ч.А.Фергюсон утверждает, что "никто, насколько я знаю, не пытался дать систематический анализ различных промежуточных форм арабского языка, которые не являются ни "чисто" о классическими, ни "чисто" разговорными"0. В настоящей нашей работе мы будем опираться, в основном, на сиро-ливанский вариант произношения современного арабского литературного языка.

На современном этапе развития науки вообще и языкознания в частности фонетика заметно продвинулась вперед, значительно расширилась ее проблематика, а экспериментальная база создала благоприятную почву для более объективных решений фонетических проблем. Й в пятидесятых годах этого века начали появляться новые исследования арабского языка в Каире и Бейруте. Их авторы были выпускника

I им. J^ISJI . ^LyijcU^JJI jc.Lljjiy.Jt". d30U*

Фюк, Иоганн. Арабский язык. Каир, 1951, с.14).

Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М., 1928, с.3.~

3 Ferguson СН.А. Foreword in Contribution to Arabic linguistics . Cambride, Ma»s. 1966 . p«p.3 ми западноевропейский вузов. В 1950 г. появилась книга Ибрахима Аниса "Фонетика арабского языка"*, в которой он использовал работы таких современных лингвистов, как Миллер, Блумфилд, Есперсен и других, а также труды арабских филологов-классиков. Ценность работы Аниса в той, что это первое серьезное современное исследование фонетики современного литературного арабского языка (египетского варианта), в котором вопросы фонетики рассматриваются в диахроническом и синхроническом аспектах. В этой книге впервые арабские филологи затрагивают вопросы ударения и интонации, рассматривают просодические единица и строение слога в фонетике арабского языка.

В работе И.Аниса имеются некоторые слабые стороны, на которых следует здесь остановиться. Обращает на себя внимание то, что в этой работе некоторые египетские диалектные элементы произношения рассматриваются как литературные элементы произношения, например, И.Анис считает звук /ч / не увулярным, а задненёбным как А /, но А / немного продвинутым вперед в направлении к губам. То есть И.Анис описывает этот звук так, как произносят его сейчас египтяне (кроме чтецов корана, которые до сих пор сохраняют нормы классического произношения). То же саше можно сказать о звуке / аг/, который И.Анис характеризует не как аффрикату, а как взрывной о звук /ё /, т.е. так, как он произносится в египетском диалекте. Автор выделяет звуки /з / и /* / в отдельную группу, в группу полугласных, хотя с нашей точки зрения эти звуки являются согласными,

2 Авиценна говорит, что у звуков / з>/ и / 4| / одно и то же место образования: " - это, который образуется без начальной преграды, а ^"»как будто, начинающийся с преградой, которая устраняется в дальнейшем". Такое произношение до сих пор считается нормативным (кораничным). которые в определенных позициях могут быть полугласными*« В работе И.Аниса отсутствует акустический аспект фонетического анализа и даются только артикуляционные характеристики звуков, что было присуще традиционному арабскому языкознанию.

Из современных арабских исследований выделяются еще работы А.Аййуба, Т.Хаесана, К.Бишра, вышедшие посфе работы И.Аниса. К сожалению, все эти исследования сделаны на базе египетского варианта современного литературного арабского языка и в не исключено влияние египетского диалекта.

В начале XI века зарубежные арабисты начали интересоваться арабской фонетикой. Большинство их работ были написаны на материале египетского диалекта и египетского варианта литературного языка (У.В.Гарднер, Х.Биркелаяд, Т.Митчелл, Р.Хэррел, Ч.Фергюсон и др.). На базе иракского варианта было сделано исследование С.ал-Ани, а на базе сиро-ливанского варианта исследование Р.Нага и Ж.Кантино.

В 1941 г. вышла работа Ж.Кантиноп Cours de phonet^que arabe" , в которой нашли свое отражение основные положения Пражского лингвистического кружка, и прежде всего теоретические положения о

Н.С.Трубецкого, До Кантино в арабистике фонетические исследования носили чисто описательный характер; функциональный анализ целиком отсутствовал. Ж.Кантино дает в этой работе характеристику фонемных рядов, их членов и их сочетаемости в потоке речи.

Советская арабистика внесла весомый вклад в изучение арабского языка, но она уделяла больше внимания грамматике, чем фонетике. Мы по этому вопросу присоединяемся к мнению К.Бишра. См. : ♦ À Г -К1 Ijo ♦ me 5y>UJI fLJi jjlU! jju . J^ ^ JUi о

См. : Огнетова Г.П. О фонологической теории в арабистике. - В сб.: Арабская филология. M., 1968, c.III-120.

Большинство исследований по фонетике основано на описательном методе с использованием работ арабских филологов-классиков. Часть работ имеет характер учебник пособий (Юшманов Н.В., Баранов Х.К., Ковалев A.A., Шарбатов Г.Ш., Каменский Н.С., Гранде Б.М. - см. библиографию) . Особый интерес в области арабской фонетики представляют кандидатские диссертации В.С.Сегаля "Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпии современного арабского литературного языка" (М., 1964) и Ромачева Б.Н. "Вопросы словесного ударения в современном арабском литературном языке" (М., 1967). Эти работы отличаются от всех предыдущих тем, что они подкреплены некоторыми экспериментальными данными по рассматриваемым вопросам.

Большинство же современных арабских и зарубежных исследований арабской фонетики не основываются на экспериментальных данных и сделаны или на основе слуховых наблюдений или путем комментирования арабских филологов-классиков*. Наша работа должна дополнить все предыдущие исследования арабского консонантизма экспериментальными данными. %

1 В работе Т.Халана имеются некоторые экспериментальные данные, сделанные при помощи кимографа и палатогра-фа.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Аль-Кудмани, Радван

1. В русской и арабской фонологических системах определяющую роль играет консонантизм.

2. В консонантизме обоих сопоставляемых языков фонологически значимыми являются признаки места и способа образования, акустические признаки, а также характер дополнительной артикуляции (для русского языка - палатализация и веляризация, для арабского - фарин-гализация).

3. В категории глухости-звонкости в обоих языках не совпадает ни количество звонких и глухих фонем, ни характер противопоставления по этому признаку. Различается также фонологическая природа звонкости-глухости. Отсутствие парного глухого или звонкого в арабском языке и наличие его в русском увеличивает роль признака напряженности-ненапряженности и фонологизирует его. 4. Признак напряженности-ненапряженности в обоих языках не является фонологически значимым, это избыточный, сопутствующий признак.

5. Сопоставляя две фонологические системы консонантизма арабского и русского языков, можно утвервдать, что в арабском языке нет никакой палатализации и веляризации как дифференциально значимых артикуляций, и, следовательно, в арабском языке нет фонологического противопоставления по твердости-мягкости. В русском же языке фарингализация фонологически не значима, следовательно, в русском языке отсутствует дифференциальный признак эмфатичности-эмфатичности.

Г л а в a III

ВОПРОСЫ РУССКО-АРАБСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ В РУССКОЙ РОТ АРАБОВ

§ I. К вопросу о языковых контактах и двуязычии

Языковый контакт - это регулярное речевое общение между носителями двух или больше языков1. Языковые контакты и двуязычие начали изучать еще в XU веке (см. работы Г.Шухардта, А.Мартине, У.Вайнрайха, Э.Хаугена; в России И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.В.Щер-бы, В.А.Богородицкого, Е.А.Поливанова.), а в современной лингвистике - как отмечает В.Ю.Розенцвейг - проблема языковых контактов приобрела первостепенное значение как ввиду своей связи с общей теорией языковых отношений, так и ввиду важности практического при2 ложения ее решений. В наше время двуязычие приобретает громадное распространение. В новой современной жизни одноязычность отступает на широком фронте перед двуязычностью. Широчайший международный культурный обмен, разнообразные и возрастающие связи ведут ко все большему распространению двуязычия. Двуязычие можно наблюдать и при обучении иностранным языкам, и при обучении русскому языку студентов-иностранцев, приехавших в вузы СССР.

Теория языковых контактов не является чисто лингвистической, так как она представляет собой явление сложное и многогранное, в ней отражаются не только факты языка, а переплетаются лингвистические, психологические, социо-политические и учебно-методические

1Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1970, с.З.

Розенцвейг В.Ю. 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, № I, с.66. аспекты* Если В.Ю.Розенцвейг и Ю.А.Жлуктенко рассматривают языковые контакты как проблему лингвистическую, то Б.М.Верещагин считает, что проблемой двуязычия должна заниматься психология. Мы видим в двуязычии многоплановую и многоаспектную проблему, которая теснейшим образом связана с проблемой обучения иностранному языку.

При психологическом подходе исследуются вопросы механизма по-роздения и восприятия речи на втором языке, вопросы о путях овладения иностранными языками, о месте и роли родного языка в изучении неродного языка, вопросы о наиболее оптимальном возрасте для изучения второго языка, а также влияние интеллекта на овладение языками, и наоборот - влияние изучения языков на развитие интеллекта.

При социо-политическом аспекте исследователей интересуют вопросы языковой политики, т.е. вопросы социологического толкования двуязычия, влияния общественных условий на факт возникновения и функционирования двуязычия, социальная роль второго языка в разных условиях.

В учебно-методическом аспекте могут рассматриваться вопросы организации учебного процесса изучения неродного языка, совершенствования принципов сопоставительного изучения языков, разработки объективных лингвистических данных, на основе которых может быть построена рациональная методика преподавания неродного языка.

С лингвистической точки зрения теория языковых контактов ставит задачу описать и сопоставить контактирующие языковые системы, затем выявить черты сходства и различия между ними, особенно те, которые затрудняют овладение вторым (неродным) языком, прогнозировать черты интерференции контактирующих языковых систем и указать т отклонение от норм каждого из этих языков. Языковые контакты осу

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. - Новое в ществляются в речи людей-носителей контактирующих языков; следовательно, местом контакта является сам индивид - носитель двуязычия1. Двуязычие - это сам процесс контактирования языков, который возникает, главным образом, в тех случаях, когда перед лицом, или группой лиц, встает задача усвоения неродного языка, который они должны употреблять вместе с родным попеременно в зависимости от требований обстановки*

В научной литературе находим разные классификации двуязычия. р

Л.В.Щерба предложил различать чистое и смешанное двуязычие. Первое, более специфическое, характеризуется тем, что в сознании говорящего существуют две автономные и невзаимодействующие системы, так что посредником для перевода с одного языка на другой может быть только реальная ситуация. Второе, смешанное двуязычие, характеризуется тем, что в сознании говорящих создается сложная система, в которой единому значению, общему для двух языков, соответствует две формы выражения ("язык с двумя терминами"). Л.В.Щерба наблюдал такое двуязычие при изучении лужицких диалектов: "Я мог констати- . ровать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, звуковой образ соответствующего немецкого слова и. звуковой:, обра», соответствующего лужицкого слова, причем все вместе образуют такое же единство, как и слово всякого другого языка"3.

У.вайнрайх выделяет три типа двуязычия: координативное, корлингвистике, вып.УТ. 1972, с.27.

Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. - Канд. дисс. Алма-Ата, 1970, с.12. о

Щерба Л.В, Очередные проблемы языкознания. - Избр. раб. по языкознанию и фонетике, т.1. Л., 1958, с.6-8. о

Щ е р б а Л.В. О понятии смешения языков. Там же, с.48. релятивное и субординативное. Координативное двуязычие характеризуется двумя непересекающимися языковыми системами, т.е., как нам кажется, этот тип соответствует чистому типу у Л.В.Щербы. Коррелятивный и субординативный типы, вместе взятые, соответствуют смешанному типу у Л.В.Щербы. Они отличаются между собой тем, что коррелятивный тип возникает в условиях непосредственного контакта с иноязычным окружением, а субординативный тип приобретается через родной язык путем "классного" обучения1. В коррелятивном типе двуязычия две языковые системы совмещены в плане содержания и разобщены в плане выражения. Субординативный тип двуязычия, приобретенный в резйльтате обучения, характеризуется тем, что значения слов второго языка соотносятся не с реалиями, как в коррелятивном типе, а со словами родного языка, которые выступают как значение иност-р ранных слов. Как отмечает Э.Хауген, субординативный тип двуязычия представляет собой усиленный, доведенный до предела, коррелятивный тип двуязычия, когда второй язык подчинен первому, и значе-ни ем языкового знака второго языка становится слово первого языка.

Другие исследователи выделяют два типа двуязычия: "полное", которое соответствует, как нам кажется, чистому двуязычию у Л.В. Щербы, и "неполное", когда знание второго языка значительно отстает от знания родного4. При неполном двуязычии индивид, по словам Э.Хаугена, может располагать несколько меньшим, чем двумя система

^Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979, с.

2 См. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.I. 1972, с.29-30.

3 Е. Haugen . Bilingualism in the America t A bibliography and research guide . " PttMcation of the american Dialect.

4Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков. - В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, Л 2. 1952, с.5. ми, хотя и большим, чем одной системой1.

Психологи выделяют два типа двуязычия: комбинированное и соотнесенное. Комбинированный тип развивается при устном "необучаемом" овладении вторым языком, при котором вырабатываются две комбинированные языковые системы. Этот тип двуязычия соответствует коррелятивному типу у У.Вайнрайха. Когда два ряда языковых средств ассоциируются с одним и тем же семантическим рядом, мы имеем дело с соотнесенным типом. Соотнесенное двуязычие развивается в процессе обучения, где перевод и сопоставление являются обычным методом овладения новым языком. Этот тип двуязычия соответствует субординар тивному типу у У.Вайнрайха*".

Некоторые исследователи выделяют естественное и искусственное двуязычие. Двуязычие может быть естественным, когда индивид, говорящий на втором (не родном) языке, находится непосредственно в иностранной среде, и искусственным, когда создаются искусственные о условия, обеспечивающие усвоение второго языка. Таким образом, "естественный билингвизм имеет место там, где изучение второго языка происходит в результате непосредственного контакта с носителями иного языка в процессе совместной практической деятельности. Искусственный билингвизм возникает в условиях преднамеренного изучения второго второго языка в специально созданной для этой цели обстановке (школа, институт, курсы.), где язык изучается опосредованно, через учителя, с использованием программ, учебных пособий и 4 технических средств" . X а у г е н Э. Языковый контакт. - Новое в лингвистике. Вып. У1. 1972, с.62. о

Л См. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962, с.4. о

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974, с.18. -------

4Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. - ВЯ, 1963, с.26.

Общепризнанным является то, что в условиях естественного двуязычия второй язык изучается быстрее и легче. Искусственное двуязычие имеет временный характер, а естественное двуязычие надолго оставляет свои следы. При искусственном двуязычии происходит одностороннее влияние родного языка на второй язык, а при естественном происходит взаимовлияние двух языковых систем. У двуязычных лиц, которые долго жили в иностранной среде, влияние второго языка ярко выражается в родной речи в сильной потребности прибегать к использованию второго языка на разных языковых уровнях. Больше всего это проявляется на уровне лексики; так, арабские специалисты -выпускники советских вузов, - надолго сохраняют потребность использовать русскую терминологию."Мы зафиксировали много таких случаев;, например, в речи арабских врачей, выпускников советских вузов, часто встречаются такие слова, как "аборт" вместо?izhäd , "палата" вместо qism,(janbar "туберкулев" вместо sill

J~ . В беседе одного сирийского театрального режиссера на арабском языке с коллегами - выпускниками советских вузов - мы встретили такие русские слова и выражения, как "обстоятельство, тип, характер, страсть, живые люди, реалисты и др. .". Из этой недолгой беседы (250 слов) мы в качестве примера приводим следующее предложение, которое состоит из 6 слов, три из них русские:

- "обстоятельство" tutawwir al "характер" wa taz^aluh "многогранен". ("Обстоятельства сами развивают характеры и> делают их многогранными").

Такое "арабо-русское наречие" мы часто встречаем в речи студентов, обучающихся в УДН, где больше 60$ студентов составляют иностранцы. Студенты каждого региона образуют языковый коллектив, который находится в тесном языковом контакте с естественной (русской) средой. Здесь возникает вопрос, к какому типу относится двуязычие этих студентов, к искусственному или естественному? Ведь, с одной стороны, эти студенты учатся русскому языку в аудиторных условиях, где критерием оценки является не коммуникативная ценность речи, а ее форма, т.е. соответствие или несоответствие нормам неродного языка. В этих условиях все внимание с самого начала обучения направлено на достижение чистоты и правильности речи на изучаемом языке, поэтому довольно слабый ответ по содержанию, но правильный по форме, в аудиторных условиях всегда получает более высокую оценку, чем глубокий и эмоциональный по содержанию, но несовершенный по форме. С другой стороны, эти же двуязычные студенты живут в естественной среде и общаются с носителями изучаемого в аудитории языка. Поэтому овладение вторым языком происходит в результате непосредственного контакта с носителями этого языка и в процессе совместной практической деятельности (в общежитиях, в стройотрядах, на каникулях). В этих условиях наблюдается определенная терпимость к ошибкам в речи двуязычного индивида, особенно к тем, которые не мешают взаимопониманию, так как внимание здесь обращается не на форму и структуру высказывания, а на его содержание, т.е. не на то, как человек говорит, а на то, о чем он говорит.

Мы находим целесообразным назвать тип двуязычия, при котором овладение неродным языком происходит в процессе аудиторного обучения, с одной стороны, и регулярного речевого общения в естественной среде, с другой стороны, естественно-субординативным типом двуязычия. Такой тип двуязычия мы можем наблюдать у иностранных студентов, обучающихся в УДН.

Итак, двуязычием мы будем называть владение двумя языками в степени, достаточной для понимания представителями второго (неродного) языка. Степень понимания может служить критерием наличия билингвизма.

Виды классификации двуязычия, представленные в научной литературе, мы попытались свести в предлагаемую ниже таблицу 9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все увеличивающийся с каждым годом интерес к русскому языку, распространение русского языка по всему миру выдвигает как одну из актуальных задач анализ фонетических особенностей неродного (изучаемого) языка в сопоставлении с родным языком.

Изучение этих особенностей для целей преподавания необходимо вести как в плане артикуляционном, так и в плане фонематическом. Подобное изучение позволяет прогнозировать зону потенциальной интерференции и акцента.

В данной работе была предпринята попытка описать артикуляционную базу арабского языка (консонантизм) на основании рентгенографических данных. При этом подтвердился тот ранее известный факт, что артикуляционная зона арабского языка при произношении согласных шире, чем в русском языке, так как захватывает область глотки и гортани.

Данные нашего рентгенографического анализа позволяют утверждать, что соотношение дорсальных и апикальных артикуляций в русском и арабском языках не является одинаковым. Этот анализ показывает также, что парные эмфатические и неэмфатические согласные не совсем идентичны по месту образования.

Частичное использование электроакустического (осциллографи-ческого анализа выявляет полузвонкость некоторых арабских согласных и их спирантизацию.

В целом арабская артикуляционная база характеризуется задним укладом языка в отличие от русской, для которой свойствен высокий уклад языка.

Различия в артикуляционных базах русского и арабского языков обычно приводят к акцентным ошибкам артикуляционного типа.

С точки зрения фонематической исследуемые языки различаются как по инвентарю фонем, так и по характеру фонематических противоположений, что позволяет прогнозировать интерференцию в категориях звонкости-глухости, твердости-мягкости. При этом существенно меняется фонематическая характеристика позиций: сильные позиции одного языка оказываются слабыми для носителей другого (арабского) языка и наоборот.

Слуховой и осциллографиче скйй анализ акцентных ошибок в русской речи арабов подтверждает сделанные априорно прогнозы. Акцентные ошибки затрагивают сферу глухих-звонких (при этом реализуются и в произношении полуэвонкие) и твердых-мягких фонем русского языка (при этом на месте твердых могут появляться фарингализованные, а на месте мягких - полумягкие ("средние") в сочетании со среднеязычным /;) /). В результате тщательного слухового анализа обнаружена прежде никем не отмечавшаяся акцентная особенность - наличие щелевого гортанного позвука в русских словах, оканчивающихся на гласный.

Основной причиной акцентного произношения русских согласных следует считать звуковую интерференцию двух систем (русской и арабской), приводящую к явлениям иностранного акцента.

Выявление интерференции и акцента является важной теоретической и практической задачей, призванной решать сложные методические вопросы обучения произношению.

1. Аванесов Р.И.

2. Аванесов Р»И.

3. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н.

4. Артемов В.А,

5. Ахвелидиани В.Г.

6. Ахунязов Э.М,

7. Баранникова Л.И.

8. Баранов Х.К.

9. Барановская С.А.

10. Барсук Р.Ю.

11. Белкин В.М.

12. Белкин В Л.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аль-Кудмани, Радван, 1981 год

1. Русское литературное произношение. М., Просвещение, 1968, 287 с.

2. Очерк грамматики русского литературного языка. М., Учпедгиз, 1945, 236 с.

3. Экспериментальная фонетика. М., Изд. Лит. на иностр. яз., 1956, 278 с.

4. Фонетический трактат Авиценны. Тбилиси, Мец-ниереба, 1966, 85 + 30 с.0 разграничении интерференции и трансферен-ции в условиях языковых контактов. ВЯ, 1978, № 5, с.72-81.

5. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия, М., "Наука", 1972, с.88-98.

6. Учебник арабского языка. М., МИВ, 1947, 162 с.

7. Консонантизм современного русского языка (глухость-звонкость, твердость-мягкость). Дисс. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук. М., УДН, 1967, 206 с.

8. Языковые контакты как методическая проблема при обучении второму неродному языку. Психология и методика обучения иностранным языкам в вузе, ч.1. М., МИШИН, 1976, с.30-39.

9. Арабское языкознание последних лет. ВЯ, 1957, № 6, с.97-100.

10. Обсувдение проблем национального языка в араёских странах. ВЯ, 1959, № 2, е.122-126.14. Бернштейн С.Б.15. Бернштейн С.Н.

11. Бенвениет Э. Уровни лингвистического анализа. В сб.:новое в лингвистике, вып.1У. М., "Прогресс", 1965, с.434-449.

12. К проблеме языковых смешений. В сб.: Против вульгаризации и извращения марксизма в языкознании, ч.П. М., Инст. языкознания АН СССР, 1952.

13. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). В сб.: Вопросы фонетики и обучение произношению. М., М1У, 1975, с.5-6.

14. Основные понятия фонологии. ВЯ, 1962, № 5, с.62-80.

15. Язык. М., "Прогресс", 1968, 607 с.

16. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань, 1930, 357 с.

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание, изд.5-е. Пг.,1917, 223 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков.

19. Избранные труды по общему языкознанию, т.1. М., АН СССР, 1963, с.362-372.16. Бернштейн С.И.17. Блумфильд Г.18. Богородицкий В.А.21. Бондарко Л.В.

20. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р.

21. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р.24. Бондарко Л.В.25. Бони Р.А.

22. Звуковой строй современного русского языка. М., Просвещение, 1977, 175 с.

23. Акустические характеристики безударности. В сб.: Структурная типология языков. М., Наука, 1966.

24. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. ВЯ, 1966, № I, с.10-14.

25. Осциллографический анализ речи. Л., ЛГУ, 1965, 47 с.

26. Звуки и интонация русской речи. М., Русский язык, 1977 , 279 с.

27. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., МГУ, 306 с.

29. Языковые контакты. Киев, Вища школа, 1979, 263 с.

30. Фонология в процессе обучения русскому нроиз ношению иностранцев. Русский язык за рубежом, 1967, №3, с.43-48.

31. Заметки о монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты". В кн.: Вопросы порождения речи и обучения языку. М., МГУ, 1967, с.118-140.

32. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. В сб.: Иностранные языки в высшей школе, вып. 4. М., Высшая школа, 1968, с.103-109.

33. Консонантизм и вокализм русского языка (прак тическая фонология). М., МГУ, 1971, 82 с.

34. Лингвистические аспекты обучения языку, вып. I. М., МГУ, 1972, 68 е.; вып. 2. М., МГУ, 1976, 64 с.

35. Звуковые изменения, не влияющие на основы современных фонетических процессов в русских говорах. В сб.: Физические основы современ ных фонетических процессов в русских говорах М., Наука, 1978, с.67-130.

36. К вопросу об арабских грамматических учениях В сб.: Семитские языки. М., Наука, Вост. лит., 1963, с.37-55.

37. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой флексии). В сб.: Семитские языки, вып.2, ч.1. М., Наука, Вост. лит 1965, с.114-126.

38. К проблематике смешения языков. Новое в39. Гак В.Г.40. Генко А.й.41. Гиргас В.42. Глисон Г.43. Горнунг Б.В.44. Гранде Б.М.45. Гранде Б.М.46. Деркач М.Ф.

39. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф,48. Дубовцев В.И.49. Жинкин Н.И.50. Жлуктенко Ю.А.51. Звегинцев В.А.52. Зиндер Л,Р.лингвистике, вып.6. М., 1972, с.94^111.

40. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. ИЯШ, 1979, № 3, с.3-10.

41. К вопросу о языковом смешении. Яфетический сборник, № 2. Пг., АН СССР, 1923, с.120-136.

42. Очерк грамматической системы арабов. СПб., 1873, 148 с.

43. Введение в дескриптивную лингвистику. М., Изд. Иностр. лит., 1959, 486 с.

44. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков. В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, № 2. М., 1952, с.3-16.

45. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., Наука, Вост. лит., 1972, 442 с.

46. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., АН СССР, 1963, 344 с.

47. К вопросу о фонации как отличительном признаке, лежащем в основе дифференциального восприятия звонких и глухих согласных. Проблемы физиологической акустики. Л., 1959, с.I87-I9I.

48. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972, с.26-42.

49. К вопросу о прогнозирующем моделировании различных видов интерференции. "Методика обучения иностранным языкам", вып.4. Минск, 1974, с.166-207.

50. Механизмы речи. М., АПН, 1958, 370 с.

51. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, Изд. Киевского ун-та, 1974, 176 с.

52. История арабского языкознания (краткий очерк). М., МГУ, 1958, 80 с.

53. Ковалей А.А., Шарбатов Г.Ш.64. Кузнецова A.M.65. Кузнецова A.M.

54. Общая фонетика. Л., Высшая школа, I960, 312 с.

55. Фонетические единицы русской речи. (Экспериментальные исследования). Автореф. докт. дисс. М., МГУ, 1970 , 29 с.

56. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., УДН, 1974, 115 с.

57. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962, 25 с

58. Синтагматика и парадигматика фонем русского языка. РЯНП, 1972, № 4, с.6-17.

59. Языковые контакты. М., Наука, 1970, 205 с.

60. Вводный курс современного арабского литературного языка. М., Воен. ин-т иностр. яз., 1952, 278 с.

61. Значение теории языковых контактов для диахронической фонологии. В кн.: Основные проблемы эволюции языка. Самарканд, "Фан", 1956, с.274-277.

62. К вопросу о построении теории языковых контактов. Иностранные языки, вып.З. Казахский ун-т. Алма-Ата, 1967, с.5-15.

63. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам. В кн.: Зарубежное языкознание и литература, вып.2. Алма-Ата, Казахстанский ун-т, 1972, с.26-33,

64. УчебниЩарабского языка. М., Наука, 1969, 687 с.

65. Изменения гласных под влиянием соседних мягких согласных. М., Наука, 1965 , 80 е.

66. Некоторые вопросы фонетической характеристики твердости-мягкости согласных в русских говорах. В сб.: Экспериментально-фонети-ческое изучение русских говоров. М., Наука,1969, с.35-137.

67. Кузнецов П.С. Об основных положениях фонологии. ВЯ, 1959,1. Jfe 2, с.28-35.

68. Лебедева В.Г., Вводный курс современного арабского литератур-Юсупов^?М^А" ного м«» В™» 19?2, 480 с.

69. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание (Избранные работы).

70. Раздел фонологии. М., Наука, 1976, с.74-121.

71. Лоя Я.В. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1968, 259 с.

72. Любимова H.A. Акустические характеристики русских сонантовгрупповые и индивидуальные). Автореф. канд. дисс. Л., ЛГУ, 1966, 17 с.

73. Любимова H.A. Обучение русскому произношению. М., Русскийязык, 1977, 190 с.

74. Любимова H.A. Спектральные характеристики русских сонантов.- "Вестник Лениградского ун-та", 1965, № 2, с.159-167.

75. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике, вып.З. М., Прогресс, 1963, с.366-566.

76. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с.81-93.

77. Маслух Саад Акустическая характеристика арабского консонан-Абд-эль-Азиз Тизма и вокализма и нормы поэтической рифмовки.

78. Канд. дисс. М., МГУ, 1975, 146 с.

79. Матусевич М.И, Введение в общую фонетику. М., Просвещение,1959, 135 с.

80. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., Просвещение, 1976, 288 с.

81. Матусевич М.И., Альбом артикуляций звуков русского языка. М., Любимова H.A. удН) Ig63> 37

82. Взаимообусловленность структуры ярусов в языках семитского строя. Семитские языки, вып.2, ч.2. М., 1965, е.783-816.

83. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МГОИ им. В.И.Ленина, 1967, 32 с.

84. История правил сочетаемости согласных звуков в русском языке. Автореф. канд. дисс. М., МГУ, 1966, 19 с.

85. Русская фонетика. М., Просвещение, 1967, 438 с.

86. Некоторые вопросы, связанные с категорией глухости-звонкости согласных в говорах русского языка. В сб.: Экспериментально-фо-нетическое изучение русских говоров. М., Наука, 1969, с.138-215.

87. Фонетические конвергенции. ВЯ, 1957, № 3, с.77-83.

88. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Канд* дисс, Алма-Ата, 1968 , 547 с.

89. Введение в языковедение. М., Просвещение, 1967,543с.

90. Дихотомическая классификация дифференциальных признаков и фонематическая модель языка. В сб.: Вопросы теории языка в совре-меной зарубежной лингвистике. М., АН СССР, I960, с.106-122.

91. Реформатский A.A. 0 некоторых трудностях обучения произношению. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. М., Высшая школа, 1961, с.5-12.

92. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология. "Филологические науки", 1959, й 2, с.145-157.

93. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. РЯНШ, 1962,5, с.23-33.

94. Реформатский A.A. Согласные, противопоставленные по способуи месту образования и их варьирование в современном русском языке. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, У1Н. М., 1955, с.3-23.

95. Реформатский A.A. Фонологические этюды. М., 1975, 133 с.

96. Реформатский A.A. Фонология на службе обучения произношениюнеродного языка. РЯНШ, 1961, № 6, с.67-71.

97. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго языка. В сб.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып.1У. М., Минвуз СССР, 1967, с.203-226.

98. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. М., Наука, 1964, 8с.

99. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов.- Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с.5-22.

100. Розенцвейг В.Ю, 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, № I,с.57-66.

101. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Докт. дисс.1. М., 1975, 479 с.

102. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972 , 80 с.

103. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку.

104. М., Высшая школа, 1966, 252 с.

105. Сегаль B.C. Некоторые вопросы звукового состава и орфо106. Серебренников Б.А,107. Скалозуб Л.Г.108. Совсун Г.В.109. де Соссюр Ф. ПО. Старинин В.П.111. Трубецкой Н.С.112. Хауген Э.113. Черных П.Я.114. Чистович Л.А.и др.

106. Чистович Л.А., Бондарко Л.В.116. Шарбатов Г.Ш.117. Щерба Л.В.118. Щерба Л.В.эпии современного арабского литературного языка. Канд. дисс. М., МШМО, 1964 , 262 с.

107. Всякое ли сопоставление полезно? РЯНШ, 1957, Sh 2, с.10-15.

108. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. Киев, Изд. Киевского ун-та, 1963, 144 с.

109. Сопоставительные системы фонем русского и арабского языков в целях обучения арабов русскому произношению. В сб.: Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., УДН, 1975, с.198-210.

110. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., Прогресс, 1977, с.39-269.

111. Структура семитского слова. М., Восточная литература, 1963, 115 с.

112. Основы фонологии, М., Иностранная литература, i960, 372 с.

113. Языковые контакты. Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с,61-80.

114. К вопросу о "смешении*1 и "чистоте" языков. Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та, 1955, т.32, вып.2, с.З-П.

115. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л., Наука, 1965, 241 с.

116. Об управлении артикуляционными органами в процессе речи. В сб.: Исследования по структурной типологии. М., Институт славяноведения АН СССР, 1963, с.169-182.

117. Современный арабский язык. М., Вост. лит., 1961, 112 с.

118. О понятии смешения языков. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., ЛГУ, 1958, с.40-53.

119. Очередные проблемы языковедения. Избран119. Щерба Л.В.120. Щерба Л.В.121. Щерба Л.В.122. Шеворошкин В.В,123. Широкова А.В.124. Шухардт Г.125. К}цина Л.П.126. Юйманов Н.В.127. Якобсон Р., Халле М.

120. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М.129. Ярцева В.Н.ные работы по языкознанию и фонетике, т.1. Л., ЛГУ, 1958, с.5-24.

121. Понятие о двуязычие. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. М., АПН, 1947, с.54-59.

122. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., АНП, 1947, 96 с.

123. Фонетика французского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957, 312 с.

124. Звуковые цепи в языках мира. М., Наука, 1962, 188 с.

125. Лекции по сопоставительной грамматике русского языка. М., УДН, 1977, 32 с.

126. К вопросу о языковом смешении. Избранные статьи по языкознанию. М., Изд. иностр. лит., 1950, с.174-184.0 роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев. В кн.: Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., МГУ, 1X4, с.6-20.

127. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928, 144 с.

128. Фонология и ее отношение к фонетике. Новое в лингвистике, вып. II. M., 1962, с.231-278.

129. Введение в анализ речи. Новое в лингвистике, вып. II. M., 1962, с.173-230.

130. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. В кн.: Язык и общество. М., Наука, 1968, с.39-54.

131. Cantineau J. Cours de phonetique arabe. Dans Etnde Unguistique arabe par J. Cantineau . Paris , Klinsieck I960 . 167 p. .

132. Ferguson Ch.A. Foreword in Contridution to Arabie linguistics.

133. Carabride, Mass. 1966 . 161 p.

134. Ferguson Ch.A» The.Egyptien Emphatic in Arabie . Language,vol. rr.3 , 1965 . pp.451-452 .

135. Ferguson Ch.A. Two problems in Arabic phonology. Word. 13 .1957. pp.460-478 .

136. Gairdner W.H. The phonetics of arabic . London, Oxford ,

137. University Press, 192? . 107 p.

138. Harrell E.S. A Linguistic analysis of Egyptian Radio Arabic.

139. The Phonology of Egyption Colloguial Arabic", ed.,CH.Ferguson, Cambridge , Harverd University I Press, I960 . I6p.

140. Koneczna,H. Obrazy rentgenograficzne rasyskich . Warszawa,1. Zawadowski W« Tncc1. X956. I60 p.

141. Yildomes V. Multilingualism . Leyden, By Veroboj Yildomes,1. Sytholf. 1963 . 357 p.3y»GJW J* *^U>JI ; a^o-.1 *I38

142. Tîôl^ïrYl Â-^aJIv-ÏJlH ^ IJ ♦ T i: r/ : Y/E»j.tnM/c

143. UtçjiJI^I U-Jt ^¿k««- u-I^VI«L®^,1. TTi ♦ IUU1/J»*rr îyblîjl1. AWe J-IiJI zr*r/Js* ll^JI ÎAj.ïll jlj é ¿uJJIi.lyeVl ^YYA a Ml)^ uji j i ^ i f ui i i^jj i ^1. J^f OK1 ♦ 139x" .1401411421431. O^M J15" 4 .144

144. Ijc.l^.UljbüJI ^ ¿LI, j ^-J! .162

145. Ы I ; I J 6 UJI 4 J I jrJ>J J-C ♦ ^И"И^К O>jUJI) o-r-JI1. СОДЕРЖАНИЕ1. Стр.

146. Осциллограммы акцентного произношения.3

147. Схемы рентгенограмм арабских согласных.13

148. Некоторые рентгенограммы арабских согласных.47

149. Экспериментальные тексты.63

150. Словарь акцентных ошибок.80

151. Звонкий /б/ на месте русского /п/ в слове "поголовье".ч

152. Глухой /ф"/ на месте русского /в"/ в слове "овечьего"

153. На осциллограмме слова "в Евпатории" отмечено:1. глухой /ф/ на месте русского /в/2. звонкий /в/ на месте русского /ф/3. аффрицированный /т /зет т/1.С

154. На осциллограмме словоформы "газет" (р.п.) заметно произношение глухого аффрицированного /к /на месте русского /г/.

155. На осциллограмме слова "вклад" заметны:1. произношение звонкого /в/ на месте русского /ф/2. эпентетический гласный /ъ/ мезду двумя согласными3. неоглушение звонкого в конце

156. На осциллограмме слова "фактором" заметны свонкий /в/ на месте русского /ф/ иаффрицир ованный /т ¡

157. На осциллограмме слова "об этом" заметно произношение губно-губного звонкогос неполной смычкой, переходящей в щель* *

158. Ни|ии||||||||||1и1||||||ии||||||||1ши|ии||йи11Ш111а|ини|и1Ш1Шиии1Ши1|Шиии11иии|||1и|1ии111ииШ1

159. На осциллограмме словоформы "в глубинных" ("фъглубних") видао:1. глухой /ф/ на месте русского /в/2. эпентетический гласный /ъ/ мевду двумя согласнымиштттптпмнтштнтт,

160. На осциллограмме слова "в этом" заметны:1. полузвонкий губно-зубной на месте русского звонкого /в/2. озвонченный аффрицированный /т / на месте русского глухого /т/

161. На осциллограмме олова "январь" заметно авдентное ог^шение звонкогогубно-зубного11! 11 Ш 111 п,й

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Введение


На протяжении всей своей истории человек пытался познать себя, познать окружающий его мир, понять каким образом он появился на этой планете и как появились на Земле те многочисленные языки, которыми пользуется сегодня современное человечество. Ведущие филологи мира выдвигают различные версии происхождения языков, пытаясь понять закономерности тех преобразований, которые в них происходят, и выяснить, почему те или иные предметы, явления и понятия получили те названия, которыми мы пользуемся сегодня. В нашем мире появились сотни и тысячи словарей, в том числе этимологических, в которых анализируется происхождение различных слов. Такие труды помогают понять многие процессы, которые происходили раньше и происходят сейчас не только в области языкознания, но и в развитии всего человечества. Мы же попытаемся взглянуть на проблемы развития языков через развитие их грамматических категорий и выберем для исследования два языка: русский и арабский. Сравнение этих двух языков представляет определенный интерес еще и потому, что они относятся к разным макросемьям: русский относится к индоевропейским языкам, а арабский – к афразийским языкам, которые еще недавно назывались группой семито-хамитских языков. Известно, что чем дальше отстоят два языка друг от друга по известной классификации, тем меньше мы обнаружим сходства между ними в лексическом составе и грамматическом строе. Анализ современного состояния этих двух языков, имеющийся в официальной науке, подтверждает эту закономерность, как на уровне лексики, так и на уровне грамматической традиции. В данной статье мы проанализируем состояние некоторых грамматических категорий этих двух языков не только на данном этапе, но и в процессе их развития. Существенное различие между русским и арабским языками начинается уже на этапе выделения частей речи. В русском языке обычно выделяется десять частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы и междометия . Кроме этого, в качестве самостоятельных частей речи иногда выделяют причастия и деепричастия, и в этом случае число частей речи достигает двенадцати. А если учесть и некоторые другие претенденты на роль частей речи, то их число в русском языке перешагнет за два десятка. Следует отметить, что существует и обратная тенденция, направленная на сокращение количества частей речи. Такие грамматисты как Потебня А.А., Фортунатов Ф.Ф., Пешковский А.М. отрицали у числительных и местоимений наличие грамматических признаков, позволяющих выделить их в качестве самостоятельных частей речи. В этом случае количество частей речи сократится до восьми. А если проанализировать предложения таких исследователей, как Ж. Вандриес, проф. Кудрявский, проф. Курилович, акад. Фортунатов, то количество частей речи сократится до трех (имя существительное, имя прилагательное и глагол), а если объединить имя существительное с именем прилагательным в одну часть речи «имя», что предлагает сделать Ж. Вандриес, то останется только две части речи: имя и глагол . На этом фоне поражает стабильность выделения частей речи в арабском языке. Их всегда было три: имя, глагол, частицы . И в настоящее время нет никаких предложений по увеличению или сокращению этого списка. А самые оптимальные предложения по выделению частей речи в русском языке очень близки к тому, что уже давно существует в арабском. Актуальность курсовой работы определяется комплексным подходом к изучению категории падежа как знака, имеющего формальные и семантические аспекты. Таким образом, избранная тема диссертационного исследования освещается не только с позиций сопоставительной лингвистики и типологии, но и с позиций общего языкознания, что позволяет увидеть за сопоставлением материальных средств и способов выражения определенных значений, имеющих место в двух различных языках. Цель работы: описание особенностей падежной системы русского языка, выявление специфики способов преподнесения данного грамматического материала. Цель обусловила следующие задачи: 1)Изучить значение и употребление падежей русского языка 2) рассмотреть падежную систему арабского арабского языка 3) проанализировать особенности оформления категории падежа в арабском и русском языках 4) выявить общее и различное в маркировке падежей обоих языков. Объектом исследования являются функции и значения падежей в арабском и русском языках. Предметом исследования курсовой работы является падежная система арабского и русского языков. Методологическая основа исследования. В ходе написания курсовой работы были использованы литературные источники следующих авторов: Крачковский И.Ю., Фильштинский И.М., Шайхуллин Т.А. Основными методами исследования в данной работе являются метод анализа, сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод. Основные методы исследования в данной работе являются сопоставительный метод и метод контрастивного анализа. Практическая значимость курсовой работы заключается в описании и анализе понятия «падеж», выявлении особенностей представления падежной системы русского и арабского языков. Новизна работы заключается в следующем: - Подтверждение наличие категории падежа в арабском языке, и уточнение этого понятие, рассматривая иъраб имени как эквивалент этой категории. - Подчеркивается оригинальность учения Nahw в грамматике арабского языка. - Систематизированы различия языковых фактов сравниваемых языков, что способствует установлению причин этих различий. Теоритическая значимость работы заключается в определении типологически значимых свойств падежа как грамматического явления вообще. Также провидится системное сопоставление категории падежа русского и арабского языков. Практическая значимость. В работе систематически показываются сходство и различие способов выражения падежных форм в русском и арабском языках. Результаты исследования могут быть полезны для синхронного перевода и для преподавателей арабского языка в русской аудитории и русского языка в арабской. Структура данной курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, состоящего из 21 источников.


ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I .КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. 7 1.1.значение и употребление падежей в русском языке. 7 1.2. Значение и употребление падежей в арабском языке 15 ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 20 II ГЛАВА СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАДЕЖЕЙ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ 21 2.1. Русские и арабские падежи: типологические сходства и различия 21 2.2. Имя существительное в русском и арабском языках 26 ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 32

Список литературы


1. Берников. О.А. Арабская грамматика в таблицах и схемах / О.А. Берников. – М.: Русский язык, 2008. – 144 с. 2. Болотов. В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике / В.Н. Болотов. – М.: Живой язык, 2009. – 224 с. 3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г.А.Золотовой. / В.В. Виноградов. – 4-е издание. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с. 4. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. / Б.М.Гранде. – 2-е издание. – М.: Восточная литература РАН, 2001. – 592 с. 5. Гуревич. Г.Ф. «Русская речь» 6 класс, 2011. - 272 с. 6. Джамиль. Я.Ю. Литературный арабский язык / Я.Ю. Джамиль. – М.: Живой язык, 2006. - 80 с. 7. Закиров. Р.Р., Т.А. Шайхуллин, А. Омри. Учебник арабского языка. Часть II (средний уровень). – Казань:РИИ – КИУ, 2014. – 186 с. 8. Зарипов. И. Изучаем Коран слово за словом. Лексическое толкование и перевод. 30-я часть Корана. – СПб: «Издательство ДИЛЯ», 2011. – 288 с. 9. Ибрагимов. И.Д. Арабский язык / И.Д. Ибрагимов. – СПб: АСТ, 2007. – 256 с. 10. КамальНажибАбдурахман Семантика падежей в русском и арабском языках //РЯЗР, 1988, №1. – с. 90. 11. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка // А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Вост.лит., 2002. – 751 с. 12. Ковалев. А.А., Шарбатов. Г.Ш. Учебник арабского языка. / А.А. Ковалева., Г.Ш. Шарбатов. Восточная литература 1999. – 752 с. 13. Одинцов.В.В. «Лингвистические парадоксы» Москва, 1988. - 172 с. 14. Ожегов С. И. «Словарь русского языка», 1985. – 846 с. 15. Прокош. Э. « Сравнительная грамматика германских языков», М. 1954. - 408 с. 16. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов.Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с. 17. Розенталь.Д. Е. «Словарь – справочник лингвистических терминов», М.: 1985. - 360 с. 18. Рыбалкин В.С. Арабская лингвистическая традиция: Истоки, творцы, концепции. – К.: Феникс, 2000. – 358 с. 19. Фролова, О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О.Б. Фролова. – М.: Филология, 2002. – 286 с. 20. Шагаль В.Э. и др. Учебник арабского языка/В.Э. Шагаль; под ред. В.Л. Ушакова. – М.: Воениздат, 1983. – 784 с. 21. Шведова Н.Ю. «Грамматика современного русского литературного языка», М.: 1970. - 600 с.

Отрывок из работы


ГЛАВА I .КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. 1.1.значение и употребление падежей в русском языке. Категория падежа – это грамматическая категория имени существительного, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, действиям, признакам. Для имен существительных характерна изменяемость не только по числам. Существительное изменяется в зависимости от того, с какими словами он сочетается. Например: Эта книга меня заинтересовала; читать книгу; чтение книги; радоваться книге; восхищаться книгой; заговорить о книге. Такие видоизменения имен существительных принято называть падежами или падежными формами, а само такое словоизменение - склонение. Падежные формы различаются флексиями (окончаниями) имен существительных, выражающими, одновременно с падежными значениями, значения числовые (единственного или множественного числа). Например, флексия –«у» в словоформе книгу выражает значение винительного падежа и единственного числа, а флексия –«ами» в словоформе книгами - значение творительного падежа и множественного числа. Различие флексий, выражающих одни и те же падежные значения, связано в формах единственного числа с различием типов склонения, так дательный падеж единственного числа выражается у слов типа стол - флексией –«у», у слов типа книга - флексией –«е», а у слов типа осень - флексией –«и». Например, стол-у, сестр-у и осен-и. Ни один тип склонения существительных не характеризуется во всех шести падежах разными флексиями. Так, у существительных 1 склонения (типа стол, брат) флексия винительного падежа совпадает с флексией именительного падежанеодушевленных существительных) либо родительный падеж (у одушевленных); то же относится к существительным всех типов склонения в формах множественного числа. У существительных 2 склонения есть особая флексия винительного падежа, зато совпадает флексии дательного и предложного падежей (в обоих флексия -е). У существительных 3 склонения совпадают флексии именительного и винительного падежей, а также родительного, дательного, и предложного падежей (во всех 3 флексиях - и). Однако в разных типах склонения совпадают флексии разных падежей; именно поэтому в именах существительных в целом выделяются шесть падежей, а не пять или три.