Biographies Characteristics Analysis

Scene in German. The script of the fairy tale in German "Little Red Riding Hood"


Scenario of the fairy tale "Lady Blizzard"
Screenwriter: Galkina Tatyana Pavlovna, German language teacher, MBOU "Halbstadt secondary school"
Date of performance: February 15, 2014
“FRAU HOLLE” nach BRUDER GRIMM
Die handelnden Personen: 1. Frau Holle
2. die Stieftochter
3. die richtige Tochter
4. die Mutter
5. der Apfelbaum
Author: Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere hässlich und faul. Sie hatte aber hässliche und faule gern, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein.
The stepdaughter cleans the room, cleans the dishes. The mother at this time addresses her own daughter:
M. - Du, mein Lieblingskind! Du bist das schönste, das klügste Mädchen in aller Welt! Iss noch einen Apfel!
The daughter stretches, is naughty. The stepdaughter sits down to rest. Mother screams:
M.- Warum sitzt du? Du darfst nicht sitzen. Du must arbeiten! Nimm die Spule und spinne!
The stepdaughter takes the spindle and sits down by the well to begin work. Suddenly, the spindle falls into the well. The frightened girl runs to her father.
Author: Es weinte, lief zum Vater und erzählte ihm das Unglück.
St. Oh, my lieber Vater! Meine Spüle fiel in den Brunnen. Was muss ich jetzt machen?
V. Oh, meine liebe Tochter, es tut mir leid. Aber ich kann jetzt nichts machen. Deine Stiefmutter wird schimpfen.
The stepmother is angry, shouting:
M. – Ohne Spüle komm nicht nach Hause!
The stepdaughter cries, jumps into the well.
Autor: Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte; und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um die Spüle zu holen.
Es ging auf der Wiese fort und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel und rief ihm zu:
St. – Oh, my Mutter!
She slowly approaches the apple tree:
- Ah, hilf mir! Pflücke die Äpfel!
St. – Armes Baumchen! Naturlich helfe ich dir.
Gathers apples from the apple tree. Goes further.
Author: Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau.
The stepdaughter sees the old woman, gets scared, wants to run away.
F. H.-Warum hast du Angst, liebes Kind? Bleib bei mir! Du cannst gut leben. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt. Ich bin Frau Holle.
St. – Gut. Ich bin einverstanden.
Fluffs up the pillow, then says:
Liebe Frau Holle, ich lebe hier schön. So schön habe ich noch nicht gelebt. Doch ich möchte gern nach Hause.
F.H. - Ich verstehe dich, liebes Kind. Es ist schön, dass du nach Hause willst. Ich bin mit dir zufrieden. Du hast bei mir alles gut gemacht. Ich schenke dir diesen Korb. Du musst das haben, weil du immer fleißig bist.
Mrs. Metelitsa gives her the spindle and the basket.
Author: Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.
St.- Danke schön! Auf Wiedersehen!
Comes home, shows the basket. At this time, the stepmother does homework and sings a song, the daughter is lazy. They see the stepdaughter entering the house ....
M. Oh! East Das Gold!
T. - So viel Gold! Wo hast du es genommen?
ST.-Ich war bei Frau Holle und machte ihr das Bett. Das war nothing schwer. Frau Holle ist sehr gutherzig. Sie schenkte mir die Spule und das Gold.
T. - Ich will auch viel Gold haben. Ich gehe jetzt zu Frau Holle.
The real daughter confidently goes to the well, throws the spindle into the well.
T.- Oh! Gut!
Merry goes, meets an apple tree.
– Hilfmir! Hilf world! Pflücke die Äpfel!
T. - Nein, ich will nicht. Die Äpfel können mir auf den Kopf fallen. Ich muss zu Frau Holle.
The girl comes to Lady Metelitsa.
T. - Guten Tag! Frau Holle! Meine Spule ist bei dir. Ich mache dein Bett und du gibst mir meine Spule und viel Geld. Ich will also reich sein wie meine Schwester.
F.H. Nun gut. Mache mein Bett, und dann bekommst du das, was du verdienst.
The girl fluffs up the pillow.
T. - Oh, wie schwer ist die Arbeit! Ich kann nicht mehr!
Author: Am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen.
Throws down the pillow and goes to Lady Blizzard.
T. - Ich will nach Hause zu meiner Mutter. Gib mir das Gold schneller!
F.H. – Das ist zur Belohnung deiner Dienste.
G. M. Gives a box of ashes.
T. East das die Asche? Oh, my Gott!
Author: Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte, nicht abgehen.
Everyone goes on stage, the father teaches his stepdaughter
V. Wie die Arbeit, so der Lohn!

Festival script

A fairy tale is a concentrate of various vitamins -

like milk for babies.

It has all the power supplies.

She teaches to speak, to think, to feel.

S.Ya.Marshak

Registration:

Music from fairy tales, masks, portraits of fairy tale writers, screen, presentation.

Program of the event:

    Introduction,

    message about the role of fairy tales,

    defense of the project "Theatre",

    dramatizations of fairy tales in German,

    final word;

Event progress

    Presenters: Today we invited everyone to a meeting with a fairy tale - to our Festival of a dramatized fairy tale in German. You will see and hear a lot of interesting things.

    Presenters: Be attentive and try to remember more new and exciting things, be active participants in everything that happens.

A fragment of music from the ballet "The Nutcracker" by P.I. Tchaikovsky sounds. Well-known people appear on the scene fairy tale characters, elementary school children.

    Presenters: A fairy tale is a concentrate of various vitamins - like milk for little ones. It has all the power supplies. She teaches to speak, to think, to feel.

    Presenters: None of us grew up without fairy tales. Fairy tales are the first thing children are told. These are the first books that are read to us. Everyone loves fairy tales, because they teach us goodness, teach us to understand what is good and what is bad, what is beautiful and ugly, what is fair and smart, and what is unfair and stupid.

Es gibt viele Marchen. Wirlesen sie gern.

Erzahlen von Prinzen, von Riesen, vom Stern.

Erzahlen von Zwergen, von Hexen, von Tieren.

Wirlesen und können da viel phantasieren.

Dort ist eine andre besondere Welt:

Der Löwe ist König, der Hase-ein Held,

der Frosch nimmt sich eine Prinzessin zur Frau.

Doch endet es gut. Jeder weiss es genau.

The characters leave the stage to the sound of music.

    Presenters: Fairy tales are folk and literary. Folk tales are composed orally and passed down from generation to generation. They were and are among all peoples, large and small. For example, the fairy tales "Turnip", "Teremok", "Gingerbread Man", "The Wolf and the Seven Kids" and many others. They have been translated into many languages ​​of the world and are familiar to children from different countries.

    Presenters: Tell me guys, do you like fairy tales? Where can you find fairy tales?

(Children in the audience give different answers to this question - including about the theater)

    Presenters: Right! Fairy tales can be read, listened to, watched. And many of you like to go to the theater to meet new fairy tale or meet again with a long time friend!

Let's listen to them!

Performance of students with a project about the theater

    Presenters: Thank you guys. It was very interesting to learn about the history of the theater

    Presenters: Everyone knows that literary tales were collected and written down by writers. Let's remember the famous German fairy tale writers. Take a look at the screen, you see the letters, you need to collect the names of world famous writers from them, is there anyone who wants to?

(Portraits of the Brothers Grimm and their encrypted names appear on the screen. The guys guess the writers).

    Presenters: Now we will give the floor to the youngest participants of our festival - students of the 2nd grade. They prepared the Brothers Grimm's fairy tale "Der Wolf und sieben Geiβlein". Who knows what this fairy tale is called in Russian?

Answers from the audience

Right - " DerwolfundsiebenGeiβ lein” translated into Russian means “Wolf and seven kids”

So, welcome to 2nd grade!

dramatization "Der Wolf und sieben Gei β lein"

    Presenters: That's so second graders! Well done!

    Presenters: And our festival continues. Try to guess what fairy tale the 3rd grade students have prepared for us.

Hint - The characters of this fairy tale will lead us to a famous German city.

On the screen is a monument to the Bremen Town Musicians on the main square of Bremen

You are absolutely right - it is The Bremen Town Musicians. What is the name of this fairy tale in German?

Answers from the audience

Yes, now we will see a staging of a fairy tale "DieBremerStadtmusikanten". And the authors of this world-famous fairy tale are the Brothers Grimm.

Staged " Die Bremer Stadtmusikanten ».

    Presenters: gutgemacht! - as the Germans say. Thanks guys!

    Presenters: And we continue our festival. And in our program we have a fairy tale about the favorite holiday of the Germans. Guess what holiday it is?

Answers from the audience

Yes, that's right, a fairy tale about the most wonderful time of the year - the time of Advent. Maybe you know such a German word,

Answers from the audience

Advent is the time before Christmas. The time when everyone is preparing for the most revered holiday - Christmas. So the heroes of our next fairy tale are looking forward to this holiday, and with it the gifts that St. Nikolaus will bring.

Children of 4th and 5th grades are invited to the stage

Staged " Weinachtshauschen »

    Presenters: Thanks to the guys for the great festive atmosphere in which we again plunged.

    Presenters: And I have a task for you! Who knows a fairy tale in which all animal characters live in the same house?

Answers from the audience

    Presenters: The tale is calledTeremok . How is this word translated into German?

Answers from the audience

    Presenters: The tale is calleddas H ä uschen - which literally means - house, house

    Presenters: And the guys from the 4th grade are invited to the stage. Greet them with warm applause.

Staged " Das Hauschen »

    Presenters: Thanks guys. Wonderful staging!

    Presenters: And our meeting with a fairy tale is coming to an end. You participated well and actively in it. We hope that we learned something new and remembered.

    Presenters: We want to thank all the participants of the festival, parents and, of course, our favorite teachers of the German language - Rychkova Oksana Viktorovna, Kozina Svetlana Vladimirovna and Malinina Olga Ivanovna for such a wonderful festival!

    Presenters: We do not say goodbye, but say - until we meet again within the walls of our hospitable school.

Host: Guten Tag angesehen Gaste. Heute sehen Sie eine schone Marchen
„Zwölf Monate“. Es war im Wald.

Presentation (picture of a fire or a forest, the brothers sit near the fire for months, and the stepdaughter wanders through the forest)

Stieftochter (Lena): Den ganzen Tag lang ich durch den Schnee und Schneesturm fegt wandern. Es ist sehr schrecklich und kalt. Ich habe keine Kräfte, und ich furchte nach Hause gehen.

(Suddenly the Stepdaughter notices a fire among the trees, brothers-months are sitting near the fire)

Februar (Nastya): Wer ist das wandert zwischen den Bäumen? Kommen Sie ins Light.
Stieftochter (Lena): Hallo. Kann ich einige Ihrer Aufwarmen durch das Feuer?

Januar (Vika): Komm Kind um Feuer und setz dich näher
Dezember (Marina): ich sehe sie hier oft.
Juli (Pasha): Was machst du in den Wald in dieser Zeit?
Stieftochter (Lena): Die Stiefmutter hat mich in den Wald für die Schneeglöckchen gesendet. Sie sagt mir, ohne Schneeglöckchen nicht kommen zurück. Und wo sind die Schneeglöckchen im Winter?

(And the girl cried)

Mai (Tanya) (says to the others): Nun, meine Freunde, helfen wir?
All months in unison: Ja, wir helfen!

(The brothers pass the staff to each other and knock it on the ground. April takes the staff last)

Mai (Tanya): Ich bin Mai.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprung,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Juni (Natasha):
Ich bin Juni. Ich bin der erste Monat des Sommers. Ich bin wärmste Monat. Kinder haben mich sehr gern. Sommer ist so schön. die Tage sind lang, und die Nächte sind kurz
Im Sommer gehen die Schüler nothing in die Schule. Sie haben Sommerferien, die drei Monate dauern. Die Kinder müssen nicht früh aufstehen, keine Hausaufgaben machen und nichts für die Schule vorbereiten. Deshalb gefallen ihnen die Sommer.

Liebe Sonne, scheine wieder,
schein die dustern Wolken nieder!
Komm mit deinem goldnen Strahl
wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen
überall den alten Regen!
Liebe Sonne, lass dich sehn,
dass wir können spielen gehn!

Juli (Pasha): Ich bin Juli
Rosen, Rosen überall
in verschwenderischer Fulle,
rote, white, gelb und blau
sprengen täglich ihre Hülle.

Schue euch mit Wonne an,
möchte einen Strauss mir binden,
seid mir wohl nicht böse drum,
kann nichts Schöneres sonst finden.

Bluhet nur, entfaltet euch,
alle sollen euch beneiden,
möchte viele Tage noch
mich an eurer Schönheit weiden.
August (Alena):
Author - Valery Bryusov

I remember the evening, I remember the summer
The Rhine is full of jets,
Over the faded old Cologne
Golden halos of light
In this devout temple -
Your tender eyes...

Somewhere they sang, somewhere they sang
Sweet old song.
Sounds, quiet wind
Delivered, weakened,
And merged, there, over the Rhine,
With the timid murmur of the waves.

We loved! We forgot,
It's an eternity or an hour!
We were drowning in sweet mystery
It seemed to us: we did not live,
But once Heinrich Heine
In harmonious stanzas he sang about us!
1904
Valerij Brjusov

Ich denk an jenen Sommerabend
An dem Rheinstrom, hell und klar,
Als das alte Koln versonnen
Einen Heilgenschein getragen,
Und in jenem Dom, dem from men,
Deine Blicke, lieb und zart …

Irgendwo die Chore sangen
Lieder gutter alter Zeit.
Klänge, die vom leisen Winde
Hergetragen, bald verklangen,
Überm Rheinström sich verbindend
Mit dem Wellenrauschen weit.

Ja, wir liebten! Wir vergassen
Dieser Stunden Ewigkeit!
Süß ertrinkend im Geheimen,
Leblos, schien's uns, wir da saßen,
Doch hat einmal Heinrich Heine
Frech im Vers auf uns gezeigt!
1904

September (Nastya, 321 gr):
Ich bin September.
September is like no other
It's days change color and weather
No other month can say quite the same
For every day, I can feel the change

It's cool breezes start out warm
Changing to cold throughout every storm
The leaves change and fall
As the Summer leaves and Autumn kisses us all

September is beautiful
And awesome all the same
It's hope for the future and the change
Comes swiftly as we sweep away

Born into the world
Of wonderful September
The sapphire skies live on
Through out this wonderful September

By Jessica Millsaps

Oktober (Fedya):
November (Ira):
Dezember (Marina):
Januar (Vika):
Februar (Nastya):
Ist auch der kürzeste Mond
fur deine Liebe nicht lang:
wo sie sich selber belohnt
sei um die Liebe nicht bang.

Spute dich! Kusse! dich zwingt
fliehend der kürzeste Mond.
Wie uns die Liebe verjungt
hat sich dein Eifer belohnt.

Rudolf G. Binding
Aus der Sammlung Liebeskalender
März (Sveta):
Ein heller Marzentag

Ein heller Marzentag
Vogel fröhlich singen
Wie weit die Lust wohl reichen mag
Wenn Blumen aus der Erde dringen.

Zärtliche Gedanken fliegen
Zu den Schmetterlingen, die leise
Sich im Himmel wiegen
Und eifrig über Blumen kreisen.
April (Seryozha): Komm, und pack deine Schneeglöckchen. Wir haben eine halbe Stunde für dich der Frühling gemacht
(The girl runs off to collect snowdrops and returns with a basket of flowers)

Stieftochter (Lena): danke schön, liebe Brüder-Monate! Sie haben mich vor einem grausamen Tod gerettet

April (Seryozha): Gute ist immer gut bezahlen. Nun, jetzt nach Hause gehen sicher. Undwarte…

(Hands the girl a ring)

April (Seryozha): Hier ist ein magischer Ring. Wenn du uns brauchen, wir werfen du sie einfach aus und wir werden da sein. Nur nicht niemandem erzählen, was sie gesehen und gehört in diesem Feuer.

(Everyone gets up and a song about the new year (maybe the one that was last year in English and German))

ROGER WHITTAKER – WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS LYRICS




Good tidings we bring to you and your kin;
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.

Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer

We won't go until we get some;
We won't go until we get some, so bring some out here

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

This theme features German pieces for an interesting learning experience in the German language game.

Rollen: sechs Wanderer und der Junge

Sechs kluge Wanderer kommen an ein Flussufer.

Der erste Wanderer:
So, meine Freunde! Jetzt sind wir am Fluss. Aber wie kommen wir hinüber?

Der zweite Wanderer:
Ich sehe einen Jungen mit dem Boot. Wir wollen ihn fragen, ob er uns mitnimmt.

Der dritte Wanderer:
Hallo Junge! Nimm uns mit. Wir wollen aufs andere Ufer.

Der Junge:
Ihr seid zu viele fur mein kleines Boot.

Der Vierte Wanderer:
Dummer Kerl! Wirwissen es besser. Gib uns dein Boot!

Der Junge:
Na schöne, aber ich fahre nicht mit.

Der funfte Wanderer:
also los!

Der sechste Wanderer:
Fertig? Einsteigen!

Die sechs klugen Wanderer steigen in das Boot. Das boot sinkt.

Der erste Wanderer:
Schwimmt! Schwimmt! Schnell ans Ufer zuruck!

Die sechs Wanderer schwimmen ans Ufer zurück.

Der zweite Wanderer:
Zuerst wollen wir zählen, ob noch alle da sind! Eins, zwei, drei, vier, fünf (Er vergisst sich selbst zu zählen.) Ach wie schlecht! Einer von uns fehlt!

Der dritte Wanderer:
Dummkopf! Du zahlst verkehrt. Ich zähle: eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Wir sind zehn! (Er tippt jedem auf die hand. Er zahlt bei jedem zwei Hande.)

Der Vierte Wanderer:
Ah du, Blödmann! Du hast alle doppelt gezählt. Ich zahle jetzt. Eins, zwei, drei, vier, funf. (Er zählt sich selbst wieder nicht mit.) Tatsächlich! Einer fehlt, wir müssen ihn suchen.

Der funfte Wanderer:
(Er sieht den Jungen.) Du da! Geh und suche den sechsten Wanderer!

Der sechste Wanderer:
Du bekommst von uns einen Sack voll Gold, wenn du ihn findest.

Der Junge:
Na schon! Aber zuerst werde ich euch alle zählen: eins, zwei, drei, vier, funf, sechs. Ihr seid doch alle da! Ich habe einen gefunden!

Alle sechs Wanderer:
Du Bist Fabelhaft! Hier ist dein Gold. Wenn du erst groß bist, wirst du vielleicht auch so klug wie wir.

Die sechs klugen Wanderer springen in den Fluss und schwimmen ans andere Ufer.

Rollen: Kasper, Hampelmann

Hampelman:
Oh, oh! Au, au, oh!

Kasper:
Hallo, Hampelmann, was ist mit dir los? Warum jammerst du so? Hat dich jemand gebissen?

Hampelman:
Au, au! Ach, Kasper, mich hat niemand gebissen. Ich habe gebissen.

Kasper:
Das verstehe ich nothing. Du hast jemanden gebissen. Aber warum jammerst und schreist du?

Hampelman:
Au, au weh!

Kasper:
Der muss jammern, den du gebissen hast.

Hampelman:
Nein, nein, Kasper, das tut er nicht, das kann er auch gar nicht.

Kasper: Wieso, Hampelmann, hast du ihn etwa tot gebissen?

Hampelman:
Nein, Kasper. Es war ein Kirschkern, den ich gebissen habe. Au, au, oh weh, mein Zahn, mein armer Zahn!

Kasper:
Das ist nicht so schlecht, Hampelmann. Geh zum Zahnarzt!

Hampelman:
Au, Kasper, au. Aber ich habe Angst vor dem Zahnarzt.

Kasper:
Dann geh nicht zum Zahnarzt.

Hampelman:
Au, ja, Kasper, aber es tut doch so weh.

Kasper:
Dann will ich dir helfen.

Hampelman:
Fein, Kasper, Danke. Was soll ich tun?

Kasper:
Gehnach Hause. Nimm den Mund voll Wasser. Setz dich auf den Ofen. In dem Ofen soll deine Mutter Feuer anzünden. Du bleibst so lange auf dem Ofen sitzen, bis das Wasser in deinem Mund kocht. Dann ist das Zahnweh ganz bestimmt bald weg.

Hampelman:
Das mache ich gleich! Vielen, vielen Dank, Kasper!

nach Leo Roth

Rollen: zwei Mädchen, der Rabe

Der Rabe sitzt auf einem Zaun, zwei kleine Mädchen stehen im Schnee und sprechen mit dem Raben.

Das erste Madchen:
Schön guten Tag, ich grüsse dich, Herr Rabe, Herr Rabe, Herr Rabe.

Das zweite Madchen:
Du schwarzer Rabe, du Tintenfass, komm mit zur Schule und lerne was!

Der Rabe:
Warum soll ich denn zur Schule gehen? Ich singe ja schon so wunderschön: krr rab, krr rab, krr rab!

Das erste Madchen:
Komm mit. Hier ist die Welt verschneit, wir nähen dir ein warmes Kleid.

Der Rabe:
Ich habe ein Röckchen hübsch und warm, so schwarz, so schwarz, so schwarz.

Das zweite Madchen:
Du alter Rabe, du armes Tier, was willst du denn im Dorfe hier?

Der Rabe:
Mein Magen knurrt, ich leide Not. Gebt mir ein Stückchen Brot zum Fressen, zum Fressen, zum Fressen!

nach Victor Bluthgen

Die Vogel warten im Winder vor dem Fenster

Ich bin der Sperling.
Kinder, ich bin am Ende.
Und ich rief euch immer im vergangen Jahr,
wenn der Rabe im Salatbeet war.
Bitte um eine kleine Spende.

Sperling, komm nach vorn.
Sperling, hier ist dein Korn.


Ich bin der Buntspecht.
Kinder, ich bin am Ende.
Und ich hämmere die ganze Sommerzeit,
all das Ungeziefer schaffe ich beiseit.
Bitte um eine kleine Spende.

Buntspecht, komm nach vurn.
Buntspecht, hier ist dein Wurm.
Und besten Dank fur die Arbeit!

Ich bin die Amsel.
Kinder, ich bin am Ende.
Und ich war es,
die den ganzen Sommer lang
fruh im Dämmergrau
in Nachbars Garten sang.
Bitte um eine kleine Spende.

Amsel, komm nach vorn.
Amsel, hier ist dein Korn.
Und besten Dank fur die Arbeit!

Bertolt Brecht

Every day, teachers of a foreign language (and other subjects) realize the importance of not only raising the level of knowledge of students, but also developing their cognitive abilities: perception, memory, imagination, imaginative thinking, as well as revealing their creative potential. What type of work with students can fully meet such requirements? Of course, a theatrical production.
This scenario is designed for staging with students of the fifth or sixth grades of gymnasiums studying a second foreign language. What makes this scenario original and unusual is the writing and staging of one fairy tale in two languages ​​at the same time. The number of characters in a fairy tale may vary. If you wish, you can add more characters and come up with them interesting images. A presentation is attached to the fairy tale, which contains background images and musical accompaniment. The scenario of the fairy tale is quite easy to learn, thanks to the repeated replicas of the characters, as well as rhyming rhymes. The only difficult point is that students need to learn well the sequence in which certain characters enter the stage, due to the fact that there are a lot of them in this fairy tale. In order for the fairy tale to turn out at the proper level, teachers of German and French need to pay special attention to familiarizing students with the content of the text, practicing vocabulary, distributing roles (taking into account the desires and the students themselves), and then helping students work on a specific role, pronunciation and emotional the image of a hero. Any student initiative theater production must be supported by the teacher. This will definitely encourage students to learn a second foreign language.
Staging such a fairy tale, of course, has a huge number of advantages. Working on their roles, students have the opportunity to delve into the language being studied, expand their philological horizons by comparing two foreign languages, analyzing the similarities and differences between them. The fairy tale itself for children at this age stage is of no small importance as an educational tool. It contributes to the formation of a system of moral and ethical values ​​(teaches friendship, respect for each other), tolerant attitude towards manifestations of a different culture. Students also enjoy the feeling of being part of a common cause. By participating in theatrical performances and similar events, students develop both intellectual and emotional spheres, which, in turn, affects the holistic development of the personality of each child.

Goals of extracurricular activities:
Communicative:
- development of communication skills in such activities as speaking;
– actualization of previously studied grammatical material on the topic word order in a sentence in the imperative mood (Imperativ) in German, forms of the linking verb “Sein/Être” in German and French;
– updating of previously studied lexical material on the topics: "Animals", "Colors" "Verbs of action";
Developing:
Help students develop:
- auditory perception;
- memory;
- sense of rhythm based on rhymed texts;
- attention;
- imagination, feelings, emotions;
- creative thinking;
- self-realization;
– the ability to transfer knowledge and skills to a new situation;
Educational:
- educate respectful attitude of classmates to each other;
- teach students to listen to each other;
- to increase the interest and motivation of students in learning German and French;
– to promote the development of understanding of the importance of studying a foreign language in the modern world and the need to use it as a means of communication and cognition;
Educational:
- to contribute to the expansion of the philological horizons of students on the basis of a comparison of the word order in sentences of the imperative mood in German; comparison of the location of the adjective in sentences in RL and FL ( French); as well as comparisons within the foreign language itself;
- to promote the inclusion of schoolchildren in the dialogue of cultures and mastering the culture of communication;
Equipment: computer, presentation CD, costumes, house, flags of Germany and France;
List of participants: students of the fifth gymnasium class, leading (2 authors).

Darsteller/Personnages/Characters:

2 Autoren/2 Narrateurs/ 2 authors
Der Frosch/La grenouille/ frog
Die Maus/La souris/ mouse
Der Hase/ Le lapin/ bunny
Der Hund/Le chien/ dog
Die Katze/Le chat/ cat
Der Fuchs/Le renard/ fox
Der Schmetterling/Le papillon/ butterfly
Der Bär/L'Ours/ bear

Event progress

Scene 1/Action 1
(The curtain opens, there is a house, birds are singing in the forest)
Der Autor 1: Guten Tag! Die Schüler von der Schule 1495 werden ihnen ein Märchen erzählen. Das Märchen heiβt “Das Häuschen”. Hort bitte zu, das Märchen fängt an! In einem Waldsteht ein Häuschen. Da kommt ein Frosch.
Le narrateur 2: Bonjour les eleves de l'ecole un mille quatre cent quatre-vingt-quinze. Nous sommes heureux de vous voir. Maintenant nous allons vous presenter la conte qui s'appelle "La maisonnette". Alors, nous commoncons. Il y a une maisonnette dans le bois. Personne habite ici. Mais soudain nous voyons la grenouille.
Der Frosch:
Wer wohnt im Haus, komm heraus!
Niemand ist hier, kein Vogel, kein Tier…
Ich werde wohnen hier.
La grenouille: Je suis la grenouille verte!
Toujours plus loin, toujours plus haut
Un saut, deux sauts, trois sauts,
Dans l'air un peu, dans l'eau parfois,
Quoi? Quoi? Quoi?
Quoi? Quoi? Quoi?
Tiens! Quelle jolie petite maison! C'est une bonne maisonnette pour moi! Je vais habiter ici.
Der Autor: Und wer kommt da? Eine Mouse! Sie kommt zum Haus.
Die Maus: Was ist das? Ein Schones Haus!
Wer wohnt hier? Was fur ein Tier?
Der Frosch: Ich bin ein Frosch aus dem Sumpf.
Immer froh und auch nicht plump!
Qua, qua, qua! Und wer ist da?
Die Maus: Ich bin eine kleine Maus.
Mirgefällt dieses Haus.
Ich esse Käse, Zucker und Brot
Und kenne keine Not!
Der Frosch: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Regarde! Qui marche dans le bois? C'est la petite souris. Elle va chez nous.
La souris: J'ai la queue fine et la fourrure grise.
De ville ou des champs, je vis à ma guise.
Cabane ou palais, cuisine ou trésor,
Je sors de chez moi lorsque tu t'endors.
Toc! Toc! Toc!
La grenouille: Qui est la ?
La souris: C'est moi, la petite souris grise. Et toi qui est-tu?
La grenouille: La grenouille verte.
La souris: Laisse-moi enterrer!
La grenouille: Entre! Enter!
Der Autor:

Der Frosch und die Maus
Wohnen im kleinen Haus.
Sie fegen den Dreck hinaus
Undleben in Saus und Braus.

Der hase:

Auf der Wiese hinterm Haus
pflück ich einen schönen Strauss.
Stell' ich auf den Tisch und sag:
Heute ist ein schöner Tag!
Was ist das? Das ist ein schönes Haus.

Der Frosch und die Maus: Und wer ist das?
Der hase:

Ich bin Hase Franz
Lange Ohren, Kurzer Schwanz.
Darf ich hinein?

Der Frosch und die Maus: Bitte, tritt ein!
Le Narrateur: La grenouille verte et la souris grise vivent dans la petite maison. Et voilà le lapin arrive.
Le lapin:

Jeannot je m'appelle
Et je suis tres beau
J'ai de longues oreilles
un joli museau
Ma fourrure est blanche
Douce comme du satin
Comme j'ai de la chance
D'être un beau lapin.
Toc! Toc! Toc!

La souris: Qui est la?
Le lapin:

C'est moi, le petit lapin blanc.
Et qui est dans la maisonnette?

La souris: La grenouille verte et la souris grise.
Le lapin: Laissez-moi enterrer!
La grenouille et la souris: Entre! Enter!
Der Autor: Und wer ist das? Eine Katz! Sie hebt ihre Tatze.
Die Katze:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Die Maus, der Frosch und der Hase: Und wer ist das?
Die Katze:

Ich bin eine schwarze Katze,
Ich kann schleichen, ich kann kratzen.
Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus und der Hase: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: La grenouille, la souris et le lapin habitent cette petite maison. Elles s'amusent, chantent et dansent. Et le chat blanc va à la maison.
Le chat:

longue est ma queue
Brillants sont me yeux
Je pars a l "aventure
Sans etre vu, bien sur!
Toc! Toc! Toc!

Le lapin: Qui frappe à la porte?
Le chat: C'est moi le chat blanc. Je peux courir vite. Et qui est tu?
Le lapin: La grenouille verte, la souris grise et le petit lapin.
Le chat: Je veux entrer. Laissez-moi entrer s'il vous plait.
Le lapin: Entre! Enter!
Der Autor:

Da steht ein seltsames Haus,
Hier wohnen der Frosch, der Hase, die Katze und die Maus.
Sie laufen hin und her.
Da commt jemand! Aber wer?

Der Fuchs: Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?
Und wer ist das?
Der Fuchs:

Ich bin ein schlaues Tier.
Mein Schwanz ist groß und fein.
Ich heisse Fuchs.
Glaubt mir, lässt mich hinein!
Wir werden Freunde sein!

Der Frosch, die Maus, die Katze und der Hase: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Il y a beaucoup d'animaux dans la maison. C'est perfect. Elles parlent et jouent.
Le renard va à la maisonnette.
Le renard:

Bonjour! Bonjour!
Je suis un petit renard.
Je vais chez vous.
Je ne suis pas en retard.
Toc! Toc! Toc!

Le chat: Qui est la?
Le renard: C'est moi, le renard rouge. Je suis ruse. J'ai une queue longue et belle. Et qui est la?
Le chat: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin et le chat blanc.
Le renard: Laissez-moi enterrer!
Le chat: Enter! Bienvenu!
Der Autor: Wer kommt zum Haus? Wer ist dort?
Der Hund:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase der Fuchs: Und wer ist das?
Der Hund:

Ich bin Hund, der treue Bello,
bin sehr wachsam und sehr treu.
Ich kenn' Freunde und Verwandten,
Sehe ich sie, so belle: “Wau, wau!”
Ich kann Nachtwächter sein. Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase, der Fuchs: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Le soleil brille. Les oiseaux survolent la maison. Mais regarde! Le chien va chez nous.
Toc! Toc! Toc!
Le renard: Qui frappe à la porte?
Le chien: C'est moi, le petit chien noir. Et qui est dans la maisonnette?
Le renard: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc et le renard rouge.
Le chien: Peux-je entrer?
Le renard: Bien sur! Enter! Enter!
Der Autor:

Im Zimmer sind viele Tiere.
Sie haben da ihre Quartiere.
Der schoene Schmetterling fliegt aus dem Wald
Und kommt zum Haus er bald.

Der Schmetterling:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Und wer ist das?

Der Schmetterling:
Ich bin der Schmetterling!
In der Fruhe, jeden Morgen
Immer zur bestimmten Zeit
Muss ich fur die Blumen sorgen,
Denn ich liebe pünktlichkeit!
Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase, der Fuchs, der Hund: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Les animaux vivent unis en harmonie. Ils aiment leur maison. Et… chhhh… qui-est ce? C'est le papillon!
Le papillon:

close pour te consoler,
Je suis la fleur qui sait voler.
Toc! Toc! Toc!

Le chien: Qui frappe à la porte?
Le papillon: C'est moi, le papillon rouge et bleu. Et qui est dans la maison?
Le chien: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge et le chien noir.
Le papillon: Cette maisonnette est pour moi! Je veux habiter ici.
Le chien: Enter! Nous avons heureux de te voir.
Der Autor: Und wer ist da? Ein Bar!
Der Bar:

Ich gehe die Walder
and Felder entlang
Und bring me in Heimatland
Grüße und Dank!
Wessen Wohnung ist dies Haus?
Allegehen von Dort Hinaus!
Dieses Hauschen ist jetzt mein,
Wohnen werde ich allein!

All Tiere:

Liebes Bärchen, nein, nein, nein!
Höflich sei und bitte tritt ein!

Le narrateur: Tout le monde est heureux. Ils chantent et dansent. Mais attends…Quel bruit! Qui va à la maison?
Toc! Toc! Toc!
Le papillon: Qui est la?
L'Ours: C'est moi, l'ours brun. Je suis grand. J'aime le miel. Qui est dans la maisonnette?
Le papillon: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge, le chien noir et le papillon rouge et bleu.
L'Ours: Cette maisonnette est tres jolie. Je veux habiter ici avec vous! Mais je suis grand. Et cette maison est tres petite pour moi!
Le papillon: Enter! Enter! Tu es notre ami. Notre amitié est tres importante dans la vie!
Der Autor:

Da wohnen im Haus der Frosch, die Maus, die Katze,
der Hase, der Fuchs, der Schmetterling, der Hund.
Sein Schwanz ist immer rund.
Hier gibt's auch der Bär.
Er ist gerade des Hauses Herr.
Er kämpft für die Ordnung und Frieden,
Darum herrschen hier Freundschaft und Liebe!

Le narrateur: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge, le chien noir, le papillon rouge et bleu et l'ours brun commencent à vivre dans la maisonnette.

(A final song about friendship sounds at the end)


So groß wie ein Baum.

So groß wie ein Baum,
so stark wie ein Bar,
so tief wie ein Fluss,

so weit wie das meer,
so hoch wie ein Haus
so hell wie ein Stern....
soll unsere Freundschaft sein.

Si vif comme l'image,
Si large comme le lac,
Si beau comme le bois,
Nous devons rester amis.

Si long comme le temps,
Si libre comme le vent,
Si gai comme le jour,
Nous devons rester amis.


(Curtain closes)